Compared Translations of the meaning of the Quran - 23:9 | |
| < 23:10  23:8 > |
| Transliteration | Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona |
| Literal | And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing . |
| Yusuf Ali | And who (strictly) guard their prayers;- |
| Pickthal | And who pay heed to their prayers. |
| Arberry | and who observe their prayers. |
| Shakir | And those who keep a guard on their prayers; |
| Sarwar | to their promise, |
| Khalifa | And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly. |
| Hilali/Khan | And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). |
| H/K/Saheeh | And they who carefully maintain their prayers |
| Malik | and who are diligent about their Salah (prayers).[9] |
| QXP | They guard the Divine System. (24:41). |
| Maulana Ali | And those who keep a guard on their prayers. |
| Free Minds | And those who maintain the contact-methods. |
| Qaribullah | and those who observe their prayers. |
| George Sale | and who observe their appointed times of prayer: |
| JM Rodwell | And who keep them strictly to their prayers: |
| Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |