The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (26) The Poets (Ash-Shu'ara)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 26
ash-Shu`ara' - The Poets
Total Verses: 227


ash-Shu`ara' 026:001

26:1 سورة الشعراء بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طسم


TransliterationTa-seen-meem
LiteralT S M .

Yusuf AliTa. Sin. Mim.
PickthalTa. Sin. Mim.
Arberry Ta Sin Mim
ShakirTa Sin Mim.
SarwarTa. Sin. Mim.
KhalifaT. S. M. (Ta, Seen, Mim)
Hilali/KhanTaSeenMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehTa, Seen, Meem.
MalikTua Sin M'im.[1]
QXPT.S.M. Toor-e-Sina and Moses - Recall Mount Sinai where Moses was given the Statute Book.
Maulana AliBenignant, Hearing, Knowing God.
Free MindsT'.S.M
Qaribullah TaSeenMeem.

George SaleT.S.M.
JM RodwellTa. Sin. Mim.

AsadTa. Sin, Mim. The letters ta, sin and min, are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta at) preceding some of the chapters of the Quran (see Appendix II).



ash-Shu`ara' 026:002

26:2 تلك ايات الكتاب المبين


TransliterationTilka ayatu alkitabi almubeeni
LiteralThose are The Book's, the clear/evident verses/evidences .

Yusuf AliThese are verses of the Book that makes (things) clear.
PickthalThese are revelations of the Scripture that maketh plain.
Arberry Those are the signs of the Manifest Book.
ShakirThese are the verses of the Book that makes (things) clear.
SarwarThese are the verses of the illustrious Book.
KhalifaThese (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
Hilali/KhanThese are the Verses of the manifest Book (this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear).
H/K/SaheehThese are the verses of the clear Book.
MalikThese are verses of the Glorious Book.[2]
QXPNow these are verses of the Final Statute Book, clear in itself and clearly showing the Truth.
Maulana AliThese are the verses of the Book that makes manifest.
Free MindsThese are the signs of the Scripture of clarity.
Qaribullah Those are the verses of the clear Book.

George SaleThese are the signs of the perspicuous book.
JM RodwellThese are the signs of the lucid Book.

AsadTHESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See surah 12:1.]



ash-Shu`ara' 026:003

26:3 لعلك باخع نفسك الا يكونوا مؤمنين


TransliterationLaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mu/mineena
LiteralMaybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.

Yusuf AliIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
PickthalIt may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Arberry Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
ShakirPerhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
SarwarYou will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
KhalifaYou may blame yourself that they are not believers.
Hilali/KhanIt may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehPerhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
MalikO Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.[3]
QXP(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
Maulana AliPerhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not.
Free MindsPerhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Qaribullah Perhaps you consume yourself that they are not believers.

George SalePeradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
JM RodwellHaply thou wearest thyself away with grief because they will not believe.

AsadWouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6]



ash-Shu`ara' 026:004

26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء اية فظلت اعناقهم لها خاضعين


TransliterationIn nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
LiteralIf We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning .

Yusuf AliIf (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
PickthalIf We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Arberry If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
ShakirIf We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
SarwarHad We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
KhalifaIf we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Hilali/KhanIf We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
H/K/SaheehIf We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
MalikIf We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4]
QXPHad We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).
Maulana AliIf We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it.
Free MindsIf We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Qaribullah If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.

George SaleIf We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.
JM RodwellWere it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow.

AsadHad We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.]



ash-Shu`ara' 026:005

26:5 وماياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين


TransliterationWama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
LiteralAnd none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing .

Yusuf AliBut there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
PickthalNever cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Arberry But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
ShakirAnd there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
SarwarWhenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
KhalifaWhenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
Hilali/KhanAnd never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
H/K/SaheehAnd no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
MalikThey have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).[5]
QXPAnd so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it.
Maulana AliAnd there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it.
Free MindsAnd not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Qaribullah A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.

George SaleBut where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same;
JM RodwellBut from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside,

Asad[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:



ash-Shu`ara' 026:006

26:6 فقد كذبوا فسياتيهم انباء ماكانوا به يستهزؤون


TransliterationFaqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them.

Yusuf AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
PickthalNow they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Arberry So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
ShakirSo they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
SarwarThey have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
KhalifaSince they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hilali/KhanSo they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
H/K/SaheehFor they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
MalikBut now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at.[6]
QXPThus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed.
Maulana AliThey indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock.
Free MindsThey have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Qaribullah So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.

George Saleand they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn.
JM RodwellAnd treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn.

Asadthus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.]



ash-Shu`ara' 026:007

26:7 اولم يروا الى الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم


TransliterationAwa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
LiteralDo they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair .

Yusuf AliDo they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
PickthalHave they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Arberry What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
ShakirDo they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
SarwarHave they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?.
KhalifaHave they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
Hilali/KhanDo they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
H/K/SaheehDid they not look at the earth how much We have produced therein from every noble kind?
MalikHave they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?[7]
QXPDo they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein?
Maulana AliSee they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?
Free MindsDid they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Qaribullah Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?

George SaleDo they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species?
JM RodwellHave they not beheld the earth-how we have caused every kind of noble plant to spring up therein?

AsadHave they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?



ash-Shu`ara' 026:008

26:8 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
SarwarIn this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
KhalifaThis should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Hilali/KhanVerily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this there is a sign; yet most of them do not believe.[8]
QXPThis is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord).
Maulana AliSurely in this is a sign; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein is a sign: But the greater part of them do not believe.
JM RodwellVerily, in this is a sign: but most of them believe not.

AsadIn this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].



ash-Shu`ara' 026:009

26:9 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is the Majestic and the All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikIn fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[9]
QXPBut, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleVerily thy Lord is the mighty, the merciful God.
JM RodwellAnd assuredly, thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful.

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.]



ash-Shu`ara' 026:010

26:10 واذ نادى ربك موسى ان ائت القوم الظالمين


TransliterationWa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena
LiteralAnd when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive."

Yusuf AliBehold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
PickthalAnd when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Arberry And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,
ShakirAnd when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
SarwarWhen Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
KhalifaRecall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
Hilali/KhanAnd (remember) when your Lord called Moosa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing),
H/K/SaheehAnd [mention] when your Lord called Moses, [saying], Go to the wrongdoing people
MalikRemind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked people[10]
QXPAnd recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors,
Maulana AliAnd when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --
Free MindsAnd when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."
Qaribullah And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,

George SaleRemember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people,
JM RodwellAnd remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people,

AsadHENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people.



ash-Shu`ara' 026:011

26:11 قوم فرعون الا يتقون


TransliterationQawma firAAawna ala yattaqoona
LiteralPharaoh's nation, do they not fear and obey?

Yusuf Ali"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
PickthalThe folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Arberry the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
ShakirThe people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Sarwarand ask them, "Why do you not fear God?".
Khalifa"Pharaoh's people; perhaps they reform."
Hilali/KhanThe people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
H/K/SaheehThe people of Pharaoh. Will they not fear Allah?
Malikthe people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"[11]
QXPTo the people of Pharaoh so that they may walk aright."
Maulana AliThe people of Pharaoh. Will they not guard against evil?
Free Minds"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
Qaribullah the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? '

George Salethe people of Pharaoh; will they not dread Me?
JM RodwellThe people of Pharaoh. What! will they not fear me?"

Asadthe people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!" [Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.]



ash-Shu`ara' 026:012

26:12 قال رب اني اخاف ان يكذبون


TransliterationQala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
LiteralHe said: "My Lord, that I, I fear that they deny me .

Yusuf AliHe said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
PickthalHe said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Arberry He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
ShakirHe said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
SarwarHe replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
KhalifaHe said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
Hilali/KhanHe said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
H/K/SaheehHe said, My Lord, indeed I fear that they will deny me
MalikMoses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me.[12]
QXPMoses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying.
Maulana AliHe said: My Lord, I fear that they will reject me.
Free MindsHe said: "My Lord, I fear that they would deny me."
Qaribullah 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie me

George SaleMoses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood,
JM RodwellHe said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar:

AsadHe answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,



ash-Shu`ara' 026:013

26:13 ويضيق صدري ولاينطلق لساني فارسل الى هارون


TransliterationWayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
LiteralAnd my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron .

Yusuf Ali"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
PickthalAnd I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Arberry and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
ShakirAnd by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
SarwarI feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
Khalifa"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
Hilali/Khan"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Haroon (Aaron) (to come along with me).
H/K/SaheehAnd that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
MalikMy breast feels cramped and my tongue is not eloquent; send Haroon (Aaron).[13]
QXPI shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me.
Maulana AliAnd my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too).
Free Minds"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
Qaribullah and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.

George Saleand lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant.
JM RodwellAnd my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate.

Asadand then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron. [Cf. 20:25 - 34 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.]



ash-Shu`ara' 026:014

26:14 ولهم على ذنب فاخاف ان يقتلون


TransliterationWalahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
LiteralAnd for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me.

Yusuf Ali"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
PickthalAnd they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Arberry They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'
ShakirAnd they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
SarwarThey have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me."
Khalifa"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
Hilali/Khan"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
H/K/SaheehAnd they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me.
MalikThey have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."[14]
QXPAnd they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15).
Maulana AliAnd they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Free Minds"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Qaribullah They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. '

George SaleAlso they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death.
JM RodwellFor they have a charge against me, and I fear lest they put me to death."

AsadMoreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me." [Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses killing of the Egyptian, which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)]



ash-Shu`ara' 026:015

26:15 قال كلا فاذهبا باياتنا انا معكم مستمعون


TransliterationQala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona
LiteralHe said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."

Yusuf AliAllah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
PickthalHe said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Arberry Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
ShakirHe said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
SarwarThe Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
KhalifaHe said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
Hilali/KhanAllah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
H/K/Saheeh[Allah] said, No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
MalikAllah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening.[15]
QXPAllah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
Maulana AliHe said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing.
Free MindsHe said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
Qaribullah He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening

George SaleGod said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them.
JM RodwellHe said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken.

AsadSaid He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!



ash-Shu`ara' 026:016

26:16 فاتيا فرعون فقولا انا رسولا رب العالمين


TransliterationFa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
LiteralSo you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord.'

Yusuf Ali"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
PickthalAnd come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Arberry So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
ShakirThen come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
SarwarThey came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Khalifa"Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'
Hilali/Khan"And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),
H/K/SaheehGo to Pharaoh and say, We are the messengers of the Lord of the worlds,
MalikGo to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds.[16]
QXPGo together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds."
Maulana AliThen come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds:
Free Minds"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Qaribullah go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.

George SaleGo ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the Apostle of the Lord of all creatures:
JM RodwellAnd go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds-

AsadAnd go, both of you, unto Pharaoh and say, `Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:



ash-Shu`ara' 026:017

26:17 ان ارسل معنا بنى اسرائيل


TransliterationAn arsil maAAana banee isra-eela
Literal'That send with us Israel's sons and daughters.'

Yusuf Ali"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Pickthal(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Arberry so send forth with us the Children of Israel."
ShakirThen send with us the children of Israel.
SarwarSend the Israelites with us".
Khalifa" `Let the Children of Israel go.' "
Hilali/Khan"So allow the Children of Israel to go with us. "
H/K/Saheeh[Commanded to say], Send with us the Children of Israel. â
MalikYou should send with us the Children of Israel."[17]
QXPAnd, "Let the Children of Israel go with us." (20:47).
Maulana AliSend with us the Children of Israel.
Free Minds"So send with us the Children of Israel""
Qaribullah Send forth with us the Children of Israel. '

George SaleSend away with us the children of Israel.
JM RodwellSend forth with us the children of Israel."'

AsadLet the children of Israel go with us!'"



ash-Shu`ara' 026:018

26:18 قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين


TransliterationQala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
LiteralHe said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Pickthal(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Arberry He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Shakir(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
SarwarThe Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
KhalifaHe said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
Hilali/Khan(Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
MalikWhen they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us?[18]
QXPPharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.
Maulana Ali(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us?
Free MindsHe said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
Qaribullah He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

George SaleAnd when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life?
JM RodwellHe said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us?

Asad[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?



ash-Shu`ara' 026:019

26:19 وفعلت فعلتك التي فعلت وانت من الكافرين


TransliterationWafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
LiteralAnd you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers.

Yusuf Ali"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
PickthalAnd thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Arberry And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
ShakirAnd you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Sarwarand you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Khalifa"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
Hilali/Khan"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
H/K/SaheehAnd [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful.
MalikThen you did what you did; you are so ungrateful!"[19]
QXPAnd you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
Maulana AliAnd thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones.
Free Minds"And you did what deed you did, and you are of the rejecters."
Qaribullah Yet you were ungrateful and have done the deed you did. '

George SaleYet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person.
JM RodwellAnd yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful."

AsadAnd yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 - 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"



ash-Shu`ara' 026:020

26:20 قال فعلتها اذا وانا من الضالين


TransliterationQala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
LiteralHe said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."

Yusuf AliMoses said: "I did it then, when I was in error.
PickthalHe said: I did it then, when I was of those who are astray.
Arberry Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
ShakirHe said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
SarwarMoses said, "I did do it and I made a mistake.
KhalifaHe said, "Indeed, I did it when I was astray.
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
H/K/Saheeh[Moses] said, I did it, then, while I was of those astray.
MalikMoses replied: "I did that when I was a misguided youth.[20]
QXPMoses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15)).
Maulana AliHe said: I did it then when I was of those who err.
Free MindsHe said: "I did it, and I was of those misguided."
Qaribullah He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.

George SaleMoses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred;
JM RodwellHe said, "I did it indeed, and I was one of those who erred:

AsadReplied [Moses]: "I committed it while I was still going astray;



ash-Shu`ara' 026:021

26:21 ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين


TransliterationFafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
LiteralSo I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers.

Yusuf Ali"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
PickthalThen I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Arberry so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
ShakirSo I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;
SarwarThen I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
Khalifa"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
Hilali/Khan"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
H/K/SaheehSo I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
MalikI fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers.[21]
QXPThen I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers.
Maulana AliSo I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.
Free Minds"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Qaribullah I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.

George Salewherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his Apostles.
JM RodwellAnd I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles.

Asadand I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers. [As is shown in 28:15 -16, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note on the last two sentences of 28:15).]



ash-Shu`ara' 026:022

26:22 وتلك نعمة تمنها على ان عبدت بني اسرائيل


TransliterationWatilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela
LiteralAnd that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters.

Yusuf Ali"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
PickthalAnd this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Arberry That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
ShakirAnd is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
SarwarAnd this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
Khalifa"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
Hilali/Khan"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
H/K/SaheehAnd is this a favor of which you remind me that you have enslaved the Children of Israel?
MalikIs it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"[22]
QXPAnd this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."
Maulana AliAnd is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel?
Free Minds"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Qaribullah Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! '

George SaleAnd this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel.
JM RodwellAnd is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?"

AsadAnd [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.]



ash-Shu`ara' 026:023

26:23 قال فرعون وما رب العالمين


TransliterationQala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
LiteralPharaoh said: "And what (is) the creations all together's/(universes') Lord?"

Yusuf AliPharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
PickthalPharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Arberry Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'
ShakirFiron said: And what is the Lord of the worlds?
SarwarThe Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?".
KhalifaPharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)?"
H/K/SaheehSaid Pharaoh, And what is the Lord of the worlds?
MalikPharoah said: "Who is this Lord of the Worlds?"[23]
QXPPharaoh said, "What is the Lord of the Worlds?" (20:49).
Maulana AliPharaoh said: And what is the Lord of the worlds?
Free MindsPharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?"
Qaribullah Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds? '

George SalePharaoh said, and who is the Lord of all creatures?
JM RodwellSaid Pharaoh, "Who then is the Lord of the Worlds?"

AsadSaid Pharaoh: "And what [and who] is that `Sustainer of all the worlds'?" [A reference to the terms in which Moses was to - and apparently did - announce his mission (see verse 16 above).]



ash-Shu`ara' 026:024

26:24 قال رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين


TransliterationQala rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
LiteralHe (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."

Yusuf Ali(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Pickthal(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Arberry He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'
ShakirHe said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
SarwarMoses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".
KhalifaHe said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
H/K/Saheeh[Moses] said, The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced.
MalikMoses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe."[24]
QXPMoses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24).
Maulana AliHe said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Free MindsHe said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware."
Qaribullah 'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe! '

George SaleMoses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity.
JM RodwellHe said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it."

Asad[Moses] answered: "[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!" [Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse 28 above.)]



ash-Shu`ara' 026:025

26:25 قال لمن حوله الا تستمعون


TransliterationQala liman hawlahu ala tastamiAAoona
LiteralHe (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen?"

Yusuf Ali(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Pickthal(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Arberry Said he to those about him, 'Do you not hear?'
Shakir(Firon) said to those around him: Do you not hear?
SarwarThe Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?".
KhalifaHe said to those around him, "Did you hear this?"
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
H/K/Saheeh[Pharaoh] said to those around him, Do you not hear?
MalikPharoah said to those around him, "Do you hear that?"[25]
QXPPharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says?"
Maulana Ali(Pharaoh) said to those around him: Do you not hear?
Free MindsHe said to those around him: "Do you hear that?"
Qaribullah 'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him.

George SalePharaoh said unto those who were about him, do ye not hear?
JM RodwellSaid Pharaoh to those around him, "Hear ye this?"

AsadSaid [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?" [Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.]



ash-Shu`ara' 026:026

26:26 قال ربكم ورب ابائكم الاولين


TransliterationQala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
LiteralHe (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord."

Yusuf Ali(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
PickthalHe said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Arberry He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'
ShakirHe said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
SarwarMoses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
KhalifaHe said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
H/K/Saheeh[Moses] said, Your Lord and the Lord of your first forefathers.
MalikMoses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers."[26]
QXPMoses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors."
Maulana AliHe said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
Free MindsHe said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
Qaribullah He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. '

George SaleMoses said, your Lord, and the Lord of your forefathers.
JM RodwellYour Lord, said Moses, "and the Lord of your sires of old."

Asad[And Moses] continued: "[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!"



ash-Shu`ara' 026:027

26:27 قال ان رسولكم الذي ارسل اليكم لمجنون


TransliterationQala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
LiteralHe (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)."

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Pickthal(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Arberry Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'
ShakirSaid he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.
SarwarThe Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".
KhalifaHe said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, Indeed, your messengerâ who has been sent to you is mad.
MalikPharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."[27]
QXPPharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man."
Maulana Ali(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad.
Free MindsHe said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Qaribullah (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'

George SalePharaoh said unto those who were present, your Apostle, who is sent unto you, is certainly distracted.
JM RodwellIn sooth, your Apostle whom He hath sent to you, said Pharaoh, "is certainly possessed."

Asad[Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your `apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!



ash-Shu`ara' 026:028

26:28 قال رب المشرق والمغرب ومابينهما ان كنتم تعقلون


TransliterationQala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
LiteralHe (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ."

Yusuf Ali(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
PickthalHe said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Arberry He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'
ShakirHe said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
SarwarMoses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".
KhalifaHe said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
H/K/Saheeh[Moses] said, Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason.
MalikMoses continued:" He is the Lord of the east and west, and all that lies between them. If you would only care and try to understand." [28]
QXPMoses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason."
Maulana AliHe said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense.
Free MindsHe said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."
Qaribullah 'He is the Lord of the East and the West, ' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand! '

George SaleMoses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding.
JM RodwellHe said, "Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand."

Asad[But Moses] went on: "[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two"- [Cf. 2:115.] [as you would know] if you would but use your reason!"



ash-Shu`ara' 026:029

26:29 قال لئن اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين


TransliterationQala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
LiteralHe (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Pickthal(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Arberry Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
ShakirSaid he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
SarwarPharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
KhalifaHe said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned.
MalikAt this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."[29]
QXPPharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Maulana Ali(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
Free MindsHe said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Qaribullah 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. '

George SalePharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned.
JM RodwellHe said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."

AsadSaid [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.]



ash-Shu`ara' 026:030

26:30 قال اولو جئتك بشئ مبين


TransliterationQala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
LiteralHe (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."

Yusuf Ali(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
PickthalHe said: Even though I show thee something plain?
Arberry He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
ShakirHe said: What! even if I bring to you something manifest?
SarwarMoses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?".
KhalifaHe said, "What if I show you something profound?"
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
H/K/Saheeh[Moses] said, Even if I brought you proof manifest?
MalikAt this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"[30]
QXPMoses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Maulana AliHe said: Even if I show thee something plain?
Free MindsHe said: "What if I brought you proof?"
Qaribullah 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses).

George SaleMoses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?
JM RodwellSaid Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"

AsadSaid he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]



ash-Shu`ara' 026:031

26:31 قال فات به ان كنت من الصادقين


TransliterationQala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena
LiteralHe (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Pickthal(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Arberry Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
ShakirSaid he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
SarwarThe Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
KhalifaHe said, "Then produce it, if you are truthful."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, Then bring it, if you should be of the truthful.
MalikPharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful."[31]
QXPHe said, "Bring your signs if you are truthful."
Maulana Ali(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful.
Free MindsHe said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
Qaribullah He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. '

George SalePharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth.
JM RodwellHe said, "Forth with it then, if thou speakest truth."

Asad[Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!"



ash-Shu`ara' 026:032

26:32 فالقى عصاه فاذا هي ثعبان مبين


TransliterationFaalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
LiteralSo he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake.

Yusuf AliSo (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
PickthalThen he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Arberry So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
ShakirSo he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
SarwarMoses threw his staff and suddenly it became a serpent.
KhalifaHe then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
Hilali/KhanSo (Moosa (Moses)) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
H/K/SaheehSo [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
MalikHearing this, Moses threw down his staff, and thereupon it changed into a veritable serpent.[32]
QXPMoses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32).
Maulana AliSo he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent;
Free MindsSo he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Qaribullah He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.

George SaleAnd he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent:
JM RodwellThen threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent:

AsadThereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;



ash-Shu`ara' 026:033

26:33 ونزع يده فاذا هي بيضاء للناظرين


TransliterationWanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
LiteralAnd he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers .

Yusuf AliAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
PickthalAnd he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
ShakirAnd he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
SarwarThen he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
KhalifaAnd he took out his hand, and it was white to the beholders.
Hilali/KhanAnd he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
H/K/SaheehAnd he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
MalikThen he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators.[33]
QXPHe presented his powerful logic that shone bright.
Maulana AliAnd he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.
Free MindsAnd he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Qaribullah Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

George SaleAnd he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.
JM RodwellAnd he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.

Asadand he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders. [See 7:107-108 and the corresponding note, as well as 20:22. 27:12 and 28:32.]



ash-Shu`ara' 026:034

26:34 قال للملا حوله ان هذا لساحر عليم


TransliterationQala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
LiteralHe said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E):

Yusuf Ali(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Pickthal(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Arberry Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Shakir(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
SarwarThe Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician.
KhalifaHe said to the elders around him, "This is an experienced magician.
Hilali/Khan(Firaun (Pharaoh)) said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
H/K/Saheeh[Pharaoh] said to the eminent ones around him, Indeed, this is a learned magician.
MalikAfter witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician,[34]
QXPPharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater.
Maulana Ali(Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter,
Free MindsHe said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."
Qaribullah 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer

George SalePharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician:
JM RodwellHe said to his nobles around him. "This truly is a right cunning sorcerer:

AsadSaid [pharaoh] unto the great ones around him: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge



ash-Shu`ara' 026:035

26:35 يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون


TransliterationYureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona
LiteralHe wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command?

Yusuf Ali"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
PickthalWho would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Arberry who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
ShakirWho desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
SarwarHe wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?".
Khalifa"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
Hilali/Khan"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
H/K/SaheehHe wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?
Malikwho seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"[35]
QXPHe intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110).
Maulana AliWho desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel?
Free Minds"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Qaribullah who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? '

George SaleHe seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?
JM RodwellFain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?"

Asadwho wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?"



ash-Shu`ara' 026:036

26:36 قالوا ارجه واخاه وابعث في المدائن حاشرين


TransliterationQaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena
LiteralThey said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers."

Yusuf AliThey said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
PickthalThey said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
ShakirThey said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
SarwarThey said, "Hold him and his brother off for a while
KhalifaThey said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
Hilali/KhanThey said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
H/K/SaheehThey said, Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
MalikThey submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various cities[36]
QXPThey said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities,
Maulana AliThey said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
Free MindsThey said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
Qaribullah They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities

George SaleThey answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assemble
JM RodwellThey said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities,

AsadThey answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds



ash-Shu`ara' 026:037

26:37 ياتوك بكل سحار عليم


TransliterationYa/tooka bikulli sahharin AAaleemin
LiteralThey come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.

Yusuf Ali"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
PickthalWho shall bring unto thee every knowing wizard.
Arberry to bring thee every cunning sorcerer.
ShakirThat they should bring to you every skillful magician.
Sarwarand summon every skillful magician from all the cities."
Khalifa"Let them summon every experienced magician."
Hilali/Khan"To bring up to you every well-versed sorcerer."
H/K/SaheehWho will bring you every learned, skilled magician.
Malikto bring you every skilled magician."[37]
QXPThat they bring all expert religious debaters to you." ('Sahir' = spellbinding speaker).
Maulana AliThat they bring to thee every skilful enchanter.
Free Minds"They will come to you with every knowledgeable magician."
Qaribullah to bring every knowledgeable sorcerer. '

George Saleand bring unto thee every skilful magician.
JM RodwellWho shall bring to thee every cunning magician."

Asadwho shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge"



ash-Shu`ara' 026:038

26:38 فجمع السحرة لميقات يوم معلوم


TransliterationFajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
LiteralSo the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time .

Yusuf AliSo the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
PickthalSo the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Arberry So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.
ShakirSo the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
SarwarSo all the magicians gathered together
KhalifaThe magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
Hilali/KhanSo the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
H/K/SaheehSo the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
MalikSo the magicians were brought together at the appointed time on a fixed day.[38]
QXPThe debaters got together at the appointed day and time.
Maulana AliSo the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,
Free MindsSo the magicians were gathered to an appointed day.
Qaribullah The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,

George SaleSo the magicians were assembled at an appointed time, on a solemn day.
JM RodwellSo the magicians were mustered at a set time, on a solemn day:

AsadAnd so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,



ash-Shu`ara' 026:039

26:39 وقيل للناس هل انتم مجتمعون


TransliterationWaqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
LiteralAnd (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting?

Yusuf AliAnd the people were told: "Are ye (now) assembled?-
PickthalAnd it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Arberry The people were asked, 'Will you assemble?
ShakirAnd it was said to the people: Will you gather together?
Sarwarat the appointed time
KhalifaThe people were told: "Come one and all; let us gather together here.
Hilali/KhanAnd it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
H/K/SaheehAnd it was said to the people, Will you congregate
MalikThe people were motivated through saying: "Would you come to the gathering?[39]
QXPPeople were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
Maulana AliAnd it was said to the people: Will you gather together?
Free MindsAnd it was said to the people: "Will you also gather?"
Qaribullah and the people were asked: 'Will you gather

George SaleAnd it was said unto the people, are ye assembled together?
JM RodwellAnd it was said to the people, "Are ye all assembled?"

Asadand the people were asked: Are you all present,



ash-Shu`ara' 026:040

26:40 لعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغالبين


TransliterationLaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
LiteralMaybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters .

Yusuf Ali"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Pickthal(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Arberry Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'
ShakirHaply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
Sarwarand the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?".
Khalifa"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
Hilali/Khan"That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners."
H/K/SaheehThat we might follow the magicians if they are the predominant?
MalikSo that we may follow the magicians if they are dominant."[40]
QXPPharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession."
Maulana AliHaply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers.
Free Minds"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Qaribullah in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. '

George SalePerhaps we may follow the magicians, if they do get the victory.
JM Rodwell#VALUE!

Asadso that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" [There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.]



ash-Shu`ara' 026:041

26:41 فلما جاء السحرة قالوا لفرعون ائن لنا لاجرا ان كنا نحن الغالبين


TransliterationFalamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
LiteralSo when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?"

Yusuf AliSo when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
PickthalAnd when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Arberry Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'
ShakirAnd when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
SarwarWhen the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?".
KhalifaWhen the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
Hilali/KhanSo when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
H/K/SaheehAnd when the magicians arrived, they said to Pharaoh, Is there indeed for us a reward if we are the predominant?
MalikWhen the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant?"[41]
QXPWhen they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?"
Maulana AliSo when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers?
Free MindsSo when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Qaribullah Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win? '

George SaleAnd when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory?
JM RodwellAnd when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day?"

AsadNow when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. [See note on 7:113.]



ash-Shu`ara' 026:042

26:42 قال نعم وانكم اذا لمن المقربين


TransliterationQala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena
LiteralHe said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."

Yusuf AliHe said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
PickthalHe said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Arberry He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'
ShakirHe said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
SarwarHe replied, "You will then be my closest associates".
KhalifaHe said, "Yes indeed; you will even be close to me."
Hilali/KhanHe said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
H/K/SaheehHe said, Yes, and indeed, you will then be of those near [to me].
MalikPharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers."[42]
QXPHe said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113).
Maulana AliHe said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me).
Free MindsHe said: "Yes, and you shall also be near to me."
Qaribullah 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed. '

George SaleHe answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person.
JM RodwellHe said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."

AsadAnswered he: "Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me.



ash-Shu`ara' 026:043

26:43 قال لهم موسى القوا ماانتم ملقون


TransliterationQala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
LiteralMoses said to them: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away."

Yusuf AliMoses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
PickthalMoses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Arberry Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
ShakirMusa said to them: Cast what you are going to cast.
Sarwar(Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to".
KhalifaMoses said to them "Throw what you are going to throw."
Hilali/KhanMoosa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
H/K/SaheehMoses said to them, Throw whatever you will throw.
MalikMoses said to them: "Cast down what you are going to cast."[43]
QXPMoses said, "Begin however you wish to begin."
Maulana AliMoses said to them: Cast what you are going to cast.
Free MindsMoses said to them: "Cast down what it is you will cast."
Qaribullah Moses said to them: 'Cast down what you cast. '

George SaleMoses said unto them, cast down what ye are about to cast down.
JM RodwellMoses said to them, "Throw down what ye have to throw."

Asad[And] Moses said unto them: "Throw whatever you are going to throw!"



ash-Shu`ara' 026:044

26:44 فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغالبون


TransliterationFaalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
LiteralSo they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ."

Yusuf AliSo they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
PickthalThen they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Arberry So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
ShakirSo they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
SarwarSo they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners".
KhalifaThey threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
Hilali/KhanSo they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
H/K/SaheehSo they threw their ropes and their staffs and said, By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant.
MalikThereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners."[44]
QXPThey put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors."
Maulana AliSo they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious.
Free MindsSo they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Qaribullah So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. '

George SaleWherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors.
JM RodwellSo they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win."

AsadThereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!" [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66-67 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").]



ash-Shu`ara' 026:045

26:45 فالقى موسى عصاه فاذا هي تلقف مايافكون


TransliterationFaalqa moosa AAasahu fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
LiteralSo Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.

Yusuf AliThen Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
PickthalThen Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Arberry Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;
ShakirThen Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
SarwarThen Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
KhalifaMoses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
Hilali/KhanThen Moosa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
H/K/SaheehThen Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
MalikThen Moses threw down his staff, and lo! It swallowed their false devices.[45]
QXPMoses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic.
Maulana AliThen Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication.
Free MindsSo Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!
Qaribullah Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,

George SaleAnd Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents.
JM RodwellThen Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders.

Asad[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions. [See note on 7:117.]



ash-Shu`ara' 026:046

26:46 فالقى السحرة ساجدين


TransliterationFaolqiya alssaharatu sajideena
LiteralSo the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating.

Yusuf AliThen did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
PickthalAnd the wizards were flung prostrate,
Arberry so the sorcerers were cast down, bowing themselves.
ShakirAnd the magicians were thrown down prostrate;
SarwarThe magicians fell down in adoration
KhalifaThe magicians fell prostrate.
Hilali/KhanAnd the sorcerers fell down prostrate.
H/K/SaheehSo the magicians fell down in prostration [to Allah].
MalikAt this, all the magicians prostrated themselves,[46]
QXPThe debaters fell prostrate in awe.
Maulana AliAnd the enchanters were thrown down prostrate --
Free MindsSo the magicians went down prostrating.
Qaribullah so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,

George SaleWhereupon the magicians prostrated themselves, worshipping,
JM RodwellThen the magicians threw themselves down in worship:

AsadAnd down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,



ash-Shu`ara' 026:047

26:47 قالوا امنا برب العالمين


TransliterationQaloo amanna birabbi alAAalameena
LiteralThey said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord."

Yusuf AliSaying: "We believe in the Lord of the Worlds,
PickthalCrying: We believe in the Lord of the Worlds,
Arberry They said, 'We believe in the Lord of all Being,
ShakirThey said: We believe in the Lord of the worlds:
Sarwarsaying, "We believe in the Lord of the Universe
KhalifaThey said, "We believe in the Lord of the universe.
Hilali/KhanSaying: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehThey said, We have believed in the Lord of the worlds,
Maliksaying: "We believe in the Lord of the Worlds,[47]
QXPSaying, "We believe in the Lord of the Worlds.
Maulana AliThey said: We believe in the Lord of the worlds,
Free MindsThey said: "We believe in the lord of the worlds!"
Qaribullah saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

George Saleand said, we believe in the Lord of all creatures,
JM RodwellThey said, "We believe on the Lord of the Worlds,

Asad[and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,



ash-Shu`ara' 026:048

26:48 رب موسى وهارون


TransliterationRabbi moosa waharoona
LiteralMoses' Lord and Aaron's.

Yusuf Ali"The Lord of Moses and Aaron."
PickthalThe Lord of Moses and Aaron.
Arberry the Lord of Moses and Aaron.'
ShakirThe Lord of Musa and Haroun.
Sarwarand the Lord of Moses and Aaron."
Khalifa"The Lord of Moses and Aaron."
Hilali/Khan"The Lord of Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)."
H/K/SaheehThe Lord of Moses and Aaron.
Malikthe Lord of Moses and Haroon (Aaron)."[48]
QXPThe Lord of Moses and Aaron."
Maulana AliThe Lord of Moses and Aaron.
Free Minds"The Lord of Moses and Aaron."
Qaribullah the Lord of Moses and Aaron. '

George Salethe Lord of Moses and of Aaron.
JM RodwellThe Lord of Moses and of Aaron."

Asadthe Sustainer of Moses and Aaron!"



ash-Shu`ara' 026:049

26:49 قال امنتم له قبل ان اذن لكم انه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلاف ولاصلبنكم اجمعين


TransliterationQala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
LiteralHe said: "You believed to him before that I permit/allow for you, that he truly is your greatest/teacher and leader (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so you will/shall (E) know I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you/place you on crosses (E) all/all together."

Yusuf AliSaid (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Pickthal(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
Arberry Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
ShakirSaid he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
SarwarThe Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done). I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
KhalifaHe said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
Hilali/Khan(Firaun (Pharaoh)) said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all.
MalikPharoah shouted: "How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you the witchcraft. But soon you shall find out. I will cut off your hands and your feet on opposite sides and crucify you all."[49]
QXPPharaoh said, "You believe in him before I grant my permission? He is surely your chief who has taught you spellbinding eloquence. You shall find out soon. I will cut off your hands and feet alternately and verily I will crucify you everyone."
Maulana Ali(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all.
Free MindsHe said: "Have you believed to him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know. I will cut-off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
Qaribullah He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.'

George SalePharaoh said unto them, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily he is your chief, who hath taught you magic: But hereafter ye shall surely know my power. I will cut off your hands and your feet, on the opposite sides, and I will crucify you all.
JM RodwellSaid Pharaoh, "Have ye then believed on him ere I gave you leave? He truly is your master who hath taught you magic. But bye and bye ye shall surely know my power. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified."

AsadSaid [Pharaoh]: "Have you come to believe in him [See note on 7:123.] ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! [I.e., he is so superior a sorcerer that he could be your teacher".] But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!" [See notes on 5:33, and note on 7:24, which explain the repeated stress on "great numbers" in the above sentence.]



ash-Shu`ara' 026:050

26:50 قالوا لاضير انا الى ربنا منقلبون


TransliterationQaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
LiteralThey said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."

Yusuf AliThey said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
PickthalThey said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Arberry They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
ShakirThey said: No harm; surely to our Lord we go back;
SarwarThey said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
KhalifaThey said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
Hilali/KhanThey said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
H/K/SaheehThey said, No harm. Indeed, to our Lord we will return.
MalikThey replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway.[50]
QXPThey said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway.
Maulana AliThey said: No harm; surely to our Lord we return.
Free MindsThey said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Qaribullah 'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.

George SaleThey answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord.
JM RodwellThey said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return:

AsadThey answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!



ash-Shu`ara' 026:051

26:51 انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطايانا ان كنا اول المؤمنين


TransliterationInna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena
LiteralThat we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers.

Yusuf Ali"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
PickthalLo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Arberry We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'
ShakirSurely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Khalifa"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
Hilali/Khan"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."
H/K/SaheehIndeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers.
MalikWe only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe."[51]
QXPWe hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
Maulana AliWe hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Free Minds"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."
Qaribullah We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. '

George SaleWe hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.
JM RodwellAssuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."

AsadBehold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"



ash-Shu`ara' 026:052

26:52 واوحينا الى موسى ان اسر بعبادي انكم متبعون


TransliterationWaawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
LiteralAnd We inspired/transmitted to Moses that: "Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed."

Yusuf AliBy inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
PickthalAnd We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Arberry Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'
ShakirAnd We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
SarwarWe sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).
KhalifaWe inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
Hilali/KhanAnd We inspired Moosa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
H/K/SaheehAnd We inspired to Moses, Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued.
MalikWe revealed to Moses, saying: "Set off with my servants by night and beware that you will be pursued."[53]
QXPWe revealed to Moses, "Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued."
Maulana AliAnd We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued.
Free MindsAnd We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
Qaribullah Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed. '

George SaleAnd we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued.
JM RodwellThen revealed we this order to Moses: "Go forth by night with my servants, for ye will be pursued."

AsadAND [there came a time when] [I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!"



ash-Shu`ara' 026:053

26:53 فارسل فرعون في المدائن حاشرين


TransliterationFaarsala firAAawnu fee almada-ini hashireena
LiteralSo Pharaoh sent in the cities/towns gatherers (who said):

Yusuf AliThen Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
PickthalThen Pharaoh sent into the cities summoners,
Arberry Then Pharaoh sent among the cities musterers:
ShakirSo Firon sent heralds into the cities;
SarwarThe Pharaoh sent word to all the cities saying,
KhalifaPharaoh sent to the cities callers.
Hilali/KhanThen Firaun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
H/K/SaheehThen Pharaoh sent among the cities gatherers
MalikPharoah (Pharaoh) sent heralds to all the cities,[54]
QXPIn the meantime, Pharaoh sent couriers to the cities.
Maulana AliAnd Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming):
Free MindsSo Pharaoh sent gatherers to the cities.
Qaribullah Then Pharaoh sent gatherers to the cities.

George SaleAnd Pharaoh sent officers through the cities to assemble forces, saying,
JM RodwellAnd Pharaoh sent summoners through the cities:-

AsadAnd Pharaoh sent heralds unto all cities,



ash-Shu`ara' 026:054

26:54 ان هؤلاء لشرذمة قليلون


TransliterationInna haola-i lashirthimatun qaleeloona
LiteralThat, those (are) a small group/portion (E) few/little.

Yusuf Ali(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Pickthal(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Arberry 'Behold, these are a small troop,
ShakirMost surely these are a small company;
SarwarThere is a small group of people
Khalifa(Proclaiming,) "This is a small gang.
Hilali/Khan(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
H/K/Saheeh[And said], Indeed, those are but a small band,
Malikand to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people,[55]
QXP"This is a low contemptible gang.
Maulana AliThese are indeed a small band,
Free Minds"These are but a small band."
Qaribullah 'These, ' they said, 'are a small band,

George Saleverily these are a small company;
JM RodwellThese Israelites, said they, "are a scanty band;

Asad[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".]



ash-Shu`ara' 026:055

26:55 وانهم لنا لغائظون


TransliterationWa-innahum lana lagha-ithoona
LiteralAnd that they truly are for us angering/enraging (E).

Yusuf Ali"And they are raging furiously against us;
PickthalAnd lo! they are offenders against us.
Arberry and indeed they are enraging us;
ShakirAnd most surely they have enraged us;
Sarwarwho have enraged us greatly.
Khalifa"They are now opposing us.
Hilali/Khan"And verily, they have done what has enraged us;
H/K/SaheehAnd indeed, they are enraging us,
Malikwho have provoked us much;[56]
QXPAnd indeed they are offenders against us.
Maulana AliAnd they have surely enraged us:
Free Minds"And they have done what has enraged us."
Qaribullah they have enraged us,

George Saleand they are enraged against us:
JM RodwellYet are they enraged against us-

Asadbut they are indeed filled with hatred of us



ash-Shu`ara' 026:056

26:56 وانا لجميع حاذرون


TransliterationWa-inna lajameeAAun hathiroona
LiteralAnd that we (E) (are) all together (E) cautious .

Yusuf Ali"But we are a multitude amply fore-warned."
PickthalAnd lo! we are a ready host.
Arberry and we are a host on our guard.'
ShakirAnd most surely we are a vigilant multitude.
SarwarWe are warning all of you about them.
Khalifa"Let us all beware of them."
Hilali/Khan"But we are host all assembled, amply fore-warned."
H/K/SaheehAnd indeed, we are a cautious society…
Malikwhile we have a large army, well prepared."[57]
QXPAnd, we are indeed a ready army."
Maulana AliAnd we are truly a vigilant multitude.
Free Minds"And We are all gathered and forewarned."
Qaribullah and we are a host on our guard. '

George SaleBut we are a multitude well provided.
JM RodwellBut we truly are numerous, wary."

Asadseeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger - [Thus the Quran illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.]



ash-Shu`ara' 026:057

26:57 فاخرجناهم من جنات وعيون


TransliterationFaakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
LiteralSo We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells.

Yusuf AliSo We expelled them from gardens, springs,
PickthalThus did We take them away from gardens and watersprings,
Arberry So We expelled them from gardens and fountains,
ShakirSo We turned them out of gardens and springs,
SarwarWe deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
KhalifaConsequently, we deprived them of gardens and springs.
Hilali/KhanSo, We expelled them from gardens and springs,
H/K/SaheehSo We removed them from gardens and springs
MalikThus did We make them leave their gardens and their water springs,[58]
QXPThus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs,
Maulana AliSo We turned them out of gardens and springs,
Free MindsSo, We evicted them out of gardens and springs.
Qaribullah As such We expelled them from their gardens and their fountains,

George SaleSo we caused them to quit their gardens, and fountains,
JM RodwellThus we caused them to quit gardens and fountains,

Asadand so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,



ash-Shu`ara' 026:058

26:58 وكنوز ومقام كريم


TransliterationWakunoozin wamaqamin kareemin
LiteralAnd treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status.

Yusuf AliTreasures, and every kind of honourable position;
PickthalAnd treasures and a fair estate.
Arberry and treasures and a noble station;
ShakirAnd treasures and goodly dwellings,
Sarwartreasures, and graceful dwellings.
KhalifaAnd treasures and an honorable position.
Hilali/KhanTreasures, and every kind of honourable place.
H/K/SaheehAnd treasures and honorable station
Maliktheir treasures and sumptuous dwellings.[59]
QXPAnd treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers).
Maulana AliAnd treasures and goodly dwellings --
Free MindsAnd treasures and an honourable dwelling.
Qaribullah their treasures and a noble station.

George Saleand treasures, and fair dwellings:
JM RodwellAnd treasures and splendid dwellings;

Asadand [deprived them of their erstwhile] station of honour!" [This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.]



ash-Shu`ara' 026:059

26:59 كذلك اورثناها بني اسرائيل


TransliterationKathalika waawrathnaha banee isra-eela
LiteralAs/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters.

Yusuf AliThus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
PickthalThus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Arberry even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
ShakirEven so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
SarwarThus we let the Israelites inherit them all.
KhalifaThen we made it an inheritance for the Children of Israel.
Hilali/KhanThus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them.
H/K/SaheehThus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
MalikThis is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things.[60]
QXPThus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)).
Maulana AliEven so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.
Free MindsAs such, We gave it to the Children of Israel.
Qaribullah As such we gave it to the Children of Israel.

George SaleThus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same.
JM RodwellSo was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage.

AsadThus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel. [This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.]



ash-Shu`ara' 026:060

26:60 فاتبعوهم مشرقين


TransliterationFaatbaAAoohum mushriqeena
LiteralSo they followed them at sunrise.

Yusuf AliSo they pursued them at sunrise.
PickthalAnd they overtook them at sunrise.
Arberry Then they followed them at the sunrise;
ShakirThen they pursued them at sunrise.
SarwarThe people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
KhalifaThey pursued them towards the east.
Hilali/KhanSo they pursued them at sunrise.
H/K/SaheehSo they pursued them at sunrise.
MalikAt sunrise the Egyptians pursued them.[61]
QXPAnd they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise.
Maulana AliThen they pursued them at sunrise.
Free MindsSo they were pursued at sunrise.
Qaribullah At sunrise, they followed them.

