The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (16) The Bees (An-Nahl)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 16
an-Nahl - The Bee
Total Verses: 128


an-Nahl 016:001

16:1 سورة النحل بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اتى امر الله فلاتستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون


TransliterationAta amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
LiteralGod's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God).

Yusuf Ali(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
PickthalThe commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Arberry God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
ShakirAllah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
SarwarGod's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
KhalifaGOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.
Hilali/KhanThe Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
H/K/SaheehThe command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
MalikAllah’s commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice! [1]
QXPAllah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him.
Maulana AliAllah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)!
Free MindsGod's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
Qaribullah The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.

George SaleThe sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him!
JM RodwellTHE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him!

AsadGOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!` Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!



an-Nahl 016:002

16:2 ينزل الملائكةبالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لااله الا انا فاتقون


TransliterationYunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni
LiteralHe descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me.

Yusuf AliHe doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
PickthalHe sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
Arberry He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me!
ShakirHe sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
SarwarHe sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.
KhalifaHe sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
Hilali/KhanHe sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
H/K/SaheehHe sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
MalikHe sends down His angels with inspiration of His Command to whom He pleases of His servants, saying: "Warn the people that there is no one else worthy of worship except Me, therefore fear Me."[2]
QXPHe sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws."
Maulana AliHe sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me.
Free MindsHe sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me."
Qaribullah He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me. '

George SaleHe shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except my self; therefore fear Me.
JM RodwellBy his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me."

AsadHe causes the angels to descend with this divine inspiration,' [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!"



an-Nahl 016:003

16:3 خلق السماوات والارض بالحق تعالى عما يشركون


TransliterationKhalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona
LiteralHe created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).

Yusuf AliHe has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
PickthalHe hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
Arberry He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!
ShakirHe created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
SarwarHe has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.
KhalifaHe created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.
Hilali/KhanHe has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
H/K/SaheehHe created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
MalikHe has created the heavens and the earth to manifest the Truth; Exalted be He above the shirk that they practice.[3]
QXPHe has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him.
Maulana AliHe created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him)!
Free MindsHe created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up.
Qaribullah He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)!

George SaleHe hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him!
JM RodwellHe hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him!

AsadHe has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth;' sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity!'



an-Nahl 016:004

16:4 خلق الانسان من نطفة فاذاهو خصيم مبين


TransliterationKhalaqa al-insana min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun
LiteralHe created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion/little water, so then he (the human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary .

Yusuf AliHe has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
PickthalHe hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Arberry He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
ShakirHe created man from a small seed and lo! he is an open contender.
SarwarHe created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.
KhalifaHe created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
Hilali/KhanHe has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
H/K/SaheehHe created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
MalikHe created man from a drop of semen, yet he is an open contender.[4]
QXPHe created the human being out of male and female gametes. They should be humble before their Creator's Messages instead of being contentious.
Maulana AliHe created man from a small life-germ, and lo! he is an open contender.
Free MindsHe created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Qaribullah He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary.

George SaleHe hath created man of seed; and yet behold, he is a professed disputer against the resurrection.
JM RodwellMan hath He created from a moist germ; yet lo! man is an open caviller.

AsadHe creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argues



an-Nahl 016:005

16:5 والانعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تاكلون


TransliterationWaal-anAAama khalaqaha lakum feeha dif-on wamanafiAAu waminha ta-kuloona
LiteralAnd the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat.

Yusuf AliAnd cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
PickthalAnd the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Arberry And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
ShakirAnd He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
SarwarHe created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
KhalifaAnd He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
Hilali/KhanAnd the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
H/K/SaheehAnd the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
MalikHe created cattle, which provide you clothing, food, and other benefits.[5]
QXPAnd cattle He has created for you. From them you derive warmth, and numerous benefits, and from them you obtain food.
Maulana AliAnd the cattle, He has created them for you. You have in them warm clothing and (other) advantages, and of them you eat.
Free MindsAnd the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Qaribullah And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat.

George SaleHe hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and other advantages; and of them do ye also eat.
JM RodwellAnd the cattle! for you hath He created them: in them ye have warm garments and gainful uses; and of them ye eat:

AsadAnd He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;



an-Nahl 016:006

16:6 ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون


TransliterationWalakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona
LiteralAnd for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest , and when/where you go out/depart freely .

Yusuf AliAnd ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
PickthalAnd wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
Arberry and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;
ShakirAnd there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).
SarwarHow beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze.
KhalifaThey also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
Hilali/KhanAnd wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.
H/K/SaheehAnd for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
MalikHow pleasant they look to you when you bring them home in the evening and drive them to pasture in the morning.[6]
QXPAnd you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.
Maulana AliAnd therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture).
Free MindsAnd for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
Qaribullah In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture.

George SaleAnd they are likewise a credit unto you, when ye drive them home in the evening, and when ye lead them forth to feed in the morning:
JM RodwellAnd they beseem you well when ye fetch them home and when ye drive them forth to pasture:

Asadand you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.



an-Nahl 016:007

16:7 وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم


TransliterationWatahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun
LiteralAnd it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

Yusuf AliAnd they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
PickthalAnd they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Arberry and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
ShakirAnd they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
SarwarThey carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
KhalifaAnd they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
MalikThey carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful.[7]
QXPThey carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
Maulana AliAnd they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful.
Free MindsAnd they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Qaribullah They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

George SaleAnd they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
JM RodwellAnd they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful:

AsadAnd they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!



an-Nahl 016:008

16:8 والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق مالاتعلمون


TransliterationWaalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona
LiteralAnd the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know.

Yusuf AliAnd (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
PickthalAnd horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
Arberry And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
ShakirAnd (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
SarwarHe created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
KhalifaAnd (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
Hilali/KhanAnd (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
H/K/SaheehAnd [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
MalikHe has also created horses, mules, and donkeys for you to ride and put on show, and He has created other things which are beyond your knowledge.[8]
QXPAnd He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge.
Maulana AliAnd (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not.
Free MindsAnd the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.
Qaribullah (He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.

George SaleAnd He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not.
JM RodwellAnd He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created.

AsadAnd (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.'



an-Nahl 016:009

16:9 وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم اجمعين


TransliterationWaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
LiteralAnd on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together .

Yusuf AliAnd unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
PickthalAnd Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Arberry God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
ShakirAnd upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
SarwarSome paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
KhalifaGOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Hilali/KhanAnd upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
H/K/SaheehAnd upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
MalikIt is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all.[9]
QXP(You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).
Maulana AliAnd upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright.
Free MindsAnd to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.
Qaribullah It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.

George SaleIt appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.
JM RodwellOf God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright.

AsadAnd [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.



an-Nahl 016:010

16:10 هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون


TransliterationHuwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona
LiteralHe is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture .

Yusuf AliIt is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
PickthalHe it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
Arberry It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,
ShakirHe it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
SarwarIt is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle.
KhalifaHe sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.
Hilali/KhanHe it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;
H/K/SaheehIt is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
MalikIt is He Who sends down water from the sky, which provides drinking water for you and brings forth fodder to pasture your cattle.[10]
QXPHe it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle.
Maulana AliHe it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed.
Free MindsHe is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in.
Qaribullah It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed.

George SaleIt is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment.
JM RodwellIt is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture.

AsadIt is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts;



an-Nahl 016:011

16:11 ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعناب ومن كل الثمرات ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون


TransliterationYunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
LiteralHe sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.

Yusuf AliWith it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
PickthalTherewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Arberry and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.
ShakirHe causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Sarwar(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.
KhalifaWith it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
Hilali/KhanWith it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
H/K/SaheehHe causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
MalikWith it He grows for you crops, olives, date-palms, grapes, and every kind of fruit: surely there is a great sign in this for those who think.[11]
QXPTherewith He causes crops to grow for you, corn, olives, date palms, grapes, vineyards, and all kinds of fruit. This is indeed a convincing sign for those who reflect on the Universal order.
Maulana AliHe causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect.
Free MindsHe brings forth with it vegetation and olives and palm trees and grapes and from all the fruits. In that are signs for a people who think.
Qaribullah And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think.

George SaleAnd by means thereof He causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider.
JM RodwellBy it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder.

Asad[and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think!



an-Nahl 016:012

16:12 وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان في ذلك لايات لقوم يعقلون


TransliterationWasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
LiteralAnd He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding.

Yusuf AliHe has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
PickthalAnd He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
Arberry And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.
ShakirAnd He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
SarwarGod has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.
KhalifaAnd He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.
Hilali/KhanAnd He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
H/K/SaheehAnd He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
MalikHe has subjected to your service the night and the day, the sun and the moon: and likewise the stars also serve you by His command: surely there are signs in this for people who use their common sense.[12]
QXPHe has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect.
Maulana AliAnd He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand.
Free MindsAnd He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend.
Qaribullah He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands.

George SaleAnd He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are copelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding.
JM RodwellAnd He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand:

AsadAnd He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you;' and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason!



an-Nahl 016:013

16:13 وماذرا لكم في الارض مختلفا الوانه ان في ذلك لاية لقوم يذكرون


TransliterationWama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
LiteralAnd what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering .

Yusuf AliAnd the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
PickthalAnd whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Arberry And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
ShakirAnd what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
SarwarAll that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
KhalifaAnd (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
Hilali/KhanAnd whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember.
H/K/SaheehAnd [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
MalikIn the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson.[13]
QXPAnd all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature".
Maulana AliAnd what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Free MindsAnd what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Qaribullah And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.

George SaleAnd He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect.
JM RodwellAnd all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember.

AsadAnd all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart!



an-Nahl 016:014

16:14 وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون


TransliterationWahuwa allathee sakhkhara albahra lita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
LiteralAnd He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat , and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.

Yusuf AliIt is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.
PickthalAnd He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
Arberry It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
ShakirAnd He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.
SarwarIt is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks.
KhalifaAnd He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.
Hilali/KhanAnd He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.
H/K/SaheehAnd it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
MalikIt is He Who has subjected the sea to your service, that you may eat fresh meat therefrom and that you may bring out of it ornaments to wear; and you see that ships plough their course through it. He has done all this so that you may seek His bounty and so that you may pay thanks to Him.[14]
QXPAnd He it is Who has made the sea subservient. You eat from it tender fresh meat and take from it gems which you may wear. And on that very sea you see the ships roaming through the waves so that you might seek of His bounty and be appreciative.
Maulana AliAnd He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And thou seest the ships cleaving through it, so that you seek of His bounty and that you may give thanks.
Free MindsAnd He is the One who committed the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful.
Qaribullah It is He who has subjected the sea to you, so that you eat of its soft flesh and bring up from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing their course through it in order that you seek His bounty and give thanks.

George SaleIt is He who hath subjected the sea unto you, that ye might eat fish thereout, and take from thence ornaments for you to wear: And thou seest the ships plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich your selves of his abundance, by commerce; and that ye might give thanks.
JM RodwellAnd He it is who hath subjected the sea to you, that ye may eat of its fresh fish, and take forth from it ornaments to wear-thou seest the ships ploughing its billows-and that ye may go in quest of his bounties, and that ye might give thanks.

AsadAnd He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees'° ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him].



an-Nahl 016:015

16:15 والقى في الارض رواسى ان تميد بكم وانهارا وسبلا لعلكم تهتدون


TransliterationWaalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona
LiteralAnd He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths , maybe/perhaps you be guided.

Yusuf AliAnd He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
PickthalAnd He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
Arberry And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;
ShakirAnd He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,
SarwarGod has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way.
KhalifaAnd He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.
Hilali/KhanAnd He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.
H/K/SaheehAnd He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
MalikHe has set mountains on the earth - lest it should move away with you. He also made rivers and roads so that you may find your way;[15]
QXPAnd He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you may find your way. (21:31), (31:10). (Mountains are the most vivid evidence of the geological history of the earth. With the earth's interior still being almost a molten fluid, the earth crust cooled off becoming hard and mountains came into being like pegs as the crest shrank (78:7)).
Maulana AliAnd He has cast firm mountains in the earth lest it quake with you, and rivers and roads that you may go aright,
Free MindsAnd He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.
Qaribullah He set firm mountains upon the earth lest it should shake with you; and rivers, and roads, in order that you are guided.

George SaleAnd He hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you, and also rivers, and paths, that ye might be directed:
JM RodwellAnd He hath thrown firm mountains on the earth, least it move with you; and rivers and paths for your guidance,

AsadAnd he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you," and rivers and paths, so that you might find your way,



an-Nahl 016:016

16:16 وعلامات وبالنجم هم يهتدون


TransliterationWaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona
LiteralAnd signs/identification marks, and with the star/planets, they be guided.

Yusuf AliAnd marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
PickthalAnd landmarks (too), and by the star they find a way.
Arberry and waymarks; and by the stars they are guided.
ShakirAnd landmarks; and by the stars they find the right way.
SarwarThe stars and other signs also help people to find their way.
KhalifaAnd landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.
Hilali/KhanAnd landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.
H/K/SaheehAnd landmarks. And by the stars they are [also] guided.
Malikand likewise made landmarks and the stars for your guidance.[16]
QXPAnd the natural landmarks as well as the stars to help people navigate.
Maulana AliAnd landmarks. And by the stars they find the right way.
Free MindsAnd landmarks, and by the stars they use to guide.
Qaribullah And waymarks; and by the star they are guided.

George SaleAnd He hath likewise ordained marks whereby men may know their way; and they are directed by the stars.
JM RodwellAnd way marks. By the stars too are men guided.

Asadas well as [various other] means of orientation: for [it is] by the stars that men find their way. '



an-Nahl 016:017

16:17 افمن يخلق كمن لايخلق افلا تذكرون


TransliterationAfaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona
LiteralIs who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ?

Yusuf AliIs then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
PickthalIs He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
Arberry Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?
ShakirIs He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?
SarwarIs the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?.
KhalifaIs One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
Hilali/KhanIs then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?
H/K/SaheehThen is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
MalikIs then, He, Who has created all this, like one who cannot create? Why don’t you understand?[17]
QXPIs the One Who creates comparable to anyone that cannot create? Will you then not reflect?
Maulana AliIs He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind?
Free MindsIs the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?
Qaribullah Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?

George SaleShall God therefore who createth, be as he who createth not? Do ye not therefore consider?
JM RodwellShall He then who hath created be as he who hath not created? Will ye not consider?

AsadIS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves?



an-Nahl 016:018

16:18 وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الله لغفور رحيم


TransliterationWa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun
LiteralAnd if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful.

Yusuf AliIf ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalAnd if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Arberry If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirAnd if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarEven if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaIf you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikIf you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful,[18]
QXPIf you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment).
Maulana AliAnd if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

George SaleIf ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful;
JM RodwellAnd if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful!

AsadFor, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace;



an-Nahl 016:019

16:19 والله يعلم ماتسرون وماتعلنون


TransliterationWaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona
LiteralAnd God knows what you keep secret and what you publicize/announce .

Yusuf AliAnd Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
PickthalAnd Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
Arberry And God knows what you keep secret and what you publish.
ShakirAnd Allah knows what you conceal and what you do openly.
SarwarGod knows all that you conceal or reveal.
KhalifaAnd GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.
Hilali/KhanAnd Allah knows what you conceal and what you reveal.
H/K/SaheehAnd Allah knows what you conceal and what you declare.
Malikand Allah knows what you conceal and what you reveal.[19]
QXPAnd Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open.
Maulana AliAnd Allah knows what you conceal and what you do openly.
Free MindsAnd God knows what you hide and what you declare.
Qaribullah Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal.

George Saleand God knoweth that which ye conceal and that which ye publish.
JM RodwellAnd God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light,

Asadand God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open.



an-Nahl 016:020

16:20 والذين يدعون من دون الله لايخلقون شيئا وهم يخلقون


TransliterationWaallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona
LiteralAnd those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created.

Yusuf AliThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
PickthalThose unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Arberry And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
ShakirAnd those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
SarwarWhatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
KhalifaAs for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Hilali/KhanThose whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
H/K/SaheehAnd those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
MalikThose whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created.[20]
QXPThose whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Maulana AliAnd those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.
Free MindsAs for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!
Qaribullah But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.

George SaleBut the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
JM RodwellWhile the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created:

AsadNow those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created:



an-Nahl 016:021

16:21 اموات غير احياء ومايشعرون ايان يبعثون


TransliterationAmwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
LiteralDeads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived.

Yusuf Ali(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
Pickthal(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
Arberry dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.
ShakirDead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
SarwarThey are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
KhalifaThey are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.
Hilali/Khan(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
H/K/SaheehThey are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
MalikThey are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again.[21]
QXP(Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)
Maulana AliDead (are they), not living. And they know not when they will be raised.
Free MindsThey are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.
Qaribullah They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).

George SaleThey are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.
JM RodwellDead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised!

Asadthey are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead!



an-Nahl 016:022

16:22 الهكم اله واحد فالذين لايؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون


TransliterationIlahukum ilahun wahidun faallatheena la yu/minoona bial-akhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona
LiteralYour God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant.

Yusuf AliYour Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
PickthalYour Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Arberry Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
ShakirYour Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.
SarwarYour Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
KhalifaYour god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Hilali/KhanYour Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.
H/K/SaheehYour god is one God. But those who do not believe in the Hereafter their hearts are disapproving, and they are arrogant.
MalikYour God is One God; as for those who do not believe in the hereafter, they have faithless hearts and are puffed up with arrogance.[22]
QXPYour God is One God. Those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. They are too proud to submit to the Supreme Authority.
Maulana AliYour God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.
Free MindsYour god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Qaribullah Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.

George SaleYour God is one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth.
JM RodwellYour God is the one God: and they who believe not in a future life, have hearts given to denial, and are men of pride:-

AsadYour God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]."



an-Nahl 016:023

16:23 لاجرم ان الله يعلم مايسرون ومايعلنون انه لايحب المستكبرين


TransliterationLa jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
LiteralUndoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.

