Compared Translations of the meaning of the Quran - 113:3 | |
| < 113:4  113:2 > |
| Transliteration | Wamin sharri ghasiqin itha waqaba |
| Literal | And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached . |
| Yusuf Ali | From the mischief of Darkness as it overspreads; |
| Pickthal | From the evil of the darkness when it is intense, |
| Arberry | from the evil of darkness when it gathers, |
| Shakir | And from the evil of the utterly dark night when it comes, |
| Sarwar | I seek His protection against the evil of the invading darkness, |
| Khalifa | "From the evils of darkness as it falls. |
| Hilali/Khan | "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). |
| H/K/Saheeh | And from the evil of darkness when it settles |
| Malik | and from the mischief of darkness when it overspreads;[3] |
| QXP | And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered. |
| Maulana Ali | And from the evil of intense darkness, when it comes, |
| Free Minds | "And from the evil of darkness as it falls," |
| Qaribullah | from the evil of the darkness when it gathers |
| George Sale | and from the mischief of the night, when it cometh on; |
| JM Rodwell | And against the mischief of the night when it overtaketh me; |
| Asad | "and from the evil of the black darkness whenever it descends, |
|
Add this page to your Favorites
Close |