George SaleAnd they pursued them at sun-rise.
JM RodwellThen at sunrise the Egyptians followed them:

AsadAnd so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;



ash-Shu`ara' 026:061

26:61 فلما تراء الجمعان قال اصحاب موسى انا لمدركون


TransliterationFalamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona
LiteralSo when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."

Yusuf AliAnd when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
PickthalAnd when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Arberry and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
ShakirSo when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
SarwarWhen the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
KhalifaWhen both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
Hilali/KhanAnd when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
H/K/SaheehAnd when the two companies saw one another, the companions of Moses said, Indeed, we are to be overtaken!
MalikWhen the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken."[62]
QXPWhen both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
Maulana AliSo when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken.
Free MindsBut when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Qaribullah And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached! '

George SaleAnd when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken.
JM RodwellAnd when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."

Asadand as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: "Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!"



ash-Shu`ara' 026:062

26:62 قال كلا ان معي ربي سيهدين


TransliterationQala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
LiteralHe said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."

Yusuf Ali(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
PickthalHe said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Arberry Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
ShakirHe said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
SarwarMoses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
KhalifaHe said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
H/K/Saheeh[Moses] said, No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me.
MalikMoses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out."[63]
QXPHe answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
Maulana AliHe said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me.
Free MindsHe said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Qaribullah 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me. '

George SaleMoses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me.
JM RodwellHe said, "By no means:-for my Lord is with me-He will guide me."

AsadHe replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!"



ash-Shu`ara' 026:063

26:63 فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم


TransliterationFaawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
LiteralSo We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great.

Yusuf AliThen We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
PickthalThen We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Arberry Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
ShakirThen We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
SarwarWe sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
KhalifaWe then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
Hilali/KhanThen We inspired Moosa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
H/K/SaheehThen We inspired to Moses, Strike with your staff the sea, and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
MalikThen We revealed Our will to Moses: "Strike the sea with your staff," and the sea was cleft asunder, each part stood like a mighty mountain.[64]
QXPThen We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between.
Maulana AliThen We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound.
Free MindsSo We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
Qaribullah Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.

George SaleAnd We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain.
JM RodwellAnd we revealed this order to Moses, "Strike the sea with thy rod." And it clave asunder, and each part became like a huge mountain.

AsadThereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!"- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast. [See 20:77 and the corresponding note. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which "the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided".]



ash-Shu`ara' 026:064

26:64 وازلفنا ثم الاخرين


TransliterationWaazlafna thamma al-akhareena
LiteralAnd We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up).

Yusuf AliAnd We made the other party approach thither.
PickthalThen brought We near the others to that place.
Arberry And there We brought the others on,
ShakirAnd We brought near, there, the others.
SarwarThen We brought the two parties closer.
KhalifaWe then delivered them all.
Hilali/KhanThen We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place.
H/K/SaheehAnd We advanced thereto the pursuers.
MalikWe made the other party (Pharoah and his army) follow them.[65]
QXPAnd We caused the pursuers to draw near to that place.
Maulana AliAnd there We brought near the others.
Free MindsAnd We then brought them to the other side.
Qaribullah And there We brought the others on,

George SaleAnd We drew thither the others;
JM RodwellThen made we the others to draw on;

AsadAnd We caused the pursuers [Lit., the others".] to draw near unto that place:



ash-Shu`ara' 026:065

26:65 وانجينا موسى ومن معه اجمعين


TransliterationWaanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
LiteralAnd We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together.

Yusuf AliWe delivered Moses and all who were with him;
PickthalAnd We saved Moses and those with him, every one;
Arberry and We delivered Moses and those with him all together;
ShakirAnd We saved Musa and those with him, all of them.
SarwarWe saved Moses and all the people with him
KhalifaWe thus saved Moses and all those who were with him.
Hilali/KhanAnd We saved Moosa (Moses) and all those with him.
H/K/SaheehAnd We saved Moses and those with him, all together.
MalikWe delivered Moses and all who were with him;[66]
QXPAnd We saved Moses and those with him, every one of them.
Maulana AliAnd We saved Moses and those with him, all.
Free MindsAnd We saved Moses and all those with him.
Qaribullah and We saved Moses and those who were with him together,

George Saleand We delivered Moses and all those who were with him:
JM RodwellAnd we saved Moses, and those who were with him, all;

Asadand We saved Moses and all who were with him,



ash-Shu`ara' 026:066

26:66 ثم اغرقنا الاخرين


TransliterationThumma aghraqna al-akhareena
LiteralThen We drowned/sunk the others .

Yusuf AliBut We drowned the others.
PickthalAnd We drowned the others.
Arberry then We drowned the others.
ShakirThen We drowned the others.
Sarwarand drowned the other party.
KhalifaAnd we drowned the others.
Hilali/KhanThen We drowned the others.
H/K/SaheehThen We drowned the others.
Malikand drowned the others.[67]
QXP(And as the high tide came), We drowned the others.
Maulana AliThen We drowned the others.
Free MindsThen We drowned the others.
Qaribullah then, We drowned the others.

George SaleThen We drowned the others.
JM RodwellBut we drowned the others.

Asadand then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.]



ash-Shu`ara' 026:067

26:67 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
KhalifaThis should be a sufficient proof, but most people are not believers.
Hilali/KhanVerily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers.[67]
QXPHerein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital.
Maulana AliSurely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
JM RodwellTruly in this was a sign; but most of them did not believe.

AsadIn this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].



ash-Shu`ara' 026:068

26:68 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is certainly Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[68]
QXPAnd verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful.
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleVerily thy Lord is the mighty, and the merciful.
JM RodwellBut verily thy Lord,-He is the Mighty, the Merciful!

AsadAnd yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [See note on verses 8 - 9.]



ash-Shu`ara' 026:069

26:69 واتل عليهم نبا ابراهيم


TransliterationWaotlu AAalayhim nabaa ibraheema
LiteralAnd read/recite on (to) them Abraham's information/news.

Yusuf AliAnd rehearse to them (something of) Abraham's story.
PickthalRecite unto them the story of Abraham:
Arberry And recite to them the tiding of Abraham
ShakirAnd recite to them the story of Ibrahim.
SarwarTell them the story of Abraham,
KhalifaNarrate to them Abraham's history.
Hilali/KhanAnd recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
H/K/SaheehAnd recite to them the news of Abraham,
MalikNarrate to them the story of Abraham,[69]
QXPAnd convey to them of the history of Abraham.
Maulana AliAnd recite to them the story of Abraham.
Free MindsAnd recite to them the news of Abraham.
Qaribullah And recite to them the news of Abraham.

George SaleAnd rehearse unto them the story of Abraham:
JM RodwellAnd recite to them the story of Abraham

AsadAnd convey unto them [I.e., to the kind of people spoken of in verses 3 -5 of this surah.] the story of Abraham -



ash-Shu`ara' 026:070

26:70 اذ قال لابيه وقومه ماتعبدون


TransliterationIth qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona
LiteralWhen He said to his father and his nation: "What (do) you worship?"

Yusuf AliBehold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
PickthalWhen he said unto his father and his folk: What worship ye?
Arberry when he said to his father and his people, 'What do you serve?'
ShakirWhen he said to his father and his people: What do you worship?
Sarwarwhen he asked his father and others, "What do you worship?".
KhalifaHe said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
Hilali/KhanWhen he said to his father and his people: "What do you worship?"
H/K/SaheehWhen he said to his father and his people, What do you worship?
Malikwhen he asked his father and his people: "What is that which you worship?"[70]
QXPWhen he said to his father and his people, "What is it that you worship?"
Maulana AliWhen he said to his sire and his people: What do you worship?
Free MindsWhen he said to his father and his people: "What do you worship?"
Qaribullah He said to his father and to his nation: 'What do you worship? '

George SaleWhen he said unto his father, and his people, what do ye worship?
JM RodwellWhen he said to his Father and to his people, "What worship ye?"

Asad[how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?"



ash-Shu`ara' 026:071

26:71 قالوا نعبد اصناما فنظل لها عاكفين


TransliterationQaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
LiteralThey said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."

Yusuf AliThey said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
PickthalThey said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Arberry They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
ShakirThey said: We worship idols, so we shall be their votaries.
SarwarThey replied, "We worship idols and shall continue to worship them".
KhalifaThey said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Hilali/KhanThey said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
H/K/SaheehThey said, We worship idols and remain to them devoted.
MalikThey replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."[71]
QXPThey said, "We worship idols and we are very devoted to them."
Maulana AliThey said: We worship idols, so we shall remain devoted to them.
Free MindsThey said: "We worship statues, thus we remain devoted to them."
Qaribullah They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them. '

George SaleThey answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long.
JM RodwellThey said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."

AsadThey answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them."



ash-Shu`ara' 026:072

26:72 قل هل يسمعونكم اذ تدعون


TransliterationQala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
LiteralHe said: "Do they hear/listen to you when/if you call?"

Yusuf AliHe said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
PickthalHe said: Do they hear you when ye cry?
Arberry He said, 'Do they hear you when you call,
ShakirHe said: Do they hear you when you call?
SarwarHe asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
KhalifaHe said, "Can they hear you when you implore?
Hilali/KhanHe said: "Do they hear you, when you call (on them)?
H/K/SaheehHe said, Do they hear you when you supplicate?
MalikAbraham asked: "Do they hear you when you call on them?[72]
QXPHe said, "Do they hear when you call them?
Maulana AliHe said: Do they hear you when you call (on them),
Free MindsHe said: "Do they hear you when you pray to them?"
Qaribullah 'Do they hear you when you call on them? ' He asked.

George SaleAbraham said, do they hear you, when ye invoke them?
JM RodwellHe said, "Can they hear you when ye cry to them?

AsadSaid he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them,



ash-Shu`ara' 026:073

26:73 او ينفعونكم او يضرون


TransliterationAw yanfaAAoonakum aw yadurroona
LiteralOr they benefit you or they harm?

Yusuf Ali"Or do you good or harm?"
PickthalOr do they benefit or harm you?
Arberry or do they profit you, or harm?'
ShakirOr do they profit you or cause you harm?
Sarwaror can they benefit or harm you?".
Khalifa"Can they benefit you, or harm you?"
Hilali/Khan"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
H/K/SaheehOr do they benefit you, or do they harm?
MalikCan they help you or harm you?"[73]
QXPOr do they benefit or harm you?"
Maulana AliOr do they benefit or harm you?
Free Minds"Or do they benefit you or harm you?"
Qaribullah 'Can they benefit you or harm you? '

George SaleOr do they either profit you, or hurt you?
JM RodwellOr help you or do you harm?"

Asador benefit you or do you harm?"



ash-Shu`ara' 026:074

26:74 قالوا بل وجدنا اباءنا كذلك يفعلون


TransliterationQaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
LiteralThey said: "But we found our fathers as/like that they make/do ."

Yusuf AliThey said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
PickthalThey said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Arberry They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'
ShakirThey said: Nay, we found our fathers doing so.
SarwarThey said, "No, but our fathers worshipped them."
KhalifaThey said, "No; but we found our parents doing this."
Hilali/KhanThey said: "Nay, but we found our fathers doing so."
H/K/SaheehThey said, But we found our fathers doing thus.
MalikThey replied: "No! But we found our forefathers doing so."[75]
QXPThey said, "Nay, but we found our forefathers doing this."
Maulana AliThey said: Nay, we found our fathers doing so.
Free MindsThey said: "No, but we found our fathers doing the same."
Qaribullah They replied: 'No, but we found our fathers doing so. '

George SaleThey answered, but we found our fathers do the same.
JM RodwellThey said, "But we found our Fathers do the like."

AsadThey exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.]



ash-Shu`ara' 026:075

26:75 قال افرءيتم ماكنتم تعبدون


TransliterationQala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
LiteralHe said: "Did you see/understand what you were worshipping?"

Yusuf AliHe said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
PickthalHe said: See now that which ye worship,
Arberry He said, 'And have you considered what you have been serving,
ShakirHe said: Have you then considered what you have been worshipping:
Sarwar(Abraham) said, "Do you know that what you worship
KhalifaHe said, "Do you see these idols that you worship.
Hilali/KhanHe said: "Do you observe that which you have been worshipping,
H/K/SaheehHe said, Then do you see what you have been worshipping,
MalikAbraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshipping[74]
QXPHe said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,
Maulana AliHe said: Do you then see what you worship --
Free MindsHe said: "Do you see that which you have been worshipping."
Qaribullah He said: 'Have you considered what you worship,

George SaleHe said, what think ye? The gods which ye worship,
JM RodwellHe said, "How think ye? They whom ye worship,

AsadSaid [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping -



ash-Shu`ara' 026:076

26:76 انتم واباؤكم الاقدمون


TransliterationAntum waabaokumu al-aqdamoona
LiteralYou and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient .

Yusuf Ali"Ye and your fathers before you?-
PickthalYe and your forefathers!
Arberry you and your fathers, the elders?
ShakirYou and your ancient sires.
Sarwarand what your grandfathers worshipped
Khalifa"You and your ancestors.
Hilali/Khan"You and your ancient fathers?
H/K/SaheehYou and your ancient forefathers?
Malik- you and your forefathers?[76]
QXPYou and your forefathers!
Maulana AliYou and your ancient sires?
Free Minds"You and your fathers of old."
Qaribullah you, and your elderly fathers?

George Saleand your forefathers worshipped,
JM RodwellYe and your fathers of early days,

Asadyou and those ancient forebears of yours?



ash-Shu`ara' 026:077

26:77 فانهم عدو لي الا رب العالمين


TransliterationFa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
LiteralSo they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
PickthalLo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Arberry They are an enemy to me, except the Lord of all Being
ShakirSurely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Sarwarare my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Khalifa"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Hilali/Khan"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
H/K/SaheehIndeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
MalikThey are all enemies to me; except the Lord of the Worlds,[77]
QXPNow verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds.
Maulana AliSurely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds,
Free Minds"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
Qaribullah They are enemies to me except the Lord of all the Worlds

George Saleare my enemy: Except only the Lord of all creatures,
JM RodwellAre my foes: but not so the Lord of the Worlds,

Asad"Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,



ash-Shu`ara' 026:078

26:78 الذي خلقني فهو يهدين


TransliterationAllathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
LiteralWho created me, so He guides me.

Yusuf Ali"Who created me, and it is He Who guides me;
PickthalWho created me, and He doth guide me,
Arberry who created me, and Himself guides me,
ShakirWho created me, then He has shown me the way:
SarwarHe created me and He will guide me.
Khalifa"The One who created me, and guided me.
Hilali/Khan"Who has created me, and it is He Who guides me;
H/K/SaheehWho created me, and He [it is who] guides me.
MalikWho created me, then He gave me guidance.[78]
QXPThe One who created me, and He guides me.
Maulana AliWho created me, then He shows me the way,
Free Minds"The One who created me, He will guide me."
Qaribullah who created me; and He guides me,

George Salewho hath created me, and directeth me;
JM RodwellWho hath created me, and guideth me,

Asadwho has created me and is the One who guides me,



ash-Shu`ara' 026:079

26:79 والذي هو يطعمني ويسقين


TransliterationWaallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
LiteralAnd who He feeds me and He gives me drink.

Yusuf Ali"Who gives me food and drink,
PickthalAnd Who feedeth me and watereth me.
Arberry and Himself gives me to eat and drink,
ShakirAnd He Who gives me to eat and gives me to drink:
SarwarIt is He who gives me food and drink
Khalifa"The One who feeds me and waters me.
Hilali/Khan"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
H/K/SaheehAnd it is He who feeds me and gives me drink.
MalikHe is the One Who gives me food and drink,[79]
QXPAnd is the One Who provides food and drink to me (and to you).
Maulana AliAnd Who gives me to eat and to drink,
Free Minds"And He is the One who feeds me and gives me to drink."
Qaribullah and He gives me to eat and drink,

George Saleand who giveth me to eat, and to drink,
JM RodwellWho giveth me food and drink;

Asadand is the One who gives me to eat and to drink,



ash-Shu`ara' 026:080

26:80 واذا مرضت فهو يشفين


TransliterationWa-itha maridtu fahuwa yashfeeni
LiteralAnd if I became sick/diseased, so He cures/heals me .

Yusuf Ali"And when I am ill, it is He Who cures me;
PickthalAnd when I sicken, then He healeth me,
Arberry and, whenever I am sick, heals me,
ShakirAnd when I am sick, then He restores me to health
Sarwarand heals me when I am sick.
Khalifa"And when I get sick, He heals me.
Hilali/Khan"And when I am ill, it is He who cures me;
H/K/SaheehAnd when I am ill, it is He who cures me
MalikWho gives me health when I get sick,[80]
QXPAnd when I get sick, then He is the One who restores me to health.
Maulana AliAnd when I am sick, He heals me,
Free Minds"And if I am sick, He is the One who cures me."
Qaribullah who, when I am sick, heals me;

George Saleand when I am sick, healeth me;
JM RodwellAnd when I am sick, he healeth me,

Asadand when I fall ill, is the One who restores me to health,



ash-Shu`ara' 026:081

26:81 والذي يميتني ثم يحيين


TransliterationWaallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
LiteralAnd who makes me die, then revives/makes me alive.

Yusuf Ali"Who will cause me to die, and then to life (again);
PickthalAnd Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Arberry who makes me to die, then gives me life,
ShakirAnd He Who will cause me to die, then give me life;
SarwarHe will cause me to die and will bring me back to life.
Khalifa"The One who puts me to death, then brings me back to life.
Hilali/Khan"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
H/K/SaheehAnd who will cause me to die and then bring me to life
MalikWho will cause me to die and then bring me back to life,[81]
QXPAnd Who will cause me to die and then bring me back to life.
Maulana AliAnd Who will cause me to die, then give me life,
Free Minds"And the One who will make me die and then bring me to life."
Qaribullah who makes me to die and then revives me,

George Saleand Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life;
JM RodwellAnd who will cause me to die and again quicken me,

Asadand who will cause me to die and then will bring me back to life -



ash-Shu`ara' 026:082

26:82 والذي اطمع ان يغفر لي خطيئتي يوم الدين


TransliterationWaallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni
LiteralAnd who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment's Day/Resurrection260Day .

Yusuf Ali"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
PickthalAnd Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Arberry and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
ShakirAnd Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
SarwarIt is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
Khalifa"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
Hilali/Khan"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
H/K/SaheehAnd who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense.
MalikWho, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment."[82]
QXPAnd Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment.
Maulana AliAnd Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment.
Free Minds"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment."
Qaribullah and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense. '

George Saleand Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgement.
JM RodwellAnd who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning.

Asadand who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!



ash-Shu`ara' 026:083

26:83 رب هب لي حكما والحقني بالصالحين


TransliterationRabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
LiteralMy Lord, grant/present for me judgment/rule and make me catch up/join with the correct/righteous.

Yusuf Ali"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
PickthalMy Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Arberry My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,
ShakirMy Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
SarwarLord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
Khalifa"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
Hilali/KhanMy Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
H/K/Saheeh[And he said], My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
MalikAfter this, Abraham prayed: "O my Lord! Bestow wisdom upon me and admit me among the righteous,[83]
QXPMy Lord! Grant me wisdom and good judgment, and count me among those who have perfected their "Self".
Maulana AliMy Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous,
Free Minds"My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
Qaribullah My Lord, give me judgment, and join me with the righteous.

George SaleO Lord, grant me wisdom; and join me with the righteous:
JM RodwellMy Lord! bestow on me wisdom and join me to the just,

Asad"O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,



ash-Shu`ara' 026:084

26:84 واجعل لي لسان صدق في الاخرين


TransliterationWaijAAal lee lisana sidqin fee al-akhireena
LiteralAnd make/put for me (a) truth's tongue/speech in the ends/lasts/others.

Yusuf Ali"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
PickthalAnd give unto me a good report in later generations.
Arberry and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
ShakirAnd ordain for me a goodly mention among posterity
SarwarMake my words come true in the future.
Khalifa"Let the example I set for the future generations be a good one.
Hilali/KhanAnd grant me an honourable mention in later generations;
H/K/SaheehAnd grant me a reputation of honor among later generations.
Malikgrant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations,[84]
QXPAnd grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me.
Maulana AliAnd ordain for me a goodly mention in later generations,
Free Minds"And give me a tongue that is true for those who will follow."
Qaribullah And appoint me a tongue of truthfulness among the latter.

George SaleAnd grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity;
JM RodwellAnd give me a good name among posterity,

Asadand grant me the power to convey the truth unto those who will come after me, [Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note on 19:50.]



ash-Shu`ara' 026:085

26:85 واجعلني من ورثة جنة النعيم


TransliterationWaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
LiteralAnd make/put me from the blessing's/comfort and eases' treed garden's/paradise's heirs.

Yusuf Ali"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
PickthalAnd place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Arberry Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
ShakirAnd make me of the heirs of the garden of bliss
SarwarMake me inherit the bountiful Paradise.
Khalifa"Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
Hilali/KhanAnd make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
H/K/SaheehAnd place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Malikcount me among the inheritors of the paradise of Bliss;[85]
QXPAnd include me among those who will inherit the Garden of Bliss.
Maulana AliAnd make me of the heirs of the Garden of bliss,
Free Minds"And make me of the inheritors of the gardens of bliss."
Qaribullah and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.

George Saleand make me an heir of the garden of delight:
JM RodwellAnd make me one of the heirs of the garden of delight,

Asadand place me among those who shall inherit the garden of bliss!



ash-Shu`ara' 026:086

26:86 واغفر لابي انه كان من الضالين


TransliterationWaighfir li-abee innahu kana mina alddalleena
LiteralAnd forgive to my father, that he truly was from the misguided.

Yusuf Ali"Forgive my father, for that he is among those astray;
PickthalAnd forgive my father. Lo! he is of those who err.
Arberry and forgive my father, for he is one of those astray.
ShakirAnd forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
SarwarForgive my father. He has gone astray.
Khalifa"And forgive my father, for he has gone astray.
Hilali/KhanAnd forgive my father, verily he is of the erring;
H/K/SaheehAnd forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Malikforgive my father, for he is from among those who have gone astray,[86]
QXPAnd forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4).
Maulana AliAnd forgive my sire, surely he is of the erring ones,
Free Minds"And forgive my father, for he was of those misguided."
Qaribullah and forgive my father, for he was among the astray.

George SaleAnd forgive my father, for that he hath been one of those who go astray.
JM RodwellAnd forgive my father, for he was one of the erring,

Asad"And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray - [Cf. 19:47 - 48.]



ash-Shu`ara' 026:087

26:87 ولاتخزني يوم يبعثون


TransliterationWala tukhzinee yawma yubAAathoona
LiteralAnd do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived .

Yusuf Ali"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
PickthalAnd abase me not on the day when they are raised,
Arberry Degrade me not upon the day when they are raised up,
ShakirAnd disgrace me not on the day when they are raised
SarwarDo not betray me
Khalifa"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
Hilali/KhanAnd disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
H/K/SaheehAnd do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected
Malikdo not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to life[87]
QXPAnd put me not to embarrassment the Day when people are raised.
Maulana AliAnd disgrace me not on the day when they are raised --
Free Minds"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
Qaribullah Do not degrade me on the Day when they are resurrected.

George SaleAnd cover me not with shame on the day of resurrection;
JM RodwellAnd put me not to shame on the day when mankind shall be raised up,

Asadand do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead: [Sc., "by letting me see my father among the damned" (Zamakhshari).]



ash-Shu`ara' 026:088

26:88 يوم لاينفع مال ولابنون


TransliterationYawma la yanfaAAu malun wala banoona
LiteralA day/time property/possession and nor sons/sons and daughters do not benefit.

Yusuf Ali"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
PickthalThe day when wealth and sons avail not (any man)
Arberry the day when neither wealth nor sons shall profit
ShakirThe day on which property will not avail, nor sons
Sarwaron the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
KhalifaThat is the day when neither money, nor children, can help.
Hilali/KhanThe Day whereon neither wealth nor sons will avail,
H/K/SaheehThe Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Malik- the Day when neither wealth nor sons will avail anyone,[88]
QXPThe Day when wealth and children will not avail anyone.
Maulana AliThe day when wealth will not avail, nor sons,
Free Minds"The Day when no money or children can help."
Qaribullah The Day when neither wealth nor sons shall benefit

George Saleon the day in which neither riches nor children shall avail,
JM RodwellThe day when neither wealth nor children shall avail,

Asadthe Day on which neither wealth will be of any use, nor children,



ash-Shu`ara' 026:089

26:89 الا من اتى الله بقلب سليم


TransliterationIlla man ata Allaha biqalbin saleemin
LiteralExcept who came (to) God with a sound/safe (clear) heart/mind .

Yusuf Ali"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
PickthalSave him who bringeth unto Allah a whole heart.
Arberry except for him who comes to God with a pure heart.
ShakirExcept him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Sarwarexcept what is done in obedience to God with a submissive heart.
KhalifaOnly those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
Hilali/KhanExcept him who brings to Allah a clean heart (clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)).
H/K/SaheehBut only one who comes to Allah with a sound heart.
Malikand when none shall be saved except him who will come before Allah with a pure heart,[89]
QXPAnd when only he will prosper that brings to Allah a noble heart." (37:85).
Maulana AliSave him who comes to Allah with a sound heart.
Free Minds"Except for he who comes to God with a pure heart."
Qaribullah except him who comes before Allah with a pure heart;

George Saleunless unto him who shall come unto God with a sincere heart:
JM RodwellSave to him who shall come to God with a sound heart:

Asad[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"



ash-Shu`ara' 026:090

26:90 وازلفت الجنة للمتقين


TransliterationWaozlifati aljannatu lilmuttaqeena
LiteralAnd paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying.

Yusuf Ali"To the righteous, the Garden will be brought near,
PickthalAnd the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Arberry And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
ShakirAnd the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
SarwarOn the Day of Judgment Paradise will be brought near
KhalifaParadise will be presented to the righteous.
Hilali/KhanAnd Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Malikwhen paradise shall be brought in the sight of the righteous;[90]
QXPAnd the Garden will be brought close for those who walk aright.
Maulana AliAnd the Garden is brought near for the dutiful,
Free MindsAnd Paradise was made near for the righteous.
Qaribullah and Paradise shall be brought forward to the cautious.

George SaleWhen paradise shall be brought near to the view of the pious,
JM RodwellWhen Paradise shall be brought near the pious,

AsadFor, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,



ash-Shu`ara' 026:091

26:91 وبرزت الجحيم للغاوين


TransliterationWaburrizati aljaheemu lilghaweena
LiteralAnd the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured .

Yusuf Ali"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
PickthalAnd hell will appear plainly to the erring.
Arberry and Hell advanced for the perverse.
ShakirAnd the hell shall be made manifest to the erring ones,
Sarwarthe pious and hell will be left open for the rebellious ones
KhalifaHell will be set up for the strayers.
Hilali/KhanAnd the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
H/K/SaheehAnd Hellfire will be brought forth for the deviators,
Malikwhile hell shall be spread open to the straying[91]
QXPWhereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error.
Maulana AliAnd hell is made manifest to the deviators,
Free MindsAnd Hell was displayed for the wrongdoers.
Qaribullah And Hell is brought near to the perverse. '

George Saleand hell shall appear plainly to those who shall have erred;
JM RodwellAnd Hell shall lay open for those who have gone astray.

Asadwhereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error;



ash-Shu`ara' 026:092

26:92 وقيل لهم اين ماكنتم تعبدون


TransliterationWaqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
LiteralAnd (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?"

Yusuf Ali"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
PickthalAnd it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Arberry It shall be said to them, 'Where is that you were serving
ShakirAnd it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Sarwarwho will be asked, "What did you worship
KhalifaThey will be asked, "Where are the idols you had worshiped
Hilali/KhanAnd it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
H/K/SaheehAnd it will be said to them, Where are those you used to worship
Malikand they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped[92]
QXPAnd it will be said, "Where is all that you used to worship and obey,
Maulana AliAnd it is said to them: Where are those that you worshipped
Free MindsAnd it was said to them: "Where is what you used to worship?"
Qaribullah It will be said to them: 'Where is that you worshipped,

George Saleand it shall be said unto them, where are your deities which ye served
JM RodwellAnd it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped

Asadand they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship



ash-Shu`ara' 026:093

26:93 من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون


TransliterationMin dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
LiteralFrom other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?

Yusuf Ali"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
PickthalInstead of Allah? Can they help you or help themselves?
Arberry apart from God? Do they help you or help themselves?'
ShakirBesides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Sarwarbesides God? Will the idols help you? Can they help themselves?".
Khalifa"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
Hilali/Khan"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
H/K/SaheehOther than Allah? Can they help you or help themselves?
Malikbesides Allah? Can they help you or even help themselves?"[93]
QXPInstead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Maulana AliBesides Allah? Can they help you or help themselves?
Free Minds"Without God, can they help you or help themselves?"
Qaribullah other than Allah? Do they help you or even help themselves? '

George Salebesides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
JM RodwellBeside God? Can they harm you or help themselves?'

Asadinstead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"



ash-Shu`ara' 026:094

26:94 فكبكبوا فيها هم والغاوون


TransliterationFakubkiboo feeha hum waalghawoona
LiteralSo they were thrown down in it, they and the enticing .

Yusuf Ali"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
PickthalThen will they be hurled therein, they and the seducers
Arberry Then they shall be pitched into it, they and the perverse
ShakirSo they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
SarwarThe idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
KhalifaThey will be thrown therein, together with the strayers.
Hilali/KhanThen they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error).
H/K/SaheehSo they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
MalikThen they will be toppled into it, both they and those who misled them,[94]
QXPThen they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers.
Maulana AliSo they are hurled into it, they and the deviators,
Free MindsSo they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
Qaribullah And they will be pitched into it, they and the perverse

George SaleAnd they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship;
JM RodwellAnd they shall be cast into it-the seducers and the seduced,

AsadThereupon they will be hurled into hell - [Lit., "into it".] they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,



ash-Shu`ara' 026:095

26:95 وجنود ابليس اجمعون


TransliterationWajunoodu ibleesa ajmaAAoona
LiteralAnd Satan's soldiers/warriors all/all together.

Yusuf Ali"And the whole hosts of Iblis together.
PickthalAnd the hosts of Iblis, together.
Arberry and the hosts of Iblis, all together.
ShakirAnd the hosts of the Shaitan, all.
Sarwarand the army of satan will all be thrown headlong into hell.
KhalifaAnd all of Satan's soldiers.
Hilali/KhanAnd the whole hosts of Iblees (Satan) together.
H/K/SaheehAnd the soldiers of Iblees, all together.
Maliktogether with all the armies of Iblees,[95]
QXPAnd the party of Iblis, all together.
Maulana AliAnd the hosts of the devil, all.
Free MindsAs well as all the soldiers of Satan.
Qaribullah and the hosts of iblis all together.

George Saleand all the host of Eblis.
JM RodwellAnd all the host of Eblis.

Asadand the hosts of Iblis - all together. [Cf. 2:24 - "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satans") frequently mentioned in the Quran in connection with man's sinning (see note on 2:14, the first half of note on 15:17, as well as note on 19:68; also cf. 19:83 and the corresponding note.]



ash-Shu`ara' 026:096

26:96 قالوا وهم فيها يختصمون


TransliterationQaloo wahum feeha yakhtasimoona
LiteralThey said and (while) they are in it disputing/arguing :

Yusuf Ali"They will say there in their mutual bickerings:
PickthalAnd they will say, when they are quarrelling therein:
Arberry They shall say, as they dispute there one with another,
ShakirThey shall say while they contend therein:
SarwarQuarrelling therein with each other,
KhalifaThey will say as they feud therein,
Hilali/KhanThey will say while contending therein,
H/K/SaheehThey will say while they dispute therein,
Malikwherein they will argue with one another[96]
QXPAnd right away, blaming one another, they will exclaim,
Maulana AliThey will say, while they quarrel therein:
Free MindsThey said, while they were disputing therein:
Qaribullah And they will say while they dispute with one another,

George SaleThe seduced shall dispute therein with their false gods, saying,
JM RodwellThey shall say, as they wrangle therein together,

AsadAnd there and then, blaming one another, [Lit., "while they quarrel with one another".] they [who had grievously sinned in life] will exclaim:



ash-Shu`ara' 026:097

26:97 تالله ان كنا لفي ضلال مبين


TransliterationTaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
LiteralBy God, that truly we were in clear/evident misguidance.

Yusuf Ali"'By Allah, we were truly in an error manifest,
PickthalBy Allah, of a truth we were in error manifest
Arberry 'By God, we were certainly in manifest error
ShakirBy Allah! we were certainly in manifest error,
Sarwarthey will say, By God, we were in clear error
Khalifa"By GOD, we were far astray.
Hilali/KhanBy Allah, we were truly in a manifest error,
H/K/SaheehBy Allah, we were indeed in manifest error
Maliksaying: " By Allah, we were indeed in manifest error,[97]
QXP"By God, we were in manifest error!
Maulana AliBy Allah! We were certainly in manifest error,
Free Minds"By God, we were clearly misguided."
Qaribullah 'By Allah, we were certainly in clear error,

George Saleby God, we were in a manifest error,
JM Rodwell'By God, we were in a plain error,

Asad"By God, we were most obviously astray



ash-Shu`ara' 026:098

26:98 اذ نسويكم برب العالمين


TransliterationIth nusawweekum birabbi alAAalameena
LiteralWhen/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
PickthalWhen we made you equal with the Lord of the Worlds.
Arberry when we made you equal with the Lord of all Being.
ShakirWhen we made you equal to the Lord of the worlds;
Sarwarwhen we considered you equal to the Lord of the Universe.
Khalifa"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
Hilali/KhanWhen We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
H/K/SaheehWhen we equated you with the Lord of the worlds.
Malikwhen we made you equals with the Lord of the Worlds.[98]
QXPWhen we ranked you with the Lord of the Worlds.
Maulana AliWhen we made you equal with the Lord of the worlds.
Free Minds"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
Qaribullah when we made you equal with the Lord of the Worlds.

George Salewhen we equalled you with the Lord of all creatures:
JM RodwellWhen we equalled you with the Lord of the Worlds:

Asadwhen we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds -



ash-Shu`ara' 026:099

26:99 ومااضلنا الا المجرمون


TransliterationWama adallana illa almujrimoona
LiteralAnd none except the criminals/sinners misguided us.

Yusuf Ali"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
PickthalIt was but the guilty who misled us.
Arberry It was naught but the sinners that led us astray;
ShakirAnd none but the guilty led us astray;
SarwarOnly the sinful ones made us go astray.
Khalifa"Those who misled us were wicked.
Hilali/KhanAnd none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.).
H/K/SaheehAnd no one misguided us except the criminals.
MalikIt was the criminals who led us astray.[99]
QXPIt is these guilty leaders who misled us.
Maulana AliAnd none but the guilty led us astray.
Free Minds"And none misled us except the criminals."
Qaribullah It was nothing but the evildoers who led us astray.

George SaleAnd none seduced us but the wicked.
JM RodwellAnd none misled us but the wicked,

Asadyet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones! [Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38, 33:67 - 68, 38:60 - 61 and the corresponding notes.]



ash-Shu`ara' 026:100

26:100 فمالنا من شافعين


TransliterationFama lana min shafiAAeena
LiteralSo (there are) none for us from mediators.

Yusuf Ali"'Now, then, we have none to intercede (for us),
PickthalNow we have no intercessors
Arberry so now we have no intercessors,
ShakirSo we have no intercessors,
SarwarWe have no one to intercede for us before God
Khalifa"Now we have no intercessors.
Hilali/KhanNow we have no intercessors,
H/K/SaheehSo now we have no intercessors
MalikNow we have no intercessors,[100]
QXPNow we have no intercessors.
Maulana AliSo we have no intercessors,
Free Minds"So we have none to intercede for us."
Qaribullah We have no intercessors now,

George SaleWe have now no intercessors,
JM RodwellAnd we have none to plead for us,

AsadAnd now we have none to intercede for us,



ash-Shu`ara' 026:101

26:101 ولاصديق حميم


TransliterationWala sadeeqin hameemin
LiteralAnd nor a concerned friend.

Yusuf Ali"'Nor a single friend to feel (for us).
PickthalNor any loving friend.
Arberry no loyal friend.
ShakirNor a true friend;
Sarwarnor a loving friend.
Khalifa"Nor a single close friend.
Hilali/KhanNor a close friend (to help us).
H/K/SaheehAnd not a devoted friend.
Malikand no loving friends.[101]
QXPNor a close friend.
Maulana AliNor a true friend.
Free Minds"Nor a close friend."
Qaribullah no caring friend.

George Salenor any friend who careth for us.
JM RodwellNor friend who careth for us.

Asadnor any loving friend.



ash-Shu`ara' 026:102

26:102 فلو ان لنا كرة فنكون من المؤمنين


TransliterationFalaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena
LiteralAnd if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers.

Yusuf Ali"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
PickthalOh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Arberry O that we might return again, and be among the believers!'
ShakirBut if we could but once return, we would be of the believers.
SarwarWould that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Khalifa"If only we could get another chance, we would then believe."
Hilali/Khan(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
H/K/SaheehThen if we only had a return [to the world] and could be of the believers…
MalikIf we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."[102]
QXPOh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58).
Maulana AliNow, if we could but once return, we would be believers.
Free Minds"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Qaribullah Would that we might return again, and be among the believers. '

George SaleIf we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.
JM RodwellCould we but return, we would be of the believers."'

AsadWould that we had a second chance [in life], [Lit., "would that there were a return for us". See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!"



ash-Shu`ara' 026:103

26:103 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily in this is a Sign but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
KhalifaThis should be a good lesson. But most people are not believers.
Hilali/KhanVerily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers.[103]
QXPIn all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital).
Maulana AliSurely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
JM RodwellVerily, in this was a sign: but most of them believed not.

AsadIn all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].



ash-Shu`ara' 026:104

26:104 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is certainly Majestic and All-merciful.
KhalifaYour Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[104]
QXPAnd verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellAnd truly thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful!

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills".]



ash-Shu`ara' 026:105

26:105 كذبت قوم نوح المرسلين


TransliterationKaththabat qawmu noohin almursaleena
LiteralNoah's nation denied the messengers.

Yusuf AliThe people of Noah rejected the messengers.
PickthalNoah's folk denied the messengers (of Allah),
Arberry The people of Noah cried lies to the Envoys
ShakirThe people of Nuh rejected the messengers.
SarwarThe people of Noah rejected the Messengerss.
KhalifaThe people of Noah disbelieved the messengers.
Hilali/KhanThe people of Nooh (Noah) belied the Messengers.
H/K/SaheehThe people of Noah denied the messengers
MalikThe people of Noah, also, rejected the Messengers.[105]
QXPThe people of Noah too denied the Messengers.
Maulana AliThe people of Noah rejected the messengers.
Free MindsThe people of Noah disbelieved the messengers.
Qaribullah The nation of Noah, belied their Messengers.

George SaleThe people of Noah accused God's messengers of imposture:
JM RodwellThe people of Noah gainsaid the Apostles,

AsadThe people of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers



ash-Shu`ara' 026:106

26:106 اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون


TransliterationIth qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
LiteralWhen their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey?

Yusuf AliBehold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PickthalWhen their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
SarwarTheir brother Noah asked them, "Why do you not fear God?.
KhalifaTheir brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
Hilali/KhanWhen their brother Nooh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
H/K/SaheehWhen their brother Noah said to them, Will you not fear Allah?
MalikRemember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah?[106]
QXPWhen their brother Noah said to them, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen their brother Noah said to them: Will you not guard against evil?
Free MindsWhen their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious?

George SaleWhen their brother Noah said unto them, will ye not fear God?
JM RodwellWhen their brother Noah said to them, "Will ye not fear God?

Asadwhen their brother Noah said unto them: "Will you not be conscious of God?



ash-Shu`ara' 026:107

26:107 اني لكم رسول امين


TransliterationInnee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat I am for you a faithful messenger.

Yusuf Ali"I am to you a messenger worthy of all trust:
PickthalLo! I am a faithful messenger unto you,
Arberry I am for you a faithful Messenger,
ShakirSurely I am a faithful messenger to you;
SarwarI am a trustworthy Messengers sent to you.
Khalifa"I am an honest messenger to you.
Hilali/Khan"I am a trustworthy Messenger to you.
H/K/SaheehIndeed, I am to you a trustworthy messenger.
MalikRest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you,[107]
QXPBehold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Maulana AliSurely I am a faithful messenger to you:
Free Minds"I am to you a trustworthy messenger."
Qaribullah I am for you an honest Messenger,

George SaleVerily I am a faithful messenger unto you;
JM RodwellOf a truth am I your faithful Apostle;

AsadBehold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:



ash-Shu`ara' 026:108

26:108 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God, and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah, and obey me.
PickthalSo keep your duty to Allah, and obey me.
Arberry so serve you God, and obey you me.
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
Malikso fear Allah and obey me.[108]
QXPBe mindful of Allah and pay heed to me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah so fear Allah, and obey me.

George Salewherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God then and obey me.

Asadbe, then, conscious of God, and pay heed unto me!



ash-Shu`ara' 026:109

26:109 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
PickthalAnd I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;
ShakirAnd I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
SarwarI ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
Khalifa"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds,[109]
QXPAnd no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Qaribullah For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

George SaleI ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures:
JM RodwellI ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone:

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.



ash-Shu`ara' 026:110

26:110 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah, and obey me."
PickthalSo keep your duty to Allah, and obey me.
Arberry so fear you God, and obey you me.'
ShakirSo guard against (the punishment of) Allah and obey me.
SarwarHave fear of God and obey me."
Khalifa"You shall reverence GOD and obey me."
Hilali/Khan"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
Malikso fear Allah and obey me."[110]
QXPSo be mindful of Allah and pay heed to me."
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah and obey me. '

George SaleWherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God then and obey me."

AsadHence, remain conscious of God, and pay heed unto me!"



ash-Shu`ara' 026:111

26:111 قالوا انومن لك واتبعك الارذلون


TransliterationQaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona
LiteralThey said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"

Yusuf AliThey said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
PickthalThey said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Arberry They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
ShakirThey said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
SarwarThey said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
KhalifaThey said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Hilali/KhanThey said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
H/K/SaheehThey said, Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?
MalikThey replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"[111]
QXPThey answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
Maulana AliThey said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?
Free MindsThey said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Qaribullah They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? '

George SaleThey answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
JM RodwellThey said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"

AsadThey answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.]



ash-Shu`ara' 026:112

26:112 قال وماعلمي بماكانوا يعملون


TransliterationQala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
LiteralHe said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"

Yusuf AliHe said: "And what do I know as to what they do?
PickthalHe said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Arberry He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?
ShakirHe said: And what knowledge have I of what they do?
Sarwar(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.
KhalifaHe said, "How do I know what they did?
Hilali/KhanHe said: "And what knowledge have I of what they used to do?
H/K/SaheehHe said, And what is my knowledge of what they used to do?
MalikHe said: "I have no knowledge as to what they have been doing;[112]
QXPSaid he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before.
Maulana AliHe said: And what knowledge have I of what they did?
Free MindsHe said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"
Qaribullah He said: 'I have no knowledge of what they have done.

George SaleNoah said, I have no knowledge of that which they did;
JM RodwellHe said, "But I have no knowledge of that they did:

AsadSaid he: "And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?



ash-Shu`ara' 026:113

26:113 ان حسابهم الا على ربي لو تشعرون


TransliterationIn hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
LiteralThat truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense.

Yusuf Ali"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
PickthalLo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Arberry Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
ShakirTheir account is only with my Lord, if you could perceive
SarwarIf only you would realize, their account is with my Lord.
Khalifa"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Hilali/Khan"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
H/K/SaheehTheir account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Maliktheir account is the concern of my Lord, if you could use your common sense![113]
QXPTheir accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
Maulana AliTheir reckoning is only with my Lord, if you but perceive.
Free Minds"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Qaribullah Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.

George Saleit appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
JM RodwellTo my Lord only must their account be given: would that ye understood this!

AsadTheir reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.]



ash-Shu`ara' 026:114

26:114 وماانا بطارد المؤمنين


TransliterationWama ana bitaridi almu/mineena
LiteralAnd I am not with expelling/forcing out the believers.

Yusuf Ali"I am not one to drive away those who believe.
PickthalAnd I am not (here) to repulse believers.
Arberry I would not drive away the believers;
ShakirAnd I am not going to drive away the believers;
SarwarI do not drive away the believers.
Khalifa"I will never dismiss the believers.
Hilali/Khan"And I am not going to drive away the believers.
H/K/SaheehAnd I am not one to drive away the believers.
MalikI am not going to drive away any believer.[114]
QXPHence, I shall not drive away the believers.
Maulana AliAnd I am not going to drive away the believers;
Free Minds"And I will not drive away the believers."
Qaribullah I will not drive away the believers.

George Salewherefore I will not drive away the believers:
JM RodwellAnd I will not thrust away those who believe,

AsadHence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;



ash-Shu`ara' 026:115

26:115 ان انا الا نذير مبين


TransliterationIn ana illa natheerun mubeenun
LiteralThat I am except a clear/evident warner/giver of notice.

Yusuf Ali"I am sent only to warn plainly in public."
PickthalI am only a plain warner.
Arberry 'I am naught but a plain warner.'
ShakirI am naught but a plain warner.
SarwarI am only a Prophet.
Khalifa"I am no more than a clarifying warner."
Hilali/KhanI am only a plain warner."
H/K/SaheehI am only a clear warner.
MalikI am nothing but a plain Warner."[115]
QXPI am only a plain Warner."
Maulana AliI am only a plain warner.
Free Minds"I am but a clear warner."
Qaribullah I am only a clear warner. '

George SaleI am no more than a public preacher.
JM RodwellFor I am only one charged with plain warnings."

AsadI am nothing but a plain warner."



ash-Shu`ara' 026:116

26:116 قالوا لئن لم تنته يانوح لتكونن من المرجومين


TransliterationQaloo la-in lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
LiteralThey said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."261

Yusuf AliThey said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
PickthalThey said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Arberry They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'
ShakirThey said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
SarwarThey said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
KhalifaThey said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
Hilali/KhanThey said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
H/K/SaheehThey said, If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned.
MalikThey said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death."[116]
QXPThey said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death."
Maulana AliThey said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death.
Free MindsThey said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
Qaribullah 'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned. '

George SaleThey replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned.
JM RodwellThey said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be."

AsadSaid they: "Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!" [Lit., "thou will surely be among those who are stoned (to death".)]



ash-Shu`ara' 026:117

26:117 قال رب ان قومي كذبون


TransliterationQala rabbi inna qawmee kaththabooni
LiteralHe said: "My Lord, that truly my nation denied me ."

Yusuf AliHe said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
PickthalHe said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Arberry He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
ShakirHe said: My Lord! Surely my people give me the lie!
SarwarThen Noah said, "Lord, my people have rejected me.
KhalifaHe said, "My Lord, my people have disbelieved me.
Hilali/KhanHe said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
H/K/SaheehHe said, My Lord, indeed my people have denied me.
MalikNoah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me.[117]
QXPThereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying.
Maulana AliHe said: My Lord, my people give me the lie.
Free MindsHe said: "My Lord, my people have denied me!"
Qaribullah He said: 'My Lord, my nation have belied me.

George SaleHe said, O Lord, verily my people take me for a liar:
JM RodwellHe said, "Lord! my people treat me as a liar:

Asad[Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:



ash-Shu`ara' 026:118

26:118 فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين


TransliterationFaiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena
LiteralSo judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.

Yusuf Ali"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
PickthalTherefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Arberry so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
ShakirTherefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
SarwarJudge among us and save me and the believers with me".
Khalifa"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
Hilali/KhanTherefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
H/K/SaheehThen judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers.
MalikDecide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."[118]
QXPHence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."
Maulana AliSo judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me.
Free Minds"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Qaribullah So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. '

George SaleWherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me.
JM RodwellDecide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."

Asadhence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!"



ash-Shu`ara' 026:119

26:119 فانجيناه ومن معه في الفلك المشحون


TransliterationFaanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
LiteralSo We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded.

Yusuf AliSo We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
PickthalAnd We saved him and those with him in the laden ship.
Arberry So We delivered him, and those with him, in the laden ship,
ShakirSo We delivered him and those with him in the laden ark.
SarwarWe saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
KhalifaWe delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
Hilali/KhanAnd We saved him and those with him in the laden ship.
H/K/SaheehSo We saved him and those with him in the laden ship.
MalikSo We granted his prayer, delivered him and those with him in the laden ark,[119]
QXPAnd We saved him and those who accompanied him in the laden Ark.
Maulana AliSo We delivered him and those with him in the laden ark.
Free MindsSo We saved him and those who were with him in the charged Ship.
Qaribullah We saved him and those who were with him in the laden ship,

George SaleWherefore We delivered him, and those who were with him, in the ark filled with men and animals;
JM RodwellSo we saved him and those who were with him in the fully-laden ark,

AsadAnd so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark,



ash-Shu`ara' 026:120

26:120 ثم اغرقنا بعد الباقين


TransliterationThumma aghraqna baAAdu albaqeena
LiteralThen We drowned/sunk after (that) the remainders.

Yusuf AliThereafter We drowned those who remained behind.
PickthalThen afterward We drowned the others.
Arberry then afterwards We drowned the rest.
ShakirThen We drowned the rest afterwards
Sarwarand drowned the others.
KhalifaThen we drowned the others.
Hilali/KhanThen We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
H/K/SaheehThen We drowned thereafter the remaining ones.
Malikand drowned the rest in the flood.[120]
QXPThen afterward We drowned the others.
Maulana AliThen We drowned the rest afterwards.
Free MindsThen after that We drowned the rest.
Qaribullah afterwards, We drowned the rest.

George Saleand afterwards We drowned the rest.
JM RodwellAnd afterwards we drowned the rest.

Asadand then We caused those who stayed behind to drown. [The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25-48.]



ash-Shu`ara' 026:121

26:121 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
KhalifaThis should be a lesson, but most people are not believers.
Hilali/KhanVerily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[121]
QXPIn this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital).
Maulana AliSurely there is sign in this, yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
JM RodwellHerein truly was a sign, but most of them believed not.

AsadIn this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [For the message specifically alluded to here, see verses 111-115 above.]



ash-Shu`ara' 026:122

26:122 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[122]
QXPBut, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellBut thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful.

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace



ash-Shu`ara' 026:123

26:123 كذبت عاد المرسلين


TransliterationKaththabat AAadun almursaleena
LiteralAad denied the messengers."

Yusuf AliThe 'Ad (people) rejected the messengers.
Pickthal(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Arberry Ad cried lies to the Envoys
ShakirAd gave the lie to the messengers.
SarwarThe tribe of Ad rejected the Messengerss.
Khalifa`Aad disbelieved the messengers.
Hilali/KhanAd (people) belied the Messengers.
H/K/SaheehAad denied the messengers
MalikThe people of 'Ad, too, disbelieved their Messengers.[123]
QXPAad also rejected the Messengers.
Maulana Ali‘Ad gave the lie to the messengers.
Free Minds'Aad denied the messengers.
Qaribullah (The nation of) Aad belied their Messengers.

George SaleThe tribe of Ad charged God's messengers with falsehood:
JM RodwellThe Adites treated their Apostles as liars,

Asad[AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God's] message-bearers



ash-Shu`ara' 026:124

26:124 اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون


TransliterationIth qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
LiteralWhen/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?"

Yusuf AliBehold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PickthalWhen their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
SarwarTheir brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?.
KhalifaTheir brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
Hilali/KhanWhen their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
H/K/SaheehWhen their brother Hud said to them, Will you not fear Allah?
MalikRemember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah?[124]
QXPWhen their brother Hud said to them, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen their brother Hud said to them: Will you not guard against evil?
Free MindsFor their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?

George SaleWhen their brother Hud said unto them, will ye not fear God?
JM RodwellWhen their brother Houd said to them, "Will ye not fear God?

Asadwhen their brother Hud said unto them: [See 7:65 and the corresponding note.] "Will you not be conscious of God?



ash-Shu`ara' 026:125

26:125 اني لكم رسول امين


TransliterationInnee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat I am for you a faithful messenger.

Yusuf Ali"I am to you a messenger worthy of all trust:
PickthalLo! I am a faithful messenger unto you,
Arberry I am for you a faithful Messenger,
ShakirSurely I am a faithful messenger to you;
SarwarI am a trustworthy Messengers sent to you.
Khalifa"I am an honest messenger to you.
Hilali/Khan"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
H/K/SaheehIndeed, I am to you a trustworthy messenger.
MalikRest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[125]
QXPI am a Messenger to you, worthy of your trust.
Maulana AliSurely I am a faithful messenger to you:
Free Minds"I am to you a clear messenger."
Qaribullah I am for you an honest Messenger.

George SaleVerily I am a faithful messenger unto you;
JM RodwellI am your Apostle, worthy of all credit;

AsadBehold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:



ash-Shu`ara' 026:126

26:126 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah and obey me.
PickthalSo keep your duty to Allah and obey me.
Arberry so fear you God, and obey you me.
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD, and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikSo fear Allah and obey me.[126]
QXPBe mindful of Allah and pay heed to me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah Fear Allah and obey me.

George Salewherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God then and obey me:

Asadbe, then, conscious of God, and pay heed unto me!



ash-Shu`ara' 026:127

26:127 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
SarwarI do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Khalifa"I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[127]
QXPAnd no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

George SaleI demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellI ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone.

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.



ash-Shu`ara' 026:128

26:128 اتبنون بكل ريع اية تعبثون


TransliterationAtabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
LiteralDo you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?"

Yusuf Ali"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
PickthalBuild ye on every high place a monument for vain delight?
Arberry What, do you build on every prominence a sign, sporting,
ShakirDo you build on every height a monument? Vain is it that you do:
SarwarDo you build useless monuments on every mountain
Khalifa"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
Hilali/Khan"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
H/K/SaheehDo you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
MalikAre you erecting a monument on every high place for fun?[128]
QXPYou build on every height monuments of vanity.
Maulana AliDo you build on every height a monument? You (only) sport.
Free Minds"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Qaribullah Do you build over each high place a sign to amuse yourselves!

George SaleDo ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves?
JM RodwellWhat! build ye landmarks on all heights in mere pastime?

Asad"Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height, [The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).]



ash-Shu`ara' 026:129

26:129 وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون


TransliterationWatattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
LiteralAnd you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ?

Yusuf Ali"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
PickthalAnd seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Arberry and do you take to you castles, haply to dwell forever?
ShakirAnd you make strong fortresses that perhaps you may
Sarwarand raise strong mansions as if you were to live forever?.
Khalifa"You set up buildings as if you last forever.
Hilali/Khan"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
H/K/SaheehAnd take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
MalikAre you building strong fortresses as if you are going to live here forever?[129]
QXPAnd make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal?
Maulana AliAnd you make fortresses that you may abide.
Free Minds"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
Qaribullah And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!

George SaleAnd do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever?
JM RodwellAnd raise ye structures to be your lasting abodes?

Asadand make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? [The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".]



ash-Shu`ara' 026:130

26:130 واذا بطشتم بطشتم جبارين


TransliterationWa-itha batashtum batashtum jabbareena
LiteralAnd if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?

Yusuf Ali"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
PickthalAnd if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Arberry When you assault, you assault like tyrants!
ShakirAnd when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
SarwarWhen you attack, you attack as tyrants do.
Khalifa"And when you strike, you strike mercilessly.
Hilali/Khan"And when you seize, seize you as tyrants?
H/K/SaheehAnd when you strike, you strike as tyrants.
MalikWhenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants.[130]
QXPAnd you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
Maulana AliAnd when you seize, you seize as tyrants.
Free Minds"And if you attack, you strike ruthlessly?"
Qaribullah When you assault, you assault like tyrants.

George SaleAnd when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
JM RodwellAnd when ye put forth your power do ye put it forth with harshness?

AsadAnd will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.]



ash-Shu`ara' 026:131

26:131 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"Now fear Allah, and obey me.
PickthalRather keep your duty to Allah, and obey me.
Arberry So fear you God, and obey you me;
ShakirSo guard against (the punishment of) Allah and obey me
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikHave fear of Allah and obey me.[131]
QXPBe mindful of Allah and heed me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah, and obey me.

George SaleFear God, by leaving these things; and obey Me.
JM RodwellFear ye God then and obey me;

Asad"Be, then, conscious of God and pay heed unto me:



ash-Shu`ara' 026:132

26:132 واتقوا الذي امدكم بما تعلمون


TransliterationWaittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
LiteralAnd fear and obey who extended/spread you with what you know.

Yusuf Ali"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
PickthalKeep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Arberry and fear Him who has succoured you with what you know,
ShakirAnd be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
SarwarHave fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
Khalifa"Reverence the One who provided you with all the things you know.
Hilali/Khan"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
H/K/SaheehAnd fear He who provided you with that which you know,
MalikFear the One Who has given you all the things that you know.[132]
QXPBe mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills.
Maulana AliAnd keep your duty to Him Who aids you with that which you know --
Free Minds"And be aware of the One who provided you with what you know."
Qaribullah Fear Him who has given you all the things you know.

George SaleAnd fear Him who hath bestowed on you that which ye know:
JM RodwellAnd fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what:

Asadand [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think of -[Lit., "with all that you know" or "that you are [or "might be"] aware of".]



ash-Shu`ara' 026:133

26:133 امدكم بانعام وبنين


TransliterationAmaddakum bi-anAAamin wabaneena
LiteralHe extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters.

Yusuf Ali"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
PickthalHath aided you with cattle and sons.
Arberry succoured you with flocks and sons,
ShakirHe has given you abundance of cattle and children
SarwarHe has given you cattle, children,
Khalifa"He provided you with livestock and children.
Hilali/Khan"He has aided you with cattle and children.
H/K/SaheehProvided you with grazing livestock and children
MalikHe has given you flocks and children,[133]
QXPHe Who has helped you with, livestock and human resources.
Maulana AliHe aids you with cattle and children
Free Minds"He provided you with livestock and shelters."
Qaribullah He has given you flocks and sons,

George SaleHe hath bestowed on you cattle, and children,
JM RodwellPlenteously bestowed on you flocks and children,

Asadamply provided you with flocks, and children,



ash-Shu`ara' 026:134

26:134 وجنات وعيون


TransliterationWajannatin waAAuyoonin
LiteralAnd treed gardens/paradises and water springs/wells.

Yusuf Ali"And Gardens and Springs.
PickthalAnd gardens and watersprings.
Arberry gardens and fountains.
ShakirAnd gardens and fountains;
Sarwargardens, and springs.
Khalifa"And gardens and springs.
Hilali/Khan"And gardens and springs.
H/K/SaheehAnd gardens and springs.
Malikgardens and fountains.[134]
QXPAnd gardens, and water springs.
Maulana AliAnd gardens and fountains.
Free Minds"And gardens and springs."
Qaribullah gardens and fountains.

George Saleand gardens, and springs of water.
JM RodwellAnd gardens and fountains;

Asadand gardens, and springs -:



ash-Shu`ara' 026:135

26:135 اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم


TransliterationInnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
LiteralThat I fear on (for) you a great day's' torture.

Yusuf Ali"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
PickthalLo! I fear for you the retribution of an awful day.
Arberry 'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
ShakirSurely I fear for you the chastisement of a grievous day
SarwarI am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.
Khalifa"I fear for you the retribution of an awesome day."
Hilali/Khan"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
H/K/SaheehIndeed, I fear for you the punishment of a terrible day.
MalikTruly I fear for you the torment of a dreadful Day."[135]
QXPVerily, I fear for you the requital of an awesome day."
Maulana AliSurely I fear for you the chastisement of a grievous day.
Free Minds"I fear for you the retribution of a great day"
Qaribullah Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. '

George SaleVerily I fear for you the punishment of a grievous day.
JM RodwellIndeed I fear for you the punishment of a tremendous day."

Asadfor, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"



ash-Shu`ara' 026:136

26:136 قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الواعظين


TransliterationQaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
LiteralThey said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."

Yusuf AliThey said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
PickthalThey said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Arberry They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
ShakirThey said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
SarwarThey said, "Whether you preach to us or not,
KhalifaThey said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
Hilali/KhanThey said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
H/K/SaheehThey said, It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
MalikThey replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers.[136]
QXPBut they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.
Maulana AliThey said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers:
Free MindsThey said: "It is the same whether you preach or do not preach."
Qaribullah They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.

George SaleThey answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:
JM RodwellThey said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not.

Asad[But] they answered. "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.



ash-Shu`ara' 026:137

26:137 ان هذا الا خلق الاولين


TransliterationIn hatha illa khuluqu al-awwaleena
LiteralThat truly that (is) except the first's/beginner's nature/character.

Yusuf Ali"This is no other than a customary device of the ancients,
PickthalThis is but a fable of the men of old,
Arberry this is nothing but the habit of the ancients,
ShakirThis is naught but a custom of the ancients;
Sarwaryour preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment".
Khalifa"That affliction was limited to our ancestors.
Hilali/Khan"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, (Tafsir At-Tabaree, Vol.19, Page 97)
H/K/SaheehThis is not but the custom of the former peoples,
MalikSuch preaching is nothing but an ancient myth.[137]
QXPThis has been our life-style for generations.
Maulana AliThis is naught but a fabrication of the ancients:
Free Minds"This is nothing but an invention by the people of old."
Qaribullah That is nothing but a habit of the ancients,

George SaleThis which thou preachest is only a device of the ancients;
JM RodwellThis is but a tale of the ancients,

AsadThis [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung, [Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabiah) or "moral character" (Taj al-Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).]



ash-Shu`ara' 026:138

26:138 ومانحن بمعذبين


TransliterationWama nahnu bimuAAaththabeena
LiteralAnd we are not with being tortured.

Yusuf Ali"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
PickthalAnd we shall not be doomed.
Arberry and we shall not be chastised.'
ShakirAnd we are not going to be punished.
SarwarThey rejected him and We destroyed them.
Khalifa"No retribution will ever befall us."
Hilali/Khan"And we are not going to be punished."
H/K/SaheehAnd we are not to be punished.
MalikWe are not going to be punished."[138]
QXPAnd we shall never be doomed."
Maulana AliAnd we will not be chastised.
Free Minds"And we are not going to be punished."
Qaribullah and we shall never be punished. '

George Saleneither shall we be punished for what we have done.
JM RodwellAnd we are not they who shall be punished."

Asadand we are not going to be chastised [for adhering to it]!"



ash-Shu`ara' 026:139

26:139 فكذبوه فاهلكناهم ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationFakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralSo they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing.

Yusuf AliSo they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalAnd they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Arberry So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirSo they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
KhalifaThey thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Hilali/KhanSo they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehAnd they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSo they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[139]
QXPSo, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital).
Maulana AliSo they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsSo they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
Qaribullah So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

George SaleAnd they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
JM RodwellAnd they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not.

AsadAnd so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [The message referred to here is contained in verses 128 - 130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.]



ash-Shu`ara' 026:140

26:140 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[140]
QXPBut, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellBut thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful!

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!



ash-Shu`ara' 026:141

26:141 كذبت ثمود المرسلين


TransliterationKaththabat thamoodu almursaleena
LiteralThamud denied the messengers.

Yusuf AliThe Thamud (people) rejected the messengers.
Pickthal(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Arberry Thamood cried lies to the Envoys
ShakirSamood gave the lie to the messengers
SarwarThe tribe of Thamud rejected the Messengerss.
KhalifaThamoud disbelieved the messengers.
Hilali/KhanThamood (people) belied the Messenger.
H/K/SaheehThamud denied the messengers
MalikThe people of Thamud also disbelieved their Messengers.[141]
QXPThamud also denied the Messengers.
Maulana AliThamud gave the lie to the messengers.
Free MindsThamud denied the messengers.
Qaribullah Thamood, belied their Messengers.

George SaleThe tribe of Thamud also charged the messengers of God with falsehood.
JM RodwellThe Themoudites also treated their Apostles as liars,

Asad[AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God's] message-hearers



ash-Shu`ara' 026:142

26:142 اذ قال لهم اخوهم صالح الا تتقون


TransliterationIth qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
LiteralWhen/if their brother Saleh said to them: "Do you not fear and obey?"

Yusuf AliBehold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
PickthalWhen their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
SarwarTheir brother Salih asked them, "Why do you not fear God?.
KhalifaTheir brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
Hilali/KhanWhen their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
H/K/SaheehWhen their brother ĂŞaliú said to them, Will you not fear Allah?
MalikRemember when their brother Saleh asked them: "Have you no fear of Allah?[142]
QXPWhen their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen their brother Salih said to them: Will you not guard against evil?
Free MindsFor their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?

George SaleWhen their brother Saleh said unto them, will ye not fear God?
JM RodwellWhen their brother Saleh said to them, "Will ye not fear God?

Asadwhen their brother Salih said unto them: [For the story of Salih and the tribe of Thamud, see 7:73 and the corresponding note; also, the version appearing in 11:61- 68.] "Will you not be conscious of God?



ash-Shu`ara' 026:143

26:143 اني لكم رسول امين


TransliterationInnee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat I am for you a faithful messenger.

Yusuf Ali"I am to you a messenger worthy of all trust.
PickthalLo! I am a faithful messenger unto you,
Arberry I am for you a faithful Messenger,
ShakirSurely I am a faithful messenger to you
SarwarI am a trustworthy Messengers sent to you.
Khalifa"I am an honest messenger to you.
Hilali/Khan"I am a trustworthy Messenger to you.
H/K/SaheehIndeed, I am to you a trustworthy messenger.
MalikRest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[143]
QXPBehold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Maulana AliSurely I am a faithful messenger to you:
Free Minds"I am to you a clear messenger."
Qaribullah I am for you an honest Messenger.

George SaleVerily I am a faithful messenger unto you:
JM RodwellI am your Apostle worthy of all credit:

AsadBehold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:



ash-Shu`ara' 026:144

26:144 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah, and obey me.
PickthalSo keep your duty to Allah and obey me.
Arberry so fear you God, and obey you me.'
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD, and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikSo fear Allah and obey me.[144]
QXPBe mindful of Allah and heed me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah, and obey me.

George SaleWherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God, then, and obey me.

Asadbe, then, conscious of God, and pay heed unto me!



ash-Shu`ara' 026:145

26:145 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry 'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
SarwarI do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Khalifa"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[145]
QXPI ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds.

George SaleI demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellI ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.



ash-Shu`ara' 026:146

26:146 اتتركون في ماهاهنا امنين


TransliterationAtutrakoona fee ma hahuna amineena
LiteralAre you going to be left in what (is) here here safe/secure ?

Yusuf Ali"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
PickthalWill ye be left secure in that which is here before us,
Arberry Will you be left secure in this here,
ShakirWill you be left secure in what is here;
SarwarDo you think that you will remain here peacefully forever
Khalifa"Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
Hilali/Khan"Will you be left secure in that which you have here?
H/K/SaheehWill you be left in what is here, secure [from death],
MalikWill you be left in peace to enjoy all that you have here forever?[146]
QXPDo you suppose that you could continue in security as it is (with your unjust system) forever?
Maulana AliWill you be left secure in what is here,
Free Minds"Will you be left secure in that which you have here?"
Qaribullah Will you be left secure in this,

George SaleShall ye be left for ever secure in the possession of the things which are here;
JM RodwellShall ye be left secure amid these things here?