Yusuf AliUndoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
PickthalAssuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Arberry Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
ShakirTruly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
SarwarGod certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
KhalifaAbsolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Hilali/KhanCertainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
H/K/SaheehAssuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
MalikAllah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant.[23]
QXP(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant.
Maulana AliUndoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud.
Free MindsCertainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Qaribullah Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.

George SaleThere is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud.
JM RodwellBeyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest:- He truly loveth not the men of pride.

AsadTruly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,



an-Nahl 016:024

16:24 واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اساطير الاولين


TransliterationWa-itha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena
LiteralAnd if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts'/beginners' myths/baseless stories ."

Yusuf AliWhen it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
PickthalAnd when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Arberry And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'
ShakirAnd when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
SarwarWhen they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends".
KhalifaWhen they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
MalikWhen they are asked: "What is it, that your Lord has revealed?" They say: "Fictitious stories of the ancients!"[24]
QXPAnd when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" (When the Qur'an is presented to them, their clergy claim that its Verses apply not to them, but only to Jews and Christians and the idolaters of Arabia).
Maulana AliAnd when it is said to them, What is it that your Lord has revealed? they say, Stories of the ancients!
Free MindsAnd if they are told: "What has your Lord sent down?" They Say: "Fairytales of old."
Qaribullah And if they are asked: 'What has your Lord revealed? ' they say: 'Tales of the ancients, fairytales! '

George SaleAnd when it is said unto them, what hath your Lord sent down unto Mohammed? They answer, fables of ancient times.
JM RodwellFor when it is said to them, "What is this your Lord hath sent down?" they say, "Fables of the ancients,"-

Asadand [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"



an-Nahl 016:025

16:25 ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيامة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء مايزرون


TransliterationLiyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona
LiteralTo carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ?

Yusuf AliLet them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
PickthalThat they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
Arberry That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!
ShakirThat they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
SarwarBesides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!
KhalifaThey will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!
Hilali/KhanThey will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!
H/K/SaheehThat they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
MalikLet them bear their own burden in full and that of those whom they have misled in their ignorance. Alas! Evil is the responsibility they are taking.[25]
QXPThey shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear!
Maulana AliThat they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear.
Free MindsThey will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear.
Qaribullah They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin.

George SaleThus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear?
JM RodwellThat on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them?

AsadHence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:` oh, how evil the load with which they shall be burdened!



an-Nahl 016:026

16:26 قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتاهم العذاب من حيث لايشعرون


TransliterationQad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
LiteralThose from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.

Yusuf AliThose before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
PickthalThose before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
Arberry Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.
ShakirThose before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
SarwarThose who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.
KhalifaOthers like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.
Hilali/KhanThose before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.
H/K/SaheehThose before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
MalikThose before them also plotted against the Truth, but Allah shook their edifice through its foundation, and its roof caved in on them; and the torment came at them from where they did not even suspect.[26]
QXPThose who lived before them, had also plotted (against the Divine Laws) - whereupon Allah struck at the very foundations of all they had built and contrived. Such that the roof caved in upon them from above them. And the doom befell them from directions that they had perceived not.
Maulana AliThose before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not.
Free MindsThose before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know.
Qaribullah Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them. And the punishment overtook them from where they did not know.

George SaleTheir predecessors devised plots heretofore; but God came unto their building, to overthrow it from the foundations: And the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect.
JM RodwellThey who were before them did plot of old. But God attacked their building at its foundation the roof fell on them from above; and, whence they looked not for it, punishment overtook them:

AsadThose who lived before them did, too, devise many a blasphemy'9-whereupon God visited with destruction all that they had ever built,m [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above 2' and suffering befell them without their having perceived whence it came.



an-Nahl 016:027

16:27 ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول اين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكافرين


TransliterationThumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAala alkafireena
LiteralThen (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers."

Yusuf AliThen, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
PickthalThen on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Arberry Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,
ShakirThen on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
SarwarGod will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."
KhalifaThen, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."
Hilali/KhanThen, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) partners concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
H/K/SaheehThen on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers"
MalikThen on the Day of Judgment He will humiliate them and say: "Where are those deities you associated with Me concerning whom you used to dispute with the true believers?" Those who have been given knowledge will say: "Today there will be shame and sorrow for the unbelievers,"[27]
QXPOn the Resurrection Day He will cover them with shame and say, "Where are My 'partners' for whose sake you opposed My Guidance?" Men and women blessed with knowledge will say, " This Day, indeed, are the rejecters covered with shame and misery."
Maulana AliThen on the Resurrection day he will bring them to disgrace and say: Where are My partners, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
Free MindsThen, on the Day of Resurrection He will humiliate them, and Say: "Where are My partners whom you used to dispute regarding them?" Those who have received the knowledge said: "The humiliation today and misery is upon the rejecters."
Qaribullah He will degrade them on the Day of Resurrection. He will say: 'Where are My partners, for whose sake you opposed? ' And those to whom knowledge has been given will say: 'Degradation today and evil are on the unbelievers,

George SaleAlso on the day of resurrection He will cover them with shame; and will say, where are my companions, concerning whom ye disputed? Those unto whom knowledge shall have been given, shall answer, this day shall shame and misery fall upon the unbelievers.
JM RodwellOn the day of resurrection, too, will He shame them. He will say, "Where are the gods ye associated with me, the subjects of your disputes?" They to whom "the knowledge" hath been given will say, Verily, this day shall shame and evil fall upon the infidels

AsadAnd then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy, and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity, [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?" [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowiedge23 will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth-



an-Nahl 016:028

16:28 الذين تتوفاهم الملائكة ظالمي انفسهم فالقوا السلم ماكنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون


TransliterationAllatheena tatawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min soo-in bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
LiteralThose who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "We were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." Yes/certainly that God (is) knowledgeable with what you were making/doing/working.

Yusuf Ali"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
PickthalWhom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Arberry whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
ShakirThose whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
SarwarThe unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.
KhalifaThe angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
Hilali/Khan"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
H/K/SaheehThe ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Malikthose whom the angels cause to die while they were still engaged in doing injustice to their own souls. At the time of death they offer submission, saying: "We were not doing anything wrong." The angels will reply: "O Yea! How dare you deny! Certainly Allah is aware of what you were doing.[28]
QXPNamely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!"
Maulana AliWhom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We did not do any evil. Nay! Surely Allah knows what you did.
Free MindsThose whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."
Qaribullah whom the angels take while they were still harming themselves. ' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil! ' No, surely Allah knows what you have done.

George SaleThey whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:
JM RodwellThe sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "No evil have we done." Nay! God knoweth what ye have wrought:

Asadthose whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil!" [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!n



an-Nahl 016:029

16:29 فادخلوا ابواب جهنم خالدين فيها فلبئس مثوى المتكبرين


TransliterationFaodkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha falabi/sa mathwa almutakabbireena
LiteralSo enter Hell's doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (E) (is) the arrogant's home/dwelling ?

Yusuf Ali"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
PickthalSo enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
Arberry So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.
ShakirTherefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
SarwarThey will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones!
KhalifaTherefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Hilali/Khan"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
H/K/SaheehSo enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
MalikNow go ahead and enter the gates of Hell, there you will abide forever." In fact, very awful will be the abode of the arrogant.[29]
QXPTherefore, enter the gates of Hell, to abide therein." A miserable abode for those who do wrong and take pride in it.
Maulana AliSo enter the gates of hell, to abide therein. Evil indeed is the dwelling-place of the proud.
Free Minds"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Qaribullah Enter the gates of Gehenna (Hell) to be in it for ever. Evil is the lodging of the proud.

George SaleWherefore enter the gates of hell, therein to remain for ever; and miserable shall be the abode of the proud.
JM RodwellEnter ye therefore the gates of Hell to remain therein for ever: and horrid the abiding place of the haughty ones!

AsadHence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!



an-Nahl 016:030

16:30 وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين


TransliterationWaqeela lillatheena ittaqaw matha anzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waladaru al-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeena
LiteralAnd (it) was said to those who feared and obeyed: "What (did) your Lord descend?" They said: "Goodness/honour to those who did good in this the present world a goodness, and the house/home (of) the last (other life is) best , and blessed/praised (E) (is) the fearing and obeying's house/home."

Yusuf AliTo the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
PickthalAnd it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
Arberry And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --
ShakirAnd it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);
SarwarThe pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones!
KhalifaAs for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.
Hilali/KhanAnd (when) it is said to those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous
MalikOn the other hand when the righteous people are asked: " What is it that your Lord has revealed?" They say: "That which is the best." Good is the reward for such righteous people in this world and the home of the hereafter will be even better. How splendid will be the home for the righteous[30]
QXPAnd to those who walk aright, it is said, "What has your Lord sent down?" They say, "All that is good." (The Qur'an impels people to do good to others). For those who do good to others in this world, is a goodly return here, and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who walk aright.
Maulana AliAnd it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty --
Free MindsAnd it was said to those who were righteous: "What has your Lord sent down?" They said: "All goodness." For those who have done good in this world there is good, and the Hereafter is even better. Excellent indeed is the home of the righteous.
Qaribullah It is said to the cautious: 'What has your Lord revealed? ' They will reply: 'Good! ' For those who did good in this world is goodness; indeed the lodging in the Everlasting Life is better an excellent dwelling for the cautious.

George SaleAnd it shall be said unto those who shall fear God, what hath your Lord sent down? They shall answer, good: Unto those who do right shall be given an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life shall be better; and happy shall be the dwelling of the pious!
JM RodwellBut to those who have feared God it shall be said, "What is this that your Lord hath awarded?" They shall say, "That which is best. To those who do good, a good reward in this present world; but better the mansion of the next, and right pleasant the abode

AsadBut [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" -they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good; but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]!



an-Nahl 016:031

16:31 جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الانهار لهم فيها مايشاؤون كذلك يجزي الله المتقين


TransliterationJannatu AAadnin yadkhuloonaha tajree min tahtiha al-anharu lahum feeha ma yashaoona kathalika yajzee Allahu almuttaqeena
LiteralTreed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying.

Yusuf AliGardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
PickthalGardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Arberry Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
ShakirThe gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
SarwarThey will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.
KhalifaThe gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
Hilali/KhanAdn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehGardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous
Malik- Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous,[31]
QXPThe Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright.
Maulana AliGardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty,
Free MindsThe gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
Qaribullah They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,

George SaleNamely, gardens of eternal abode, into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.
JM RodwellGardens of Eden into which they shall enter; rivers shall flow beneath their shades; all they wish for shall they find therein! Thus God rewardeth those who fear Him;

AsadGardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him-



an-Nahl 016:032

16:32 الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون


TransliterationAllatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona
LiteralThose whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."

Yusuf Ali(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
PickthalThose whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Arberry whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'
ShakirThose whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
SarwarThey will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."
KhalifaThe angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
Hilali/KhanThose whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
H/K/SaheehThe ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Malik- such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done."[32]
QXP(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Maulana AliWhom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did.
Free MindsThose whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done."
Qaribullah whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing. '

George SaleUnto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
JM RodwellTo whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours."

Asadthose whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"



an-Nahl 016:033

16:33 هل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي امر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وماظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون


TransliterationHal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalika faAAala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona
LiteralDo they wait/watch except that the angels or your Lord's order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression.

Yusuf AliDo the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
PickthalAwait they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
Arberry Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
ShakirThey do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
SarwarAre they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves.
KhalifaAre they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hilali/KhanDo they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them (to take away their souls (at death)), or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
H/K/SaheehDo the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
MalikAre these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Lord to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves.[33]
QXP(Whereas those who violate human rights, wrong their own "Self.") Are they waiting for the angels to visit them, or that your Lord's Command comes to pass (and calls them to Requital)? Similar has been the attitude of those before them. Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Maulana AliAwait they aught but that the angels should come to them or that thy Lord’s command should come to pass. Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Free MindsAre they waiting for the Angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged.
Qaribullah Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves,

George SaleDo the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls:
JM RodwellWhat can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust;

AsadARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest?9 Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:



an-Nahl 016:034

16:34 فاصابهم سيئات ماعملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationFaasabahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo sins/crimes (of) what they made/did struck/hit them , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/afflicted with them.

Yusuf AliBut the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
PickthalSo that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
Arberry So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.
ShakirSo the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
SarwarThe evil consequences of their deeds afflicted them and they were surrounded by what they had mocked.
KhalifaThey have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
Hilali/KhanThen, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.
H/K/SaheehSo they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
MalikAt the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in.[34]
QXPAll the evil that they had done fell back upon them, and the very thing they used to mock, surrounded them.
Maulana AliSo the evil of what they did afflicted them, and that which they mocked encompassed them.
Free MindsThus, the evil of their work afflicted them, and they were surrounded by that which they used to make fun of!
Qaribullah so the evil things which they did coiled around them, and they were encompassed by that they mocked.

George SaleThe evils of that which they committed, reached them; and the divine judgement which they scoffed at, fell upon them.
JM RodwellAnd the ill which they had done recoiled upon them, and that which they had scoffed at encompassed them round about.

Asadfor all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride."



an-Nahl 016:035

16:35 وقال الذين اشركوا لو شاء الله ماعبدنا من دونه من شئ نحن ولااباؤنا ولاحرمنا من دونه من شئ كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلاغ المبين


TransliterationWaqala allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma AAabadna min doonihi min shay-in nahnu wala abaona wala harramna min doonihi min shay-in kathalika faAAala allatheena min qablihim fahal AAala alrrusuli illa albalaghu almubeenu
LiteralAnd those who shared/made partners (with God) said: "If God willed/wanted, we would not have worshipped from182other than Him from a thing, us and nor our fathers, and nor forbade/prohibited from other than Him from a thing." As/like that those from before them made/did, so is there on the messengers except the information/communication the clear/evident ?

Yusuf AliThe worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
PickthalAnd the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?
Arberry The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?
ShakirAnd they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?
SarwarThe pagans had said, "Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers. We would not have forbidden anything without (a command from) Him." The same thing was said by the people who lived before them. Are the Messengers expected to do more than just preach?
KhalifaThe idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?
Hilali/KhanAnd those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?
H/K/SaheehAnd those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
MalikThe pagans say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have worshipped any one else but Him, nor made anything unlawful without His will." Such excuses were put forward also by those who went before them. Yet Messengers have no more responsibility than to convey the Message clearly.[35]
QXPNow the idolaters say, "If Allah had so willed, we would not have worshiped or served anyone but Him, we and our forefathers. Nor had we forbidden things outside His Command." Thus did those before them. But, are the Messengers responsible for other than conveying the Message clearly?
Maulana AliAnd the idolaters say: Had Allah pleased, we had not served aught but Him, (neither) we nor our fathers, nor had we prohibited aught without (order from) Him. Thus did those before them. But have the messengers any duty except a plain delivery (of the message)?
Free MindsAnd those who set up partners said: "If God had wished it, we would not have served anything besides Him; neither us nor our fathers; nor would we have forbidden anything without Him." Those before them did the exact same thing; so are the messengers required to do anything but deliver with clarity?
Qaribullah The idolaters say: 'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped anything other than Him, nor would we have forbidden anything without Him', as such did those before them. Yet what should Messengers do but give a clear deliverance?

George SaleThe idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides Him, neither had our fathers: Neither had we forbidden any thing, without Him. So did they who were before them. But is the duty of the Apostles any other, than public preaching?
JM RodwellThey who have joined other gods with God say, "Had He pleased, neither we nor our fathers had worshipped aught but him; nor should we, apart from him, have forbidden aught." Thus acted they who were before them. Yet is the duty of the apostles other than p

AsadNow they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him." Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them] ?



an-Nahl 016:036

16:36 ولقد بعثنا في كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationWalaqad baAAathna fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo Allaha waijtaniboo alttaghoota faminhum man hada Allahu waminhum man haqqat AAalayhi alddalalatu faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralAnd We had sent in every nation a messenger: "That worship God and avoid/distance (yourselves from) the every thing worshipped other than God/idols ." So from them who God guided, and from them who the misguidance became certain/deserved on him, so walk/move in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result).

Yusuf AliFor We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
PickthalAnd verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
Arberry Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.
ShakirAnd certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
SarwarTo every nation We sent a Messenger who told its people, "Worship God and stay away from satan." Some of them were guided by God and others were doomed to go astray. Travel through the land and see how terrible was the end for those who rejected the truth!
KhalifaWe have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
Hilali/KhanAnd verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghoot (all false deities, etc. i.e. do not worship Taghoot besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).
H/K/SaheehAnd We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid ‹aghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.
MalikNo doubt We raised in every nation a Messenger, saying: "Serve Allah and keep away from Taghut (Satanic forces)." After that, Allah guided some of them while deviation proved true against the others. So travel through the earth and see what was the end of those who denied Our Message.[36]
QXPAnd verily, We have raised in every nation a Messenger, saying, "Serve Allah alone and shun false gods in any form." Then Allah guided some of the people (since they adopted the right approach (4:88)). And error took hold of others (who fell into arrogance or blind following (18:29)). Do take lessons from history as you travel in the earth, and see the consequence of the deniers.
Maulana AliAnd certainly We raised in every nation a messenger, saying: Serve Allah and shun the devil. Then of them was he whom Allah guided, and of them was he whose remaining in error was justly due. So travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
Free MindsAnd We have sent a messenger to every nation: "You shall serve God and avoid evil." Some of them were guided by God, and some of them deserved to be misguided. So travel in the land, and see how the punishment was of those who denied.
Qaribullah We sent a Messenger to every nation, saying: 'Worship Allah and avoid the idols. ' Amongst them were some whom Allah guided, and some justly disposed to error. Travel in the land and see what was the end of those who belied (the Revelation and the prophets)!

George SaleWe have heretofore raised up in every nation an Apostle to admonish them, saying, worship God, and avoid Taghut. And of them there were some whom God directed, and there were others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, O tribe of Koreish, and see what hath been the end of those who accused their Apostles of imposture.
JM RodwellAnd to every people have we sent an apostle saying:-Worship God and turn away from Taghout. Some of them there were whom God guided, and there were others decreed to err. But go through the land and see what hath been the end of those who treated my apostl

AsadAnd indeed, within every community" have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!" And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance," just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error:' go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!



an-Nahl 016:037

16:37 ان تحرص على هداهم فان الله لايهدي من يضل ومالهم من ناصرين


TransliterationIn tahris AAala hudahum fa-inna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
LiteralIf you held onto stingily and desire strongly (are careful) on their guidance, so that God does not guide who misguides, and none from victoriors/saviors (are) for them.

Yusuf AliIf thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
PickthalEven if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Arberry Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
ShakirIf you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
Sarwar(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.
KhalifaNo matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
Hilali/KhanIf you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
H/K/Saheeh[Even] if you should strive for their guidance, [O Muúammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
MalikNo matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.[37]
QXP(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.
Maulana AliIf thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers.
Free MindsIf you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.
Qaribullah Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.

George SaleIf thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
JM RodwellIf thou art anxious for their guidance, know that God will not guide him whom He would lead astray, neither shall they have any helpers.

Asad[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;" and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].



an-Nahl 016:038

16:38 واقسموا بالله جهد ايمانهم لايبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لايعلمون


TransliterationWaaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdan AAalayhi haqqan walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
LiteralAnd they swore/made oath by God their rights'/oaths' utmost , (that) God does not send/resurrect/revive who dies, yes/certainly a promise on Him truth , and but most of the people do not know.

Yusuf AliThey swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
PickthalAnd they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
Arberry have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,
ShakirAnd they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
SarwarThey strongly swear by God that God will not bring the dead to life. God's promise (of the Resurrection) will certainly come true but many people do not know.
KhalifaThey swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
Hilali/KhanAnd they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
H/K/SaheehAnd they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
MalikThey solemnly swear their strongest oaths by Allah: "Allah will never raise the dead to life." Why not? It is a promise which He has made binding on Himself, though most among mankind may not know it.[38]
QXPThey most strongly swear by Allah that He will not raise the dead. Nay, but it is a promise binding upon Him in truth, but most people do not make use of whatever they know.
Maulana AliAnd they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:
Free MindsAnd they swore by God, in their strongest oaths, that God will not resurrect whoever dies. No, it is a promise of truth upon Him, but most people do not know.
Qaribullah They solemnly swear by Allah that Allah will never raise the dead to life. No, surely the promise of Allah is binding upon Him, though most people do not know.

George SaleAnd they swear most solemnly by God, saying, God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: But the greater part of men know it not.
JM RodwellAnd they swear by God with their most sacred oath that "God will never raise him who once is dead." Nay, but on Him is a promise binding, though most men know it not,-

AsadAs it is,'s they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!" Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.



an-Nahl 016:039

16:39 ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كاذبين


TransliterationLiyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
LiteralTo clarify/show/explain for them what they differ/disagree/dispute in it, and (for) those who disbelieved to know that they were lying/denying/falsifying.

Yusuf Ali(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
PickthalThat He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Arberry so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
ShakirSo that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Sarwar(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.
KhalifaHe will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
Hilali/KhanIn order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
H/K/Saheeh[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
MalikIt will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.[39]
QXPHe will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
Maulana AliSo that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Free MindsSo that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Qaribullah This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.

George SaleHe will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
JM RodwellThat He may clear up to them the subject of their disputes, and that the infidels may know that they are liars.

Asad[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,° and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.



an-Nahl 016:040

16:40 انما قولنا لشئ اذا اردناه ان نقول له كن فيكون


TransliterationInnama qawluna lishay-in itha aradnahu an naqoola lahu kun fayakoonu
LiteralTruly/indeed Our saying/word to a thing if We willed/wanted/intended it (is) that We say to it: "Be." So it becomes.

Yusuf AliFor to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
PickthalAnd Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
Arberry The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.
ShakirOur word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
SarwarWhen We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence.
KhalifaTo have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Hilali/KhanVerily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.
H/K/SaheehIndeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
MalikAs for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.[40]
QXPWhenever We Will anything to be, We say unto it Our Word "Be" and it is. (The moment We pass a Decree in the World of Command, it goes into action).
Maulana AliOur word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.
Free MindsIt is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Qaribullah When We decree a thing, We only say: 'Be, ' and it is.

George SaleVerily our speech unto any thing, when We will the same, is, that we only say unto it, be; and it is.
JM RodwellOur word to a thing when we will it, is but to say, "Be," and it is.

AsadWhenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is.



an-Nahl 016:041

16:41 والذين هاجروا في الله من بعد ماظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون


TransliterationWaallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwi-annahum fee alddunya hasanatan walaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
LiteralAnd those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end's (other life's) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing.

Yusuf AliTo those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
PickthalAnd those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Arberry And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;
ShakirAnd those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
SarwarGod settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.
KhalifaThose who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
Hilali/KhanAnd as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
H/K/SaheehAnd those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
MalikFor those who migrated for the sake of Allah after persecution, We will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end awaits[41]
QXPThose who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew.
Maulana AliAnd those who flee for Allah’s sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know!
Free MindsAnd those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.
Qaribullah And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;

George SaleAs for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it.
JM RodwellAnd as to those who when oppressed have fled their country for the sake of God, we will surely provide them a goodly abode in this world, but greater the reward of the next life, did they but know it

AsadNOW as for those who forsake the domain of evil°' in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world:4z but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand"



an-Nahl 016:042

16:42 الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون


TransliterationAllatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
LiteralThose who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to .

Yusuf Ali(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
PickthalSuch as are steadfast and put their trust in Allah.
Arberry even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
ShakirThose who are patient and on their Lord do they rely.
Sarwar(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
KhalifaThis is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Hilali/Khan(They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
H/K/Saheeh[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Malikthose who bear ills with patience and put their trust in their Lord.[42]
QXPThey have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer.
Maulana AliThose who are steadfast and on their Lord they rely.
Free MindsThose who are patient, and put their trust in their Lord.
Qaribullah such are those who are patient, and put their trust in their Lord.

George SaleThey who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come.
JM RodwellThey who bear ills with patience and put their trust in the Lord!

Asadthose who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!'



an-Nahl 016:043

16:43 وماارسلنا من قبلك الا رجالا نوحي اليهم فسألوا اهل الذكر ان كنتم لاتعلمون


TransliterationWama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
LiteralAnd We did not send from before you except men , We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people , if you were not knowing.

Yusuf AliAnd before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PickthalAnd We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Arberry We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
ShakirAnd We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
SarwarThe Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
KhalifaWe did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
Hilali/KhanAnd We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture (learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), if you know not.
H/K/SaheehAnd We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
MalikThe Messengers We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Mecca), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don’t know this fact yourself.[43]
QXP(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), "If you do not know this, ask the followers of previous Revelations."
Maulana AliAnd We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --
Free MindsAnd We did not send any except men before you whom We inspired, so ask the people who received the Reminder if you do not know.
Qaribullah We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.

George SaleWe have not sent any before thee, as our Apostles, other than men, unto whom We spake by revelation. Enquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.
JM RodwellNone have we sent before thee but men inspired ask of those who have Books of Monition, if ye know it not-

AsadAND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:4s and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"



an-Nahl 016:044

16:44 بالبينات والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس مانزل اليهم ولعلهم يتفكرون


TransliterationBialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona
LiteralWith the evidences and The Books, and We descended to you the reminder/remembrance to clarify/show/explain to the people what was descended to them, and maybe/perhaps they think.

Yusuf Ali(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
PickthalWith clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
Arberry with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.
ShakirWith clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
SarwarWe have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.
KhalifaWe provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.
Hilali/KhanWith clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
H/K/Saheeh[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
MalikWe sent those Messengers with clear signs and scriptures; and now We have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may explain clearly to mankind as to what was sent to them so that they may think about it.[44]
QXPWith clear evidence of the Truth and Books of Divine Wisdom, We sent them. And now, (O Prophet) We have revealed this Reminder to you so that you convey to mankind what has been revealed for them. So that they may think.
Maulana AliWith clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect.
Free MindsWith clarity and the Psalms. And We sent down to you the Reminder to make clear to the people what was sent to them, and perhaps they will think.
Qaribullah (We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect.

George SaleWe sent them with evident miracles, and written revelations; and We have sent down unto thee this Koran, that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider.
JM RodwellWith proofs of their mission and Scriptures: and to thee have we sent down this Book of Monition that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them, and that they may ponder it.

Asad[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom." And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them,' and that they might take thought.'



an-Nahl 016:045

16:45 افامن الذين مكروا السيئات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لايشعرون


TransliterationAfaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
LiteralDid those who cheated/deceived/schemed the sins/crimes trust that God sinks down with them the earth/Planet Earth, or the torture comes to them from where/when they do not feel/know/sense?

Yusuf AliDo then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
PickthalAre they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Arberry Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?
ShakirDo they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
SarwarCan they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?.
KhalifaDid those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?
Hilali/KhanDo then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
H/K/SaheehThen, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
MalikDo those who plot evil deeds feel secure that Allah will not cave in the earth beneath them or that the scourge will not come to them from directions that they did not suspect?[45]
QXPCan they who devise evil schemes ever feel sure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them in ways they could least anticipate? (Such people indeed are going down in their "Self" development).
Maulana AliAre they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?
Free MindsHave those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?
Qaribullah Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?

George SaleAre they who have plotted evil against their prophet secure, that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;
JM RodwellWhat! Are they then who have plotted mischiefs, sure that God will not cause the earth to cleave under them? or that a chastisement will not come upon them whence they looked not for it?

AsadCan, then, they who devise evil schemes' ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -



an-Nahl 016:046

16:46 او ياخذهم في تقلبهم فماهم بمعجزين


TransliterationAw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
LiteralOr He takes/receives/punishes them in their turning/returning so they are not with disabling/frustrating?

Yusuf AliOr that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
PickthalOr that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Arberry Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
ShakirOr that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
SarwarAre they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
KhalifaIt may strike them while they are asleep; they can never escape.
Hilali/KhanOr that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allahs Punishment)?
H/K/SaheehOr that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
MalikOr that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?[46]
QXPOr that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
Maulana AliOr that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
Free MindsOr that He will take them in their sleep?, for they cannot stop it.
Qaribullah Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?

George Saleor that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffick? -- for they shall not be able to elude the power of God, --
JM RodwellOr that He will not seize upon them in their comings and goings, while they shall not be able to resist him?

Asador that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings," without their being able to elude [Him],



an-Nahl 016:047

16:47 او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرؤوف رحيم


TransliterationAw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun
LiteralOr He takes/receives/punishes them on fear/fright, so that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

Yusuf AliOr that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
PickthalOr that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Arberry Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
ShakirOr that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
SarwarAre they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful.
KhalifaOr it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
Hilali/KhanOr that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
H/K/SaheehOr that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
MalikOr that He may seize them after alerting them about the danger? Yet your Lord is Beneficent, Merciful.[47]
QXPOr that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).
Maulana AliOr that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful.
Free MindsOr that He will take them while they are in fear?. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Qaribullah Or, that He will not seize them, a little at a time and destroy them? Indeed, your Lord is Clement, the Most Merciful.

George Saleor that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.
JM RodwellOr that he will not seize them with some slowly wasting scourge? But verily your Lord is Good, Gracious.

Asador take them to task through slow decay ?12 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!"



an-Nahl 016:048

16:48 اولم يروا الى ماخلق الله من شئ يتفيؤ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون


TransliterationAwa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
LiteralDid they not see/understand, to what God created from a thing (that) its shades/shadows turns/follows from the right and the lefts, prostrating to God and (while) they are degraded/humiliated ?

Yusuf AliDo they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
PickthalHave they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Arberry Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
ShakirDo they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
SarwarCan they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?.
KhalifaHave they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
Hilali/KhanHave they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
H/K/SaheehHave they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
MalikDo they not see how every object that Allah has created casts its shadow right and left, prostrating itself to Allah in all humility?[48]
QXPHave they not observed the things that Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left; that is their utter submission to Allah, in all humility. (Even the shadows can show you that the entire Cosmos, with its celestial bodies, is submitting to His Laws).
Maulana AliSee they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.
Free MindsDid they not see that anything God creates, its shadow inclines to the right and the left submitting to God, willingly?
Qaribullah Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility?

George Saledo they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God, and become contracted?
JM RodwellHave they not seen how everything which God hath created turneth its shadow right and left, prostrating itself before God in all abasement?

AsadHAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created 54 [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?"



an-Nahl 016:049

16:49 ولله يسجد مافي السماوات ومافي الارض من دابة والملائكة وهم لايستكبرون


TransliterationWalillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona
LiteralAnd to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.

Yusuf AliAnd to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PickthalAnd unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Arberry To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
ShakirAnd whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
SarwarWhatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
KhalifaTo GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
Hilali/KhanAnd to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility).
H/K/SaheehAnd to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
MalikTo Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:[49]
QXPBehold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
Maulana AliAnd to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.
Free MindsAnd to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Qaribullah Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;

George SaleWhatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
JM RodwellAnd all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride;

AsadFor, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:



an-Nahl 016:050

16:50 يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون مايؤمرون


TransliterationYakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona
LiteralThey fear their Lord from above them, and they make/do what they are ordered/commanded.

Yusuf AliThey all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PickthalThey fear their Lord above them, and do what they are bidden.
Arberry they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
ShakirThey fear their Lord above them and do what they are commanded.
SarwarThey (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.
KhalifaThey reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
Hilali/KhanThey fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
H/K/SaheehThey fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
Malikthey fear their Lord Who is above them, and they do whatever they are commanded to do.[49]
QXPThey all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41).
Maulana AliThey fear their Lord above them and do what they are commanded.
Free MindsThey fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.
Qaribullah they fear their Lord from above them and do as they are commanded.

George SaleThey fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded.
JM RodwellThey fear their Lord who is above them, and do what they are bidden:

Asadthey fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.s'



an-Nahl 016:051

16:51 وقال الله لاتتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فاياي فارهبون


TransliterationWaqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
LiteralAnd God Said: "Do not take two gods two, but/truly/indeed, He is one God, so (only) Me, so be awed/monkish/monastic of Me .

Yusuf AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
PickthalAllah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Arberry God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
ShakirAnd Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
SarwarGod says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
KhalifaGOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
Hilali/KhanAnd Allah said (O mankind!): "Take not ilahaeen (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah ) much (and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah).
H/K/SaheehAnd Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
MalikAllah has commanded: "You shall not worship two gods: there exists only One God, I am the One Whom you should fear."[51]
QXPAnd Allah has said, "Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe).
Maulana AliAnd Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.
Free MindsAnd God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Qaribullah Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me. '

George SaleGod said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me.
JM RodwellFor God hath said, "Take not to yourselves two gods, for He is one God: me, therefore! yea, me revere!

AsadAnd God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities." He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !"



an-Nahl 016:052

16:52 وله مافي السماوات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون


TransliterationWalahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
LiteralAnd to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey?183

Yusuf AliTo Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
PickthalUnto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Arberry To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
ShakirAnd whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
KhalifaTo Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Hilali/KhanTo Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah?
H/K/SaheehAnd to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
MalikTo Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah?[52]
QXPUnto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist?
Maulana AliAnd whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah?
Free MindsAnd to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?

George SaleUnto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?
JM RodwellAll in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God?

AsadAnd His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?



an-Nahl 016:053

16:53 ومابكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجأرون


TransliterationWama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
LiteralAnd what (is) with you from a blessing/goodness , so (it) is from God, then if the harm touched you, so to Him you pray/cry aloud and humbly.

Yusuf AliAnd ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
PickthalAnd whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Arberry Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.
ShakirAnd whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
SarwarWhatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.
KhalifaAny blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
Hilali/KhanAnd whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
H/K/SaheehAnd whatever you have of favor it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
MalikWhatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, He is the One to Whom you cry for help.[53]
QXPAnd whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.
Maulana AliAnd whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
Free MindsAnd any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Qaribullah Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him.

George SaleWhatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;
JM RodwellAnd all your blessings are assuredly from God: then, when trouble befalleth you, to Him ye turn for help:

AsadFor, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help°-



an-Nahl 016:054

16:54 ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون


TransliterationThumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
LiteralThen if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord.

Yusuf AliYet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
PickthalAnd afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
ShakirYet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;
SarwarWhen He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
KhalifaYet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
Hilali/KhanThen, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
H/K/SaheehThen when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
MalikYet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him,[54]
QXPYet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.
Maulana AliThen when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,
Free MindsThen, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Qaribullah When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord

George Saleyet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
JM RodwellThen when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:-

Asadyet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity '



an-Nahl 016:055

16:55 ليكفروا بما اتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون


TransliterationLiyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
LiteralTo disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know.

Yusuf Ali(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
PickthalSo as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Arberry that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
ShakirSo that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
SarwarIn the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
KhalifaLet them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
Hilali/KhanSo (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
H/K/SaheehSo they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Malikas if to show their ingratitude for the favors that We bestow on them! Enjoy yourselves; soon you will come to know the consequences. [55]
QXPAs if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you.
Maulana AliSo as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know.
Free MindsSo they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Qaribullah that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.

George Saleto shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
JM RodwellTo prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth.

Asad[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!



an-Nahl 016:056

16:56 ويجعلون لما لايعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون


TransliterationWayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona
LiteralAnd they make/create/put to what they do not know a share from what We provided for them. By God you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting.

Yusuf AliAnd they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
PickthalAnd they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Arberry And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
ShakirAnd they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
SarwarThey give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
KhalifaThey designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
Hilali/KhanAnd they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
H/K/SaheehAnd they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
MalikThey set aside a portion of what We have provided them with, for those deities about whom they know nothing. By Allah! You shall most certainly be questioned about the lies you fabricate.[56]
QXPThey set aside a portion of what We have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). By Allah! You will indeed be questioned concerning all that you fabricate.
Maulana AliAnd they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.
Free MindsAnd they allocate a portion from what We provide to them to that which they did not have knowledge of. By God, you will be asked about the lies you have invented!
Qaribullah They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!

George SaleAnd they set apart unto idols which have no knowledge, a part of the food which We have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.
JM RodwellAnd for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! By God ye shall be called to account for your devices!

AsadAs it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!



an-Nahl 016:057

16:57 ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم مايشتهون


TransliterationWayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
LiteralAnd they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave.

Yusuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
PickthalAnd they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Arberry And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
ShakirAnd they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
SarwarThey ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
KhalifaThey even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Hilali/KhanAnd they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire;
H/K/SaheehAnd they attribute to Allah daughters exalted is He and for them is what they desire.
MalikThey ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons).[57]
QXPThey ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
Maulana AliAnd they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!
Free MindsAnd they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Qaribullah They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

George SaleThey attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
JM RodwellAnd they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves:

AsadAnd [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory" - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:`



an-Nahl 016:058

16:58 واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم


TransliterationWa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
LiteralAnd if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed .

Yusuf AliWhen news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
PickthalWhen if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Arberry and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,
ShakirAnd when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.
SarwarWhen the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.
KhalifaWhen one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
Hilali/KhanAnd when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
H/K/SaheehAnd when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
MalikWhenever the news of a female child is announced to any one of them, his face darkens and he chokes with inward gloom.[58]
QXPSo, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger.
Maulana AliAnd when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath.
Free MindsAnd when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Qaribullah When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes.

George SaleAnd when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted:
JM RodwellFor when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad:

Asadfor, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,



an-Nahl 016:059

16:59 يتوارى من القوم من سوء مابشر به ايمسكه على هون ام يدسه في التراب الا ساء مايحكمون


TransliterationYatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
LiteralHe hides/conceals from the nation from (the) bad/evil/harm (of) what he was announced good news to with it, does he hold/grasp/cling to it on disgrace/weakness , or he buries/hides/conceals it in the dust/earth? Is (it) not bad/evil what they judge/rule?

Yusuf AliWith shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
PickthalHe hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Arberry as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!
ShakirHe hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.
SarwarThey try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
KhalifaAshamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.
Hilali/KhanHe hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.
H/K/SaheehHe hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
MalikHe hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. Beware! Evil is the Judgment they make about Allah.[59]
QXPAshamed, he hides himself from people, because of the bad news given to him. He even asks himself, "Shall I keep the baby grudgingly, or bury her deep in the dust?" Oh, evil indeed is what they decide!
Maulana AliHe hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge!
Free MindsHe hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge!
Qaribullah Because of the evil of the good news he hides himself from people, (pondering) whether he will keep her and be humiliated, or trample her into the dust. Evil is their judgement!

George SaleHe hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; considering within himself whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. Do they not make an ill judgement?
JM RodwellHe hideth him from the people because of the ill tidings: shall he keep it with disgrace or bury it in the dust? Are not their judgments wrong?

Asadavoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide!



an-Nahl 016:060

16:60 للذين لايؤمنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم


TransliterationLillatheena la yu/minoona bial-akhirati mathalu alssaw-i walillahi almathalu al-aAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralTo those who do not believe with the end (other life) the bads'/evil's example/proverb, and to God the example/proverb the highest/mightiest , and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.

Yusuf AliTo those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PickthalFor those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Arberry Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirFor those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
SarwarThose who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise.
KhalifaThose who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
Hilali/KhanFor those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehFor those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
MalikThose who do not believe in the hereafter set an evil example, while Allah applies the highest example, for He is the Mighty, the Wise.[60]
QXPThose who disbelieve in the Hereafter, set up the worst examples in the human society. Whereas Allah's Sublime Attributes enable you to set up excellent examples, for He alone is the Mighty, the Wise. (30:27).
Maulana AliFor those who believe not in the Hereafter are evil attributes and Allah’s are the sublime attributes. And He is the Mighty, the Wise.
Free MindsFor those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.
Qaribullah Those who do not believe in the Everlasting Life, theirs is the evil likeness; and for Allah is the highest likeness. He is the Mighty, the Wise.

George SaleUnto those who believe not in the next life, the similitude of evil ought to be applied, and unto God the most sublime similitude: For He is mighty and wise.
JM RodwellTo whatever is evil may they be likened who believe not in a future life; but God is to be likened to whatever is loftiest: for He is the Mighty, the Wise.

Asad[Thus it is that] the attribute of evil applies to all who do not believe in the life to comet' -whereas unto God applies the attribute of all that is most sublime: for He alone is almighty, truly wise!



an-Nahl 016:061

16:61 ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ماترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لايستاخرون ساعة ولايستقدمون


TransliterationWalaw yu-akhithu Allahu alnnasa bithulmihim ma taraka AAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
LiteralAnd if God punishes the people because of their injustice/oppression, He would not (have) left on it from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance/precede (an hour).

Yusuf AliIf Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
PickthalIf Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
Arberry If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
ShakirAnd if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
SarwarWas God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable.
KhalifaIf GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Hilali/KhanAnd if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
H/K/SaheehAnd if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
MalikIf Allah were to punish mankind for its wrongdoing, He would not leave even an animal around the wrongdoers, but He gives them respite for an appointed time. But when their appointed time comes, they can neither stay behind for a moment nor can they go before it.[61]
QXPIf Allah were to punish mankind for their wrongdoing, He would not leave a single living creature upon the face of the earth (35:45). But, He grants them respite until a term according to His Law. But when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment nor can they hasten it.
Maulana AliAnd if Allah were to destroy men for their iniquity, He would not leave therein a single creature, but He respites them till an appointed time. So when their doom comes, they are not able to delay (it) an hour, nor can they advance (it).
Free MindsAnd if God were to immediately call mankind to account for their transgression, then He would not leave a single creature standing. But He delays them to a determined time; so when that time comes to any of them, they cannot delay it by one hour or advance it.
Qaribullah If Allah punished people for their sins, He would not leave one creature that crawls on the earth. He reprieves them to an appointed term; when their term is come, they shall neither delay it by a single hour nor can they hasten it.

George SaleIf God should punish men for their iniquity, He would not leave on the earth any moving thing: But He giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated.
JM RodwellShould God punish men for their perverse doings, he would not leave on earth a moving thing! but to an appointed term doth He respite them; and when their term is come, they shall not delay or advance it an hour.

AsadNow if God were to take men [immediately] to task for all the evil that they do [on earth], He would not leave a single living creature upon its face. However, He grants them respite until a term set [by Him]:' but when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it



an-Nahl 016:062

16:62 ويجعلون لله مايكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لاجرم ان لهم النار وانهم مفرطون


TransliterationWayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona
LiteralAnd they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened .

Yusuf AliThey attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
PickthalAnd they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.
Arberry They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.
ShakirAnd they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.
SarwarThey ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.
KhalifaThey ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.
Hilali/KhanThey assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol.10, Page 121)
H/K/SaheehAnd they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.
MalikThey attribute to Allah what they themselves hate. Their tongues mouth the lie that they will have a good reward. Let there be no doubt: the only thing they will have is hell, and they will be sent ahead of the others.[62]
QXPThey ascribe to Allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. Surely, for them is the Fire, and they will be hastened on into it (56:10).
Maulana AliAnd they ascribe to Allah what they (themselves) hate, and their tongues related the lie that for them is good. Assuredly for them is the Fire, and they will be (therein) abandoned.
Free MindsAnd they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled.
Qaribullah They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it.

George SaleThey attribute unto God that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. There is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked.
JM RodwellYet what they loathe themselves do they assign to God; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. But beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it.

AsadAs it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike '°-and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit!" Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace]!



an-Nahl 016:063

16:63 تالله لقد ارسلنا الى امم من قبلك فزين لهم الشيطان اعمالهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب اليم


TransliterationTaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun
LiteralBy God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture.

Yusuf AliBy Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.
PickthalBy Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.
Arberry By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.
ShakirBy Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.
SarwarBy God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment.
KhalifaBy GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanBy Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.
H/K/SaheehBy Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelieversâ ally today [as well], and they will have a painful punishment.
MalikBy Allah! We sent Messengers before you (O Muhammad) to other nations; but Satan made their deeds seem fair to them so they did not believe, he is their patron today, and they shall have a painful punishment.[63]
QXP(They try to rationalize their desires.) By Allah! We verily sent Messengers to nations before you. But Satan, their selfish desire, made their actions fair-seeming to them. To this day he remains their patron friend, and they have incurred a painful doom.
Maulana AliBy Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.
Free MindsBy God, We have sent others to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them.

George SaleBy God, We have heretofore sent messengers unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he was their patron in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
JM RodwellBy God we have sent Apostles to nations before thee, but Satan prepared their work for them, and this day is he their liege; and a woeful punishment doth await them.

AsadBy God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today" [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them.



an-Nahl 016:064

16:64 وماانزلنا عليك الكتاب الا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون


TransliterationWama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona
LiteralAnd We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing.

Yusuf AliAnd We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
PickthalAnd We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Arberry And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.
ShakirAnd We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
SarwarWe have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.
KhalifaWe have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.
Hilali/KhanAnd We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.
H/K/SaheehAnd We have not revealed to you the Book, [O Muúammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
MalikWe have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe.[64]
QXPAnd upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe.
Maulana AliAnd We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Free MindsAnd We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe.
Qaribullah We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.

George SaleWe have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.
JM RodwellAnd we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe.

AsadAnd upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe.



an-Nahl 016:065

16:65 والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان في ذلك لاية لقوم يسمعون


TransliterationWaAllahu anzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatan liqawmin yasmaAAoona
LiteralAnd God descended from the sky water, so He revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation listening/hearing .

Yusuf AliAnd Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
PickthalAllah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
Arberry And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.
ShakirAnd Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
SarwarGod has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully).
KhalifaGOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
Hilali/KhanAnd Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).
H/K/SaheehAnd Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
MalikAllah sends down water from the sky, and with it gives life to the land after it has been dead (this Qur'an is being sent to serve the same purpose). Surely in this example there is a sign for those who listen.[65]
QXP(This Divine Writ has the power to revive the intellectually dead, and those who are going through a life unlived. The likeliness of the Qur'an is that) Allah sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, is a message for those who hear and listen.
Maulana AliAnd Allah sends down water from above, and therewith gives life to the earth after its death. Surely there is a sign in this for a people who listen.
Free MindsAnd God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
Qaribullah Allah sends down water from the sky with which He revives the earth after its death. Surely, in this there is a sign for people who listen.

George SaleGod sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken.
JM RodwellAnd God sendeth down water from Heaven, and by it giveth life to the Earth after it hath been dead: verily, in this is a sign to those who hearken.

AsadAND GOD sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless:" in this, behold, there is a message indeed for people who [are willing to] listen.



an-Nahl 016:066

16:66 وان لكم في الانعام لعبرة نسقيكم مما في بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا سائغا للشاربين


TransliterationWa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lilshsharibeena
LiteralAnd that for you in the camels/livestock (is) an example (E) , We make you drink from what (is) in its bellies/insides, clear/pure milk pleasant tasting to the drinking, from between fully and partially digested food/feces and blood.

Yusuf AliAnd verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.
PickthalAnd lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.
Arberry And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.
ShakirAnd most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.
SarwarThere is a lesson for you to learn concerning cattle. We provide pleasant milk for you to drink within the delicate system of their veins and arteries.
KhalifaAnd in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.
Hilali/KhanAnd verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.
H/K/SaheehAnd indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies between excretion and blood pure milk, palatable to drinkers.
MalikSurely there is a lesson for you in cattle. We give you to drink of what is in their bellies, between bowels and blood - pure milk - pleasant for those who drink it.[66]
QXPAnd, behold, in the cattle too there is indeed a lesson for you. We give you to drink from their bellies, from between the refuse and the blood, pure milk pleasant to those who drink it. (23:21).
Maulana AliAnd surely there is a lesson for you in the cattle: We give you to drink of what is in their bellies -- from betwixt the faeces and the blood -- pure milk, agreeable to the drinkers.
Free MindsAnd for you there is a lesson in the livestock; We give you to drink from what is in its stomach between the digested food and the blood, a pure milk which is relieving for the drinkers.
Qaribullah Indeed, in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, between the filth (bowels) and blood, pure milk, which is sweet to those who drink.

George SaleYe have also in cattle an example of instruction: We give you to drink of that which is in their bellies, a liquor between digested dregs, and blood; namely pure milk, which is swallowed with pleasure by those who drink it.
JM RodwellYe have also teaching from the cattle. We give you drink of the pure milk, between dregs and blood, which is in their bellies; the pleasant beverage of them that quaff it.

AsadAnd, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [fluid] which is [secreted from] within their bellies between that which is to be eliminated [from the animal's body] and [its] life-blood: milk pure and pleasant to those who drink it.



an-Nahl 016:067

16:67 ومن ثمرات النخيل والاعناب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا ان في ذلك لاية لقوم يعقلون


TransliterationWamin thamarati alnnakheeli waal-aAAnabi tattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloona
LiteralAnd from the palm trees' and the grapes' fruits you take from it intoxication , and a good/beautiful provision , that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation reasoning/understanding .

Yusuf AliAnd from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
PickthalAnd of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
Arberry And of the fruits of the palms and the vines, you take therefrom an intoxicant and a provision fair. Surely in that is a sign for a people who understand.
ShakirAnd of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
SarwarThe fruit of palm trees and vines which provide you with sugar and delicious food also provide a lesson and evidence (of the Truth) for the people of understanding.
KhalifaAnd from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
Hilali/KhanAnd from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.
H/K/SaheehAnd from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
MalikLikewise in the fruits of the date-palm and the grapes, from which you derive intoxicants and wholesome food, certainly there is a sign for those people who use their common sense.[67]
QXPAnd of the fruits of the date-palm, and grapes, from which you make intoxicants, as well as wholesome sustenance. In this indeed is a message for those who use their sense.
Maulana AliAnd of the fruits of the palms and the grapes, you obtain from them intoxicants and goodly provision. There is surely a sign in this for a people who ponder.
Free MindsAnd from the fruits of the palm trees and the grapes you make wine and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend.
Qaribullah And the fruits of the palm and of the vine, from which you derive intoxicants and wholesome provisions. Surely, in this there is a sign for nation who understand.

George SaleAnd of the fruits of palm-trees, and of grapes, ye obtain an inebriating liquor, and also good nourishment. Verily herein is a sign unto people who understand.
JM RodwellAnd among fruits ye have the palm and the vine, from which ye get wine and healthful nutriment: in this, verily, are signs for those who reflect.

AsadAnd [We grant you nourishment] from the fruit of date-palms and vines: from it you derive intoxicants as well as wholesome sustenance -in this, behold, there is a message indeed for people who use their reason !



an-Nahl 016:068

16:68 واوحى ربك الى النحل ان اتخذي من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون


TransliterationWaawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona
LiteralAnd your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto .

Yusuf AliAnd thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
PickthalAnd thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
Arberry And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
ShakirAnd your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
SarwarYour Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,
KhalifaAnd your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.
Hilali/KhanAnd your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
H/K/SaheehAnd your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
MalikBehold! Your Lord inspired the bees to build their hives in the mountains, in the trees, and in anything which men may build for beekeeping,[68]
QXPAnd consider how your Lord inspired the bee, "Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build."
Maulana AliAnd thy Lord revealed to the bee: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build,
Free MindsAnd your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect."
Qaribullah Your Lord revealed to the bee: 'Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.

George SaleThy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee:
JM RodwellAnd thy Lord hath taught the BEE, saying: "Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee:

AsadAnd [consider how] thy Sustainer has inspired the bee:" "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives];



an-Nahl 016:069

16:69 ثم كلى من كل الثمرات فاسلكي سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فيه شفاء للناس ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون


TransliterationThumma kulee min kulli alththamarati faoslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butooniha sharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaon lilnnasi inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona
LiteralThen eat from all the fruits, so enter/pass your Lord's roads/paths manipulated/dangled low, from its bellies/insides emerges/appears a drink its colours (are) different, in it (is) a cure/healing for the people;184that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation thinking.

Yusuf AliThen to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
PickthalThen eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Arberry Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.
ShakirThen eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Sarwarthen eat of every fruit and follow the path of your Lord submissively." From out of their bellies comes a drink of different color in which there is a cure for the human being. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
KhalifaThen eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.
Hilali/Khan"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
H/K/SaheehThen eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
Malikand feed on every kind of fruit and follow the smooth ways of your Lord. From its belly comes forth a syrup of different colors, which contains a healing for mankind. Certainly in this there is a sign for those who think.[69]
QXP"And then eat of all kind of fruit, and follow the ways that your Sustainer has made easy for you." (We endowed the bee with navigational skills). And then comes forth from their bellies a delicious drink of many hues, in which there is health for people. In all this, behold, there is a message for people who are willing to listen.
Maulana AliThen eat of all the fruits and walk in the ways of thy Lord submissively. There comes forth from their bellies a beverage of many hues, in which there is healing for men. Therein is surely a sign for a people who reflect.
Free MindsThen you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomach will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for mankind. In that is a sign for a people who will think.
Qaribullah Eat every kind of fruit, and follow the easy ways of your Lord. ' From its belly comes forth a drink (honey) of many hues in which there is healing for people. Surely, in this there is a sign for a nation who reflect.

George SaleThen eat of every kind of fruit, and walk in the beaten pathes of thy Lord. There proceedeth from their bellies a liquor of various colour; wherein is a medicine for men. Verily herein is a sign unto people who consider.
JM RodwellFeed, moreover, on every kind of fruit, and walk the beaten paths of thy Lord." From its belly cometh forth a fluid of varying hues, which yieldeth medicine to man. Verily in this is a sign for those who consider.

