Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:18
al-Mu'minun - The Believers
Verse: 23 : 18

< 23:19   23:17 >



al-Mu'minun (The Believers) 23:18

23:18 وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكناه في الارض وانا على ذهاب به لقادرون


TransliterationWaanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
LiteralAnd We descended from the sky/space water with a measure/quantity , so We settled it in the land/Earth , and We are on taking away/eliminating with it capable/able (E) .

Yusuf AliAnd We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
PickthalAnd we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Arberry And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
ShakirAnd We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
SarwarWe have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
KhalifaWe send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.
Hilali/KhanAnd We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
H/K/SaheehAnd We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
MalikWe send down water from the sky according to a due measure, then We cause it to settle in the soil - you should know that if We please, We can certainly take it away[18]
QXPAnd We send down from the sky water in due measure, and We lodge it in the earth. But, behold, We are Able to withdraw it.
Maulana AliAnd We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away.
Free MindsAnd We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.
Qaribullah We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.

George SaleAnd We send down rain from heaven, by measure; and We cause it to remain on the earth: We are also certainly able to deprive you of the same.
JM RodwellAnd we send down water from the Heaven in its due degree, and we cause it to settle on the earth;-and we have power for its withdrawal:-

AsadAnd We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site