Asad"Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now? - [Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure...?", etc.]



ash-Shu`ara' 026:147

26:147 في جنات وعيون


TransliterationFee jannatin waAAuyoonin
LiteralIn treed gardens/paradises and water springs/wells.262

Yusuf Ali"Gardens and Springs,
PickthalIn gardens and watersprings.
Arberry among gardens and fountains,
ShakirIn gardens and fountains,
Sarwaramidst the gardens, springs,
Khalifa"You enjoy gardens and springs.
Hilali/Khan"In gardens and springs.
H/K/SaheehWithin gardens and springs
MalikGardens and fountains,[147]
QXPIn gardens and water springs.
Maulana AliIn gardens and fountains,
Free Minds"In gardens and springs."
Qaribullah amidst gardens and fountains,

George Saleamong gardens, and fountains,
JM RodwellAmid gardens and fountains,

Asadamidst [these] gardens and springs



ash-Shu`ara' 026:148

26:148 وزروع ونخل طلعها هضيم


TransliterationWazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
LiteralAnd plants/crops and palm trees, its first fruit of the season (is) slender/digestible (fine).

Yusuf Ali"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
PickthalAnd tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
Arberry sown fields, and palms with slender spathes?
ShakirAnd cornfields and palm-trees having fine spadices?
Sarwarfarms, and palm-trees in thick groves,
Khalifa"And crops and date palms with delicious fruits.
Hilali/KhanAnd green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
H/K/SaheehAnd fields of crops and palm trees with softened fruit?
Malikcornfields and palm-trees laden with juicy fruit,[148]
QXPAnd fields, and these palm trees and delicious fruits.
Maulana AliAnd corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes?
Free Minds"And green crops and palm trees laden with fruit."
Qaribullah sown fields and palmtrees, with slender spathes.

George Saleand corn, and palm-trees, whose branches sheathe their flowers?
JM RodwellAnd corn-fields and palm-trees, with flower-sheathing branches?

Asadand fields, and [these] palm-trees with slender spathes? -



ash-Shu`ara' 026:149

26:149 وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين


TransliterationWatanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
LiteralAnd you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes.

Yusuf Ali"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
PickthalThough ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Arberry Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
ShakirAnd you hew houses out of the mountains exultingly;
Sarwarcarving comfortable houses out of the mountains?.
Khalifa"You carve out of the mountains luxurious mansions.
Hilali/Khan"And you carve houses out of mountains with great skill.
H/K/SaheehAnd you carve out of the mountains, homes, with skill.
Malikcarving your dwellings in the mountains and leading a happy life?[149]
QXPAnd that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?
Maulana AliAnd you hew houses out of the mountains exultingly.
Free Minds"And you carve homes out of the mountains with great skill?"
Qaribullah Will you still hew your dwellings in the mountains?

George SaleAnd will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence?
JM RodwellAnd, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains?

Asadand that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?" [See note on 7:74.]



ash-Shu`ara' 026:150

26:150 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"But fear Allah and obey me;
PickthalTherefor keep your duty to Allah and obey me,
Arberry So fear you God, and obey you me;
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD, and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikHave fear of Allah and obey me.[150]
QXPBe mindful of Allah and heed me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah and obey me.

George SaleFear God, and obey me;
JM RodwellBut fear God and obey me,

Asad"Be, then, conscious of God, and pay heed unto me,



ash-Shu`ara' 026:151

26:151 ولاتطيعوا امر المسرفين


TransliterationWala tuteeAAoo amra almusrifeena
LiteralAnd do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair.

Yusuf Ali"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
PickthalAnd obey not the command of the prodigal,
Arberry and obey not the commandment of the prodigal
ShakirAnd do not obey the bidding of the extravagant,
SarwarDo not obey the orders of the transgressors
Khalifa"Do not obey the transgressors.
Hilali/Khan"And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners),
H/K/SaheehAnd do not obey the order of the transgressors,
MalikDo not follow the bidding of the extravagant,[151]
QXPAnd obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity.
Maulana AliAnd obey not the bidding of the extravagant,
Free Minds"And do not obey the command of the carefree."
Qaribullah Do not obey the order of the wasteful,

George Saleand obey not the command of the transgressors,
JM RodwellAnd obey not the bidding of those who commit excess,

Asadand pay no heed to the counsel of those who are given to excesses -



ash-Shu`ara' 026:152

26:152 الذين يفسدون في الارض ولايصلحون


TransliterationAllatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona
LiteralThose who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair .

Yusuf Ali"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
PickthalWho spread corruption in the earth, and reform not.
Arberry who do corruption in the earth, and set not things aright.'
ShakirWho make mischief in the land and do not act aright.
Sarwarwho spread evil in the land with no reform.
Khalifa"Who commit evil, not good works."
Hilali/Khan"Who make mischief in the land, and reform not."
H/K/SaheehWho cause corruption in the land and do not amend.
Malikwho create corruption in the land and reform nothing."[152]
QXPThose who spread corruption in the land, and reform not."
Maulana AliWho make mischief in the land and act not aright.
Free Minds"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
Qaribullah who corrupt in the earth, and do not reform. '

George Salewho act corruptly in the earth, and reform not the same.
JM RodwellWho act disorderly on the earth and reform it not."

Asadthose who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"



ash-Shu`ara' 026:153

26:153 قالوا انما انت من المسحرين


TransliterationQaloo innama anta mina almusahhareena
LiteralThey said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."

Yusuf AliThey said: "Thou art only one of those bewitched!
PickthalThey said: Thou art but one of the bewitched;
Arberry They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
ShakirThey said: You are only of the deluded ones;
SarwarThey said, "You are only bewitched and insane.
KhalifaThey said, "You are bewitched.
Hilali/KhanThey said: "You are only of those bewitched!
H/K/SaheehThey said, You are only of those affected by magic.
MalikThey replied: "You are but one of the bewitched![153]
QXPBut they replied, "You are but one of the bewitched.
Maulana AliThey said: Thou art only a deluded person.
Free MindsThey said: "You are but one of those bewitched!"
Qaribullah They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.

George SaleThey answered, verily thou art distracted:
JM RodwellThey said, "Certainly thou art a person bewitched;

AsadSaid they: "Thou art but one of the bewitched!



ash-Shu`ara' 026:154

26:154 ماانت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصادقين


TransliterationMa anta illa basharun mithluna fa/ti bi-ayatin in kunta mina alssadiqeena
LiteralYou are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful.

Yusuf Ali"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
PickthalThou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
ShakirYou are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
SarwarYou are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".
Khalifa"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Hilali/Khan"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
H/K/SaheehYou are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.
MalikYou are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."[154]
QXPYou are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
Maulana AliThou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.
Free Minds"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Qaribullah You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful. '

George SaleThou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth.
JM RodwellThou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."

AsadThou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!" [Tabari: "... that is to say, `with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."]



ash-Shu`ara' 026:155

26:155 قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم


TransliterationQala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
LiteralHe said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink."

Yusuf AliHe said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
PickthalHe said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Arberry He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
ShakirHe said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
SarwarHe said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
KhalifaHe said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Hilali/KhanHe said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
H/K/SaheehHe said, This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
MalikSaleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.[155]
QXPHe said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering.
Maulana AliHe said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time.
Free MindsHe said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Qaribullah He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.

George SaleSaleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you;
JM RodwellHe said, "This she-camel, then-drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each.

AsadReplied he: "This she-camel [Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.] shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]; [Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.]



ash-Shu`ara' 026:156

26:156 ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم


TransliterationWala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
LiteralAnd do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you .

Yusuf Ali"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
PickthalAnd touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Arberry and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
ShakirAnd do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
SarwarDo not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Khalifa"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Hilali/Khan"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
H/K/SaheehAnd do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day.
MalikDo not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156]
QXPDo not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Maulana AliAnd touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.
Free Minds"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Qaribullah Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. '

George Saleand do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you.
JM RodwellBut harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."

Asadand do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"



ash-Shu`ara' 026:157

26:157 فعقروها فاصبحوا نادمين


TransliterationFaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
LiteralSo they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful .

Yusuf AliBut they ham-strung her: then did they become full of regrets.
PickthalBut they hamstrung her, and then were penitent.
Arberry But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
ShakirBut they hamstrung her, then regretted;
SarwarThey slew the she-camel, but later became regretful
KhalifaThey slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Hilali/KhanBut they killed her, and then they became regretful.
H/K/SaheehBut they hamstrung her and so became regretful.
MalikYet they hamstrung her, then became full of regrets;[157]
QXPBut they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them).
Maulana AliBut the hamstrung her, then regretted,
Free MindsBut they slaughtered her, and they became regretful.
Qaribullah Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

George SaleBut they slew her; and were made to repent of their impiety:
JM RodwellBut they ham-strung her, and repented of it on the morrow;

AsadBut they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it: [Lit., "they became regretful". For my rendering of aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note on 7:77.]



ash-Shu`ara' 026:158

26:158 فاخذهم العذاب ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationFaakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralSo the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Yusuf AliBut the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalSo the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Arberry and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirSo the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Sarwarand torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
KhalifaThe retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Hilali/KhanSo the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehAnd the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Malikso the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[158]
QXPSo, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital).
Maulana AliSo the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsSo the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

George SaleFor the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
JM RodwellFor the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not.

Asadfor the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses 146 - l49 above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.]



ash-Shu`ara' 026:159

26:159 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty, the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[159]
QXPAnd, verily, your Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. (He is Merciful that His Rule is the Rule of Law).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellBut thy Lord!-He is the Powerful, the Merciful!

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of ggrace!



ash-Shu`ara' 026:160

26:160 كذبت قوم لوط المرسلين


TransliterationKaththabat qawmu lootin almursaleena
LiteralLot's nation denied the messengers.

Yusuf AliThe people of Lut rejected the messengers.
PickthalThe folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Arberry The people of Lot cried lies to the Envoys
ShakirThe people of Lut gave the lie to the messengers.
SarwarThe people of Lot rejected the Messengers.
KhalifaThe people of Lot disbelieved the messengers.
Hilali/KhanThe prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
H/K/SaheehThe people of Lot denied the messengers
MalikThe people of Lot, also, disbelieved their Messengers.[160]
QXPAnd the people of Lot also denied Messengers.
Maulana AliThe people of Lot gave the lie to the messengers.
Free MindsThe people of Lot denied the messengers.
Qaribullah Lot's nation, belied their Messengers.

George SaleThe people of Lot likewise accused God's messengers of imposture.
JM RodwellThe people of Lot treated their apostles as liars,

Asad[AND] the people of Lot gave the lie to [one of God's] message-bearers [The story of Lot and the sinful people among whom he lived is narrated in greater detail in 11:69-83.]



ash-Shu`ara' 026:161

26:161 اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون


TransliterationIth qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
LiteralWhen their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey?"

Yusuf AliBehold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PickthalWhen their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
SarwarTheir brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?.
KhalifaTheir brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
Hilali/KhanWhen their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
H/K/SaheehWhen their brother Lot said to them, Will you not fear Allah?
MalikRemember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah?[161]
QXPWhen their brother Lot said to them, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen their brother Lot said to them: Will you not guard against evil?
Free MindsFor their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious?

George SaleWhen their brother Lot said unto them, will ye not fear God?
JM RodwellWhen their brother Lot said to them, "Will ye not fear God?

Asadwhen their brother Lot said unto them: "Will you not be conscious of God?



ash-Shu`ara' 026:162

26:162 اني لكم رسول امين


TransliterationInnee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat I am for you a faithful messenger.

Yusuf Ali"I am to you a messenger worthy of all trust.
PickthalLo! I am a faithful messenger unto you,
Arberry I am for you a faithful Messenger,
ShakirSurely I am a faithful messenger to you;
SarwarI am a trustworthy Messengers.
Khalifa"I am an honest messenger to you.
Hilali/Khan"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
H/K/SaheehIndeed, I am to you a trustworthy messenger.
MalikRest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[162]
QXPBehold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Maulana AliSurely I am a faithful messenger to you:
Free Minds"I am to you a trustworthy messenger."
Qaribullah I am for you an honest Messenger.

George SaleVerily I am a faithful messenger unto you:
JM RodwellI am your Apostle worthy of all credit:

AsadBehold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:



ash-Shu`ara' 026:163

26:163 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah and obey me.
PickthalSo keep your duty to Allah and obey me.
Arberry so fear you God, and obey you me.
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD, and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikSo fear Allah and obey me.[163]
QXPBe mindful of Allah and heed me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah, and obey me.

George SaleWherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God, then, and obey me.

Asadbe, then, conscious of God, and pay heed unto me!



ash-Shu`ara' 026:164

26:164 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
SarwarI do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Khalifa"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[164]
QXPAnd no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

George SaleI demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellFor this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone.

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.



ash-Shu`ara' 026:165

26:165 اتاتون الذكران من العالمين


TransliterationAta/toona alththukrana mina alAAalameena
LiteralDo you come/commit (sexually to) the males from the creations all together/(universes)?

Yusuf Ali"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
PickthalWhat! Of all creatures do ye come unto the males,
Arberry What, do you come to male beings,
ShakirWhat! do you come to the males from among the creatures
SarwarDo you, in the world, want to have carnal relations with males
Khalifa"Do you have sex with the males, of all the people?
Hilali/Khan"Go you in unto the males of the Alameen (mankind),
H/K/SaheehDo you approach males among the worlds
MalikWill you fornicate with males from among the creatures of the worlds[165]
QXPOf all the creatures in the Worlds, you approach males.
Maulana AliDo you come to the males from among the creatures,
Free Minds"Do you approach the males of the worlds?"
Qaribullah What, do you come to the males of the world,

George SaleDo ye approach unto the males among mankind,
JM RodwellWhat! with men, of all creatures, will ye have commerce?

Asad"Must you, of all people, [lustfully] approach men,



ash-Shu`ara' 026:166

26:166 وتذرون ماخلق لكم ربكم من ازواجكم بل انتم قوم عادون


TransliterationWatatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
LiteralAnd you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .

Yusuf Ali"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
PickthalAnd leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Arberry leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
ShakirAnd leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Sarwarinstead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
Khalifa"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
Hilali/Khan"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
H/K/SaheehAnd leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing.
Malikand leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."[166]
QXPAnd leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
Maulana AliAnd leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits.
Free Minds"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!"
Qaribullah and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. '

George Saleand leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress.
JM RodwellAnd leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"

Asadkeeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"



ash-Shu`ara' 026:167

26:167 قالوا لئن لم تنته يالوط لتكونن من المخرجين


TransliterationQaloo la-in lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
LiteralThey said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."

Yusuf AliThey said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
PickthalThey said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Arberry They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'
ShakirThey said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
SarwarThey said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".
KhalifaThey said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Hilali/KhanThey said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
H/K/SaheehThey said, If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted.
MalikThey replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled."[167]
QXPThey said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."
Maulana AliThey said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
Free MindsThey said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Qaribullah 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. '

George SaleThey answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city.
JM RodwellThey said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."

AsadSaid they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!"



ash-Shu`ara' 026:168

26:168 قال اني لعملكم من القالين


TransliterationQala innee liAAamalikum mina alqaleena
LiteralHe said: "That I am to your deed from the hating ."

Yusuf AliHe said: "I do detest your doings."
PickthalHe said: I am in truth of those who hate your conduct.
Arberry He said, 'Truly I am a detester of what you do.
ShakirHe said: Surely I am of those who utterly abhor your
SarwarHe said, "I certainly hate what you practice.
KhalifaHe said, "I deplore your actions."
Hilali/KhanHe said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
H/K/SaheehHe said, Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
MalikLot said: "I am certainly one of those who abhor your actions.[168]
QXPHe said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
Maulana AliHe said: Surely I abhor what you do.
Free MindsHe said: "I am in severe opposition to your acts!"
Qaribullah He said: 'Truly, I am a detester of what you do. '

George SaleHe said, verily I am one of those who abhor your doings:
JM RodwellHe said, "I utterly abhor your doings:

Asad[Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!"



ash-Shu`ara' 026:169

26:169 رب نجني واهلي مما يعملون


TransliterationRabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
LiteralMy Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do .

Yusuf Ali"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
PickthalMy Lord! Save me and my household from what they do.
Arberry My Lord, deliver me and my people from that they do.'
ShakirMy Lord ! deliver me and my followers from what they do.
SarwarLord, save me and my family from their deeds."
Khalifa"My Lord, save me and my family from their works."
Hilali/Khan"My Lord! Save me and my family from what they do."
H/K/SaheehMy Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do.
MalikO Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds."[169]
QXP"O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do."
Maulana AliMy Lord, deliver me and my followers from what they do.
Free Minds"My Lord, save me and my family from what they do."
Qaribullah 'My Lord, save me and my people from that they are doing. '

George SaleO Lord, deliver me, and my family, from that which they act.
JM RodwellMy Lord! deliver me and my family from what they do."

Asad[And then he prayed:] "O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!"



ash-Shu`ara' 026:170

26:170 فنجيناه واهله اجمعين


TransliterationFanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
LiteralSo We saved/rescued him and his family/people all/all together.

Yusuf AliSo We delivered him and his family,- all
PickthalSo We saved him and his household, every one,
Arberry So We delivered him and his people all together,
ShakirSo We delivered him and his followers all,
SarwarWe saved him and all of his family
KhalifaWe saved him and all his family.
Hilali/KhanSo We saved him and his family, all,
H/K/SaheehSo We saved him and his family, all,
MalikSo We delivered him and all his family[170]
QXPSo, We saved him and his followers, all of them.
Maulana AliSo We delivered him and his followers all,
Free MindsSo We saved him and his entire family.
Qaribullah So We saved him and all his people,

George SaleWherefore We delivered him, and all his family;
JM RodwellSo we delivered him and his whole family-

AsadThereupon We saved him and all his household -



ash-Shu`ara' 026:171

26:171 الا عجوزا في الغابرين


TransliterationIlla AAajoozan fee alghabireena
LiteralExcept old/weak (F) (was) in the remaining behind.

Yusuf AliExcept an old woman who lingered behind.
PickthalSave an old woman among those who stayed behind.
Arberry save an old woman among those that tarried;
ShakirExcept an old woman, among those who remained behind.
Sarwarexcept an old woman who remained behind.
KhalifaBut not the old woman; she was doomed.
Hilali/KhanExcept an old woman (his wife) among those who remained behind.
H/K/SaheehExcept an old woman among those who remained behind.
Malikexcept an old woman who was left among those who remained behind.[171]
QXPAll but the old woman (the wife of Lot) who chose to stay behind.
Maulana AliExcept an old woman, among those who remained behind.
Free MindsExcept for an old woman who remained.
Qaribullah except an old woman who stayed behind,

George Saleexcept an old woman, his wife, who perished among those who remained behind:
JM RodwellSave an aged one among those who tarried-

Asadall but an old woman, who was among those that stayed behind; [As is evident from 7:83, 11:81, 27:57 and 29:32-33, the old woman was Lots' wife - a native of Sodom - who chose to remain with her own people instead of accompanying her husband, whom she thus betrayed (cf. also 66:10).]



ash-Shu`ara' 026:172

26:172 ثم دمرنا الاخرين


TransliterationThumma dammarna al-akhareena
LiteralThen We destroyed the others .

Yusuf AliBut the rest We destroyed utterly.
PickthalThen afterward We destroyed the others.
Arberry then We destroyed the others,
ShakirThen We utterly destroyed the others.
SarwarWe destroyed the others
KhalifaWe then destroyed the others.
Hilali/KhanThen afterward We destroyed the others.
H/K/SaheehThen We destroyed the others.
MalikThen We utterly destroyed the rest.[172]
QXPAnd then We utterly destroyed the others.
Maulana AliThen We destroyed the others.
Free MindsThen We destroyed the others.
Qaribullah then We destroyed the others.

George SaleThen We destroyed the rest;
JM RodwellThen we destroyed the rest-

Asadand then We utterly destroyed the others,



ash-Shu`ara' 026:173

26:173 وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين


TransliterationWaamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
LiteralAnd We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain.

Yusuf AliWe rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
PickthalAnd We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Arberry and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.
ShakirAnd We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
Sarwarby pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
KhalifaWe showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Hilali/KhanAnd We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
H/K/SaheehAnd We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
MalikWe rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned.[173]
QXPAnd We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned.
Maulana AliAnd We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned.
Free MindsAnd We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
Qaribullah We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.

George Saleand We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain.
JM RodwellAnd we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned.

Asadand rained down upon them a rain [of destruction]: [See 11:82 and the corresponding note.] and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]! [Or, in the past tense: "dire was the rain upon those who had been warned" in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However it is much more probable that its purport is general (see note on the last sentence of 11:83). Zamakhshari's interpretation of the above sentence is analogous to mine.]



ash-Shu`ara' 026:174

26:174 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat in that (is) an evidence/sign/verse (E), and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily in this is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
KhalifaThis should be a lesson, but most people are not believers.
Hilali/KhanVerily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[174]
QXPHerein indeed is a sign, but most of them were not believers in the Law of Requital.
Maulana AliSurely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
JM RodwellIn this truly was a sign; but most of them did not believe.

AsadIn this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].



ash-Shu`ara' 026:175

26:175 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
PickthalAnd lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[175]
QXPYour Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd that your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellBut thy Lord! He is the Powerful, the Merciful!

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!



ash-Shu`ara' 026:176

26:176 كذب اصحاب الايكة المرسلين


TransliterationKaththaba as-habu al-aykati almursaleena
LiteralThe thicket's/dense tangled trees' owners/friends/company denied the messengers.

Yusuf AliThe Companions of the Wood rejected the messengers.
PickthalThe dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Arberry The men of the Thicket cried lies to the Envoys
ShakirThe dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
SarwarThe dwellers of the forest also rejected the Messengerss.
KhalifaThe People of the Woods disbelieved the messengers.
Hilali/KhanThe dwellers of Al-Aiyka (near Madyan (Midian)) belied the Messengers.
H/K/SaheehThe companions of the thicket denied the messengers
MalikThe people of Aiykah, also, disbelieved their Messengers.[176]
QXPAnd the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C. 7:85).
Maulana AliThe dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
Free MindsThe dwellers of the Woods disbelieved the messengers.
Qaribullah The dwellers of the Thicket belied their Messengers.

George SaleThe inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture.
JM RodwellThe dwellers in the forest of Madian treated the Apostles as liars.

Asad[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God's] message-bearers



ash-Shu`ara' 026:177

26:177 اذ قال لهم شعيب الا تتقون


TransliterationIth qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
LiteralWhen/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"263

Yusuf AliBehold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
PickthalWhen Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Arberry when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
ShakirWhen Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
SarwarShu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?.
KhalifaShu`aib said to them, "Would you not be righteous?
Hilali/KhanWhen Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
H/K/SaheehWhen Shuayb said to them, Will you not fear Allah?
MalikRemember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah?[177]
QXPWhen their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright?
Maulana AliWhen Shu’aib said to them: Will you not guard against evil?
Free MindsFor Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
Qaribullah Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious?

