Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:4
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 15 : 4

< 15:5   15:3 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:4

15:4 ومااهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم


TransliterationWama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
LiteralAnd We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .

Yusuf AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
PickthalAnd We destroyed no township but there was a known decree for it.
Arberry Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
ShakirAnd never did We destroy a town but it had a term made known.
SarwarWe never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
KhalifaWe never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Hilali/KhanAnd never did We destroy a township but there was a known decree for it.
H/K/SaheehAnd We did not destroy any city but that for it was a known decree.
MalikNever did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4]
QXPAnd Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Maulana AliAnd never did We destroy a town but it had a decree made known.
Free MindsWe have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Qaribullah We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

George SaleWe have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
JM RodwellWe never destroyed a city whose term was not perfixed:

AsadAnd never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;`


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site