Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:2 | |
| < 100:3  100:1 > |
| Transliteration | Faalmooriyati qadhan |
| Literal | So the igniters (of fire)/swayers , fire striking/sparking/decaying . |
| Yusuf Ali | And strike sparks of fire, |
| Pickthal | Striking sparks of fire |
| Arberry | by the strikers of fire, |
| Shakir | Then those that produce fire striking, |
| Sarwar | and produce sparks |
| Khalifa | Igniting sparks. |
| Hilali/Khan | Striking sparks of fire (by their hooves), |
| H/K/Saheeh | And the producers of sparks [when] striking |
| Malik | dashing off sparks by the strike of their hoofs,[2] |
| QXP | Sparks of fire striking (with their gallops). |
| Maulana Ali | And those producing fire, striking! |
| Free Minds | Striking sparks. |
| Qaribullah | by the strikers of fire, |
| George Sale | and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones; |
| JM Rodwell | And those that dash off sparks of fire! |
| Asad | sparks of fire striking, |
|
Add this page to your Favorites
Close |