George SaleWhen Shoaib said unto them, will ye not fear God?
JM RodwellWhen Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God?

Asadwhen their brother Shuayb said unto them: [See note on the first sentence of 7:85. The story of Shuayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in 11:84 - 95.] "Will you not be conscious of God?



ash-Shu`ara' 026:178

26:178 اني لكم رسول امين


TransliterationInnee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat I am for you a faithful messenger.

Yusuf Ali"I am to you a messenger worthy of all trust.
PickthalLo! I am a faithful messenger unto you,
Arberry I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.
ShakirSurely I am a faithful messenger to you;
SarwarI am a trustworthy Messengers.
Khalifa"I am an honest messenger to you.
Hilali/Khan"I am a trustworthy Messenger to you.
H/K/SaheehIndeed, I am to you a trustworthy messenger.
MalikRest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you.[178]
QXPBehold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Maulana AliSurely I am a faithful messenger to you;
Free Minds"I am to you a trustworthy messenger."
Qaribullah I am for you an honest Messenger.

George SaleVerily I am a faithful messenger unto you:
JM RodwellI truly am your trustworthy Apostle.

AsadBehold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:



ash-Shu`ara' 026:179

26:179 فاتقوا الله واطيعون


TransliterationFaittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralSo fear and obey God and obey me.

Yusuf Ali"So fear Allah and obey me.
PickthalSo keep your duty to Allah and obey me.
Arberry I ask of you no wage for this;
ShakirTherefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
SarwarHave fear of God and obey me.
Khalifa"You shall reverence GOD, and obey me.
Hilali/Khan"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
H/K/SaheehSo fear Allah and obey me.
MalikSo fear Allah and obey me.[179]
QXPBe mindful of Allah and heed me.
Maulana AliSo keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"So be aware of God and obey me."
Qaribullah So fear Allah, and obey me.

George SaleWherefore fear God, and obey me.
JM RodwellFear God, then, and obey me:

Asadbe, then, conscious of God, and pay heed unto me!



ash-Shu`ara' 026:180

26:180 ومااسألكم عليه من اجر ان اجري الا على رب العالمين


TransliterationWama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
SarwarI do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
Khalifa"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hilali/Khan"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[180]
QXPI ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.

George SaleI ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellNo reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.

Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.



ash-Shu`ara' 026:181

26:181 اوفوا الكيل ولاتكونوا من المخسرين


TransliterationAwfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
LiteralFulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters).

Yusuf Ali"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
PickthalGive full measure, and be not of those who give less (than the due).
Arberry Fill up the measure, and be not cheaters,
ShakirGive a full measure and be not of those who diminish;
SarwarMaintain just measure in your business and do not cause loss to others.
Khalifa"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
Hilali/Khan"Give full measure, and cause no loss (to others).
H/K/SaheehGive full measure and do not be of those who cause loss.
MalikGive full measure and be not of those who cause losses to others by fraud.[181]
QXPAlways give full measure, and do not cause loss to people.
Maulana AliGive full measure and be not of those who diminish.
Free Minds"Give full measure and do not be of those who cause losses."
Qaribullah Fill up the measure, do not be among the cheats,

George SaleGive just measure, and be not defrauders;
JM RodwellFill the measure, and be not of those who minish:

Asad"[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];



ash-Shu`ara' 026:182

26:182 وزنوا بالقسطاس المستقيم


TransliterationWazinoo bialqistasi almustaqeemi
LiteralAnd weigh/measure with the scale/measure the balanced .

Yusuf Ali"And weigh with scales true and upright.
PickthalAnd weigh with the true balance.
Arberry and weigh with the straight balance,
ShakirAnd weigh (things) with a right balance,
SarwarWeigh your goods with proper balance
Khalifa"You shall weigh with an equitable scale.
Hilali/Khan"And weigh with the true and straight balance.
H/K/SaheehAnd weigh with an even balance.
MalikWeigh with even scales[182]
QXPAnd in all your dealings, weigh with a just balance.
Maulana AliAnd weigh with a true balance.
Free Minds"And weigh with the balance that is straight."
Qaribullah and weigh with the straight scale,

George Saleand weigh with an equal balance;
JM RodwellWeigh with exact balance:

Asadand [in all your dealings] weigh with a true balance,



ash-Shu`ara' 026:183

26:183 ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتعثوا في الارض مفسدين


TransliterationWala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
LiteralAnd do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering .

Yusuf Ali"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
PickthalWrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Arberry and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
ShakirAnd do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
Sarwarand do not defraud people in their property or spread evil in the land.
Khalifa"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
Hilali/Khan"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
H/K/SaheehAnd do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Malikand do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land.[183]
QXPAnd do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land.
Maulana AliAnd wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.
Free Minds"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
Qaribullah and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.

George Saleand diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly.
JM RodwellAnd defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence;

Asadand do not deprive people of what is rightfully theirs; [Cf. see second note on 7:85.] and do not act wickedly on earth by spreading corruption,



ash-Shu`ara' 026:184

26:184 واتقوا الذي خلقكم والجبلة الاولين


TransliterationWaittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata al-awwaleena
LiteralAnd fear and obey who created you, and the nation/creation, the first/beginners.

Yusuf Ali"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
PickthalAnd keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Arberry Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'
ShakirAnd guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
SarwarHave fear of the One who has created you and the generations that lived before you.
Khalifa"Reverence the One who created you and the previous generations."
Hilali/Khan"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
H/K/SaheehAnd fear He who created you and the former creation.
MalikFear Him Who has created you and the generations before you."[184]
QXPBe mindful of Him Who created you and the generations before."
Maulana AliAnd keep your duty to Him Who created you and the former generation.
Free Minds"And be aware of the One who created you and the generations of old."
Qaribullah Fear He who created you, and the generations of the ancient. '

George SaleAnd fear him who hath created you, and also the former generations.
JM RodwellAnd fear Him who made you and the races of old."

Asadbut be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!" [An allusion to the ephemeral character of man's life on earth and, by implication, to God's judgment.]



ash-Shu`ara' 026:185

26:185 قالوا انما انت من المسحرين


TransliterationQaloo innama anta mina almusahhareena
LiteralThey said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."

Yusuf AliThey said: "Thou art only one of those bewitched!
PickthalThey said: Thou art but one of the bewitched;
Arberry They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
ShakirThey said: You are only of those deluded;
SarwarThey said, "You are no more than a bewitched and insane man
KhalifaThey said, "You are bewitched.
Hilali/KhanThey said: "You are only one of those bewitched!
H/K/SaheehThey said, You are only of those affected by magic.
MalikThey replied: "You are surely one of those who are bewitched.[185]
QXPThey said, "You are but of the bewitched.
Maulana AliThey said: Thou art only a deluded person,
Free MindsThey said: "You are but one of those bewitched."
Qaribullah They replied: 'You are surely one of those bewitched.

George SaleThey answered, certainly thou art distracted:
JM RodwellThey said, "Certainly thou art a person bewitched.

AsadSaid they: "Thou art but one of the bewitched,



ash-Shu`ara' 026:186

26:186 وماانت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكاذبين


TransliterationWama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena
LiteralAnd you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .

Yusuf Ali"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
PickthalThou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
ShakirAnd you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Sarwarand a mere mortal like us. We think you are a liar.
Khalifa"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Hilali/Khan"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
H/K/SaheehYou are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
MalikYou are no more than a human being like us and we think that you are lying.[186]
QXPFor, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
Maulana AliAnd thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar.
Free Minds"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Qaribullah You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.

George SaleThou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
JM RodwellThou art but a man like us, and we deem thee liar-

Asadfor thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".]



ash-Shu`ara' 026:187

26:187 فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصادقين


TransliterationFaasqit AAalayna kisafan mina alssama-i in kunta mina alssadiqeena
LiteralSo drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful.

Yusuf Ali"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
PickthalThen make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Arberry Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'
ShakirTherefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
SarwarLet a part of the sky fall on us if what you say is true".
Khalifa"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Hilali/Khan"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
H/K/SaheehSo cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful.
MalikLet a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth."[187]
QXPIf you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."
Maulana AliSo cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful.
Free Minds"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Qaribullah Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful. '

George SaleCause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth.
JM RodwellMake now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth."

AsadCause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!"



ash-Shu`ara' 026:188

26:188 قال ربي اعلم بما تعلمون


TransliterationQala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
LiteralHe said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do."

Yusuf AliHe said: "My Lord knows best what ye do."
PickthalHe said: My Lord is Best Aware of what ye do.
Arberry He said, 'My Lord knows very well what you are doing.'
ShakirHe said: My Lord knows best what you do.
SarwarHe said, "My Lord knows all that you do."
KhalifaHe said, "My Lord is the One who knows everything you do."
Hilali/KhanHe said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
H/K/SaheehHe said, My Lord is most knowing of what you do.
MalikShu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions."[188]
QXPHe replied, "My Lord is best Aware of your actions."
Maulana AliHe said: My Lord knows best what you do.
Free MindsHe said: "My Lord is most aware of what you do."
Qaribullah He said: 'My Lord knows what you are doing. '

George SaleShoaib said, my Lord best knoweth that which ye do.
JM RodwellHe said, "My Lord best knoweth your doings."

AsadAnswered [Shuayb]: "My Sustainer knows fully well what you are doing."



ash-Shu`ara' 026:189

26:189 فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم


TransliterationFakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
LiteralSo they denied him , so torture (of) the shade's day/time punished/took them, that it truly was a great day's/time's torture.

Yusuf AliBut they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
PickthalBut they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Arberry But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.
ShakirBut they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
SarwarThey rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
KhalifaThey disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
Hilali/KhanBut they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
H/K/SaheehAnd they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
MalikSo they disbelieved him, and the torment of the day of darkness (dark clouds carrying Allah's scourge) seized them, and indeed it was the torment of an extremely dreadful day.[189]
QXPBut they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy).
Maulana AliBut they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day!
Free MindsBut they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
Qaribullah But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day.

George SaleAnd they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day.
JM RodwellAnd when they treated him as a liar, the chastisement of the day of cloud overtook them. This truly was the chastisement of a dreadful day!

AsadBut they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: [This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91, overlook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.] and, verily, it was the suffering of an awesome day!



ash-Shu`ara' 026:190

26:190 ان في ذلك لاية وماكان اكثرهم مؤمنين


TransliterationInna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
LiteralThat in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing.

Yusuf AliVerily in that is a Sign: but most of them do not believe.
PickthalLo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
ShakirMost surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
SarwarIn this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
KhalifaThis should be a lesson, but most people are not believers.
Hilali/KhanVerily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
H/K/SaheehIndeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
MalikSurely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.[190]
QXPHerein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital).
Maulana AliSurely there is a sign in this; yet most of them believe not.
Free MindsIn that is a sign, but most of them are not believers.
Qaribullah Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

George SaleVerily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
JM RodwellIn this was a sign, but most of them believed not.

AsadIn this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].



ash-Shu`ara' 026:191

26:191 وان ربك لهو العزيز الرحيم


TransliterationWa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralAnd that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Yusuf AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalAnd lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
SarwarYour Lord is Majestic and All-merciful.
KhalifaMost assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikThe fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful.[191]
QXPBehold, your Lord! He is Almighty, Merciful. (His Rule is the Rule of Law).
Maulana AliAnd surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

George SaleThy Lord is the mighty, the merciful.
JM RodwellBut thy Lord!-He is the Mighty, the Merciful!

AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.]



ash-Shu`ara' 026:192

26:192 وانه لتنزيل رب العالمين


TransliterationWa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena
LiteralAnd that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes).

Yusuf AliVerily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
PickthalAnd lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Arberry Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
ShakirAnd most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
SarwarThis, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
KhalifaThis is a revelation from the Lord of the universe.
Hilali/KhanAnd truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists),
H/K/SaheehAnd indeed, the Qurâ an is the revelation of the Lord of the worlds.
MalikSurely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds.[192]
QXPNow, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds.
Maulana AliAnd surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Free MindsAnd this is a revelation from the Lord of the worlds.
Qaribullah Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.

George SaleThis book is certainly a revelation from the Lord of all creatures,
JM RodwellVerily from the Lord of the Worlds hath this Book come down;

AsadNow, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men's reactions to it.]



ash-Shu`ara' 026:193

26:193 نزل به الروح الامين


TransliterationNazala bihi alrroohu al-ameenu
LiteralThe Soul/Spirit , the faithful/loyal , descended with it.

Yusuf AliWith it came down the spirit of Faith and Truth-
PickthalWhich the True Spirit hath brought down
Arberry brought down by the Faithful Spirit
ShakirThe Faithful Spirit has descended with it,
SarwarIt has been revealed through the trustworthy Spirit
KhalifaThe Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
Hilali/KhanWhich the trustworthy Rooh (Jibrael (Gabriel)) has brought down;
H/K/SaheehThe Trustworthy Spirit has brought it down
MalikThe trustworthy Spirit (Angel Gabriel) brought it down[193]
QXPThe trustworthy Divine Energy (angel Gabriel) has brought it down. (2:97, 16:102).
Maulana AliThe faithful Spirit has brought it
Free MindsIt was sent down with the trusted Spirit.
Qaribullah The honest Spirit (Gabriel) brought it down

George Salewhich the faithful spirit hath caused to descend
JM RodwellThe faithful spirit hath come down with it

Asadtrustworthy divine inspiration has alighted with it from on high



ash-Shu`ara' 026:194

26:194 على قلبك لتكون من المنذرين


TransliterationAAala qalbika litakoona mina almunthireena
LiteralOn your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice.

Yusuf AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
PickthalUpon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Arberry upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
ShakirUpon your heart that you may be of the warners
Sarwarto your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
KhalifaTo reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
Hilali/KhanUpon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
H/K/SaheehUpon your heart, [O Muúammad] that you may be of the warners
Malikupon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the people[194]
QXPUpon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners.
Maulana AliOn thy heart that thou mayest be a warner,
Free MindsUpon your heart, so that you would be of the warners.
Qaribullah upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,

George Saleupon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople,
JM RodwellUpon thy heart, that thou mightest become a warner-

Asadupon thy heart, [O Muhammad] [According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Quran in the sense of "divine inspiration" (see second note on 2:87, and note on 6:2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.] so that thou mayest be among those who preach



ash-Shu`ara' 026:195

26:195 بلسان عربي مبين


TransliterationBilisanin AAarabiyyin mubeenin
LiteralWith a clear/evident Arabic tongue/language/speech.

Yusuf AliIn the perspicuous Arabic tongue.
PickthalIn plain Arabic speech.
Arberry in a clear, Arabic tongue.
ShakirIn plain Arabic language.
SarwarIt has been revealed in plain Arabic.
KhalifaIn a perfect Arabic tongue.
Hilali/KhanIn the plain Arabic language.
H/K/SaheehIn a clear Arabic language.
Malikin a plain Arabic language.[195]
QXP(In a language that is clear and easy to understand.) In the plain Arabic tongue. (Universality of the Message 7:158, 25:1. Ishmael, Hud, Saleh, Shoaib, all of them preached in the Arabian Peninsula. And since Aramaic and Hebrew are ancient Arabic dialects, all the Hebrew Prophets, in this sense, conveyed the Divine Message in the Arabic tongue).
Maulana AliIn plain Arabic language.
Free MindsIn a clear Arabic tongue.
Qaribullah in a clear, Arabic tongue.

George Salein the perspicuous Arabic tongue:
JM RodwellIn the clear Arabic tongue:

Asadin the clear Arabic tongue. [See 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than (with a message) in his own people's tongue" and the corresponding note. "That the message of the Quran is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in 7:158 or 25:1). The other prophets mentioned in the Quran who "preached in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shuayb, all of them Arabians. In addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among "those who preached in the Arabic tongue".]



ash-Shu`ara' 026:196

26:196 وانه لفي زبر الاولين


TransliterationWa-innahu lafee zuburi al-awwaleena
LiteralAnd that it truly is in (E) the first's/beginner's Books.

Yusuf AliWithout doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
PickthalAnd lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Arberry Truly it is in the Scriptures of the ancients.
ShakirAnd most surely the same is in the scriptures of the ancients.
SarwarIts news was also mentioned in the ancient Books.
KhalifaIt has been prophesied in the books of previous generations.
Hilali/KhanAnd verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) of former people.
H/K/SaheehAnd indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
MalikThis fact was foretold in the scriptures of the former people.[196]
QXPAnd verily, it (the Qur'an) has been announced in the previous Scriptures.
Maulana AliAnd surely the same is in the Scriptures of the ancients.
Free MindsAnd it is in the Psalms of old.
Qaribullah Truly, it is in the Books of the ancients.

George SaleAnd it is born witness to in the scriptures of former ages.
JM RodwellAnd truly it is foretold in the Scriptures of them of yore.

AsadAnd, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well]. [Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see 21:105). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Quranic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (manni) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular interpretation is, "... this [Quran] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note on 61:6.)]



ash-Shu`ara' 026:197

26:197 اولم يكن لهم اية ان يعلمه علماء بني اسرائيل


TransliterationAwa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela
LiteralWas not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it?)

Yusuf AliIs it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PickthalIs it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Arberry Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
ShakirIs it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
SarwarIs not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
KhalifaIs it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
Hilali/KhanIs it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
H/K/SaheehAnd has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
MalikIs it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it?[197]
QXPIs it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it?
Maulana AliIs it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?
Free MindsWas it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Qaribullah Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

George SaleWas it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it?
JM RodwellWas it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it?

AsadIs it not evidence enough for them [I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.] that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? [Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Kab ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Kab al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see 3:4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Quran.]



ash-Shu`ara' 026:198

26:198 ولو نزلناه على بعض الاعجمين


TransliterationWalaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena
LiteralAnd even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians.

Yusuf AliHad We revealed it to any of the non-Arabs,
PickthalAnd if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Arberry If We had sent it down on a barbarian
ShakirAnd if we had revealed it to any of the foreigners
SarwarHad We revealed it to a non-Arab
KhalifaIf we revealed this to people who do not know Arabic.
Hilali/KhanAnd if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
H/K/SaheehAnd even if We had revealed it to one among the foreigners
MalikEven so that if We had revealed it to a non-Arab,[198]
QXPBut if We had revealed this to any of the non-Arabs,
Maulana AliAnd if We have revealed it to any of the foreigners,
Free MindsAnd had We sent it down upon some of the foreigners,
Qaribullah If We had revealed it to a nonArab,

George SaleHad We revealed it unto any of the foreigners,
JM RodwellIf we had sent it down unto any foreigner,

AsadBut [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,



ash-Shu`ara' 026:199

26:199 فقراه عليهم ماكانوا به مؤمنين


TransliterationFaqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena
LiteralSo he read it on (to) them, (and) they were not with it believing.

Yusuf AliAnd had he recited it to them, they would not have believed in it.
PickthalAnd he had read it unto them, they would not have believed in it.
Arberry and he had recited it to them, they would not have believed in it.
ShakirSo that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
Sarwarwho would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
KhalifaAnd had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
Hilali/KhanAnd he had recited it unto them, they would not have believed in it.
H/K/SaheehAnd he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Malikand he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it.[199]
QXPAnd had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.
Maulana AliAnd he had read it to them, they would not have believed in it.
Free MindsAnd he related it to them, they would not have believed in it.
Qaribullah and he had recited it to them, they would not have believed.

George Saleand he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.
JM RodwellAnd he had recited it to them, they had not believed.

Asadand had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).]



ash-Shu`ara' 026:200

26:200 كذلك سلكناه في قلوب المجرمين


TransliterationKathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
LiteralAs/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds .

Yusuf AliThus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
PickthalThus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Arberry Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
ShakirThus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
SarwarThus it passes through the hearts of the criminals.
KhalifaWe thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Hilali/KhanThus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.).
H/K/SaheehThus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
MalikWe have thus caused unbelief in the hearts of the guilty.[200]
QXPBut to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44)
Maulana AliThus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
Free MindsAs such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Qaribullah Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

George SaleThus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked:
JM RodwellIn such sort have we influenced the heart of the wicked ones,

AsadThus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.]



ash-Shu`ara' 026:201

26:201 لايؤمنون به حتى يروا العذاب الاليم


TransliterationLa yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
LiteralThey do not believe with it until they see the torture, the painful.

Yusuf AliThey will not believe in it until they see the grievous Penalty;
PickthalThey will not believe in it till they behold the painful doom,
Arberry who will not believe in it, until they see the painful chastisement
ShakirThey will not believe in it until they see the painful punishment.
SarwarThey will not believe in it until they suffer the painful torment.
KhalifaThus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
Hilali/KhanThey will not believe in it until they see the painful torment;
H/K/SaheehThey will not believe in it until they see the painful punishment.
MalikThey are not going to believe in it until they see the painful scourge[201]
QXPThey will not believe in it until they suffer the dire consequences.
Maulana AliThey will not believe in it till they see the painful chastisement:
Free MindsThey do not believe in it until they see the painful retribution.
Qaribullah they shall not believe in it until they see the painful punishment

George SaleThey shall not believe therein, until they see a painful punishment.
JM RodwellThat they will not believe it till they see the grievous chastisement?

Asadthey will not believe in it till they behold the grievous suffering



ash-Shu`ara' 026:202

26:202 فياتيهم بغتة وهم لايشعرون


TransliterationFaya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralSo it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.

Yusuf AliBut the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
PickthalSo that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Arberry so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
ShakirAnd it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
SarwarThe torment will strike them suddenly without their knowledge.
KhalifaIt will come to them suddenly, when they least expect it.
Hilali/KhanIt shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
H/K/SaheehAnd it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Malikwhich, in their heedlessness, will come to them suddenly.[202]
QXPThe Requital will come upon them suddenly, when they least expect it.
Maulana AliSo it will come to them suddenly, while they perceive not;
Free MindsSo it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Qaribullah so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,

George SaleIt shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it:
JM RodwellAnd it shall come upon them on a sudden when they look not for it:

Asadthat will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];



ash-Shu`ara' 026:203

26:203 فيقولوا هل نحن منظرون


TransliterationFayaqooloo hal nahnu muntharoona
LiteralSo they say: "Are we delayed ?"

Yusuf AliThen they will say: "Shall we be respited?"
PickthalThen they will say: Are we to be reprieved?
Arberry and they will say, 'Shall we be respited?'
ShakirThen they will say: Shall we be respited?
SarwarThey will say, "Can we be granted any respite?".
KhalifaThey will then say, "Can we have a respite?"
Hilali/KhanThen they will say: "Can we be respited?"
H/K/SaheehAnd they will say, May we be reprieved?
MalikThen they will ask: "Can we be given some respite?"[203]
QXPThen they will say, "Could we have a respite?"
Maulana AliThen they will say: Shall we be respited?
Free MindsThen they would Say: "Can we be given more time?"
Qaribullah and then they will say: 'Shall we be respited? '

George SaleAnd they shall say, shall we be respited?
JM RodwellAnd they will say, "Can we be respited?"

Asadand then they will exclaim, "Could we have a respite?" [I.e., a second chance in life.]



ash-Shu`ara' 026:204

26:204 افبعذابنا يستعجلون


TransliterationAfabiAAathabina yastaAAjiloona
LiteralAre (they) with Our torture hastening/urging ?

Yusuf AliDo they then ask for Our Penalty to be hastened on?
PickthalWould they (now) hasten on Our doom?
Arberry What, do they seek to hasten Our chastisement?
ShakirWhat! do they still seek to hasten on Our punishment?
SarwarDo they want to hasten Our torment?.
KhalifaDid they not challenge our retribution?
Hilali/KhanWould they then wish for Our Torment to be hastened on?
H/K/SaheehSo for Our punishment are they impatient?
MalikDo they wish to hurry on Our scourge?[204]
QXPDo they wish that Our Requital come to them quickly?
Maulana AliDo they still seek to hasten on Our chastisement?
Free MindsWas it not their wish that Our punishment be hastened?
Qaribullah Do they wish to hasten Our punishment?

George SaleDo they therefore desire our punishment to be hastened?
JM RodwellWhat! will they seek to hasten on our chastisement?

AsadDo they, then, [really] wish that Our chas­ tisement be hastened on? [For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32, as well as the corresponding notes; also verse 187 of the present surah.]



ash-Shu`ara' 026:205

26:205 افرءيت ان متعناهم سنين


TransliterationAfaraayta in mattaAAnahum sineena
LiteralSo did you see if We gave them long life/made them enjoy years?

Yusuf AliSeest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
PickthalHast thou then seen, if We content them for (long) years,
Arberry What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
ShakirHave you then considered if We let them enjoy themselves for years,
SarwarDo you not see that even if We give them respite for years
KhalifaAs you see, we allowed them to enjoy for years.
Hilali/KhanTell Me, if We do let them enjoy for years,
H/K/SaheehThen have you considered if We gave them enjoyment for years
MalikJust think! If We let them enjoy this life for many years,[205]
QXPAs you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years.
Maulana AliSeest thou, if We let them enjoy themselves for years,
Free MindsDo you see that if We gave them luxury for years.
Qaribullah What do you see? If We gave them enjoyment for years,

George SaleWhat thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years,
JM RodwellHow thinkest thou? If after we have given them their fill for years,

AsadBut hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,



ash-Shu`ara' 026:206

26:206 ثم جاءهم ماكانوا يوعدون


TransliterationThumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
LiteralThen came to them what they were being promised.

Yusuf AliYet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
PickthalAnd then cometh that which they were promised,
Arberry then there comes on them that they were promised,
ShakirThen there comes to them that with which they are threatened,
Sarwarand then Our torment will strike them,
KhalifaThen the retribution came to them, just as promised.
Hilali/KhanAnd afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
H/K/SaheehAnd then there came to them that which they were promised?
Malikand then the scourge with which they are threatened falls upon them,[206]
QXPAnd then comes that which they were promised.
Maulana AliThen that which they are promised comes to them --
Free MindsThen what they were promised came to them.
Qaribullah and then what they were promised comes to them,

George Saleand afterwards that with which they are threatened come upon them;
JM RodwellThat with which they are menaced come upon them at last,

Asadand thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them -



ash-Shu`ara' 026:207

26:207 مااغنى عنهم ماكانوا يمتعون


TransliterationMa aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
LiteralWhat they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them.

Yusuf AliIt will profit them not that they enjoyed (this life)!
Pickthal(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Arberry what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
ShakirThat which they were made to enjoy shall not avail them?
Sarwarnone of their luxuries will be able to save them from the torment?
KhalifaTheir vast resources did not help them in the least.
Hilali/KhanAll that with which they used to enjoy shall not avail them.
H/K/SaheehThey would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Malikof what avail will their past enjoyments be to them?[207]
QXPThen, of what avail will be their past enjoyments?
Maulana AliThat which they were made to enjoy will not avail them?
Free MindsAll they luxury they were given will not avail them.
Qaribullah what avail will their past enjoyments be to them?

George Salewhat will that which they have enjoyed profit them?
JM RodwellOf what avail will their enjoyments be to them?

Asadof what avail to them will be all their past enjoyments?



ash-Shu`ara' 026:208

26:208 ومااهلكنا من قرية الا لها منذرون


TransliterationWama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
LiteralAnd We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice.264

Yusuf AliNever did We destroy a population, but had its warners -
PickthalAnd We destroyed no township but it had its warners
Arberry Never a city We destroyed, but it had warners
ShakirAnd We did not destroy any town but it had (its) warners,
SarwarWe never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
KhalifaWe never annihilate any community without sending warners.
Hilali/KhanAnd never did We destroy a township, but it had its warners
H/K/SaheehAnd We did not destroy any city except that it had warners
MalikNever have We destroyed a population to whom We did not send Warners;[208]
QXP(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners.
Maulana AliAnd We destroyed no town but it had (its) warners --
Free MindsAnd We have not destroyed any town except after having warners.
Qaribullah We never destroyed a village that did not have warners

George SaleWe have destroyed no city, but preachers were first sent unto it,
JM RodwellWe never destroyed a city which had not first its warners

AsadAnd withal, never have We destroyed any community unless it had been warned



ash-Shu`ara' 026:209

26:209 ذكرى وماكنا ظالمين


TransliterationThikra wama kunna thalimeena
LiteralA remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive.

Yusuf AliBy way of reminder; and We never are unjust.
PickthalFor reminder, for We never were oppressors.
Arberry for a reminder; and never did We wrong.
ShakirTo remind, and We are never unjust.
SarwarWe have never been unjust to anyone.
KhalifaTherefore, this is a reminder, for we are never unjust.
Hilali/KhanBy way of reminder, and We have never been unjust.
H/K/SaheehAs a reminder; and never have We been unjust.
Malikthey were forewarned, and We have never been unjust.[209]
QXPReminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust.
Maulana AliTo remind. And We are never unjust.
Free MindsBy way of a reminder, and We were never unjust.
Qaribullah for a reminder, and We never harmed.

George Saleto admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly.
JM RodwellWith admonition; nor did we deal unjustly.

Asadand reminded: for, never do We wrong [anyone]. [Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.]



ash-Shu`ara' 026:210

26:210 وماتنزلت به الشياطين


TransliterationWama tanazzalat bihi alshshayateenu
LiteralAnd the devils did not descend with it.

Yusuf AliNo evil ones have brought down this (Revelation):
PickthalThe devils did not bring it down.
Arberry Not by the Satans has it been brought down;
ShakirAnd the Shaitans have not come down with it.
SarwarThe satans have not revealed the Quran;
KhalifaThe devils can never reveal this.
Hilali/KhanAnd it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
H/K/SaheehAnd the devils have not brought the revelation down.
MalikThis Qur’an is not brought down by the Satans:[210]
QXP(Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring.
Maulana AliAnd the devils have not brought it.
Free MindsAnd it is not the devils who have brought this down.
Qaribullah It was not the satans who brought it down:

George SaleThe devils did not descend with the Koran, as the infidels give out:
JM RodwellThe Satans were not sent down with this Koran:

AsadAnd [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: [During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Quran by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).]



ash-Shu`ara' 026:211

26:211 وماينبغي لهم ومايستطيعون


TransliterationWama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
LiteralAnd (it) should not (be) for them, and they are not able.

Yusuf AliIt would neither suit them nor would they be able (to produce it).
PickthalIt is not meet for them, nor is it in their power,
Arberry it behoves them not, neither are they able.
ShakirAnd it behoves them not, and they have not the power to do (it).
Sarwarthey are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
KhalifaThey neither would, nor could.
Hilali/KhanNeither would it suit them, nor they can (produce it).
H/K/SaheehIt is not allowable for them, nor would they be able.
Malikit is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece.[211]
QXPIt is beyond their stature, nor is it in their power.
Maulana AliAnd it behoves them not, nor have they the power to do (it).
Free MindsNor would they, nor could they.
Qaribullah it is not for them, nor are they able.

George SaleIt is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;
JM RodwellIt beseemed them not, and they had not the power,

Asadfor, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:



ash-Shu`ara' 026:212

26:212 انهم عن السمع لمعزلون


TransliterationInnahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
LiteralThat they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E) .

Yusuf AliIndeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
PickthalLo! verily they are banished from the hearing.
Arberry Truly, they are expelled from hearing.
ShakirMost surely they are far removed from the hearing of it.
SarwarThe satans are barred from listening to anything from the heavens.
KhalifaFor they are prevented from hearing.
Hilali/KhanVerily, they have been removed far from hearing it.
H/K/SaheehIndeed they, from [its] hearing, are removed.
MalikThey are kept too far off to even hear it.[212]
QXP(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5).
Maulana AliSurely they are far removed from hearing it.
Free MindsThey are blocked from the knowledge.
Qaribullah Truly, they are expelled from hearing.

George Salefor they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven.
JM RodwellFor they are far removed from hearing it.

Asadverily, [even] from hearing it are they utterly debarred!



ash-Shu`ara' 026:213

26:213 فلا تدع مع الله الها اخر فتكون من المعذبين


TransliterationFala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
LiteralSo do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones .

Yusuf AliSo call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
PickthalTherefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Arberry So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
ShakirSo call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
Sarwar(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
KhalifaTherefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
Hilali/KhanSo invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
H/K/SaheehSo do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
MalikSo do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment.[213]
QXPHence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed.
Maulana AliSo call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.
Free MindsSo do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Qaribullah So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.

George SaleInvoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment.
JM RodwellCall not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment:

AsadHence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.]



ash-Shu`ara' 026:214

26:214 وانذر عشيرتك الاقربين


TransliterationWaanthir AAasheerataka al-aqrabeena
LiteralAnd warn/give notice (to) your father's near relations/tribe the nearest/closest.

Yusuf AliAnd admonish thy nearest kinsmen,
PickthalAnd warn thy tribe of near kindred,
Arberry And warn thy clan, thy nearest kin.
ShakirAnd warn your nearest relations,
SarwarWarn your close relatives
KhalifaYou shall preach to the people who are closest to you.
Hilali/KhanAnd warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
H/K/SaheehAnd warn, [O Muúammad], your closest kindred.
MalikAdmonish your close relatives[214]
QXPAnd warn first those who are close to you.
Maulana AliAnd warn thy nearest relations,
Free MindsAnd warn your closest kin.
Qaribullah Warn your tribe and your near kinsmen.

George SaleAnd admonish thy more near relations.
JM RodwellBut warn thy relatives of nearer kin,

AsadAnd warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk, [A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.]



ash-Shu`ara' 026:215

26:215 واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين


TransliterationWaikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena
LiteralAnd be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers.

Yusuf AliAnd lower thy wing to the Believers who follow thee.
PickthalAnd lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Arberry Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
ShakirAnd be kind to him who follows you of the believers.
Sarwarand be kind to your believing followers.
KhalifaAnd lower your wing for the believers who follow you.
Hilali/KhanAnd be kind and humble to the believers who follow you.
H/K/SaheehAnd lower your wing to those who follow you of the believers.
Malikand lower your wing of kindness to those of the believers who follow you,[215]
QXP(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88).
Maulana AliAnd lower thy wing to the believers who follow thee.
Free MindsAnd lower your wing for any who follow you of the believers.
Qaribullah and lower your wing to the believers who follow you.

George SaleAnd behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee:
JM RodwellAnd kindly lower thy wing over the faithful who follow thee.

Asadand spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.]



ash-Shu`ara' 026:216

26:216 فان عصوك فقل اني برئ مما تعملون


TransliterationFa-in AAasawka faqul innee baree-on mimma taAAmaloona
LiteralSo if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ."

Yusuf AliThen if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
PickthalAnd if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Arberry then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'
ShakirBut if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
SarwarIf they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".
KhalifaIf they disobey you, then say, "I disown what you do."
Hilali/KhanThen if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
H/K/SaheehAnd if they disobey you, then say, Indeed, I am disassociated from what you are doing.
Malikbut if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."[216]
QXPTo them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do."
Maulana AliBut if they disobey thee, say: I am clear of what you do.
Free MindsThen if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do."
Qaribullah If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. '

George SaleAnd if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do.
JM RodwellAnd if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"-

Asadbut if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" -



ash-Shu`ara' 026:217

26:217 وتوكل على العزيز الرحيم


TransliterationWatawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
LiteralAnd rely/depend on the glorious/mighty, the merciful.

Yusuf AliAnd put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
PickthalAnd put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Arberry Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
ShakirAnd rely on the Mighty, the Merciful,
SarwarHave trust in the Majestic and All-merciful God,
KhalifaAnd put your trust in the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
H/K/SaheehAnd rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
MalikPut your trust in the All-Mighty, the Merciful,[217]
QXPPut your trust in the Almighty, the Merciful.
Maulana AliAnd rely on the Mighty, the Merciful,
Free MindsAnd put your trust in the Noble, the Merciful.
Qaribullah Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,

George SaleAnd trust in the most mighty, the merciful God;
JM RodwellAnd put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful,

Asadand place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,



ash-Shu`ara' 026:218

26:218 الذي يراك حين تقوم


TransliterationAllathee yaraka heena taqoomu
LiteralWho sees you when you stand/get up .

Yusuf AliWho seeth thee standing forth (in prayer),
PickthalWho seeth thee when thou standest up (to pray)
Arberry who sees thee when thou standest
ShakirWho sees you when you stand up.
Sarwarwho can see whether you stand up
KhalifaWho sees you when you meditate during the night.
Hilali/KhanWho sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
H/K/SaheehWho sees you when you arise
MalikWho observes you when you get up[218]
QXPWho sees you whenever you take a stand.
Maulana AliWho sees thee when thou standest up,
Free MindsThe One who sees you when you stand.
Qaribullah who sees you when you stand

George Salewho seeth thee when thou risest up,
JM RodwellWho seeth thee when thou standest in prayer,

Asadwho sees thee when thou standest [alone], [According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.]



ash-Shu`ara' 026:219

26:219 وتقلبك في الساجدين


TransliterationWataqallubaka fee alssajideena
LiteralAnd your turning in (between) the prostrating.

Yusuf AliAnd thy movements among those who prostrate themselves,
PickthalAnd (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Arberry and when thou turnest about among those who bow.
ShakirAnd your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
Sarwaror move during your prostration with the worshippers.
KhalifaAnd your frequent prostrations.
Hilali/KhanAnd your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
H/K/SaheehAnd your movement among those who prostrate.
Malikand when you walk among those who prostrate themselves in worship.[219]
QXPAnd move among those who adore.
Maulana AliAnd thy movements among those who prostrate themselves.
Free MindsAnd your movements amongst those who prostrate.
Qaribullah and when you turn among those who prostrate themselves.

George Saleand thy behaviour among those who worship;
JM RodwellAnd thy demeanour amongst those who worship;

Asadand [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: [I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse 216 above).]



ash-Shu`ara' 026:220

26:220 انه هو السميع العليم


TransliterationInnahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralThat He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliFor it is He Who heareth and knoweth all things.
PickthalLo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Arberry Surely He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirSurely He is the Hearing, the Knowing.
SarwarHe is All-hearing and All-knowing."
KhalifaHe is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanVerily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehIndeed, He is the Hearing, the Knowing.
MalikHe is the One Who hears all and knows all.[220]
QXPVerily, He, only He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliSurely He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsHe is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah Surely, He is the Hearer, the Knower.

George Salefor He both heareth and knoweth.
JM RodwellFor He heareth, knoweth all.

Asadfor, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!



ash-Shu`ara' 026:221

26:221 هل انبئكم على من تنزل الشياطين


TransliterationHal onabbi-okum AAala man tanazzalu alshshayateenu
LiteralDo I inform you, on (to) whom the devils descend?

Yusuf AliShall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
PickthalShall I inform you upon whom the devils descend?
Arberry Shall I tell you on whom the Satans come down?
ShakirShall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
SarwarShould I tell you to whom the satans come?.
KhalifaShall I inform you upon whom the devils descend?
Hilali/KhanShall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
H/K/SaheehShall I inform you upon whom the devils descend?
MalikShall I tell you, O people, on whom the Satans descend?[221]
QXPShall I inform you on whom the devils descend?
Maulana AliShall I inform you upon whom the devils descend?
Free MindsShall I inform you on whom the devils descend?
Qaribullah Shall I tell you on whom the satans descend?

George SaleShall I declare unto you upon whom the devils descend?
JM RodwellShall I tell you on whom Satan descend?

Asad[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?



ash-Shu`ara' 026:222

26:222 تنزل على كل افاك اثيم


TransliterationTanazzalu AAala kulli affakin atheemin
Literal(They) descend on (to) every/each liar/falsifier, sinner/criminal.

Yusuf AliThey descend on every lying, wicked person,
PickthalThey descend on every sinful, false one.
Arberry They come down on every guilty impostor.
ShakirThey descend upon every lying, sinful one,
SarwarThey come to every sinful liar.
KhalifaThey descend upon every guilty fabricator.
Hilali/KhanThey descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
H/K/SaheehThey descend upon every sinful liar.
MalikThey descend on every slandering sinner,[222]
QXPThey descend on every lying, self-deceiver.
Maulana AliThey descend upon every lying, sinful one --
Free MindsThey descend on every sinful liar.
Qaribullah They descend on every guilty impostor.

George SaleThey descend upon every lying and wiched person:
JM RodwellThey descend on every lying, wicked person:

AsadThey descend upon all sinful self-deceivers [The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.]



ash-Shu`ara' 026:223

26:223 يلقون السمع واكثرهم كاذبون


TransliterationYulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
LiteralThey listen attentively the hearing/listening , and most of them (are) lying/denying.

Yusuf Ali(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
PickthalThey listen eagerly, but most of them are liars.
Arberry They give ear, but most of them are liars.
ShakirThey incline their ears, and most of them are liars.
SarwarThe satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
KhalifaThey pretend to listen, but most of them are liars.
Hilali/KhanWho gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
H/K/SaheehThey pass on what is heard, and most of them are liars.
Malikthose who listen to hearsay - and most of them are liars[223]
QXPThey listen for lies and rumors, and most of them make up lies.
Maulana AliThey give ear, and most of them are liars.
Free MindsThey claim to listen, but most of them are liars.
Qaribullah They listen, but most of them are liars.

George SaleThey learn what is heard; but the greater part of them are liars.
JM RodwellThey impart what they have heard;-but most of them are liars.

Asadwho readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well. [Lit., "most of them are lying".]



ash-Shu`ara' 026:224

26:224 والشعراء يتبعهم الغاوون


TransliterationWaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
LiteralAnd the poets, (only) the misguiding/failing follow them.

Yusuf AliAnd the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
PickthalAs for poets, the erring follow them.
Arberry And the poets -- the perverse follow them;
ShakirAnd as to the poets, those who go astray follow them.
SarwarOnly the erring people follow the poets.
KhalifaAs for the poets, they are followed only by the strayers.
Hilali/KhanAs for the poets, the erring follow them,
H/K/SaheehAnd the poets [only] the deviators follow them;
Malik- and those poets who are followed by those who go astray.[224]
QXPAs for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit).
Maulana AliAnd the poets -- the deviators follow them.
Free MindsAnd the poets, are followed by the strayers.
Qaribullah Poets are followed by the perverse.

George SaleAnd those who err follow the steps of the poets:
JM RodwellIt is the POETS whom the erring follow:

AsadAnd as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.



ash-Shu`ara' 026:225

26:225 الم تر انهم في كل واد يهيمون


TransliterationAlam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
LiteralDo you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ?

Yusuf AliSeest thou not that they wander distracted in every valley?-
PickthalHast thou not seen how they stray in every valley,
Arberry hast thou not seen how they wander in every valley
ShakirDo you not see that they wander about bewildered in every valley?
SarwarHave you not seen them wandering and bewildered in every valley
KhalifaDo you not see that their loyalty shifts according to the situation?
Hilali/KhanSee you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
H/K/SaheehDo you not see that in every valley they roam
MalikDo you not see, how aimlessly they wander in every valley,[225]
QXPHaven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst?
Maulana AliSeest thou not that they wander in every valley,
Free MindsDo you not see that they traverse in every valley.
Qaribullah Have you not seen how they wander in every valley,

George SaleDost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley;
JM RodwellSeest thou not how they rove distraught in every valley?

AsadArt thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.]



ash-Shu`ara' 026:226

26:226 وانهم يقولون مالايفعلون


TransliterationWaannahum yaqooloona ma la yafAAaloona
LiteralAnd that they truly say what they do not make/do ?

Yusuf AliAnd that they say what they practise not?-
PickthalAnd how they say that which they do not?
Arberry and how they say that which they do not?
ShakirAnd that they say that which they do not do,
Sarwarand preaching what they themselves never practice.
KhalifaAnd that they say what they do not do?
Hilali/KhanAnd that they say what they do not do.
H/K/SaheehAnd that they say what they do not do?
Malikpreaching what they do not practice themselves?[226]
QXPAnd how they say what they practice not?
Maulana AliAnd that they say that which they do not?
Free MindsAnd that what they say, is not what they do!
Qaribullah and they say what they do not do?

George Saleand that they say that which they do not?
JM RodwellAnd that they say that which they do not?

Asadand that they [so often] say what they do not do [or feel]?



ash-Shu`ara' 026:227

26:227 الا الذين امنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ماظلموا وسيعلم الذين ظلموا اي منقلب ينقلبون


TransliterationIlla allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
LiteralExcept those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned God much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to.265

Yusuf AliExcept those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
PickthalSave those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
Arberry Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.
ShakirExcept those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
SarwarThe righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
KhalifaExempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.
Hilali/KhanExcept those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
H/K/SaheehExcept those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
MalikHowever, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of Allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. The unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take.[227]
QXPExcept those poets who believe in the Revelation. They (do what they say and) help create balance in the society. They engage much in the remembrance of Allah. They help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. They stand up for human rights. The wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves.
Maulana AliExcept those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.
Free MindsExcept for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet.
Qaribullah Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell).

George SaleExcept those who believe, and do good works, and remember God frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. And they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated.
JM RodwellSave those who believe and do good works, and oft remember God; And who defend themselves when unjustly treated. But they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them.

Asad[Most of them are of this kind -] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, [Thus the Quran makes it dear that a true believer may fight only in self-defence: cf. 22:39 - 40, the earliest reference to war as such, and 2:190-194, where the circumstances making war fully justified are further elaborated.] and [trust in God's promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take! [Lit., "by what [kind of] turning they will turn".]


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites