Compared Translations of the meaning of the Quran - 24:10
an-Nur - The Light
Verse: 24 : 10

< 24:11   24:9 >



an-Nur (The Light) 24:10

24:10 ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم


TransliterationWalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabun hakeemun
LiteralAnd where it not for God's grace/blessing on you and His mercy, and that God (is) forgiving, wise/judicious.

Yusuf AliIf it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PickthalAnd had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Arberry But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
ShakirAnd were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
SarwarHad it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
KhalifaThis is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.
Hilali/KhanAnd had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
H/K/SaheehAnd if not for the favor of Allah upon you and His mercy…and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
MalikIf it were not for Allah’s grace and mercy upon you, you would have no method of handling these situations. Allah is the Acceptor of Repentance, All-Wise.[10]
QXPAnd were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise,
Maulana AliAnd were it not for Allah’s grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise!
Free MindsAll this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Qaribullah If it were not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and that Allah turns, and is the Wise,

George SaleIf it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes.
JM RodwellAnd but for the goodness and mercy of God towards you, and that God is He who loveth to turn, Wise . . . . !

AsadAND WERE it not for God's favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance...! [This sentence, which introduces the section dealing with the condemnation of all unfounded or unproven accusations of unchastity - as well as the similar sentence which closes it in verse 20 - is deliberately left incomplete, leaving it to man to imagine what would have happened to individual lives and to society if God had not ordained all the above-mentioned legal and moral safeguards against possibly false accusations, or if He had made a proof of adultery dependent on mere circumstantial evidence. This idea is further elaborated in verses 14 -15.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site