Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:7
al-Fatihah - The Opening
Verse: 7

< 2:1   1:6 >



al-Fatihah (The Opening) 1:7

1:7 صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولاالضالين


TransliterationSirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Literal(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided.

Yusuf AliThe way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
PickthalThe path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Arberry the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
ShakirThe path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Sarwarthe path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray
Khalifathe path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
Hilali/KhanThe Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
H/K/SaheehThe path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
MalikThe Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. [7]
QXPThis has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
Maulana AliThe path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray.
Free MindsThe path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Qaribullah the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)

George Salein the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
JM RodwellThe path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray.

Asadthe way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!