Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:23
Hud - Hud
Verse: 11 : 23

< 11:24   11:22 >



Hud (Hud) 11:23

11:23 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات واخبتوا الى ربهم اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون


TransliterationInna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
LiteralThat those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliBut those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
PickthalLo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Arberry But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
ShakirSurely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
SarwarThe righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Hilali/KhanVerily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
H/K/SaheehIndeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
MalikAs for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever.[23]
QXPThose who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.
Maulana AliSurely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide.
Free MindsThose who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.
Qaribullah Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

George SaleBut as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever.
JM RodwellBut they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever.

AsadBehold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds'and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site