Compared Translations of the meaning of the Quran - 104:2 | |
| < 104:3  104:1 > |
| Transliteration | Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
| Literal | Who gathered/accumulated property/possession/wealth and he counted it repeatedly. |
| Yusuf Ali | Who pileth up wealth and layeth it by, |
| Pickthal | Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
| Arberry | who has gathered riches and counted them over |
| Shakir | Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap); |
| Sarwar | who collects and hordes wealth, |
| Khalifa | He hoards money and counts it. |
| Hilali/Khan | Who has gathered wealth and counted it, |
| H/K/Saheeh | Who collects wealth and [continuously] counts it. |
| Malik | who amasses wealth and keeps on counting it.[2] |
| QXP | Whose efforts revolve around gathering material possessions and counting them. (Devoid of a higher goal, he opposes any semblance of reform (70:18)). |
| Maulana Ali | Who amasses wealth and counts it -- |
| Free Minds | Who gathered his wealth and counted it. |
| Qaribullah | who amasses wealth and counts it, |
| George Sale | Who heapeth up riches, and prepareth the same for the time to come! |
| JM Rodwell | Who amasseth wealth and storeth it against the future! |
| Asad | [Woe unto him 2] who amasses wealth and counts it a safeguard, |
|
Add this page to your Favorites
Close |