Asadand then eat of all manner of fruit, and follow humbly the paths ordained for thee by thy Sustainer."a [And lo!] there issues from within these [bees] a fluid of many hues, wherein there is health for man. In all this, behold, there is a message indeed for people who think!



an-Nahl 016:070

16:70 والله خلقكم ثم يتوفاكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكي لايعلم بعد علم شيئا ان الله عليم قدير


TransliterationWaAllahu khalaqakum thumma yatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an inna Allaha AAaleemun qadeerun
LiteralAnd God created you, then He makes you die, and from you who is returned to the lifetime's worst/meanest/despised, so that (he) not know after knowledge a thing, that your Lord (is) knowledgeable, capable .

Yusuf AliIt is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
PickthalAnd Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
Arberry God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.
ShakirAnd Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
SarwarGod has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty.
KhalifaGOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.
Hilali/KhanAnd Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
H/K/SaheehAnd Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
MalikAllah is the One Who created you, then He causes you to die; there are some amongst you whose lives are prolonged to an abject old age so that they know nothing after having known much. In fact Allah is the All-Knowing, Almighty.[70]
QXPAnd Allah has created you, and in time will cause you to die. There are some among you whose lives are prolonged to an abject old age, ceasing to know what they once knew so well. (The time to do good deeds is when you are capable). Verily, Allah is all-Knowing, the Powerful Appointer of His Laws (22:5).
Maulana AliAnd Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful.
Free MindsAnd God created you then He will take you. And some of you will continue to old age so that he will not know anything more after his knowledge. God is Knowing, Capable.
Qaribullah Allah created you, and causes you to die. There are some of you who, after knowing something, will be kept back to the vilest state of life, knowing nothing. Allah is the Knowing, Powerful.

George SaleGod hath created you, and He will hereafter cause you to die: And some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful.
JM RodwellAnd God hath created you; by and bye will he take you to himself; and some among you will he carry on to abject old age, when all that once was known is known no longer. Aye, God is Knowing, Powerful.

AsadAND GOD has created you, and in time will cause you to die; and many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well." Verily, God is all-knowing, infinite in His power!



an-Nahl 016:071

16:71 والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فماالذين فضلوا برادي رزقهم على ماملكت ايمانهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون


TransliterationWaAllahu faddala baAAdakum AAala baAAdin fee alrrizqi fama allatheena fuddiloo biraddee rizqihim AAala ma malakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmati Allahi yajhadoona
LiteralAnd God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with Gods' blessing/goodness disbelieving and denying ?

Yusuf AliAllah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
PickthalAnd Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
Arberry And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?
ShakirAnd Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
SarwarGod has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?
KhalifaGOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?
Hilali/KhanAnd Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
H/K/SaheehAnd Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
MalikAllah has made some of you excel in sustenance over the others; those who are so favored, do not give away their sustenance to their slaves so as to make them their equals. How can you think that Allah will allow other deities to be His equals? Would they refuse to acknowledge the favors of Allah?[71]
QXPAnd Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (28:78), (39:49).
Maulana AliAnd Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah?
Free MindsAnd God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are still dependant, so they may become equal in it. Are they denying the favour of God?
Qaribullah In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah?

George SaleGod causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein. Do they therefore deny the beneficence of God?
JM RodwellAnd God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons

AsadAnd on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect.e° Will they, then, God's blessings [thus] deny?



an-Nahl 016:072

16:72 والله جعل لكم من انفسكم ازواجا وجعل لكم من ازواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبات افبالباطل يؤمنون وبنعمة الله هم يكفرون


TransliterationWaAllahu jaAAala lakum min anfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikum baneena wahafadatan warazaqakum mina alttayyibati afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi hum yakfuroona
LiteralAnd God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with Gods' blessing/goodness they disbelieve?

Yusuf AliAnd Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
PickthalAnd Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
Arberry God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?
ShakirAnd Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
SarwarGod has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?.
KhalifaAnd GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?
Hilali/KhanAnd Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).
H/K/SaheehAnd Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
MalikIt is Allah Who has made for you mates from your own species and He is the One Who gives you sons and grandsons through those wives, and provides for you good things to eat: will they then, after knowing all that, believe that falsehood and disbelieve Allah’s favors?[72]
QXPAnd Allah has given you mates of your own kind, and through your mates, has given you children and their children, and has provided for you decent sustenance of life. (Note that in your family, individuals earn according to their capacity and receive according to their needs). Will people, then, believe in false systems in the society and thus turn ungrateful to Allah's blessings?
Maulana AliAnd Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?
Free MindsAnd God has made for you mates from amongst yourselves, and He has made from your mates children and grandchildren, and He has provided you from the good provisions. Do they believe in falsehood, while in God's favour they are denying?
Qaribullah Allah has given you wives from among yourselves, and has given you and your wives, sons and grandsons and He has provided you with good things. What, do they believe in vanity; do they disbelieve in the favor of Allah?

George SaleGod hath ordained you wives from among yourselves, and of your wives hath granted you children and grand-children; and hath bestowed on you good things for food. Will they therefore believe in that which is vain, and ungratefully deny the goodness of God?
JM RodwellGod, too, hath given you wives of your own race, and from your wives hath He given you sons and grandsons, and with good things hath he supplied you. What, will they then believe in vain idols? For God's boons they are ungrateful!

AsadAnd God has given you mates of your own kinds' and has given you, through your mates, children and children's children, and has provided for you sustenance out of the good things of life. Will men," then, [continue to] believe in things false and vain, and thus blaspheme against God's blessings? -



an-Nahl 016:073

16:73 ويعبدون من دون الله مالايملك لهم رزقا من السماوات والارض شيئا ولايستطيعون


TransliterationWayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waal-ardi shay-an wala yastateeAAoona
LiteralAnd they worship from other than God what does not own/possess for them a provision/rain a thing from the skies/space and the earth/Planet Earth, and they are not able.

Yusuf AliAnd worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
PickthalAnd they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Arberry And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
ShakirAnd they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
SarwarDo they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?.
KhalifaYet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
Hilali/KhanAnd they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
H/K/SaheehAnd they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
MalikThey worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?[73]
QXPAnd they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
Maulana AliAnd they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
Free MindsAnd they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Qaribullah Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

George SaleThey worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
JM RodwellAnd they worship beside God those who neither out of the Heavens or Earth can provide them a particle of food, and have no power in themselves!

Asadand will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth," and can do nothing at all?



an-Nahl 016:074

16:74 فلاتضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لاتعلمون


TransliterationFala tadriboo lillahi al-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona
LiteralSo do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.

Yusuf AliInvent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
PickthalSo coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Arberry So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
ShakirTherefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
SarwarDo not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
KhalifaTherefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Hilali/KhanSo put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
H/K/SaheehSo do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
MalikTherefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.[74]
QXPTherefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.
Maulana AliSo coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not.
Free MindsSo do not give parables to God. God knows while you do not know.
Qaribullah Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

George SaleWherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not.
JM RodwellMake no comparisons, therefore, with God. Verily, God hath knowledge, but ye have not.

AsadHence, do not coin any similitudes for Gods' Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.



an-Nahl 016:075

16:75 ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لايقدر على شئ ومن رزقناه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستوون الحمد لله بل اكثرهم لايعلمون


TransliterationDaraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
LiteralGod gave an example , an owned slave/human , he is not capable/able on (of) a thing, and whom what We provided for him from Us a good/beautiful provision , so he spends from it secretly and publicly , do they become equal/alike? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know.

Yusuf AliAllah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
PickthalAllah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not.
Arberry God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.
ShakirAllah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
SarwarGod tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know.
KhalifaGOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.
Hilali/KhanAllah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.
H/K/SaheehAllah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
MalikAllah gives you another example of two men: one of them is a slave, the property of the other, and has no power over anything; and the other man is one on whom We have bestowed Our bounty, from which he freely spends secretly and openly. Ask them: "Are those two men equal?" Praise be to Allah - most of them do not understand this simple thing.[75]
QXPAllah gives you an example of two men; one of them is enslaved, unable to do anything of his own accord. And the other is a free man whom We have blessed with Our bounties, and he can spend of it on others secretly and openly. Can these two be deemed equal? Praise be to Allah! (So, praise Him by way of obedience). But the majority of humans do not understand that verbal thanks do not equal practical gratitude.
Maulana AliAllah sets forth a parable: There is a slave, the property of another, controlling naught, and there is one to whom we have granted from ourselves goodly provisions, so he spends from it secretly and openly. Are the two alike? Praise be to Allah! Nay, most of them know not.
Free MindsGod puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same? God be praised, but most of them do not know.
Qaribullah Allah strikes a parable. A servant owned by his master, having no power over anything, and one to whom We have given from Us a fine provision who spends it secretly and openly, are they equal? Praise be to Allah! No, most of them do not know!

George SaleGod propoundeth as a parable a possessed slave, who hath power over nothing, and him on whom we have bestowed a good provision from us, and who giveth alms thereout both secretly and openly: Shall these two be esteemed equal? God forbid! But the greater part of them know it not.
JM RodwellGod maketh comparison between a slave the property of his lord, who hath no power over anything, and a free man whom we have ourselves supplies, and who giveth alms therefrom both in secret and openly. Shall they be held equal? No: praise be to God! But mo

AsadGod propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal?" All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it.



an-Nahl 016:076

16:76 وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لايقدر على شئ وهو كل على مولاه اينما يوجهه لايات بخير هل يستوي هو ومن يامر بالعدل وهو على صراط مستقيم


TransliterationWadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
LiteralAnd God gave an example (of) two men, one of them (B) is mute, he is not capable/able on (of) a thing, and he is tired/weak (tiresome/burdensome) on (to) his master/friend/owner wherever he aims/turns him, he does not come/bring with goodness , does he become equal/alike, he and who orders/commands with the justice/equality and he is on a straight/direct/balanced road/way?

Yusuf AliAllah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
PickthalAnd Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?
Arberry God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path?
ShakirAnd Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
SarwarGod tells a parable about two men. One of them is dumb and useless and a burden on his friend. Wherever he goes, he returns with nothing. Can he be considered equal to the one who maintains justice and follows the right path?
KhalifaAnd GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?
Hilali/KhanAnd Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?
H/K/SaheehAnd Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
MalikWell! Allah gives you another example of two men: one of them is dumb and has no ability to do anything - a burden on his master whenever he sends him on an errand, he does nothing useful. Can he be equal to the one who executes orders properly and follows the directions in a Right Way?[76]
QXPAllah gives you another example of two men. One of them is he whose faculties of speech and mind are totally disabled. He cannot do anything of his own accord and he is totally dependent on his care-provider, unable to bring forth any good in any way. Can such a one be considered equal of the man who is fit, enjoins justice and himself walks the Straight Path? (Allah expects you to use your faculties to the best of your abilities).
Maulana AliAnd Allah sets forth a parable of two men: One of them dumb, controlling naught, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good. Is he equal with him who enjoins justice, and he is on the right path?
Free MindsAnd God puts forth the example of two men, one of them is mute and he cannot achieve anything, and he is a burden to his guardian. Wherever he points him, he does not come with any good. Is he the same as one who orders good and he is upon a straight path?
Qaribullah And Allah strikes a parable. Two men, one is dumb and powerless, a burden to his master wherever he sends him he returns with no good. Is he equal with one who orders justice and follows the Straight Path?

George SaleGod also propoundeth as a parable two men; one of them born dumb, who is unable to do or understand any thing, but is a burden unto his master; whithersoever he shall send him, he shall not return with any good success: Shall this man, and he who hath his speech and understanding, and who commandeth that which is just, and followeth the right way, be esteemed equal?
JM RodwellGod setteth forth also a comparison between two men, one of whom is dumb from his birth, and hath no power over anything, and is a burden to his lord: send him where he will, he cometh not back with success. Shall he and the man who enjoineth what is just,

AsadAnd God propounds [to you] the parable of two [other] men -one of them dumb, unable to do anything of his own accord, and a sheer burden on his master: to whichever task the latter directs him, he accomplishes no good. Can such a one be considered the equal of [a wise man] who enjoins the doing of what is right and himself follows a straight way?'s



an-Nahl 016:077

16:77 ولله غيب السماوات والارض وماامر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شئ قدير


TransliterationWalillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralAnd to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/invisible ; and the Hour's/Resurrection's order/command/matter/affair is not except as the eye sights'/knowledges' twinkling/quick glance or it is nearer/closer, that God (is) on every thing capable/able .

Yusuf AliTo Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
PickthalAnd unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.
Arberry To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.
ShakirAnd Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.
SarwarTo God belongs all the secrets of the heavens and the earth. It only takes God a twinkling of an eye or even less to make it the Day of Judgment. God has power over all things.
KhalifaTo GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanAnd to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehAnd to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.
MalikAllah Alone has knowledge of the unseen things of the Heavens and the Earth. As for the taking place of the Hour of Judgment, it will be like a twinkling of an eye or even quicker: surely Allah has power over everything.[77]
QXPUnto Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and the Hour is but as a twinkling of the eye, or even quicker. (And a speedy revolution can come to humanity). Surely, Allah has appointed due measure for all things and events.
Maulana AliAnd Allah’s is the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is but as a twinkling of the eye or it is nigher still. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd to God is the unseen of the heavens and the Earth, and the matter of the Hour is like the blink of the eye or nearer. God is capable of all things.
Qaribullah To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. The matter of the Final Hour shall be like the twinkling of an eye, or even less. Allah has power over all things.

George SaleUnto God alone is the secret of heaven and earth known. And the business of the last hour shall be only as the twinkling of an eye, or even more quick: For God is almighty.
JM RodwellGod's are the secrets of the Heavens and of the Earth! and the business of the last hour will be but as the twinkling of an eye, or even less. Yes! for all things is God Potent.

AsadAnds", God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth."° And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still:9' for, behold, God has the power to will anything.



an-Nahl 016:078

16:78 والله اخرجكم من بطون امهاتكم لاتعلمون شيئا وجعل لكم السمع والابصار والافئدة لعلكم تشكرون


TransliterationWaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona
LiteralAnd God brought you out from your mothers' bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful.

Yusuf AliIt is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).
PickthalAnd Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.
Arberry And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.
ShakirAnd Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
SarwarWhen God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks.
KhalifaGOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
Hilali/KhanAnd Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).
H/K/SaheehAnd Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
MalikAllah brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks to Him.[78]
QXPAllah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials).
Maulana AliAnd Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks.
Free MindsAnd God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.
Qaribullah Allah brought you out of your mothers' wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful.

George SaleGod hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks.
JM RodwellGod hath brought you out of your mothers' wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks.

AsadAnd God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful.



an-Nahl 016:079

16:79 الم يروا الى الطير مسخرات في جو السماء مايمسكهن الا الله ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون


TransliterationAlam yaraw ila alttayri musakhkharatin fee jawwi alssama-i ma yumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralDo they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky's atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing.

Yusuf AliDo they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
PickthalHave they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Arberry Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.
ShakirDo they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
SarwarHave you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
KhalifaDo they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Hilali/KhanDo they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
H/K/SaheehDo they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
MalikDo they not see the birds, that wing their flight in the air towards the sky? Who holds them up but Allah? Surely in this there are signs for the true believers.[79]
QXPHave they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason.
Maulana AliSee they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe.
Free MindsDid they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Qaribullah Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe.

George SaleDo they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.
JM RodwellHave they never looked up at the birds subjected to Him in Heaven's vault? None holdeth them in hand but God! In this are signs for those who believe.

AsadHave, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air,' with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!



an-Nahl 016:080

16:80 والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعام بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثاثا ومتاعا الى حين


TransliterationWaAllahu jaAAala lakum min buyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAami buyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikum wayawma iqamatikum wamin aswafiha waawbariha waashAAariha athathan wamataAAan ila heenin
LiteralAnd God made/created/put for you from your houses/homes tranquillity/security/residence, and He made/created/put for you from the camels'/livestock's skins houses/homes you find it light (during the) day/time (of) your moving/departure/travel , and (the) day/time (of) your residency, and from its wool/animal hair , and its hair/wool (fur/down) , and its hair/fur home effects/woven wool and enjoyment/effects/goods to a time .

Yusuf AliIt is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
PickthalAnd Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.
Arberry And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while.
ShakirAnd Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time.
SarwarGod has made your house the place for you to rest. He has also made homes for you out of the skins of cattle which are easy to carry along on a journey or at a camp. He has made wool, fur and the hair of cattle a temporary means of enjoyment for you.
KhalifaAnd GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.
Hilali/KhanAnd Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.
H/K/SaheehAnd Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time.
MalikAllah has made your homes the place for your rest, and animal skins for tents like houses so that you may find them light when you travel and easy to pitch when you stop; while from their wool, fur, and hair He provides you household items and articles of convenience for your prescribed term of life.[80]
QXPAllah has made your homes the place for your rest. And the tent-houses that you make from the skins of animals. You find them light when you travel and when you camp. And of their wool, and their fur, and their hair, you make furnishings and comforts that serve you for a while.
Maulana AliAnd Allah has given you an abode in your houses, and He has given you houses of the skins of cattle, which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair, household stuff and a provision for a time.
Free MindsAnd God has made your homes a habitat, and He made for you from the hides of the livestock shelter which you find light for travel and when you stay, and from its wool, fur, and hair you make furnishings and goods, for a while.
Qaribullah And it is Allah who has given you houses in which to rest, and from the hides of cattle homes so they are light for you on the day you travel and on the day of settling; while from their wool, fur, and hair (He has given you) furnishing and enjoyment for a while.

George SaleGod hath also provided you houses for habitations for you; and hath also provided you tents of the skins of cattle, which ye find light to be removed on the day of your departure to new quarters, and easy to be pitched on the day of your sitting down therein: And of their wool, and their fur, and their hair hath He supplied you with furniture and household-stuff for a season.
JM RodwellAnd God hath given you tents to dwell in: and He hath given you the skins of beasts for tents, that ye may find them light when ye shift your quarters, or when ye halt; and from their wool and soft fur and hair, hath He supplied you with furniture and good

AsadAnd God has given you [the ability to build] your houses as places of rest, and has endowed you with [the skill to make] dwellings out of the skins of animals - easy for you to handle when you travel and when you camp -and [to make] furnishings and goods for temporary use of their [rough] wool and their soft, furry wool and their hair.



an-Nahl 016:081

16:81 والله جعل لكم مما خلق ظلالا وجعل لكم من الجبال اكنانا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم باسكم كذلك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون


TransliterationWaAllahu jaAAala lakum mimma khalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibali aknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharra wasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmu niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoona
LiteralAnd God made/created/put for you from what He created shades, and He made/created/put for you from the mountains covers/shelters/homes, and He made/created/put for you shirts/clothes (that) protects you (from) the heat, and shirts/clothes (that) protects you (from) your hardship in war, as/like that/that is how He completes185His blessing on you, maybe/perhaps you submit/surrender.

Yusuf AliIt is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
PickthalAnd Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
Arberry And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender.
ShakirAnd Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit.
SarwarGod has provided shade for you out of what He has created and places of retreat out of mountains. He has given you garments to protect you from the heat and cover your private parts. This is how He perfects His bounties to you so that perhaps you would submit to His will.
KhalifaAnd GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.
Hilali/KhanAnd Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).
H/K/SaheehAnd Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
MalikAllah has provided you shades from the sun out of what He has created. He has granted you resorts in the mountains, has granted you garments to protect yourselves from heat; and coats of armor to protect you during your wars. Thus He completes his favors to you, so that you may become Muslims.[81]
QXPAllah has provided you shades out of things He has created. He has granted you resorts in the mountains, garments to protect you from heat, and coats of armor to protect you from your own foolhardy violence. He bestows His Blessings in full measure so that may (think of His Power and Grace and) submit to His Authority.
Maulana AliAnd Allah has made for you, of what He has created, shelters, and He has given you in the mountains, places of retreat, and He has given you garments to save you from the heat, and coats of mail to save you in your fighting. Thus does He complete His favor to you that you may submit.
Free MindsAnd God has made for you shade from what He created, and He made from the mountains a refuge for you, and He made for you garments which protect you from the heat, and garments which protect you from attack. It is such that He completes His blessing upon you, that you may surrender.
Qaribullah From the things He created, Allah has given you a covering shade, and He has made for you refuges in the mountains. He has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your own violence. As such it is that He perfects His favors upon you, in order that you submit.

George SaleAnd God hath provided for you, of that which He hath created, conveniences to shade you from the sun, and He hath also provided you places of retreat in the mountains, and He hath given you garments to defend you from the heat, and coats of mail to defend you in your wars. Thus doth He accomplish his favour towards you, that ye may resign your selves unto Him.
JM RodwellAnd from the things which He hath created, hath God provided shade for you, and hath given you the mountains for places of shelter, and hath given you garments to defend you from the heat, and garments to defend you in your wars. Thus doth He fill up the m

AsadAnd among the many objects of His creation," God has appointed for you [various] means of protection:' thus, He has given you in the mountains places of shelter, and has endowed you with [the ability to make] garments to protect you from heat [and cold]," as well as such garments as might protect you from your [mutual] violence In this way does He bestow the full measure of His blessings on you, so that you might surrender yourselves unto Him.



an-Nahl 016:082

16:82 فان تولوا فانما عليك البلاغ المبين


TransliterationFa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu almubeenu
LiteralSo if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident .

Yusuf AliBut if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
PickthalThen, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
Arberry So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.
ShakirBut if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
Sarwar(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.
KhalifaIf they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Hilali/KhanThen, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
H/K/SaheehBut if they turn away, [O Muúammad] then only upon you is [responsibility for] clear notification.
MalikIf they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly.[82]
QXPIf they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84).
Maulana AliThen if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message).
Free MindsSo if they turn away, then you are only required to deliver clearly.
Qaribullah But, if they turn away, your mission is only to give plain warning.

George SaleBut if they turn back; verily thy duty is public preaching only.
JM RodwellBut if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching.

AsadBUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee].



an-Nahl 016:083

16:83 يعرفون نعمة الله ثم ينكرونها واكثرهم الكافرون


TransliterationYaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona
LiteralThey know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers.

Yusuf AliThey recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
PickthalThey know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
Arberry They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.
ShakirThey recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
SarwarThey recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
KhalifaThey fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Hilali/KhanThey recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
H/K/SaheehThey recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
MalikThey recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers.[83]
QXPIn fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71).
Maulana AliThey recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Free MindsThey recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters.
Qaribullah They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

George SaleThey acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers.
JM RodwellThey own the goodness of God-then they disown it-and most of them are infidels.

AsadThey 1who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth



an-Nahl 016:084

16:84 ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لايؤذن للذين كفروا ولاهم يستعتبون


TransliterationWayawma nabAAathu min kulli ommatin shaheedan thumma la yu/thanu lillatheena kafaroo wala hum yustaAAtaboona
LiteralAnd a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement.

Yusuf AliOne Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
PickthalAnd (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
Arberry And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.
ShakirAnd on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
SarwarOn the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation.
KhalifaThe day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
Hilali/KhanAnd (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.).
H/K/SaheehAnd [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
MalikDo they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor.[84]
QXPAnd bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24).
Maulana AliAnd on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends.
Free MindsAnd the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Qaribullah On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution.

George SaleOn a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour.
JM RodwellBut one day, we will raise up a witness out of every nation: them shall the infidels have no permission to make excuses, and they shall find no favour.

AsadBut one Day We shall raise up a witness out of every community,'°° whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends.



an-Nahl 016:085

16:85 واذا راى الذين ظلموا العذاب فلايخفف عنهم ولاهم ينظرون


TransliterationWa-itha raa allatheena thalamoo alAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala hum yuntharoona
LiteralAnd if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .

Yusuf AliWhen the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
PickthalAnd when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Arberry And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
ShakirAnd when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
SarwarThere will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
KhalifaOnce those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
Hilali/KhanAnd when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
H/K/SaheehAnd when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
MalikWhen the wrongdoers face the punishment, it will neither be lightened for them nor will they be granted a delay.[85]
QXPAnd when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.
Maulana AliAnd when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
Free MindsAnd then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Qaribullah And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

George SaleAnd when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; --
JM RodwellAnd when they who have acted thus wrongly shall behold their torment, it shall not be made light to them, nor will God deign to look upon them.

AsadAnd when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading] ; and neither will they be granted respite.



an-Nahl 016:086

16:86 واذا راى الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكاذبون


TransliterationWa-itha raa allatheena ashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-i shurakaona allatheena kunna nadAAoo min doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboona
LiteralAnd if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E).

Yusuf AliWhen those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
PickthalAnd when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
Arberry And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'
ShakirAnd when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
SarwarWhen the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."
KhalifaAnd when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."
Hilali/KhanAnd when those who associated partners with Allah see their (Allahs so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"
H/K/SaheehAnd when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
MalikWhen the pagans see their deities whom they associated with Allah, they will say: "Our Lord! Here are our ‘associate gods’ whom we used to invoke besides You." At this their deities will toss their statement back at them saying: "You are liars!"[86]
QXPWhen those who ascribe partners to Allah see their 'partners' they will say, "Our Lord! These are our 'partners' whom we used to call instead of You." But, the leaders will fling to them the retort, "You verily have been lying to yourselves in self-deception."
Maulana AliAnd when those who ascribed partners (to Allah) see their associate-gods, they will say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will throw back at them the word: Surely you are liars.
Free MindsAnd when those who set up partners saw the partners they made, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!"
Qaribullah And when the idolaters see their associates they will say: 'Our Lord, these are our associates on whom we called other than You. ' But they will throw back at them saying: 'Surely, you are truly liars. '

George Saleand when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods, they shall say, O Lord, these are our idols which we invoked, besides Thee. But they shall return an answer unto them, saying, verily ye are liars.
JM RodwellAnd when they who had joined associates with God shall see those their associate-gods, they shall say, "O our Lord! these are our associate-gods whom we called upon beside Thee." But they shall retort on them, "Verily, ye are liars."

AsadAnd when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold [on Judgment Day] those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity,'° they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee !"°' -whereupon [those beings] will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying [to yourselves]!"°`



an-Nahl 016:087

16:87 والقوا الى الله يومئذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون


TransliterationWaalqaw ila Allahi yawma-ithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
LiteralAnd they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them.

Yusuf AliThat Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
PickthalAnd they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
Arberry And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.
ShakirAnd they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
Sarwar(On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear.
KhalifaThey will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
Hilali/KhanAnd they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities (all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.) will vanish from them.
H/K/SaheehAnd they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
MalikThey shall tender their submission to Allah that Day: and the gods of their own inventions will leave them in the lurch.[87]
QXPAnd they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch.
Maulana AliAnd they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.
Free MindsAnd they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.
Qaribullah On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them.

George SaleAnd on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them.
JM RodwellAnd on that day shall they proffer submission to God; and the deities of their own invention shall vanish from them.

AsadAnd on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them.



an-Nahl 016:088

16:88 الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بماكانوا يفسدون


TransliterationAllatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona
LiteralThose who disbelieved and prevented/obstructed from Gods' way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering .

Yusuf AliThose who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
PickthalFor those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
Arberry Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.
Shakir(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
SarwarThe disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
KhalifaThose who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
Hilali/KhanThose who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so).
H/K/SaheehThose who disbelieved and averted [others] from the way of Allah We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
MalikAs for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds.[88]
QXPThe ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society.
Maulana AliThose who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
Free MindsThose who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
Qaribullah Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting.

George SaleAs for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others.
JM RodwellAs for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings.

AsadUpon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:



an-Nahl 016:089

16:89 ويوم نبعث في كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شئ وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين


TransliterationWayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedan AAala haola-i wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena
LiteralAnd a day/time, We send/resurrect/revive in every nation/generation a witness/testifier on them from themselves, and We came with you (as) a witness/testifier on those, and We descended on you The Book (a) clarification/explanation to every thing, and guidance, and mercy, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers.

Yusuf AliOne day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
PickthalAnd (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Arberry And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.
ShakirAnd on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
SarwarOn the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims.
KhalifaThe day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.
Hilali/KhanAnd (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).
H/K/SaheehAnd [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muúammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
MalikO Muhammad, warn them about that Day when We shall call a witness from every nation to testify against it, and We shall call you O Muhammad to testify against your people: that is why We have sent down to you this Book (The Qur'an) to explain everything - a guide, a blessing and good news for Muslims.[89]
QXPFor, one Day, We shall raise from every community a leading witness against them from among themselves. And We shall call you (O Prophet) to testify regarding those whom your Message has reached. The Book We have revealed to you explains everything; a Guide and Grace and the glad tiding for all those who have submitted.
Maulana AliAnd on the day when We raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring thee as a witness against these. And We have revealed the Book to thee explaining all things, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
Free MindsAnd the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Scripture as a clarification for all things, and a guide and mercy and good tidings to those who have surrendered.
Qaribullah And on that Day We shall raise up from every nation a witness from their own against them, and We shall bring you (Prophet Muhammad) as a witness against those. And We have sent down to you the Book making everything clear, as a guidance, and mercy, and glad tidings to those who submit.

George SaleOn a certain day We will raise up in every nation a witness against them, from among themselves; and We will bring thee, O Mohammed, as a witness against these Arabians. We have sent down unto thee the book of the Koran, for an explication of every thing necessary both as to faith and practice, and a direction, and mercy, and good tidings unto the Moslems.
JM RodwellAnd one day we will summon up in every people a witness against them from among themselves; and we will bring thee up as a witness against these Meccans: for to thee have we sent down the Book which cleareth up everything, a guidance, and mercy, and glad t

Asadfor one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves.'O' And thee [too, O Prophet,] have We brought forth to bear witness regarding those [whom thy message may have reached],'° inasmuch as We have bestowed from on high upon thee, step by step, this divine writ, to make everything clear,'°' and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God.



an-Nahl 016:090

16:90 ان الله يامر بالعدل والاحسان وايتاء ذي القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغي يعظكم لعلكم تذكرون


TransliterationInna Allaha ya/muru bialAAadli waal-ihsani wa-eeta-i thee alqurba wayanha AAani alfahsha-i waalmunkari waalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroona
LiteralThat God orders/commands with the justice/equality and the goodness, and giving/bringing (to) of the relations/near, and (God) forbids/prevents from the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and the oppression/transgression , He preaches to/advises/warns you, maybe/perhaps you mention/remember .

Yusuf AliAllah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
PickthalLo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
Arberry Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.
ShakirSurely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
SarwarGod commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed.
KhalifaGOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.
Hilali/KhanVerily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan (i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allahs sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner), and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.
H/K/SaheehIndeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
MalikAllah commands doing justice, doing good to others, and giving to near relatives, and He forbids indecency, wickedness, and rebellion: He admonishes you so that you may take heed.[90]
QXPVerily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. ('Fahasha', 'Munkar' and 'Baghii' include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind.
Maulana AliSurely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.
Free MindsGod orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He deters from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember.
Qaribullah Allah orders justice, and good deeds, and giving to one's kindred. He forbids indecency, dishonor and insolence. He admonishes you in order that you take heed.

George SaleVerily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember.
JM RodwellVerily, God enjoineth justice and the doing of good and gifts to kindred, and he forbiddeth wickedness and wrong and oppression. He warneth you that haply ye may be mindful.

AsadBEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards [one's] fellow-men;'°s and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason,'° as well as envy; [and] He exhorts you [repeatedly] so that you might bear [all this] in mind.



an-Nahl 016:091

16:91 واوفوا بعهد الله اذا عاهدتم ولاتنقضوا الايمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ماتفعلون


TransliterationWaawfoo biAAahdi Allahi itha AAahadtum wala tanqudoo al-aymana baAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykum kafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
LiteralAnd fulfill/complete with God's promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do.

Yusuf AliFulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
PickthalFulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Arberry Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
ShakirAnd fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.
Sarwar(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.
KhalifaYou shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
Hilali/KhanAnd fulfill the Covenant of Allah (Baia: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
H/K/SaheehAnd fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
MalikFulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions.[91]
QXPFulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do.
Maulana AliAnd fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do.
Free MindsAnd fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Qaribullah Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do.

George SalePerform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
JM RodwellBe faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do.

AsadAnd be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: "2 behold, God knows all that you do.



an-Nahl 016:092

16:92 ولاتكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة انكاثا تتخذون ايمانكم دخلا بينكم ان تكون امة هي اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيامة ماكنتم فيه تختلفون


TransliterationWala takoonoo kaallatee naqadat ghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoona aymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arba min ommatin innama yablookumu Allahu bihi walayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntum feehi takhtalifoona
LiteralAnd do no be like who unbound/broke/destroyed her yarn/spun thread (into) unraveling/fraying/untwisted strands of yarn from after (its) strength , you take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, that (E) a nation be more grown/increased than a nation, but/truly God tests you with it, and to clarify/show/explain for you (on) the Resurrection Day what you were in it differing/disagreeing/disputing.

Yusuf AliAnd be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
PickthalAnd be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.
Arberry And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.
ShakirAnd be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
SarwarDo not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.
KhalifaDo not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.
Hilali/KhanAnd be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this (i.e who obeys Allah and fulfills Allahs Covenant and who disobeys Allah and breaks Allahs Covenant). And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ (i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world).
H/K/SaheehAnd do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
MalikDo not behave like that woman who had spun her yarn strongly and then had herself broken it into pieces; nor take your oaths for mutual deceit so that one people may take undue advantage over the other, for Allah puts you to trial by these oaths; and on the Day of Judgment He will certainly reveal to you the truth about which you differed.[92]
QXPAnd be not like the knitting woman who spins yarn with tremendous hard work, and then breaks it apart. She wastes with her own hands a whole day's labor at the spinning wheel. (Breaking solemn pledges could nullify your good deeds). This is an example for you, if you abuse your promises to take advantage of others. People usually do that to advance from others wrongfully, or help their own groups (57:20). Allah has devised this as a test of your character. (Human beings are the only creatures who can make a pledge. Breaking promises violates human rights and hurts your own "Self"). On The Day of Resurrection you will appear before your Lord with the imprints of your doings on your "Self". He will then make you understand the dispute between your word and your action and between your reason and emotions.
Maulana AliAnd be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces, after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this. And He will certainly make clear to you on the day of Resurrection that wherein you differed.
Free MindsAnd do not be like she who unravelled her knitting after it had become strong, by breaking your oaths as a means of deception between you. That a nation shall be more numerous than another nation, for God puts you to the test by it. And He will show you on the Day of Resurrection that which you were disputing in.
Qaribullah Do not be like the woman who breaks her thread, after it is firmly spun into fibers, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than the other. Allah tries you with it. On the Day of Resurrection, He will clarify to you everything on which you were at variance.

George SaleAnd be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than another party. Verily God only tempteth you therein; and He will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree.
JM RodwellAnd, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will

AsadHence, be not like her who breaks and completely untwists the yarn which she [herself] has spun and made strong-[be not like this by] using your oaths as a means of deceiving one another, simply because some of you may be more powerful than others. By all this, God but puts you to a test-and [He does it] so that on Resurrection Day He might make clear unto you all that on which you were wont to differ."s



an-Nahl 016:093

16:93 ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون


TransliterationWalaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona
LiteralAnd if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing.

Yusuf AliIf Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
PickthalHad Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
Arberry If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.
ShakirAnd if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.
SarwarHad God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done.
KhalifaHad GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.
Hilali/KhanAnd had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.
H/K/SaheehAnd if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.
MalikIf Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions.[93]
QXPHad Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions.
Maulana AliAnd if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did.
Free MindsAnd had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do.
Qaribullah Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did.

George SaleIf God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done.
JM RodwellHad God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings.

AsadFor, had God so willed, He could surely have made you all one single community ;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did!"



an-Nahl 016:094

16:94 ولاتتخذوا ايمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم


TransliterationWala tattakhithoo aymanakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqoo alssoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahi walakum AAathabun AAatheemun
LiteralAnd do not take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, so (a) foot/foothold in goodness and knowledge slips/falls/sins after its steadfastness/stability/strength , and you taste/experience the bad/evil/harm because (of) what you prevented/obstructed from God's way/path , and for you (is) a great torture.

Yusuf AliAnd take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.
PickthalMake not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.
Arberry Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement.
ShakirAnd do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot).
SarwarDo not consider your oaths as a means of deceit lest you damage the firmness of your faith, suffer from evil by creating obstacles in the way that leads to God, and incur a great torment upon yourselves.
KhalifaDo not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.
Hilali/KhanAnd make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).
H/K/SaheehAnd do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
MalikO believers! Do not take oaths to deceive each other, lest your foot slip after being firmly fixed upon guidance; and taste the evil consequences for debarring others from the Way of Allah and incur a mighty punishment.[94]
QXPDo not abuse the oaths among you. When you make pledges with people or sign treaties with other nations, be not deceitful. If you did that, you would be hindering people from the Path of Allah. And, you will lose the confidence of people and nations. Your feet will slip after being firmly planted and you will suffer a heavy punishment.
Maulana AliAnd make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah’s way and grievous chastisement be your (lot).
Free MindsAnd do not use your oaths as a means of deception between you, that a foot will falter after it had been firm, and you will taste the evil of turning away from the path of God, and you will have a great retribution.
Qaribullah Do not take oaths to deceive each other, lest your foot should slip after its firmness, lest you should taste evil, for you barred others from the Path of Allah, and lest a mighty punishment awaits you.

George SaleTherefore take not your oaths between you deceitfully, lest your foot slip, after it hath been stedfastly fixed, and ye taste evil in this life, for that ye have turned aside from the way of God; and ye suffer a grievous punishment in the life to come.
JM RodwellTherefore take not your oaths with mutual fraud, lest your foot slip after it hath been firmly fixed, and ye taste of evil because ye have turned others aside from the way of God, and great be your punishment.

AsadAnd do not use your oaths as a means of deceiving one another-or else [your] foot will slip after having been firm, and then you will have to taste the evil [consequences]`2° of your having turned away from the path of God, with tremendous suffering awaiting you [in the life to come].



an-Nahl 016:095

16:95 ولاتشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون


TransliterationWala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd do not buy/volunteer with Gods' promise/pledge a small/little price, but/truly (what is) at God, it is186best for you, if you were knowing.

Yusuf AliNor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
PickthalAnd purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Arberry And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
ShakirAnd do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
SarwarDo not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
KhalifaDo not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Hilali/KhanAnd purchase not a small gain at the cost of Allahs Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
H/K/SaheehAnd do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
MalikDo not sell the covenant of Allah for a petty price. Certainly Allah’s reward is far better than all your gain, if you but knew it.[95]
QXPDo not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.
Maulana AliAnd take not a small price for Allah’s covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know!
Free MindsAnd do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Qaribullah Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.

George SaleAnd sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
JM RodwellAnd barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand.

AsadHence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:



an-Nahl 016:096

16:96 ماعندكم ينفذ وماعند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون


TransliterationMa AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloon
LiteralWhat (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing.

Yusuf AliWhat is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
PickthalThat which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Arberry What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.
ShakirWhat is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
SarwarWhatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more.
KhalifaWhat you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
Hilali/KhanWhatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.
H/K/SaheehWhatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.
MalikWhatever is with you is transitory and what is with Allah is everlasting. We will certainly reward those who are patient according to the noblest of their deeds.[96]
QXPWhat you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds.
Maulana AliWhat is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
Free MindsWhat you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.
Qaribullah That which you have is transitory, but that which is with Allah endures. We shall reward the patient according to the best of their deeds,

George SaleThat which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions.
JM RodwellAll that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured.

Asadall that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.



an-Nahl 016:097

16:97 من عمل صالحا من ذكر او انثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون


TransliterationMan AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona
LiteralWho made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so We will make him live a good life , and We will reward them (E) , their reward/wage/fee with (the) best (of) what they making/doing.

Yusuf AliWhoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
PickthalWhosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Arberry And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.
ShakirWhoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
SarwarAll righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.
KhalifaAnyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.
Hilali/KhanWhoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
H/K/SaheehWhoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
MalikWhoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a believer, We shall surely grant him a new life, a life that is good, and We will certainly reward such people according to the noblest of their deeds in the hereafter.[97]
QXPWhoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions.
Maulana AliWhoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did.
Free MindsWhoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Qaribullah For whosoever does a righteous deed, be they believing men or women, We shall recompense them with their wage according to the best of their deeds.

George SaleWhoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions.
JM RodwellWhoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds.

AsadAs for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life .121 and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.



an-Nahl 016:098

16:98 فاذا قرات القران فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم


TransliterationFa-itha qara/ta alqur-ana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi
LiteralSo if you read the Koran so seek protection by God from (against) the devil, the cursed/expelled.

Yusuf AliWhen thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
PickthalAnd when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Arberry When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
ShakirSo when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
Sarwar(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
KhalifaWhen you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
Hilali/KhanSo when you want to recite the Quran, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).
H/K/SaheehSo when you recite the Qurâ an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
MalikWhen you recite The Qur'an, seek Allah’s protection from the accursed Satan,[98]
QXP(Whenever you try to convey and implement the Message of the Qur'an, you will face stern opposition. This opposition will come from those who worship their selfish desire). Seek refuge with perseverance and confidence in the Laws of Allah.
Maulana AliSo when thou recitest the Qur’an seek refuge in Allah from the accursed devil.
Free MindsSo, when you study the Quran, you shall seek refuge with God from Satan the outcast.
Qaribullah When you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan:

George SaleWhen thou readest the Koran, have recourse unto God, that He may preserve thee from Satan driven away with stones:
JM RodwellWhen thou readest the Koran, have recourse to God for help against Satan the stoned,

AsadNOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.'



an-Nahl 016:099

16:99 انه ليس له سلطان على الذين امنوا وعلى ربهم يتوكلون


TransliterationInnahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
LiteralThat He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to.

Yusuf AliNo authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
PickthalLo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Arberry he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
ShakirSurely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
SarwarSatan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
KhalifaHe has no power over those who believe and trust in their Lord.
Hilali/KhanVerily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
H/K/SaheehIndeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Maliksurely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.[99]
QXPThis Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.
Maulana AliSurely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Free MindsHe has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Qaribullah he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.

George SaleHe hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
JM RodwellFor no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord,

AsadBehold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their trust:



an-Nahl 016:100

16:100 انما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون


TransliterationInnama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
LiteralBut his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods).

Yusuf AliHis authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
PickthalHis power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Arberry his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.
ShakirHis authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
SarwarThe only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
KhalifaHis power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
Hilali/KhanHis power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121).
H/K/SaheehHis authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
MalikHis authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation.[100]
QXPSatan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God.
Maulana AliHis authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
Free MindsHis authority is over those who follow him, and set him up as a partner.
Qaribullah He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah).

George Salebut his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God.
JM RodwellBut only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him.

Asadhe has power only over those who are willing to follow him,'2' and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.'



an-Nahl 016:101

16:101 واذا بدلنا اية مكان اية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لايعلمون


TransliterationWa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
LiteralAnd if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know.

Yusuf AliWhen We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
PickthalAnd when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
Arberry And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.
ShakirAnd when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
SarwarWhen God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.
KhalifaWhen we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.
Hilali/KhanAnd when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.
H/K/SaheehAnd when We substitute a verse in place of a verse and Allah is most knowing of what He sends down they say, "You, [O Muúammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
MalikWhen We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand.[101]
QXPAnd now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor." (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact.
Maulana AliAnd when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not.
Free MindsAnd if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know.
Qaribullah When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger. ' No, most of them do not know.

George SaleWhen We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood.
JM RodwellAnd when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge.

AsadAnd now that We replace one message by another"-since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step '26 - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it!'n



an-Nahl 016:102

16:102 قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين امنوا وهدى وبشرى للمسلمين


TransliterationQul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
LiteralSay: "The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers."

Yusuf AliSay, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
PickthalSay: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Arberry Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'
ShakirSay: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Sarwar(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".
KhalifaSay, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)) has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
MalikSay, "The Holy Spirit (Gabriel) has brought it down piecemeal intact from your Lord to strengthen the faith of the believers, and to give guidance and good news to the Muslims."[102]
QXPTell them, "The Sacred and Soothing Divine Energy has brought it down from your Lord in Absolute Truth (Gabriel (2:97), 'Rooh, Rauh' Soothing Mercy (12:87), Trustworthy (26:193)). This Qur'an will keep firm in thought and action, those who accept it. And it will provide Guidance and the good news to all who submit to Allah."
Maulana AliSay: The Holy Spirit has revealed it from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and good news for those who submit.
Free MindsSay: "The holy Spirit has sent it down from your Lord with truth, so that those who believe will be strengthened, and as a guidance and good news for those who have surrendered."
Qaribullah Say: 'The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender. '

George SaleSay, the holy spirit hath brought the same down from thy Lord with truth; that He may confirm those who believe, and for a direction and good tidings unto the Moslems.
JM RodwellSAY: The Holy Spirit hath brought it down with truth from thy Lord, that He may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims.

AsadSay: "Holy inspiration"8 has brought it down from thy Sustainer by stages, setting forth the truth, so that it might give firmness unto those who have attained to faith, and provide guidance and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God."



an-Nahl 016:103

16:103 ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون اليه اعجمي وهذا لسان عربي مبين


TransliterationWalaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
LiteralAnd We have known that they say: "But/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to Him, non-Arabic/Persian (tongue/language/speech), and this (is) an Arabic clear/evident tongue/language/speech.

Yusuf AliWe know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
PickthalAnd We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Arberry And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
ShakirAnd certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
SarwarWe know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
KhalifaWe are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
Hilali/KhanAnd indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
H/K/SaheehAnd We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qurâ an is [in] a clear Arabic language.
MalikWe know very well what they say about you, O Muhammad: "A certain man teaches him." But the man they allude to speaks a foreign language while this (The Qur'an) is in eloquent Arabic.[103]
QXPWe know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
Maulana AliAnd indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language.
Free MindsAnd We are aware that they Say: "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.
Qaribullah We know very well that they say: 'A mortal teaches him. ' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.

George SaleWe also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue.
JM RodwellWe also know that they say, "Surely a certain person teacheth him." But the tongue of him at whom they hint is foreign, while this Koran is in the plain Arabic.

AsadAnd, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts [all] this to him!"29-[notwithstanding that] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, "° whereas this is Arabic speech, clear [in itself] and clearly showing the truth [of its source].



an-Nahl 016:104

16:104 ان الذين لايؤمنون بايات الله لايهديهم الله ولهم عذاب اليم


TransliterationInna allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
LiteralThat those who do not believe with God's verses/evidences/signs, God does not guide them, and for them (is) a painful torture.

Yusuf AliThose who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
PickthalLo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
Arberry Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.
Shakir(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
SarwarGod will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
KhalifaSurely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanVerily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
H/K/SaheehIndeed, those who do not believe in the verses of Allah Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
MalikIn fact, Allah does not show guidance to those who do not believe in His revelations and they will have a painful punishment.[104]
QXPBehold, those who refuse to acknowledge Allah's verses, Allah does not intervene to show them the lighted road, and for them is a painful suffering. ('Ayaatillah' = Divine Revelation = Qur'anic verses = Also implies Allah's Signs in the Book and in the Universe, depending on the context).
Maulana AliThose who believe not in Allah’s messages, Allah guides them not, and for them is a painful chastisement.
Free MindsThose who do not believe in God's revelations, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment.

George SaleMoreover as of those who believe not in the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment:
JM RodwellAs for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them.

AsadVerily, as for those who will not believe in God's messages, God does not guide them aright; and grievous suffering will be their lot [in the life to come].



an-Nahl 016:105

16:105 انما يفترى الكذب الذين لايؤمنون بايات الله واولئك هم الكاذبون


TransliterationInnama yaftaree alkathiba allatheena la yu/minoona bi-ayati Allahi waola-ika humu alkathiboona
LiteralBut/indeed (who) fabricates/cuts and splits the lies/defiance/falsehood (are) those who do not believe with God's verses/evidences , and those, they are liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliIt is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
PickthalOnly they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Arberry They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.
ShakirOnly they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
SarwarThose who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
KhalifaThe only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
Hilali/KhanIt is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
H/K/SaheehThey only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
MalikSurely those who do not believe in the revelations of Allah, are the ones who forge the falsehood and they are the ones who are liars![105]
QXPThose who are bent upon disbelieving Allah's Messages, Allah will not intervene to guide them, and grievous suffering will be their lot.
Maulana AliOnly they forge lies who believe not in Allah’s messages, and they are the liars.
Free MindsMaking-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars.
Qaribullah None forge lies except those who disbelieve the verses of Allah those, they are the liars.

George SaleVerily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars.
JM RodwellSurely they invent a lie who believe not in the signs of God-and they are the liars.

AsadIt is but they who will not believe in God's messages that invent this falsehood;" and it is they, they who are lying!



an-Nahl 016:106

16:106 من كفر بالله من بعد ايمانه الا من اكره وقلبه مطمئن بالايمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم


TransliterationMan kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
LiteralWho disbelieved with God after his faith/believing , except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from God and for them (is) a great torture.

Yusuf AliAny one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PickthalWhoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Arberry Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;
ShakirHe who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
SarwarNo one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
KhalifaThose who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
Hilali/KhanWhoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
H/K/SaheehWhoever disbelieves in Allah after his belief… except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
MalikAnyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith, shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and opens his breast to unbelief, shall incur the wrath of Allah and shall be sternly punished.[106]
QXPAnyone who utters unbelief, after accepting faith in Allah, except under compulsion, his heart remaining firm in faith, is different from the one who is fully content with disbelief. The latter group invites Allah's Requital, and theirs is an awful doom.
Maulana AliWhoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.
Free MindsWhoever rejects God after having believed; except for one who is forced while his heart is still content with belief; and has opened his chest to rejection, then they will have a wrath from God and they will have a great retribution.
Qaribullah Whosoever disbelieves in Allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment.

George SaleWhoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, shall be severely chastised: But whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of God fall, and they shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellWhoso, after he hath believed in God denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless: but whoso openeth his breast to infidelity-on such shall be wrath from God, and a severe punishment awaiteth them.

AsadAs for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to... one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith,'34 but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them:



an-Nahl 016:107

16:107 ذلك بانهم استحبوا الحياة الدنيا على الاخرة وان الله لايهدي القوم الكافرين


TransliterationThalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
LiteralThat (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.

Yusuf AliThis because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
PickthalThat is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Arberry that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
ShakirThis is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
SarwarThis is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
KhalifaThis is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Hilali/KhanThat is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
H/K/SaheehThat is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
MalikThis is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.[107]
QXPThat is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.
Maulana AliThat is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.
Free MindsThat is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Qaribullah That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

George SaleThis shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
JM RodwellThis, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers!

Asadall this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.



an-Nahl 016:108

16:108 اولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصارهم واولئك هم الغافلون


TransliterationOla-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
LiteralThose are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.

Yusuf AliThose are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PickthalSuch are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Arberry Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
ShakirThese are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
SarwarGod has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
KhalifaThose are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
Hilali/KhanThey are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
H/K/SaheehThose are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
MalikSuch are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless.[108]
QXPSuch are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).
Maulana AliThese are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones.
Free MindsThose are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.
Qaribullah They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.

George SaleThese are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:
JM RodwellThese are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones:

AsadThey whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless !



an-Nahl 016:109

16:109 لاجرم انهم في الاخرة هم الخاسرون


TransliterationLa jarama annahum fee al-akhirati humu alkhasiroona
LiteralCertainly/undoutably that they, in the end (other life), they are the losers/misguided and perished.

Yusuf AliWithout doubt, in the Hereafter they will perish.
PickthalAssuredly in the Hereafter they are the losers.
Arberry without a doubt, in the world to come they will be the losers.
ShakirNo doubt that in the hereafter they will be the losers.
SarwarOn the Day of Judgment they will certainly be lost.
KhalifaWithout a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Hilali/KhanNo doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
H/K/SaheehAssuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
MalikThere is no doubt that in the hereafter they will be the losers.[109]
QXPThere is no doubt that such people will be great losers in the Hereafter as well.
Maulana AliNo doubt that in the Hereafter they are the losers.
Free MindsWithout doubt, in the Hereafter they are the losers.
Qaribullah In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.

George SaleThere is no doubt but that in the next life they shall perish.
JM Rodwellin the next world shall they perish beyond a doubt.

AsadTruly it is they, they who in the life to come shall be the losers!



an-Nahl 016:110

16:110 ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد مافتنوا ثم جاهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم


TransliterationThumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
LiteralThen that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

Yusuf AliBut verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalThen lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
Arberry Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirYet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
SarwarThose who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaAs for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanThen, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehThen, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
MalikOn the other hand, Allah is most surely forgiving and compassionate towards those who had to leave their homes after being persecuted because of their faith, struggled hard and remained steadfastly patient.[110]
QXPBut verily, your Lord; to those who leave their homes after trial and persecution, and then strive and patiently persevere, your Lord is oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana AliThen surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful.
Free MindsAnd your Lord is to those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Then indeed your Lord ? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter˙ Forgiving, the Most Merciful.

George SaleMoreover thy Lord will be favourable unto those who have fled their country, after having suffered persecution, and been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shewn their sincerity.
JM RodwellTo those also who after their trials fled their country, then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious.

AsadAnd yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation,"6 and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!



an-Nahl 016:111

16:111 يوم تاتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ماعملت وهم لايظلمون


TransliterationYawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
LiteralA day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed.187

Yusuf AliOne Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
PickthalOn the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
Arberry The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.
Shakir(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
SarwarOn the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
KhalifaThe day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Hilali/Khan(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.
H/K/SaheehOn the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
MalikOn the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.[111]
QXPBeware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.
Maulana AliOn the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly.
Free MindsThe Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Qaribullah On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged.

George SaleOn a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
JM RodwellOn a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged.

Asad[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.



an-Nahl 016:112

16:112 وضرب الله مثلا قرية كانت امنة مطمئنة ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون


TransliterationWadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
LiteralAnd God gave an example/proverb (of) a village/urban city (that) was safe/secure assured/tranquillised/secured, its provision comes to it easily/comfortably from every place, so it disbelieved with Gods' blessings/goodnesses , so God made it taste/experience the starvation's/hunger's cover/dress/mixture and the fear/fright, because (of) what they were making/producing/manufacturing.

Yusuf AliAllah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
PickthalAllah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
Arberry God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.
ShakirAnd Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
SarwarGod tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds.
KhalifaGOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did.
Hilali/KhanAnd Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.
H/K/SaheehAnd Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
MalikAllah gives you an example of a town which was enjoying security and peace, receiving its provisions in abundance from every quarter, but it became ungrateful to the favors of Allah. As a result, Allah made its residents taste the consequences of their doings, through inflicting upon them misfortunes of hunger and fear.[112]
QXPAllah gives you an example. Think of a township that used to be secure and prosperous, with provision coming to it in plenty from all directions. But, they practically denied Allah's blessings by not sharing them with the needy. So Allah's Law made it experience the garb of hunger and fear for their wrong system. (6:44).
Maulana AliAnd Allah sets forth a parable: A town safe and secure, to which its means of subsistence came in abundance from every quarter; but it disbelieved in Allah’s favours, so Allah made it taste a pall of hunger and fear because of what they wrought.
Free MindsAnd God cites the example of a town which was peaceful and content, its provisions were coming to it bountifully from all places, but then it rebelled against God's blessings and God made it taste hunger and fear for what they used to do.
Qaribullah Allah strikes a parable of the village which was safe and peaceful. Its provisions came in abundance from everywhere; but it was thankless for the favors of Allah. Therefore, for what they were doing, Allah let it taste the garment of hunger and fear.

George SaleGod propoundeth as a parable a city which was secure and quiet, unto which her provisions came in abundance from every side; but she ungratefully denied the favours of God: Wherefore God caused her to taste the extreme famine, and fear, because of that which they had done.
JM RodwellGod proposeth the instance of a city, secure and at ease, to which its supplies come in plenty from every side. But she was thankless for the boons of God; God therefore made her taste the woe of famine and of fear, for what they had done.

AsadAND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery'37 of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so persistently wrought.



an-Nahl 016:113

16:113 ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظالمون


TransliterationWalaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
LiteralAnd a messenger from them had come to them so they denied him , so the torture took/punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Yusuf AliAnd there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
PickthalAnd verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Arberry There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
ShakirAnd certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
SarwarA Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.
KhalifaA messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
Hilali/KhanAnd verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehAnd there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
MalikA Messenger was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers.[113]
QXPA Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.
Maulana AliAnd certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.
Free MindsAnd a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.
Qaribullah A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.

George SaleAnd now is an Apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
JM RodwellMoreover, an apostle of their own people came to them, and they treated him as an impostor. So chastisement overtook them because they were evil doers.

AsadAnd indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].



an-Nahl 016:114

16:114 فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمة الله ان كنتم اياه تعبدون


TransliterationFakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
LiteralSo eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.

Yusuf AliSo eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PickthalSo eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Arberry So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
ShakirTherefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Sarwar(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
KhalifaTherefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Hilali/KhanSo eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
H/K/SaheehThen eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
MalikSo eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship.[114]
QXPSo enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve.
Maulana AliSo eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve.
Free MindsSo eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
Qaribullah Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.

George SaleEat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.
JM RodwellOf what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers.

AsadAND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.'



an-Nahl 016:115

16:115 انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولاعاد فان الله غفور رحيم


TransliterationInnama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralTruly/indeed He forbade/prohibited on you the dead, and the blood, and the pigs'/swine's flesh/meat, and what was declared to other than God with it, so who was forced not (intending) transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so that God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliHe has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalHe hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirHe has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarThe only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful.
KhalifaHe only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanHe has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehHe has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikHe has only forbidden you to eat carrion (meat of a dead body), blood, pork, and that over which any name other than Allah's has been invoked. But if one is forced by necessity, intending neither to break the Divine Law nor to transgress limits, then surely Allah is Forgiving, Merciful.[115]
QXPHe only prohibits for you the dead animal, blood, and swine-flesh and anything that has been dedicated to other than Allah. In a forced situation, provided one doesn't exceed the necessity, remember that Allah is Forgiving, Merciful. (6:144).
Maulana AliHe has forbidden you only what dies of itself and blood and the flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked; but whoever is driven to (it), not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsHe only made forbidden for you what is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without disobedience or transgression, then God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah These things alone He has forbidden to you: what is already dead, blood, the flesh of swine, what has been offeredup to other than Allah. But to whoever is forced to eat any of these, neither desiring nor wanting to transgress, Allah is Forgiving, Merciful.

George SaleHe hath only forbidden you that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any, besides God. But unto him who shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting nor wilfully transgressing, God will surely be gracious and merciful.
JM RodwellForbidden to you is that only which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and that which hath been slain in the name of any other than God: but if any be forced, and neither lust for it nor wilfully transgress, then verily God is forgiving, gracio

AsadHe has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is muchforgiving, a dispenser of grace.'°



an-Nahl 016:116

16:116 ولاتقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لايفلحون


TransliterationWala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
LiteralAnd do not say to what your tongues/languages/speeches describes/categorizes the lies/defiance/falsehood, that (is) permitted/allowed, and that (is) forbidden ." To fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood: "That those who fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood do not succeed/win.

Yusuf AliBut say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
PickthalAnd speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
Arberry And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.
ShakirAnd, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
Sarwar(Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness.
KhalifaYou shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
Hilali/KhanAnd say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.
H/K/SaheehAnd do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
MalikYou shall not falsely declare with your tongues: "This is lawful, and that is forbidden," in order to ascribe false things to Allah, for those who forge lies against Allah will never prosper.[116]
QXPDo not keep uttering in falsehood, "This is lawful and this is unlawful", thus inventing lies against Allah. Those who fabricate lies against Allah, fail to prosper in their "Self".
Maulana AliAnd utter not, for what your tongues describe, the lie: This is lawful and this unlawful; so that you forge a lie against Allah. Surely those who forge a lie against Allah will not prosper.
Free MindsAnd do not say regarding what your tongues describe with lies: "This is lawful and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed.
Qaribullah And do not say what your tongues falsely describe 'This is lawful, and that is forbidden, ' in order to forge a lie about Allah. Indeed, those who forge a lie about Allah shall never prosper.

George SaleAnd say not that wherein your tongues utter a lie; this is lawful, and this is unlawful; that ye may devise a lie concerning God: For they who devise a lie concerning God, shall not prosper.
JM RodwellAnd say not with a lie upon your tongue, "This is lawful and this is forbidden:" for so will ye invent a lie concerning God: but they who invent a lie of God shall not prosper:

AsadHence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: 141 for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!



an-Nahl 016:117

16:117 متاع قليل ولهم عذاب اليم


TransliterationMataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
LiteralLittle long life/enjoyment and for them (is) a painful torture.

Yusuf Ali(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
PickthalA brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
Arberry A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
ShakirA little enjoyment and they shall have a painful punishment.
Sarwar(Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.
KhalifaThey enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Hilali/KhanA passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
H/K/Saheeh[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
MalikBrief is their enjoyment of this life, and they shall have a painful punishment.[117]
QXPA brief enjoyment, but grievous suffering in the long run!
Maulana AliA little enjoyment -- and for them is a painful chastisement.
Free MindsA small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them.

George SaleThey shall have small enjoyment in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
JM RodwellBrief their enjoyment, but sore their punishment!

AsadA brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!



an-Nahl 016:118

16:118 وعلى الذين هادوا حرمنا ماقصصنا عليك من قبل وماظلمناهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون


TransliterationWaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
LiteralAnd on those who repented/guided/Jews We forbade/prohibited what We narrated/relayed/informed on (to) you from before, and We did not cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice to/oppressing.

Yusuf AliTo the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
PickthalAnd unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
Arberry And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.
ShakirAnd for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
SarwarWe had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
KhalifaFor the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hilali/KhanAnd unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before (in Soorat-Al-Anam, (The Cattle), see Verse 6:146). And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
H/K/SaheehAnd to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
MalikTo the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves.[118]
QXPTo the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation).
Maulana AliAnd to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves.
Free MindsAnd for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
Qaribullah We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.

George SaleUnto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.
JM RodwellTo the Jews we have forbidden that of which we before told thee; we injured them not, but they injured themselves.

AsadAnd [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;'42 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.



an-Nahl 016:119

16:119 ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهالة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم


TransliterationThumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
LiteralThen that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

Yusuf AliBut verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalThen lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
Arberry Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirYet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
SarwarTo those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
KhalifaYet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanThen, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehThen, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
MalikYet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways.[119]
QXPAnd once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful.
Free MindsThen your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving, Merciful.

George SaleMoreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance.
JM RodwellTo those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful.

AsadAnd once again:" Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed muchforgiving, a dispenser of grace.



an-Nahl 016:120

16:120 ان ابراهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين


TransliterationInna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
LiteralThat Abraham was a nation/constitution/(set example) (he) was obeying humbly/holding the prayer to God, a submitter/Moslem/Unifier of God, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).

Yusuf AliAbraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
PickthalLo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Arberry Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,
ShakirSurely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
SarwarAbraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
KhalifaAbraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshiped idols.
Hilali/KhanVerily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
H/K/SaheehIndeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
MalikIn fact Abraham was a nation in himself, an upright man obedient to Allah, and he was not of the pagans.[120]
QXPAbraham was indeed a man who combined within himself all virtues, exemplary in his commitment to Allah, turning away from all that is false. (His impact on history was that of a whole nation). He upheld Strict Monotheism and never indulged in idolatry of any kind. (2:124-126), (14:35-37).
Maulana AliSurely Abraham was a model (of virtue), obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
Free MindsAbraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners.
Qaribullah Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters,

George SaleAbraham was a model of true religion, obedient unto God, orthodox, and was not an idolater:
JM RodwellVerily, Abraham was a leader in religion: obedient to God, sound in faith: he was not of those who join gods with God.

AsadVERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,`"` devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,`4s and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:



an-Nahl 016:121

16:121 شاكرا لانعمه اجتباه وهداه الى صراط مستقيم


TransliterationShakiran li-anAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
LiteralThankful/grateful for his blessings/goodnesses , He chose/purified Him, and He guided him to a straight/direct road/way.

Yusuf AliHe showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
PickthalThankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Arberry showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
ShakirGrateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
SarwarHe was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
KhalifaBecause he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
Hilali/Khan(He was) thankful for His (Allahs) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
H/K/Saheeh[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
MalikHe was always grateful for the favors of Allah, Who chose him and guided him to the Right Way.[121 ]
QXPHe was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path.
Maulana AliGrateful for His favours. He chose him and guided him on the right path.
Free MindsThankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.
Qaribullah ever thankful for His favors. He chose him and He guided him to a Straight Path.

George SaleHe was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way.
JM RodwellGrateful was he for His favours: God chose him and guided him into the straight way;

Asad[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.



an-Nahl 016:122

16:122 واتيناه في الدنيا حسنة وانه في الاخرة لمن الصالحين


TransliterationWaataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
LiteralAnd We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.

Yusuf AliAnd We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
PickthalAnd We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Arberry And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
ShakirAnd We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.
SarwarWe granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.
KhalifaWe granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Hilali/KhanAnd We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
H/K/SaheehAnd We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
MalikWe gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous.[122]
QXPWe gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials).
Maulana AliAnd We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous.
Free MindsAnd We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Qaribullah We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.

George SaleAnd We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.
JM RodwellAnd we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just.

AsadAnd so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.



an-Nahl 016:123

16:123 ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين


TransliterationThumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
LiteralThen We inspired/transmitted to you that follow Abraham's religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).

Yusuf AliSo We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
PickthalAnd afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Arberry Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
ShakirThen We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
SarwarWe sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
KhalifaThen we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
Hilali/KhanThen, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
H/K/SaheehThen We revealed to you, [O Muúammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
MalikAnd now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Abraham the upright, he was not of the pagans."[123]
QXPWe have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was not of the idolaters in any way.
Maulana AliThen We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists.
Free MindsThen We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Qaribullah Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters. '

George SaleWe have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater.
JM RodwellWe have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God.

AsadAnd lastly," We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;



an-Nahl 016:124

16:124 انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون


TransliterationInnama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
LiteralBut/indeed the Saturday/Sabbath was put/made on those who differed/disagreed/disputed in it, and that truly your Lord judges/rules (E) between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.

Yusuf AliThe Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
PickthalThe Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Arberry The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.
ShakirThe Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
Sarwar(The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
KhalifaThe Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.
Hilali/KhanThe Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
H/K/SaheehThe sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MalikAs for the Sabbath, it was ordained for those who differed about its observance. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment about that over which they differ.[124]
QXPAnd know that the observance of Sabbath was ordained for those who came to hold divergent views about him (about Abraham, since they thought that being his progeny spontaneously made them the chosen ones, and hence, they needed to be disciplined (2:65), (4:47), (4:154), (7:163)). Your Lord will judge between them on the Resurrection Day regarding where they differed (from the way of Abraham).
Maulana AliThe Sabbath was ordained only against those who differed about it. And surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Free MindsThe Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for that which they disputed in.
Qaribullah The Sabbath was ordained only for those who differed about it. On the Day of Resurrection, your Lord will decide the differences that were between them.

George SaleThe sabbath was only appointed unto those who differed with their prophet concerning it; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed.
JM RodwellThe Sabbath was only ordained for those who differed about it: and of a truth thy Lord will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes.

Asad[and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him;` but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.'



an-Nahl 016:125

16:125 ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين


TransliterationOdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
LiteralCall to your Lord's way/path with the wisdom, and the good sermon/advise/warning, and argue/dispute with them with which it is best , that your Lord He is more knowledgeable with (of) who misguided from His path/way , and He is more knowledgeable with the guided.

Yusuf AliInvite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
PickthalCall unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
Arberry Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
ShakirCall to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.
SarwarCall (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance.
KhalifaYou shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.
Hilali/KhanInvite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.
H/K/SaheehInvite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.
MalikCall people to the Way of your Lord with wisdom and best advice, and reason with them, if you have to, in the most courteous manner: for your Lord knows best who strays from His Way and He knows best who is rightly guided.[125]
QXPCall to the Way of your Lord with wisdom and beautiful exhortation. Reason with them most decently. Your Lord is best Aware of him who strays from His Path, and He is best Aware of those who go aright.
Maulana AliCall to the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the best manner. Surely thy Lord knows best him who strays from His path, and He knows best those who go aright.
Free MindsInvite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Qaribullah Call to the Path of your Lord with wisdom and fine admonition. Dispute with them in the best manner. Your Lord is well aware of those who have gone astray from His Path and He is well aware of those who are guided.

George SaleInvite men unto the way of thy Lord, by wisdom, and mild exhortation; and dispute with them in the most condescending manner: For thy Lord well knoweth him who strayeth from his path, and He well knoweth those who are rightly directed.
JM RodwellSummon thou to the way of thy Lord with wisdom and with kindly warning: dispute with them in the kindest manner: thy Lord best knoweth those who stray from his way, and He best knoweth those who have yielded to his guidance.

AsadCALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner-49 for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.



an-Nahl 016:126

16:126 وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ماعوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين


TransliterationWa-in AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
LiteralAnd if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.

Yusuf AliAnd if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PickthalIf ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Arberry And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
ShakirAnd if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
SarwarIf you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.
KhalifaAnd if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
Hilali/KhanAnd if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
H/K/SaheehAnd if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient it is better for those who are patient.
MalikIf you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience.[126]
QXPHence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast.
Maulana AliAnd if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
Free MindsAnd if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones.
Qaribullah If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.

George SaleIf ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient.
JM RodwellIf ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.

AsadHence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;'-" but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.



an-Nahl 016:127

16:127 واصبر وماصبرك الا بالله ولاتحزن عليهم ولاتك في ضيق مما يمكرون


TransliterationWaisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
LiteralAnd be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.

Yusuf AliAnd do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
PickthalEndure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Arberry And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
ShakirAnd be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
SarwarExercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
KhalifaYou shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Hilali/KhanAnd endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
H/K/SaheehAnd be patient, [O Muúammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
MalikBe patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,[127]
QXPEndure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.
Maulana AliAnd be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan.
Free MindsAnd be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Qaribullah Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.

George SaleWherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;
JM RodwellEndure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices;

AsadEndure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity's' - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:'



an-Nahl 016:128

16:128 ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون


TransliterationInna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
LiteralThat God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers. 189

Yusuf AliFor Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
PickthalLo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
Arberry Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.
ShakirSurely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
SarwarGod is certainly with the pious and the righteous ones.
KhalifaGOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Hilali/KhanTruly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120).
H/K/SaheehIndeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
Malikfor Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude.[128]
QXPFor, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others.
Maulana AliSurely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others).
Free MindsGod is with those who are aware and are good doers.
Qaribullah Allah is with the cautious and those who do good.

George Salefor God is with those who fear Him, and are upright.
JM Rodwellfor God is with those who fear him and do good deeds.

Asadfor, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites