The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (3) The Family of Imran (Aal-Imran)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 3
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Total Verses: 200

al-Imran 003:001

3:1 سورة ال عمران بسم الله الرحمن الرحيم الم


TransliterationAlif-lam-meem
LiteralA L M .

Yusuf AliA. L. M.
PickthalAlim. Lam. Mim.
Arberry Alif Lam Mim
ShakirAlif Lam Mim.
SarwarAlif. Lam. Mim.
KhalifaA.L.M.
Hilali/KhanAlif-Lam-Meem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).
H/K/SaheehAlif, Lam, Meem.
MalikAlif L'am M'im[1]
QXPA.L.M. Allah Aleem, the Knower Whose Knowledge transcends Time and Space.
Maulana AliI, Allah, am the best Knower,
Free MindsA.L.M.
Qaribullah AlifLaamMeem.

George SaleA.L.M.
JM RodwellELIF. LAM. MIM.

AsadAlif. Lam. Mim.



al-Imran 003:002

3:2 الله لااله الا هوالحي القيوم


TransliterationAllahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu
LiteralGod, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient .

Yusuf AliAllah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
PickthalAllah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal.
Arberry God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
ShakirAllah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
SarwarGod exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life
KhalifaGOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.
Hilali/KhanAllah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
H/K/SaheehAllah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.
MalikAllah! There is no god but Him; the Living, the Eternal.[2]
QXPAllah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that:
Maulana AliAllah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist.
Free MindsGod, there is no god but He, the Living, the Sustainer.
Qaribullah Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting.

George SaleThere is no God but God, the living, the self-subsisting.
JM RodwellGod! there is no god but He, the Living, the Merciful!

AsadGOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being!



al-Imran 003:003

3:3 نزل عليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه وانزل التوراة والانجيل


TransliterationNazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waal-injeela
LiteralHe descended on you The Book with the truth , confirming to what (is) between His hands, and He descended the Torah and the New Testament/Bible .

Yusuf AliIt is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
PickthalHe hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Arberry He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
ShakirHe has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
SarwarHe has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
KhalifaHe sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel
Hilali/KhanIt is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
H/K/SaheehHe has sent down upon you, [O Muúammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
MalikHe has revealed to you this Book with the Truth, confirming the scripture which preceded it, as He revealed the Torah and Gospel,[3]
QXPHe it is Who has sent down this Book to you (O Messenger) in Absolute Truth, confirming the authentic in what He has revealed before. He is the One who sent down the Torah and the Gospel.
Maulana AliHe has revealed to thee the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Torah and the Gospel
Free MindsHe sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present with it; and He sent down the Torah and the Injeel.
Qaribullah He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost)

George SaleHe hath sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that which was revealed before it; for he had formerly sent down the law, and the gospel,
JM RodwellIn truth hath He sent down to thee "the Book," which confirmeth those which precede it: For He had sent down the Law, and the Evangel aforetime, as man's Guidance; and now hath He sent down the "Illumination." (Furkan.)

AsadStep by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel



al-Imran 003:004

3:4 من قبل هدى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايات الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام


TransliterationMin qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
LiteralFrom before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran , that those who disbelieved with God's verses , for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty , (owner) of a revenge/punishment.

Yusuf AliThen those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PickthalAforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Arberry aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
ShakirSurely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Sarwarbefore as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
Khalifabefore that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.
Hilali/KhanAforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion (of judgement between right and wrong (this Quran)). Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
H/K/SaheehBefore, as guidance for the people. And He revealed the Qurâ an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Malikbefore this, as a guidance for mankind and also revealed this Al-Furqan (criterion for judgment between right and wrong). Surely those who reject Allah’s revelations will be sternly punished; Allah is Mighty, capable of retribution.[4]
QXPHe has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination.
Maulana Aliaforetime, a guidance for the people, and He sent the Discrimination. Those who disbelieve in the messages of Allah -- for them is a severe chastisement. And Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Free MindsFrom before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge.
Qaribullah before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.

George Salea direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge.
JM RodwellVerily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger!

Asadaforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.



al-Imran 003:005

3:5 ان الله لايخفى عليه شئ في الارض ولا في السماء


TransliterationInna Allaha la yakhfa AAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee alssama/-i
LiteralThat God, no(thing) hides on Him, in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.

Yusuf AliFrom Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
PickthalLo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Arberry From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
ShakirAllah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
SarwarNothing in the heavens or the earth is hidden from God
KhalifaNothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.
Hilali/KhanTruly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
H/K/SaheehIndeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
MalikFor sure nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.[5]
QXPNothing in the Earth and in the Heaven is hidden from Allah.
Maulana AliSurely nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Free MindsFor God nothing is hidden in the Earth or in the heavens.
Qaribullah Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

George SaleSurely nothing is hidden from God, of that which is on earth, or in heaven:
JM RodwellGod! nought that is in Earth or that is in Heaven, is hidden unto Him.

AsadVerily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God.



al-Imran 003:006

3:6 هو الذي يصوركم في الارحام كيف يشاء لااله الا هو العزيز الحكيم


TransliterationHuwa allathee yusawwirukum fee al-arhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralHe is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious.

Yusuf AliHe it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
PickthalHe it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Arberry It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
ShakirHe it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
SarwarIt is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
KhalifaHe is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanHe it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehIt is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
MalikIt is He Who shapes your bodies in the wombs of your mothers as He pleases. There is no god but Him; the Mighty, the Wise.[6]
QXPHe it is Who shapes you in the wombs according to His Laws. There is no god but He. He is the Almighty, the Wise. (He uses his Power with wisdom and His Rule is the Rule of Law).
Maulana AliHe it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Free MindsHe is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise.
Qaribullah It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.

George Saleit is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth; there is no God but he, the mighty, the wise.
JM RodwellHe it is who formeth you in your mothers' wombs. There is no god but He; the Mighty, the Wise!

AsadHe it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.



al-Imran 003:007

3:7 هو الذي انزل عليك الكتاب منه ايات محكمات هن ام الكتاب واخر متشابهات فاما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ماتشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله ومايعلم تاويله الا الله والراسخون في العلم يقولون امنا به كل من عند ربنا ومايذكر الا اولوا الالباب


TransliterationHuwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa ta/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo al-albabi
LiteralHe is who descended on you The Book , from it (are) perfected/tightened verses, they are (F) The Book's origin/mother , and others resembling/ambiguous/obscure , so but those who in their hearts/minds (is) deviation from truth , so they follow what resembled from it, asking/desiring the treason and asking/desiring its interpretation/explanation , and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge , they say: "We believed with it, all/each (is) from at our Lord, and none remember/mention except (those) of the pure minds/intelligence ."

Yusuf AliHe it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
PickthalHe it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
Arberry It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.
ShakirHe it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
SarwarIt is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord." No one can grasp this fact except the people of reason.
KhalifaHe sent down to you this scripture, containing straightforward verses - which constitute the essence of the scripture - as well as multiple-meaning or allegorical verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed.
Hilali/KhanIt is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book (and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Faraid (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)); and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabaree).
H/K/SaheehIt is He who has sent down to you, [O Muúammad], the Book; in it are verses [that are] precise they are the foundation of the Book and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
MalikHe is the One Who has revealed to you the Book. Some of its verses are decisive they are the foundation of the Book - while others are allegorical. Those whose hearts are infected with disbelief follow the allegorical part to mislead others and to give it their own interpretation, seeking for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. Those who are well grounded in knowledge say: "We believe in it; it is all from our Lord." None will take heed except the people of understanding.[7]
QXP(The Book He has sent down bears an important Principle.) He it is Who has revealed to you (O Prophet) the Scripture. In it some verses are Literal, while some verses are Allegorical. The verses that pertain to Permanent Values have been presented literally. These verses, MUHKAMAT, are the Essence of the Divine Law. On the other hand, abstract phenomena, historical events, and the World of the Unseen are described in similes, metaphors and allegories for your understanding (MUTASHABIHAT). But those who are given to crookedness in their hearts pursue the allegories and try to give them literal meanings, thus creating dissension. None knows their final meaning (of such as the Essence of God, His Throne, His Book of Decree, the Eternity) but Allah. Those who are well founded in knowledge understand why the allegories have been used and they keep drawing lessons from them (74:31). They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord. As the human knowledge evolves, many of the other allegories will unfold their literal meaning (41:53). But only the men and women of understanding will bear this fact in mind. (Each of the verses in the Qur'an is MUHKAM, Absolute Truth and you can understand which ones are to be taken literally and which ones are to be taken allegorically, by the context (11:1), (47:20). And each verse in the Book complements the other (39:23)).
Maulana AliHe it is Who has revealed the Book to thee; some of its verses are decisive -- they are the basis of the Book -- and others are allegorical. Then those in whose hearts is perversity follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation. And none knows its interpretation save Allah, and those firmly rooted in knowledge. They say: We believe in it, it is all from our Lord. And none mind except men of understanding.
Free MindsHe is the One who sent down to you the Scripture, from which there are firm verses; they are the essence of the Scripture; and others which are similar to each other. As for those who have disease in their hearts, they will follow what is similar from it seeking to confuse, and seeking to derive an interpretation. But none know its interpretation except God and those who are well founded in knowledge, they Say: "We believe in it, all is from our Lord." And none will remember except the people of understanding.
Qaribullah It is He who has sent down to you the Book. Some of its verses are precise in meaning they are the foundation of the Book and others obscure. Those whose hearts are swerving with disbelief, follow the obscure desiring sedition and desiring its interpretation, but no one knows its interpretation except Allah. Those who are wellgrounded in knowledge say: 'We believe in it, it is all from our Lord. And none remember except those who are possessed of minds.

George SaleIt is he who hath sent down unto thee the book, wherein are some verses clear to be understood, they are the foundation of the book; and others are parabolical. But they whose hearts are perverse will follow that which is parabolical therein, out of love of schism, and a desire of the interpretation thereof; yet none knoweth the interpretation thereof, except God. But they who are well grounded in knowledge say, we believe therein, the whole is from our Lord; and none will consider except the prudent.
JM RodwellHe it is who hath sent down to thee "the Book." Some of its signs are of themselves perspicuous;-these are the basis of the Book-and others are figurative. But they whose hearts are given to err, follow its figures, craving discord, craving an interpretati

AsadHe it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves - and these are the essence of the divine writ - as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: "We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer - albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight.



al-Imran 003:008

3:8 ربنا لاتزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب


TransliterationRabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
LiteralOur Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter .

Yusuf Ali"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.
PickthalOur Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Arberry Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
ShakirOur Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
SarwarThey say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One
Khalifa"Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.
Hilali/Khan(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."
H/K/Saheeh[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
MalikThey say: "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us Your own mercy; You are the Grantor of bounties without measure.[8]
QXPThey say, "Our Lord! Let not our hearts waver, now that you have guided us, and bestow upon us Mercy from Your Presence. You, only You are the Giver of Gifts."
Maulana AliOur Lord, make not our hearts to deviate after Thou has guided us and grant us mercy from Thee; surely Thou art the most liberal Giver.
Free Minds"Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor."
Qaribullah Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver.

George SaleO Lord, cause not our hearts to swerve from truth, after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth.
JM RodwellO our Lord! suffer not our hearts to go astray after that thou hast once guided us, and give us mercy from before thee; for verily thou art He who giveth.

Asad"O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts.



al-Imran 003:009

3:9 ربنا انك جامع الناس ليوم لاريب فيه ان الله لايخلف الميعاد


TransliterationRabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
LiteralOur Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.

Yusuf Ali"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
PickthalOur Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Arberry Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
ShakirOur Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
SarwarLord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Khalifa"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
Hilali/KhanOur Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
H/K/SaheehOur Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
MalikOur Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."[9]
QXP"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
Maulana AliOur Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.
Free Minds"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Qaribullah Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise.

George SaleO Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
JM RodwellO our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise.

Asad"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."



al-Imran 003:010

3:10 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك هم وقود النار


TransliterationInna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari
LiteralThat those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel.

Yusuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Pickthal(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Arberry As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Shakir(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
SarwarThe wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
KhalifaThose who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
MalikSurely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire.[10]
QXPThose who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.
Maulana AliThose who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --
Free MindsAs for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Qaribullah Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

George SaleAs for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire.
JM RodwellAs for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire.

AsadBEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!



al-Imran 003:011

3:11 كداب ال فرعون والذين من قبلهم كذبوا باياتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب


TransliterationKada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
LiteralAs Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture.

Yusuf Ali(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
PickthalLike Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Arberry like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
ShakirLike the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
SarwarThey do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
KhalifaLike Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.
Hilali/KhanLike the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
H/K/Saheeh[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
MalikTheir end will be the same as that of the people of Pharaoh and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution.[11]
QXPLike Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping.
Maulana AliAs was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil).
Free MindsLike the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution.
Qaribullah Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.

George SaleAccording to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing.
JM RodwellAfter the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing!

Asad[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution.



al-Imran 003:012

3:12 قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبئس المهاد


TransliterationQul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu
LiteralSay to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground .

Yusuf AliSay to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PickthalSay (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
Arberry Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'
ShakirSay to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
Sarwar(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.
KhalifaSay to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
H/K/SaheehSay to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
MalikO Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge.[12]
QXP(O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on."
Maulana AliSay to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
Free MindsSay to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Qaribullah Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling! '

George SaleSay unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be.
JM RodwellSay to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch!

AsadSay unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!"



al-Imran 003:013

3:13 قد كان لكم اية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راي العين والله يؤيد بنصره من يشاء ان في ذلك لعبرة لاولي الابصار


TransliterationQad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari
Literal(It) had been a sign/evidence for you in two groups (who) met , a group fights/kills in God's way/sake , and another disbelieving, they see them (as) two equals to them (B) (twice as much as them) (by) the eye's sight/vision, and God supports with His victory whom He wills/wants, that in that (is) an example/a warning (E) to (those) of the eye sights/ knowledge.

Yusuf Ali"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
PickthalThere was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
Arberry There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.
ShakirIndeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
SarwarThere, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.
KhalifaAn example has been set for you by the two armies who clashed - one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision.
Hilali/KhanThere has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabaree)
H/K/SaheehAlready there has been for you a sign in the two armies which met one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
MalikIndeed there was a sign (lesson) for you in the two armies which met on the battlefield (of Badr): one was fighting for the cause of Allah and the other had rejected Allah; the believers saw with their own eyes that the unbelievers were twice their number. But the result of the battle proved that Allah strengthens with His own aid whom He pleases. Surely there is a lesson in this for those who have sight.[13]
QXP(Only recently at Badr), there was a Sign for you in the two armies that met in combat. One was fighting in the Cause of Allah, the other denying Him. With their own eyes the two armies saw each other as twice their number. (The believers in their motivation saw the manifold enemy just twice their own numbers, while the deniers saw the smaller opponents twice the size they actually were). But Allah strengthens people with His support according to His Laws. (Allah helps those who help themselves). This must be a lesson for people of vision for all times.
Maulana AliIndeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter -- one party fighting in the way of Allah and the other disbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye. And Allah strengthens with His aid whom He pleases. There is a lesson in this for those who have eyes.
Free MindsThere was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision.
Qaribullah Indeed, there was a sign for you in the two armies which met on the battlefield. One was fighting in the way of Allah, and another unbelieving. They (the believers) saw with their eyes that they were twice their own number. Allah strengthens with His victory whom He will. Surely, in that there was a lesson for those possessed of eyes.

George SaleYe have already had a miracle shewn you in two armies which attacked each other: One army fought for God's true religion, but the other were infidels; they saw the faithful twice as many as themselves in their eye-sight; for God strengtheneth with his help whom he pleaseth. Surely herein was an example unto men of understanding.
JM RodwellYe have already had a sign in the meeting of the two hosts. The one host fought in the cause of God, and the other was infidel. To their own eyesight, the infidels saw you twice as many as themselves: And God aided with his succour whom He would: And in th

AsadYou have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.



al-Imran 003:014

3:14 زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن الماب


TransliterationZuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisa-i waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waal-anAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
Literal(It) was decorated/beautified to the people the lusts'/desires'/cravings' love/like from the women, and the sons and daughters , and the vaulted tons from the gold and the silver, and the identified/distinguished (from) the horses , and the camels/livestock , and the agricultural land/plants that (is) the present life's/worldly life's enjoyment and God, at Him good/beautiful (is) the return.

Yusuf AliFair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
PickthalBeautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
Arberry Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.
ShakirThe love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).
SarwarWorldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell.
KhalifaAdorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD.
Hilali/KhanBeautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present worlds life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.
H/K/SaheehBeautified for people is the love of that which they desire of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
MalikThe life of men is tempted by love and desire for women, children, the hoarding of treasures of gold and silver, branded horses, wealth of cattle and plantations. These are the comforts for the transitory life of this world; the everlasting best comfort, however, is with Allah.[14]
QXPBeautiful for mankind is love of the joys that come from women and children, and heaps of gold and silver, and branded horses, and cattle and well-tilled land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. (Believers in the Divine Laws see this comfort as the means to a higher Goal --- Service --- Self-actualization --- Paradise).
Maulana AliFair-seeming to men is made the love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well-bred horses and cattle and tilth. This is the provision of the life of this world. And Allah -- with Him is the good goal (of life).
Free MindsIt has been adorned for people to love the desire of the most modern things, and buildings, and ornaments made from gold and silver, and trained horses, and the livestock, and fields. These are the enjoyment of the world, and with God are the best goods.
Qaribullah Decorated for people are the desires of women, offspring, and of heaped up piles of gold and silver, of pedigree horses, cattle, and sown fields. These are the enjoyments of the worldly life, but with Allah is the best return.

George SaleThe love and eager desire of wives, and children, and sums heaped up of gold and silver, and excellent horses, and cattle, and land, is prepared for men: This is the provision of the present life; but unto God shall be the most excellent return.
JM RodwellFair-seeming to men is the love of pleasures from women and children, and the treasured treasures of gold and silver, and horses of mark, and flocks, and cornfields! Such the enjoyment of this world's life. But God! goodly the home with Him.

AsadALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God.



al-Imran 003:015

3:15 قل اؤنبئكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وازواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد


TransliterationQul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
LiteralSay: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers ."

Yusuf AliSay: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
PickthalSay: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
Arberry Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants
ShakirSay:Shall}I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants."
KhalifaSay, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers.
Hilali/KhanSay: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) (i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.), And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".
H/K/SaheehSay, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants
MalikSay : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Lord? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely."[15]
QXP(O Messenger) Say, "Shall I inform you of something better than these, with which those who walk aright will be rewarded by their Lord? Gardens with flowing streams beneath, where they will live forever with spouses of spotless character and the Blissful Approval of Allah. Allah is Seer of His servants."
Maulana AliSay: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants.
Free MindsSay: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be gardens with rivers flowing beneath, in them they abide eternally, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is watcher over the servants."
Qaribullah Say: 'Shall I tell you of a better thing than that? For the cautious with their Lord, theirs shall be Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever, and purified spouses, and pleasure from Allah. ' Allah is watching over His worshipers.

George SaleSay, shall I declare unto you better things than this? For those who are devout are prepared with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And they shall enjoy wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants;
JM RodwellSAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with

AsadSay: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants -



al-Imran 003:016

3:16 الذين يقولون ربنا اننا امنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار


TransliterationAllatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
LiteralThose who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."

Yusuf Ali(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
PickthalThose who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
Arberry who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
ShakirThose who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.
Sarwar(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"
KhalifaThey say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
Hilali/KhanThose who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
H/K/SaheehThose who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
MalikThe righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"[16]
QXPThose who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
Maulana AliThose who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire.
Free MindsThe ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Qaribullah Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire',

George Salewho say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:
JM RodwellWho say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"-

Asadthose who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - :



al-Imran 003:017

3:17 الصابرين والصادقين والقانتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار


TransliterationAlssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari
LiteralThe patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn .

Yusuf AliThose who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
PickthalThe steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Arberry men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.
ShakirThe patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
Sarwarwho exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.
KhalifaThey are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
Hilali/Khan(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night.
H/K/SaheehThe patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.
Malikwho are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time.[17]
QXPThey are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge.
Maulana AliThe patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times.
Free MindsThe patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.
Qaribullah who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn.

George SaleThe patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning.
JM RodwellThe patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak.

Asadthose who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts.



al-Imran 003:018

3:18 شهد الله انه لااله الا هو والملائكة واولوا العلم قائما بالقسط لااله الا هو العزيز الحكيم


TransliterationShahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralGod witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.)

Yusuf AliThere is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
PickthalAllah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Arberry God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
ShakirAllah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
SarwarGod Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise
KhalifaGOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanAllah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehAllah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
MalikAllah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise.[18]
QXPAllah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise.
Maulana AliAllah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Free MindsGod bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise.
Qaribullah Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.

George SaleGod hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise.
JM RodwellGod witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!"

AsadGOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise.



al-Imran 003:019

3:19 ان الدين عند الله الاسلام ومااختلف الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايات الله فان الله سريع الحساب


TransliterationInna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi
LiteralThat truly the religion at God, (is) the Islam/submission/surrender, and those who were given The Book did not differ/disagree/dispute, except from after what (that) the knowledge came to them, oppression/corruption between them, and who disbelieves with God's signs/verses , so that God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating .

Yusuf AliThe Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
PickthalLo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
Arberry The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.
ShakirSurely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.
SarwarIn the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift.
KhalifaThe only religion approved by GOD is "Submission." Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning.
Hilali/KhanTruly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.
H/K/SaheehIndeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
MalikSurely the only Deen (true religion and the Right Way of life) in the sight of Allah is Al-Islam. Those to whom the Book was given did not adopt ways different than this except out of envy among themselves, and after true knowledge had come to them. They should know that Allah is swift in calling to account those who deny His revelations.[19]
QXPIndeed the System of Life approved by Allah is Al-Islam (Submission to His Will). The people of the Scripture differ for self-interest and envy, after the Knowledge has come to them. One who rejects Allah's Revelations will find that His Law of Requital is swift in reckoning.
Maulana AliSurely the (true) religion with Allah is Islam. And those who were given the Book differed only after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever disbelieves in the messages of Allah -- Allah indeed is Quick at reckoning.
Free MindsThe system with God is to surrender, and those who received the Scripture did not dispute except after the knowledge came to them out of jealousy between them. And whoever rejects God's signs, then God is swift in judgment.
Qaribullah The only religion with Allah is Islam (submission). Those to whom the Book was given disagreed among themselves only after knowledge had been given to them being insolent among themselves. He who disbelieves the verses of Allah indeed Allah is Swift in reckoning.

George SaleVerily the true religion in the sight of God, is Islam; and they who had received the scriptures dissented not therefrom, until after the knowledge of God's unity had come unto them, out of envy among themselves; but whosoever believeth not in the signs of God, verily God will be swift in bringing him to account.
JM RodwellThe true religion with God is Islam: and they to whom the Scriptures had been given, differed not till after "the knowledge" had come to them, and through mutual jealousy. But as for him who shall not believe in the signs of God-God will be prompt to recko

AsadBehold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning!



al-Imran 003:020

3:20 فان حاجوك فقل اسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتاب والاميين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلاغ والله بصير بالعباد


TransliterationFa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
LiteralSo if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing .

Yusuf AliSo if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
PickthalAnd if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Arberry So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.
ShakirBut if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.
Sarwar(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.
KhalifaIf they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.
Hilali/KhanSo if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.
H/K/SaheehSo if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
MalikSo if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterate: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely.[20]
QXPIf they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants.
Maulana AliBut if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants.
Free MindsIf they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered?" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants.
Qaribullah If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me. ' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah? ' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers.

George SaleIf they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Isalm, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants.
JM RodwellIf they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided arig

AsadThus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.



al-Imran 003:021

3:21 ان الذين يكفرون بايات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يامرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب اليم


TransliterationInna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin
LiteralThat those who disbelieve with God's signs/verses , and kill the prophets, without right , and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture.

Yusuf AliAs to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
PickthalLo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Arberry Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
ShakirSurely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
SarwarWarn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment
KhalifaThose who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
Hilali/KhanVerily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment.
H/K/SaheehThose who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people give them tidings of a painful punishment.
MalikGive a warning to those who deny Allah’s revelations, who slay the Prophets without any justification, and who kill those from among the people who enjoin justice, that there is a painful punishment for them.[21]
QXPThose who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution.
Maulana AliThose who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
Free MindsThose who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution.
Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!

George SaleAnd unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment.
JM RodwellBut to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness,-announce an afflictive chastisement.

AsadVerily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.



al-Imran 003:022

3:22 اولئك الذين حبطت اعمالهم في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين


TransliterationOla-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
LiteralThose are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors .

Yusuf AliThey are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PickthalThose are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Arberry their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
ShakirThose are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
SarwarThe deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.
KhalifaTheir works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Hilali/KhanThey are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
H/K/SaheehThey are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
MalikThey are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22]
QXPThey are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.
Maulana AliThose are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Free MindsThese are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Qaribullah Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

George SaleThese are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.
JM RodwellThese are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them!

AsadIt is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.



al-Imran 003:023

3:23 الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يدعون الى كتاب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون


TransliterationAlam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
LiteralDid you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book , they are being called to God's Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing.

Yusuf AliHast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
PickthalHast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
Arberry Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?
ShakirHave you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.
Sarwar(Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard
KhalifaHave you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?
Hilali/KhanHave you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.
H/K/SaheehDo you not consider, [O Muúammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
MalikHave you not seen the behavior of those (Jews) who have been given a portion of the Book? When they are invited to settle their disputes according to the Book of Allah, some of them turn back and decline.[23]
QXPHave you noted those who were given guidance through the previous Scriptures? When they are invited to uphold this Book of Allah, to judge their disputes and apply it in their lives, a party among them declines and turns away.
Maulana AliHast thou not seen those who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it may decide between them, then a party of them turn back and they withdraw.
Free MindsDid you not see those who were given a portion of the Scripture being invited to God's Scripture to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse?
Qaribullah Have you not seen those who have received a portion of the Book being called to the Book of Allah, that it might judge between them, and some turned away, swerving aside.

George SaleHast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off.
JM RodwellHast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off.

AsadArt thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy,



al-Imran 003:024

3:24 ذلك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون


TransliterationThalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
LiteralThat (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34

Yusuf AliThis because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
PickthalThat is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Arberry That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
ShakirThis is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
Sarwarbecause of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
KhalifaThis is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Hilali/KhanThis is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.
H/K/SaheehThat is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
MalikThis is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.[24]
QXPThis is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion.
Maulana AliThis is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.
Free MindsThat is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Qaribullah For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion.

George SaleThis they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion.
JM RodwellThis-because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:"-Their own devices have deceived them in their religion.

Asadsimply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith.



al-Imran 003:025

3:25 فكيف اذا جمعناهم ليوم لاريب فيه ووفيت كل نفس ماكسبت وهم لايظلمون


TransliterationFakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
LiteralSo how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed.

Yusuf AliBut how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
PickthalHow (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
Arberry But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
ShakirThen how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?
SarwarWhat will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?
KhalifaHow will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
Hilali/KhanHow (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
H/K/SaheehSo how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
MalikWhat will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice?[25]
QXPHow will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone.
Maulana AliThen how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged?
Free MindsHow shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
Qaribullah How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged?

George SaleHow then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgement, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly?
JM RodwellBut how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged?

AsadHow, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?



al-Imran 003:026

3:26 قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شئ قدير


TransliterationQuli allahumma malika almulki tu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralSay: "Oh/You God , owner/possessor (of) the ownership/kingdom , You give/bring the ownership/kingdom (to) whom You will/want, and You remove/pull away the ownership/kingdom from whom You will/want, and You empower/dignify whom You will/want, and humiliate/disgrace whom You will/want, with Your hand (is) the good/wealth , that You are on every thing capable/powerful ."

Yusuf AliSay: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
PickthalSay: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
Arberry Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.
ShakirSay: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.
Sarwar(Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things
KhalifaSay, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.
H/K/SaheehSay, O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
MalikSay: "O Allah! Master of all the Kingship, You give the kingdom to whom You please and take away the kingdom from whomsoever You please; You give honor to whom You please and disgrace whom You please; all the good is in Your hand; surely You have power over everything.[26]
QXPSay, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law."
Maulana AliSay: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things.
Free MindsSay: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things."
Qaribullah Say: 'O Allah, Owner of the Kingdom. You give the kingdom to whom You will, and take it away from whom You will, You exalt whom You will and abase whom You will. In Your Hand is good, You have power over all things.

George SaleSay, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty.
JM RodwellSAY: O God, possessor of all power, thou givest power to whom thou wilt, and from whom thou wilt, thou takest it away! Thou raisest up whom thou wilt, and whom thou wilt thou dost abase! In thy hand is good; for thou art over all things potent.

AsadSAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything.



al-Imran 003:027

3:27 تولج الليل في النهار وتولج النهار في الليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب


TransliterationTooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
LiteralYou make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating .

Yusuf Ali"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
PickthalThou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
Arberry Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.
ShakirThou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
SarwarYou cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.
Khalifa"You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."
Hilali/KhanYou make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).
H/K/SaheehYou cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."
MalikYou cause the night to pass into the day and You cause the day to pass into the night; You draw the living from the dead and You draw the dead from the living; and You provide sustenance for anyone You wish without measure."[27]
QXP"We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately."
Maulana AliThou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night; and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.
Free Minds"You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning."
Qaribullah You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will. '

George SaleThou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure.
JM RodwellThou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure.

Asad"Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning."



al-Imran 003:028

3:28 لايتخذ المؤمنون الكافرين اولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شئ الا ان تتقوا منهم تقاة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير


TransliterationLa yattakhithi almu/minoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu wa-ila Allahi almaseeru
LiteralThe believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright , and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination .

Yusuf AliLet not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PickthalLet not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Arberry Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.
ShakirLet not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
SarwarThe believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return.
KhalifaThe believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny.
Hilali/KhanLet not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.
H/K/SaheehLet not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
MalikLet not the believers make unbelievers their protectors rather than the believers; anyone who does so will have nothing to hope for from Allah - except if you do so as a precaution to guard yourselves against their tyranny. Anyhow, Allah warns you to fear Him: because with Allah is your final refuge.[28]
QXP(Those who reject the Laws of such an Omnipotent Creator, will not support the Divine Ideology). Believers should not expect them to be their supporters in the establishment of the Divine System instead of their fellow believers. If a believer did that, he would have nothing to do with (the Cause of) Allah. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. Allah warns you of His Law of Requital, and to Allah is the Journeying.
Maulana AliLet not the believers take the disbelievers for friends rather than believers. And whoever does this has no connection with Allah -- except that you guard yourselves against them, guarding carefully. And Allah cautions you against His retribution. And to Allah is the eventual coming.
Free MindsLet not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny.
Qaribullah The believers should not take the unbelievers as guides in preference to the believers he who does this does not belong to Allah in anything, unless you have a fear of them. Allah warns you to be cautious of Him, the arrival is to Allah.

George SaleLet not the faithful take the infidels for their protectors, rather than the faithful: He who doth this, shall not be protected of God at all; unless ye fear any danger from them: But God warneth you to beware of himself; for unto God must ye return.
JM RodwellLet not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God-unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return.

AsadLET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end.



al-Imran 003:029

3:29 قل ان تخفوا مافي صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم مافي السماوات ومافي الارض والله على كل شئ قدير


TransliterationQul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralSay: "If you hide what is in your chests (innermosts) or you show it, God knows it, and He knows what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) on every thing capable/able ."

Yusuf AliSay: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
PickthalSay, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Arberry Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'
ShakirSay: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
Sarwar(Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things
KhalifaSay, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."
H/K/SaheehSay, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
MalikSay: "Whether you conceal what is in your heart or reveal it, it is known to Allah.[29]
QXPSay, "Whether you hide your strategy or reveal it, Allah is fully Aware thereof." And He knows all things and events in the heavens and all things and events in the earth. Allah is all-Powerful and He has endowed everything with the potential to become what it is meant to be.
Maulana AliSay: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it. And He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsSay: "If you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and what is in the Earth; and God is capable of all things.
Qaribullah Say: 'Whether you hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it. He knows all that is in the heavens and earth and has power over all things. '

George SaleSay, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty.
JM RodwellSAY: Whether ye hide what is in your breasts, or whether ye publish it abroad, God knoweth it: He knoweth what is in the heavens and what is in the earth; and over all things is God potent.

AsadSay: "Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything."



al-Imran 003:030

3:30 يوم تجد كل نفس ماعملت من خير محضرا وماعملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رؤوف بالعباد


TransliterationYawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-in tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
LiteralA day/time every self finds what it made/did from good (is) present/brought, and what it made/did from a bad/evil/harm, (it) wishes/loves that if between it (the self), and between it (the bad/evil/harm) a distant/far time/duration and God warns/cautions you (of) Himself and God (is) merciful/compassionate with the worshippers .

Yusuf Ali"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
PickthalOn the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Arberry The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.
ShakirOn the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
SarwarOn the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.
KhalifaThe day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.
Hilali/KhanOn the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
H/K/SaheehThe Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
MalikHe knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Allah has full power over everything. On the Day of Judgment, when every soul will be confronted with whatever good it has done - as for its evil deeds, it will wish they were a long way off. Allah cautions you to beware of Him. Allah is full of kindness towards His devotees.[30]
QXPOn the Day of Reckoning every "Self" will confront all its doings, good and evil. Every "Self" would wish there might be a long distance between it and that evil. Allah cautions you in advance, for He is Compassionate to His servants.
Maulana AliOn the day when every soul will find present that which it has done of good; and that which it has done of evil -- it will wish that between it and that (evil) there were a long distance. And Allah cautions you against His retribution. And Allah is Compassionate to the servants.
Free MindsThe Day every soul will find what good it had done present, and what bad it had done; it wishes that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants.
Qaribullah The Day that every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil, it will wish if there were only a far space between it and that (Day). Allah warns you to be wary of Him; and Allah is Gentle with His worshipers.

George SaleOn the last day every soul shall find the good which it hath wrought, present; and the evil which it hath wrought, it shall wish that between it self and that were a wide distance: But God warneth you to beware of himself; for God is gracious unto his servants.
JM RodwellOn that day shall every soul find present to it, whatever it hath wrought of good: and as to what it hath wrought of evil, it will wish that wide were the space between itself and it! But God would have you beware of Himself; for God is kind to His servant

AsadOn the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures.



al-Imran 003:031

3:31 قل ان كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم


TransliterationQul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
LiteralSay: "If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful ."

Yusuf AliSay: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PickthalSay, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirSay: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
Sarwar(Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful."
KhalifaProclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
MalikTell the people O Muhammad: "If you sincerely love Allah, then follow me; Allah will also love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful."[31]
QXPSay (O Messenger), "If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful."
Maulana AliSay: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsSay: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful. '

George SaleSay, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful.
JM RodwellSAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful.

AsadSay [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace."



al-Imran 003:032

3:32 قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لايحب الكافرين


TransliterationQul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
LiteralSay: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers.

Yusuf AliSay: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
PickthalSay: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Arberry Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
ShakirSay: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
SarwarTell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.
KhalifaProclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
H/K/SaheehSay, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away then indeed, Allah does not like the disbelievers.
MalikAlso tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers.[32]
QXPSay (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness."
Maulana AliSay: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers.
Free MindsSay: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters.
Qaribullah Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.

George SaleSay, obey God, and his Apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers.
JM RodwellSAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers.

AsadSay: "Pay heed unto God and the Apostle."



al-Imran 003:033

3:33 ان الله اصطفى ادم ونوحا وال ابراهيم وال عمران على العالمين


TransliterationInna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
LiteralThat God chose/purified Adam and Noah and Abraham's family, and Amran's family on the creations altogether/(universes).

Yusuf AliAllah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
PickthalLo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
Arberry God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the
ShakirSurely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
SarwarGod chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world
KhalifaGOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.
Hilali/KhanAllah chose Adam, Nooh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of Imran above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).
H/K/SaheehIndeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of Imran over the worlds
MalikIndeed Allah exalted Adam, Noah, the family of Abraham and the family of Imran above all the worlds.[33]
QXP(This is the Final Perfected Guidance for all humanity). But Allah has chosen people before to convey the Message. Adam, the first humans were chosen (to have free will apart from the animal kingdom). Then Noah, the family of Abraham and the family of Imran were chosen above other peoples of their times.
Maulana AliTruly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and the descendants of Amran above the nations,
Free MindsGod has selected Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran over the worlds.
Qaribullah Allah chose Adam and Noah, the House of Abraham and the House of Imran above all worlds.

George SaleGod hath surely chosen Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran above the rest of the world;
JM RodwellVerily above all human beings did God choose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of IMRAN,

AsadBEHOLD, God raised Adam, and Noah, and the House of Abraham, and the House of `Imran above all mankind,



al-Imran 003:034

3:34 ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم


TransliterationThurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
LiteralDescendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Yusuf AliOffspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
PickthalThey were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Arberry seed of one another; God hears, and knows.
ShakirOffspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
SarwarThey were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.
KhalifaThey belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
Hilali/KhanOffspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
H/K/SaheehDescendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
MalikThey were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all.[34]
QXPIn one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah).
Maulana AliOffspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing.
Free MindsA progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Qaribullah They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing.

George Salea race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth.
JM Rodwellthe one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth.

Asadin one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing



al-Imran 003:035

3:35 اذ قالت امراة عمران رب اني نذرت لك مافي بطني محررا فتقبل مني انك انت السميع العليم


TransliterationIth qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
LiteralWhen Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."

Yusuf AliBehold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
Pickthal(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
Arberry When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'
ShakirWhen a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
SarwarRemember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing"
KhalifaThe wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
Hilali/Khan(Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
H/K/Saheeh[Mention, O Muúammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
MalikAllah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all."[35]
QXPThe wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."
Maulana AliWhen a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing.
Free MindsWhen the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
Qaribullah (Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower. '

George SaleRemember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth.
JM RodwellRemember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"

Asadwhen a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"



al-Imran 003:036

3:36 فلما وضعتها قالت رب اني وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى واني سميتها مريم واني اعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم


TransliterationFalamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
LiteralSo when she gave birth to her, she said: "My Lord, that I gave birth to her, a female." And God (is) more knowing with what she gave birth to. "And the male is not as/like the female and that I named her Mary ,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled."

Yusuf AliWhen she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
PickthalAnd when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
Arberry And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'
ShakirSo when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.
SarwarWhen the baby was born she said, "Lord, it is a female." God knew this. Male and female are not alike. "I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one."
KhalifaWhen she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil."
Hilali/KhanThen when she delivered her (child Maryam (Mary)), she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."
H/K/SaheehBut when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
MalikWhen she gave birth to a girl instead of a boy, she said: "My Lord! I have given birth to a girl," - Allah knew very well what she had delivered - "and that the male is not like the female, I have named her Mary and I seek Your protection for her and her children from the mischief of Satan, the accursed."[36]
QXPWhen she was delivered she said, "My Lord! I am delivered of a female." Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). "I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan." (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times).
Maulana AliSo when she brought it forth, she said: My Lord, I have brought it forth a female -- and Allah knew best what she brought forth -- and the male is not like the female, and I have named it Mary, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed devil.
Free MindsSo when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil."
Qaribullah And when she was delivered of her, she said: 'Lord, I have given birth to her, a female' Allah knew of what she had given birth the male is not like the female 'and I have called her Mary. Protect her and all her descendants from satan, the stoned one. '

George SaleAnd when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, -- and God well knew what she had brought forth -- and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones.
JM RodwellAnd when she had given birth to it, she said, "O my Lord! Verily I have brought forth a female,"-God knew what she had brought forth; a male is not as a female-"and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Sata

AsadBut when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed."



al-Imran 003:037

3:37 فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يامريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب


TransliterationFataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
LiteralSo her Lord accepted her, with a good acceptance , and He grew her good growth, and Zachary sponsored/maintained her, whenever Zachary entered on her (in) the center of the home/prayer direction/the35prayer's niche , he found at her a provision, he said: "You Mary, from where (is) that to you?" She said: "It is from at God, that God provides for whom He wills/wants without counting/calculating."

Yusuf AliRight graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
PickthalAnd her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
Arberry Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.
ShakirSo her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
SarwarHer Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, "Where did this food come from?" She would reply, "God has sent it." God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.
KhalifaHer Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits."
Hilali/KhanSo her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her , he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."
H/K/SaheehSo her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
MalikHer Lord graciously accepted that girl. He made her grow up as a good girl and entrusted her to the care of Zakariya. Whenever Zakariya entered the sanctuary to see her, he found with her food. He asked, "O Mary! From where did you get it?" She replied, "It came from Allah. In fact, Allah gives to whom He wants without measure."[37]
QXPAnd her Lord accepted her graciously. (Mary was dedicated to the Temple) and she grew up in beauty and purity, a gracious upbringing, under the guardianship of Zechariah. (He was a Prophet of Allah and a distant uncle of Mary). Whenever he entered the chamber of Mary, he found that she had food. Knowingly he asked, "O Mary! Where does this food come from?" (Mary's devotees were taking good care of her. Like all saints) she said, "It is from Allah. Allah provides according to His Laws and sometimes in unexpected ways."
Maulana AliSo her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow up a goodly growing, and gave her into the charge of Zacharias. Whenever Zacharias entered the sanctuary to (see) her, he found food with her. He said: O Mary, whence comes this to thee? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
Free MindsSo her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this?" She said: "It is from God, God provides for whom He wishes without reckoning."
Qaribullah Her Lord graciously accepted her. He made her grow with a fine upbringing and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went to her in the sanctuary, he found that she had provision with her. 'Mary, ' he said, 'how does this come to you? ' 'It is from Allah, ' she answered. Truly, Allah provides whomsoever He will without reckoning.

George SaleTherefore the Lord accepted her with a gracious acceptance, and caused her to bear an excellent offspring. And Zacharias took care of the child; whenever Zacharias went into the chamber to her, he found provisions with her: And he said, O Mary, whence hadst thou this? She answered, this is from God: For God provideth for whom he pleaseth without measure.
JM RodwellSo with goodly acceptance did her Lord accept her, and with goodly growth did he make her grow. Zacharias reared her. So oft as Zacharias went in to Mary at the sanctuary, he found her supplied with food. "Oh, Mary!" said he, "whence hast thou this?" She s

AsadAnd thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning."



al-Imran 003:038

3:38 هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لي من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء


TransliterationHunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAa/-i
LiteralAt that place and time Zachary called his Lord, he said: "My Lord grant/present for me, from at you good descendants, that you are hearing/listening (to) the call/request/prayer."

Yusuf AliThere did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
PickthalThen Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Arberry Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'
ShakirThere did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
SarwarZachariah prayed to his Lord there, saying, "Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers"
KhalifaThat is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."
Hilali/KhanAt that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."
H/K/SaheehAt that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
MalikThereupon Zakariya prayed to his Lord saying: "O my Lord! Grant me a righteous child as Your special favor; surely You hear all prayers."[38]
QXPSeeing a lovely child grow before his eyes, Zechariah prayed to his Lord, "My Lord! Bless me by bestowing upon me a good child; You are the Hearer of prayer."
Maulana AliThere did Zacharias pray to his Lord. He said: My Lord, grant me from Thee goodly offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
Free MindsIt was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers."
Qaribullah Thereupon Zachariah supplicated to his Lord, saying: 'Lord, give me from You a good offspring. You hear all prayers. '

George SaleThere Zacharias called on his Lord, and said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer.
JM RodwellThere did Zacharias call upon his Lord: "O my Lord!" said he, "vouchsafe me from thyself good descendants, for thou art the hearer of prayer." Then did the angels call to him, as he stood praying in the sanctuary:

AsadIn that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer."



al-Imran 003:039

3:39 فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين


TransliterationFanadat-hu almala-ikatu wahuwa qa-imun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
LiteralSo the angels called him, and he is standing/keeping praying, in the prayer's niche : "That God announces good new to you with John confirming with a word from God and a master and restricting himself (chaste) , and a prophet from the correct/righteous people."

Yusuf AliWhile he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."
PickthalAnd the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
Arberry And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'
ShakirThen the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
SarwarWhen he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, "God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets.
KhalifaThe angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."
Hilali/KhanThen the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah (i.e. the creation of Iesa (Jesus) , the Word from Allah ("Be!" - and he was!)), noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."
H/K/SaheehSo the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
MalikAs he stood praying in the Mahrab (a prayer place in the sanctuary) the angels called out to him saying: "Allah gives you good news of a son to be named John, he will confirm the word of Allah, he will be a great leader, chaste and a Prophet from among the righteous."[39]
QXPWhile he was still praying in the chamber, angels announced to him, "Allah gives you the good news of a son, Yahya (John the Baptist) who would reiterate the Word of Allah, be outstanding among men, and a strict disciplinarian, and a Prophet among those who greatly contribute to humanity."
Maulana AliSo the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah gives thee the good news of John, verifying a word from Allah, and honourable and chaste and a prophet from among the good ones.
Free MindsThe Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright."
Qaribullah And the angels called out to him when he was standing in the sanctuary worshipping, saying: 'Allah gives you glad tidings of John, who shall confirm a Word from Allah. He shall be a master and chaste, a Prophet and from the righteous. '

George SaleAnd the angels called to him, while he stood praying in the chamber, saying, verily God promiseth thee a son named John, who shall bear witness to the word which cometh from God; an honourable person, chast, and one of the righteous prophets.
JM RodwellGod announceth John (Yahia) to thee, who shall be a verifier of the word from God, and a great one, chaste, and a prophet of the number of the just.

AsadThereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous."



al-Imran 003:040

3:40 قال رب انى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامراتي عاقر قال كذلك الله يفعل مايشاء


TransliterationQala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yasha/o
LiteralHe said: "My Lord, how/from where (can it) be for me a boy , the old age reached me , and my woman (wife is) infertile?" He said: "As/like that God makes/does what He wills/wants."

Yusuf AliHe said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
PickthalHe said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Arberry 'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'
ShakirHe said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.
SarwarHe said, "How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren." The angel replied, "God does as He wills."
KhalifaHe said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."
Hilali/KhanHe said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."
H/K/SaheehHe said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills."
MalikHe said: "O my Lord! How can I have a son now that I have reached an old age and my wife is barren?" "Such is the will of Allah" he replied, " Allah does what He wants."[40]
QXPZechariah prayed to Allah, but then wondered, "My Lord! How could I have a son when old age has overtaken me already and my wife is barren?" He said, "So it will be, Allah does everything according to His Laws." The infertility in his wife was cured (21:90).
Maulana AliHe said: My Lord, how can I have a son when old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: Even thus does Allah do what He pleases.
Free MindsHe said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is sterile?" He said: "It is as such that God does what He pleases."
Qaribullah He said: 'Lord, how shall I have a son when I am overtaken by old age and my wife is barren? ' He said: 'Even so, Allah does what He will. '

George SaleHe answered, Lord, how shall I have a son, when old age hath overtaken me, and my wife is barren? The angel said, so God doth that which he pleaseth.
JM RodwellHe said, "O my Lord! how shall I have a son, now that old age hath come upon me, and my wife is barren?" He said, "Thus will God do His pleasure."

Asad[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills."



al-Imran 003:041

3:41 قال رب اجعل لي اية قال ايتك الا تكلم الناس ثلاثة ايام الا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشي والابكار


TransliterationQala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waal-ibkari
LiteralHe said: "My Lord, make for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you not converse/speak (to) the people (for) three days, except (by) signaling/pointing. And mention/remember your Lord much, and praise/glorify with the evening and the daybreaks/early mornings ."

Yusuf AliHe said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."
PickthalHe said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
Arberry 'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'
ShakirHe said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.
SarwarZachariah prayed to God saying, "Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation)." The Lord replied, "You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings."
KhalifaHe said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day."
Hilali/KhanHe said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."
H/K/SaheehHe said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
MalikZakariya said: "My Lord! Grant me a sign." It was said: "Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except through gestures. During this time you should remember your Lord very much and glorify Him in the evening and in the morning."[41]
QXPThankful, Zechariah asked, "My Lord! Give a message unto me." He said, "The Message unto you is that you shall not speak to people three days, except by signs. Remember your Lord much and keep striving in His Cause night and day." (Abstaining from speech would save the elderly couple from people's curiosity).
Maulana AliHe said: My Lord, appoint a sign for me. Said He: Thy sign is that thou speak not to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify (Him) in the evenings and early morning.
Free MindsHe said: "My Lord, make for me a sign" He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify evening and morning."
Qaribullah He said: 'Lord, appoint for me a sign. ' He said: 'Your sign is that you shall not speak to people except by signs for three days. ' And remember your Lord abundantly, exalt Him in the evening and at the dawn. '

George SaleZacharias answered, Lord, give me a sign. The angel said, thy sign shall be, that thou shalt speak unto no man for three days, otherwise than by gesture: Remember thy Lord often, and praise him evening and morning.
JM RodwellHe said, "Lord! give me a token." He said, "Thy token shall be, that for three days thou shalt speak to no man but by signs: But remember thy Lord often, and praise him at even and at morn:"

Asad[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day."



al-Imran 003:042

3:42 واذ قالت الملائكة يامريم ان الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين


TransliterationWa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena
LiteralAnd when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."

Yusuf AliBehold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
PickthalAnd when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Arberry And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
ShakirAnd when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.
SarwarBehold, the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women
KhalifaThe angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Hilali/KhanAnd (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."
H/K/SaheehAnd [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
MalikThere came the time when angels said: "O Mary! Surely Allah has exalted you, purified you, and preferred you for His service over all the women of the worlds.[42]
QXP(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries).
Maulana AliAnd when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world.
Free MindsAnd the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds."
Qaribullah And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds.

George SaleAnd when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world:
JM RodwellAnd remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds!

AsadAND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.



al-Imran 003:043

3:43 يامريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين


TransliterationYa maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
LiteralYou Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing .

Yusuf Ali"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
PickthalO Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
ShakirO Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
SarwarMary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."
Khalifa"O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."
Hilali/KhanO Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)."
H/K/SaheehO Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
MalikO Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers."[43]
QXPShe was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people.
Maulana AliO Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow.
Free Minds"O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel."
Qaribullah Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. '

George SaleO Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down.
JM RodwellO Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow."

AsadO Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."



al-Imran 003:044

3:44 ذلك من انباء الغيب نوحيه اليك وماكنت لديهم اذ يلقون اقلامهم ايهم يكفل مريم وماكنت لديهم اذ يختصمون


TransliterationThalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
LiteralThat (is) from the unseen's/absent's information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves).

Yusuf AliThis is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
PickthalThis is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Arberry (That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
ShakirThis is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
Sarwar(Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter.
KhalifaThis is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another.
Hilali/KhanThis is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.
H/K/SaheehThat is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muúammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
MalikO Muhammad, this is the news from the Unseen which We are revealing to you. You were not present with them when priests of the temple cast their pens to decide which of them should be the guardian of Mary; nor were you with them when they argued about it.[44]
QXP(O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah.
Maulana AliThis is of the tidings of things unseen which We reveal to thee. And thou wast not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Mary in his charge, and thou wast not with them when they contended one with another.
Free MindsThis is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed.
Qaribullah This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing.

George SaleThis is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves.
JM RodwellThis is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it.

AsadThis account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another.



al-Imran 003:045

3:45 اذ قالت الملائكة يامريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والاخرة ومن المقربين


TransliterationIth qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena
LiteralWhen the angels said: "You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary's son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer."

Yusuf AliBehold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
Pickthal(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Arberry When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
ShakirWhen the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
SarwarBehold, the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God
KhalifaThe angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.'
Hilali/Khan(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ("Be!" - and he was! i.e. Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)) from Him, his name will be the Messiah Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."
H/K/Saheeh[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
MalikWhen the angels said "O Mary! Allah gives you the good news with a Word from Him that you will be given a son: his name will be Messiah, Jesus (Jesus Christ) the son of Mary. He will be noble in this world and the Hereafter; and he will be from those who are very close to Allah. [45]
QXPAngels said, "O' Mary! Allah gives you the good news through a word from Him. His name would be Christ Jesus, son of Mary, held in honor in this world and among the ones close to Me in the Hereafter."
Maulana AliWhen the angels said: O Mary, surely Allah gives thee good news with a word from Him (of one) whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, worthy of regard in this world and the Hereafter, and of those who are drawn nigh (to Allah),
Free MindsAnd the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close."
Qaribullah When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close.

George SaleWhen the angels said; O Mary, verily God sendeth thee good tidings, that thou shalt bear the word, proceeding from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and one of those who approach near to the presence of God;
JM RodwellRemember when the angel said, "O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God;

AsadLo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God.



al-Imran 003:046

3:46 ويكلم الناس في المهد وكهلا ومن الصالحين


TransliterationWayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena
LiteralAnd he converses/speaks (to) the people in the crib/cradle and aged approximately between 30-50 years ,and (he is) from the correct/righteous.

Yusuf Ali"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PickthalHe will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Arberry He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
ShakirAnd he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
SarwarHe will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones.
Khalifa"He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
Hilali/Khan"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."
H/K/SaheehHe will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
MalikHe will speak to the people in the cradle and in his old age and he will be among the righteous."[46]
QXPTalking to people while very young and in ripe old age in good health."
Maulana AliAnd he will speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he will be) one of the good ones.
Free Minds"And he speaks to the people from the cradle, and in old age, and is from among the upright."
Qaribullah He shall speak to people in his cradle and when he is aged, and shall be among the righteous. '

George Saleand he shall speak unto men in the cradle, and when he is grown up; and he shall be one of the righteous:
JM RodwellAnd He shall speak to men alike when in the cradle and when grown up; And he shall be one of the just."

AsadAnd he shall speak unto men in his cradle, and as a grown man, and shall be of the righteous."



al-Imran 003:047

3:47 قالت رب انى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق مايشاء اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون


TransliterationQalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
LiteralShe said: "My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?" He said: "Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: 'Be.' So it is/will be."

Yusuf AliShe said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PickthalShe said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Arberry 'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.
ShakirShe said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
Sarwar(Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence."
KhalifaShe said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?" He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,' and it is.
Hilali/KhanShe said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.
H/K/SaheehShe said, "My Lord , how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
MalikHearing this, Mary said, "O my Lord! How can I have a son when no man has ever touched me?" He replied, "Even so, Allah creates however He wants; whenever He decides to do anything, He only says to it, 'Be,' and it is![47]
QXPMary exclaimed! "O My Lord, How shall I have a son when no man has touched me?" He said, "Just as Allah creates everyone according to His Laws (3:40). When Allah decrees a matter, it starts happening." (In the repressive society Mary had to keep her wedding confidential in the family).
Maulana AliShe said: My Lord, how can I have a son and man has not yet touched me? He said: Even so; Allah creates what He pleases. When he decrees a matter, He only says to it, Be, and it is.
Free MindsShe said: "My Lord, how can I have a son when no human has touched me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it "Be", and it is."
Qaribullah 'Lord, ' she said, 'how can I bear a child when no human being has touched me? ' He replied: 'Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: "Be," and it is.

George SaleShe answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? The Angel said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is:
JM RodwellShe said, "How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?" He said, "Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, 'Be,' and it is."

AsadSaid she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is.



al-Imran 003:048

3:48 ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والانجيل


TransliterationWayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela
LiteralAnd He teaches/instructs him The Book and the wisdom and the Torah and the Bible/Holy book descended on Jesus .

Yusuf Ali"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
PickthalAnd He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Arberry And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
ShakirAnd He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
SarwarGod will give (Jesus) wisdom and teach him the Book, the Torah, and the Gospel
Khalifa"He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."
Hilali/KhanAnd He (Allah) will teach him (Iesa (Jesus)) the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
H/K/SaheehAnd He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
MalikAllah will teach your son the Book, the Wisdom, the Torah, and the Gospel[48]
QXP"And Allah will teach him the Scripture and the Wisdom, the Torah and the Gospel."
Maulana AliAnd He will teach him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel:
Free MindsAnd He teaches him the Scripture and the Wisdom and the Torah and the Injeel.
Qaribullah He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah and the Gospel,

George SaleGod shall teach him the scripture, and wisdom, and the law, and the gospel;
JM RodwellAnd he will teach him the Book, and the Wisdom, and the Law, and the Evangel;

AsadAnd he will impart unto thy son revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel,



al-Imran 003:049

3:49 ورسولا الى بني اسرائيل اني قد جئتكم باية من ربكم اني اخلق لكم من الطين كهيئة الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابرئ الاكمه والابرص واحيي الموتى باذن الله وانبئكم بما تاكلون وماتدخرون في بيوتكم ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مؤمنين


TransliterationWarasoolan ila banee isra-eela annee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahay-ati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahi waobri-o al-akmaha waal-abrasa waohyee almawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bima ta/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena
LiteralAnd a messenger to Israel's sons and daughters (said): "That I had come to you (with) a sign/evidence from your Lord, that I create for you from the mud/clay as a shape/form (of) the birds, so I blow in it, so it will be flying/birds with God's permission, and I cure and heal the blind/the born blind, and the leper and I revive/make alive the deads with God's permission, and I inform you with what you eat and what you hoard/stock in your houses/homes. That in that (is) a sign/evidence (E) for you if you were believers/believing."

Yusuf Ali"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PickthalAnd will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Arberry to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.
ShakirAnd (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.
SarwarHe will be a Messenger of God to the Israelites to whom he will say, "I have brought you a miracle from your Lord. I can create for you something from clay in the form of a bird. When I blow into it, it will become a real bird, by the permission of God. I can heal the blind and the lepers and bring the dead back to life, by the permission of God. I can tell you about what you eat and what you store in your homes. This is a miracle for you if you want to have faith.
KhalifaAs a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from your Lord - I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your homes. This should be a proof for you, if you are believers.
Hilali/KhanAnd will make him (Iesa (Jesus)) a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allahs Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allahs Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.
H/K/SaheehAnd [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Malikand send him forth as a Messenger to the Children of Israel with this message: 'I have brought you signs of my appointment from your Lord. I will make for you the likeness of a bird from clay; I will breathe into it and, with Allah’s leave, it will become a living bird. I will heal the blind and the lepers, and raise the dead to life, by Allah's leave. Furthermore, I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. Surely these are the signs to convince you if you are believers.[49]
QXPAnd he will be a Messenger to the Children of Israel. He will say to them, "I come to you with Revelation from your Lord. If you follow me, I will raise you from dust to the heights of glory by the Command of Allah (7:176). The blind among you will begin to see the Truth. Those of you who are spotted with sin, I will heal them, and I shall grant real life to those who are just dragging on without purpose; all according to the Laws of Allah. I am here to establish justice and equity. I shall see to it how much you hoard in your houses and how much you spend on the community. My teachings are sufficient signs for you to believe."
Maulana AliAnd (make him) a messenger to the Children of Israel (saying): I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah’s permission, and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah’s permission; and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses. Surely there is a sign in this for you, if you are believers.
Free MindsAnd as a messenger to the Children of Israel: "I have come to you with a sign from your Lord; that I create for you from clay the form of a bird, then I blow into it and it becomes a bird by God's leave, and I heal the blind and the leapers, and give life to the dead by God's leave, and I prophesize for you what you shall eat and what to store in your homes. In that is a sign for you if you are believers."
Qaribullah to be a Messenger to the Children of Israel, (saying): "I have come to you with a sign from your Lord. From clay, I will create for you the likeness of a bird. I shall breathe into it and by the permission of Allah, it shall be a bird. I shall heal the blind, and the leper, and raise the dead to life by the permission of Allah. I shall tell you what you ate and what you store in your houses. Surely, that will be a sign for you, if you are believers.

George Saleand shall appoint him his Apostle to the children of Israel; and he shall say, verily I come unto you with a sign from your Lord; for I will make before you, of clay, as it were the figure of a bird; then I will breathe thereon, and it shall become a bird, by the permission of God: And I will heal him that hath been blind from his birth; and the leper: And I will raise the dead by the permission of God: And I will prophesy unto you what ye eat, and what ye lay up for store in your houses. Verily herein will be a sign unto you, if ye believe.
JM Rodwelland he shall be an apostle to the children of Israel. "Now have I come," he will say, "to you with a sign from your Lord: Out of clay will I make for you, as it were, the figure of a bird: and I will breathe into it, and it shall become, by God's leave, a

Asadand [will make him] an apostle unto the children of Israel." "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers.



al-Imran 003:050

3:50 ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولاحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون


TransliterationWamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
LiteralAnd confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me.36

Yusuf Ali"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PickthalAnd (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Arberry Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.
ShakirAnd a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
SarwarI testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me
Khalifa"I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.
Hilali/KhanAnd I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.
H/K/SaheehAnd [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
MalikI am appointed to confirm that which is before me from the Torah and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Lord, therefore fear Allah and obey me.[50]
QXP"And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord's Revelation; be mindful of His Commands and obey me."
Maulana AliAnd (I am) a verifier of that which is before me of the Torah, and I allow you part of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Free Minds"And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me."
Qaribullah Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me.

George SaleAnd I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me.
JM RodwellAnd I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me;

Asad"And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.



al-Imran 003:051

3:51 ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم


TransliterationInna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
LiteralThat God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way.

Yusuf Ali"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
PickthalLo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Arberry Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
ShakirSurely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
SarwarGod is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path.
Khalifa"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
Hilali/KhanTruly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.
H/K/SaheehIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
MalikIn fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"[51]
QXP"Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path."
Maulana AliSurely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Free Minds"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
Qaribullah Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". '

George SaleVerily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way.
JM Rodwellof a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way."

Asad"Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way."



al-Imran 003:052

3:52 فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله امنا بالله واشهد بانا مسلمون


TransliterationFalamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona
LiteralSo when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God's victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."

Yusuf AliWhen Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PickthalBut when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Arberry And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
ShakirBut when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
SarwarWhen Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."
KhalifaWhen Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."
Hilali/KhanThen when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allahs Cause?" Al-Hawarioon (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
H/K/SaheehBut when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said," We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
MalikWhen Jesus found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims."[52]
QXPThis is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him."
Maulana AliBut when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones.
Free MindsSo when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered."
Qaribullah When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah? ' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).

George SaleBut when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers.
JM RodwellAnd when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?"- The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims.

AsadAnd when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!



al-Imran 003:053

3:53 ربنا امنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين


TransliterationRabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
LiteralOur Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.

Yusuf Ali"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PickthalOur Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
ShakirOur Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
SarwarThey prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Khalifa"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Hilali/KhanOur Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).
H/K/SaheehOur Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
MalikThen they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53]
QXPThey said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Maulana AliOur Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Free Minds"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Qaribullah Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. '

George SaleO Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
JM RodwellO our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."

AsadO our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".



al-Imran 003:054

3:54 ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين


TransliterationWamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena
LiteralAnd they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers.

Yusuf AliAnd (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
PickthalAnd they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Arberry And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
ShakirAnd they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
SarwarThe unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner;
KhalifaThey plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.
Hilali/KhanAnd they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
H/K/SaheehAnd the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
MalikThe unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.[54]
QXPThe opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him).
Maulana AliAnd (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.
Free MindsAnd they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
Qaribullah They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.

George SaleAnd the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems.
JM RodwellAnd the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best.

AsadAnd the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.



al-Imran 003:055

3:55 اذ قال الله ياعيسى اني متوفيك ورافعك الى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيامة ثم الى مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون


TransliterationIth qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
LiteralWhen God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing .

Yusuf AliBehold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
Pickthal(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Arberry When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.
ShakirAnd when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
SarwarHe told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute
KhalifaThus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.
Hilali/KhanAnd (remember) when Allah said: "O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."
H/K/Saheeh[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
MalikAllah said: "O Jesus! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers until the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing.[55]
QXP"O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ."
Maulana AliWhen Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.
Free MindsGod said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed."
Qaribullah Allah said: ' (Prophet) Jesus, I will take you to Me and will raise you to Me, and I will purify you from those who disbelieve. I will make your followers (who died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge between you as to that you were at variance.

George SaleWhen God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree.
JM RodwellRemember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me i

AsadLo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ.



al-Imran 003:056

3:56 فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين


TransliterationFaamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
LiteralSo but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors.

Yusuf Ali"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
PickthalAs for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Arberry As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
ShakirThen as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
SarwarI shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
Khalifa"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
Hilali/Khan"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
H/K/SaheehAnd as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
MalikThose who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.[56]
QXPThose who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws.
Maulana AliThen as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Free Minds"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
Qaribullah As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

George SaleMoreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
JM RodwellAnd as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them."

Asad"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;



al-Imran 003:057

3:57 واما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم اجورهم والله لايحب الظالمين


TransliterationWaamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
LiteralAnd but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive.

Yusuf Ali"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
PickthalAnd as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Arberry But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
ShakirAnd as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
SarwarHowever, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust.
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.
Hilali/KhanAnd as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
H/K/SaheehBut as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
MalikAs for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors."[57]
QXPThose who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture.
Maulana AliAnd as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust.
Free Minds"And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked."
Qaribullah As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers.

George SaleBut they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers.
JM RodwellBut as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil.

Asadwhereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers."



al-Imran 003:058

3:58 ذلك نتلوه عليك من الايات والذكر الحكيم


TransliterationThalika natloohu AAalayka mina al-ayati waalththikri alhakeemi
LiteralThat We read/recited it on you from the signs/verses/evidences and the reminder, the wise/judicious .

Yusuf Ali"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
PickthalThis (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Arberry This We recite to thee of signs and wise remembrance.
ShakirThis We recite to you of the communications and the wise reminder.
Sarwar(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.
KhalifaThese are the revelations that we recite to you, providing a message full of wisdom.
Hilali/KhanThis is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).
H/K/SaheehThis is what We recite to you, [O Muúammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
MalikThis revelation which We recite to you is full of signs and wise reminders.[58]
QXP(O Messenger) These are the Revelations that We convey to you, a wise Reminder.
Maulana AliThis We recite to thee of the messages and the Reminder full of wisdom.
Free MindsThis We recite to you from the revelation and the wise reminder.
Qaribullah This, We recite to you of the verses and the Wise Remembrance.

George SaleThese signs, and this prudent admonition do we rehearse unto thee.
JM RodwellThese signs, and this wise warning do we rehearse to thee.

AsadTHIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom:



al-Imran 003:059

3:59 ان مثل عيسى عند الله كمثل ادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون


TransliterationInna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
LiteralThat Jesus' example at God (is) as Adam's example, (He) created him from dust/earth then He said to him: "Be." So he became.

Yusuf AliThe similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
PickthalLo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Arberry Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
ShakirSurely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
SarwarTo God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence
KhalifaThe example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.
Hilali/KhanVerily, the likeness of Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
H/K/SaheehIndeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
MalikIn fact, the example of the birth of Jesus ( Jesus) in the sight of Allah is like the example of Adam who had no father and mother, whom He created out of dust, then said to him: "Be" and he was.[59]
QXPVerily, with Allah, the example or nature of Jesus is that of Adam (the other humans) who were initially created from dust and then evolved through different stages of life (22:5), (30:20)). He created mankind beginning from hydrated inorganic matter, then He said unto him, "Be! And he is." (The process of procreation of the humans goes on, "IS").
Maulana AliThe likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
Free MindsThe example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was.
Qaribullah Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was.

George SaleVerily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was.
JM RodwellVerily, Jesus is as Adam in the sight of God. He created him of dust: He then said to him, "Be"-and he was.

AsadVerily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is.



al-Imran 003:060

3:60 الحق من ربك فلا تكن من الممترين


TransliterationAlhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
LiteralThe truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.

Yusuf AliThe Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
Pickthal(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Arberry The truth is of God; be not of the doubters.
Shakir(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Sarwar(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
KhalifaThis is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
Hilali/Khan(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
H/K/SaheehThe truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
MalikThis is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it.[60]
QXP(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.
Maulana Ali(This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers.
Free MindsThe truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Qaribullah The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

George SaleThis is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
JM RodwellThe truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt.

Asad[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!



al-Imran 003:061

3:61 فمن حاجك فيه من بعد ماجاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنة الله على الكاذبين


TransliterationFaman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
LiteralSo who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God's curse/torture on the liars ."

Yusuf AliIf any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
PickthalAnd whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Arberry And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'
ShakirBut whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
SarwarIf anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us."
KhalifaIf anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."
Hilali/KhanThen whoever disputes with you concerning him (Iesa (Jesus)) after (all this) knowledge that has come to you, (i.e. Iesa (Jesus)) being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
H/K/SaheehThen whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
MalikIf anyone disputes with you concerning this matter (the birth of Jesus) after full knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: then let us earnestly pray and invoke the curse of Allah on the liars."[61]
QXPIf anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, "Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah's Grace." ('Bahl' = Leave alone).
Maulana AliWhoever then disputes with thee in this matter after the knowledge that has come to thee, say: Come! Let us call our sons and your sons and our women and your women and our people and your people, then let us be earnest in prayer, and invoke the curse of Allah on the liars.
Free MindsWhoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars."
Qaribullah Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie. '

George SaleAnd whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie.
JM RodwellAs for those who dispute with thee about Him, after "theknowledge" hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie

AsadAnd if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie."



al-Imran 003:062

3:62 ان هذا لهو القصص الحق ومامن اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم


TransliterationInna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralThat this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious.

Yusuf AliThis is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
PickthalLo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Arberry This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.
ShakirMost surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
SarwarThis is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise
KhalifaAbsolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanVerily! This is the true narrative (about the story of Iesa (Jesus)), and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehIndeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
MalikVerily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise.[62]
QXPVerily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise.
Maulana AliSurely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise.
Free MindsThis is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise.
Qaribullah This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise.

George SaleVerily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise.
JM RodwellThis recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise.

AsadBehold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise.



al-Imran 003:063

3:63 فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين


TransliterationFa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena
LiteralSo if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting .

Yusuf AliBut if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
PickthalAnd if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Arberry And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
ShakirBut if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
SarwarIf they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.
KhalifaIf they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
Hilali/KhanAnd if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
H/K/SaheehBut if they turn away, then indeed Allah is Knowing of the corrupters.
MalikBut if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers.[63]
QXPIf they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense).
Maulana AliBut if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers.
Free MindsAnd if they turn away, then God is aware of the corruptors.
Qaribullah If they turn away, Allah knows the evildoers.

George SaleIf they turn back, God well knoweth the evil doers.
JM RodwellBut if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers.

AsadAnd if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.



al-Imran 003:064

3:64 قل يااهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولانشرك به شيئا ولايتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون


TransliterationQul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona
LiteralSay: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems."

Yusuf AliSay: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
PickthalSay: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Arberry Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'
ShakirSay: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
Sarwar(Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God."
KhalifaSay, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."
H/K/SaheehSay, O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
MalikSay: "O people of the Book! Let us get together on what is common between us and you: that we shall worship none but Allah; that we shall not associate any partners with Him; that we shall not take from among ourselves any lords beside Allah." If they reject your invitation then tell them: "Bear witness that we are Muslims (who have surrendered to Allah)."[64]
QXPSay, "O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God." And if they turn away, then say, "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."
Maulana AliSay: O People of the Book, come to an equitable word between us and you, that we shall serve none but Allah and that we shall not associate aught with Him, and that some of us shall not take others for lords besides Allah. But if they turn away, then say: Bear witness, we are Muslims.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered."
Qaribullah Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah. ' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims. '

George SaleSay, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers.
JM RodwellSAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you-That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye

AsadSay: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."



al-Imran 003:065

3:65 يااهل الكتاب لم تحاجون في ابراهيم وماانزلت التوراة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون


TransliterationYa ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
LiteralYou The Book's people, why (do) you argue/quarrel in Abraham, and the Torah and the New Testament/Bible were not descended except from after him, so do you not reason/understand?

Yusuf AliYe People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
PickthalO People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
Arberry People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?
ShakirO followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
SarwarAsk the People of the Book, "Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?
KhalifaO followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?
Hilali/KhanO people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
MalikO people of the Book! Why do you argue with us about Abraham, as to whether he was a Jew or a Christian? You know that the Torah and the Gospel were revealed long after him? Have you no sense at all?[65]
QXPO People of the Book! Why will you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not use your intellect?
Maulana AliO People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you debate us regarding Abraham when the Torah and the Injeel were not sent down except after him? Do you not understand?"
Qaribullah People of the Book, why do you dispute about Abraham when both the Torah and the Gospel were not sent down till after him? Have you no sense?

George SaleO ye to whom the scriptures have been given, why do ye dispute concerning Abraham, since the law and the gospel were not sent down until after him? Do ye not therefore understand?
JM RodwellO people of the Book! Why dispute about Abraham, when the Law and the Evangel were not sent down till after him? Do ye not then understand?

AsadO FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham, seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason?



al-Imran 003:066

3:66 هاانتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لاتعلمون


TransliterationHa antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
LiteralHere you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know.

Yusuf AliAh! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
PickthalLo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
Arberry Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.
ShakirBehold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
SarwarYou even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."
KhalifaYou have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.
Hilali/KhanVerily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.
H/K/SaheehHere you are those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
MalikSo far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not.[66]
QXPYou argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't.
Maulana AliBehold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not.
Free MindsHere you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you do not know.
Qaribullah Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

George SaleBehold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not.
JM RodwellLo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing.

AsadLo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know:



al-Imran 003:067

3:67 ما كان ابراهيم يهوديا ولانصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وماكان من المشركين


TransliterationMa kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena
LiteralAbraham was not a Jew and nor a Christian and but (he) was (a) true submitter/Moslem/Unifier of God a Moslem/submitter, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).37

Yusuf AliAbraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
PickthalAbraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
Arberry No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.
ShakirIbrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
SarwarAbraham was not a Jew or a Christian. He was an upright person who had submitted himself to the will of God. Abraham was not a pagan
KhalifaAbraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He never was an idol worshiper.
Hilali/KhanIbrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikoon (See V.2:105).
H/K/SaheehAbraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.
MalikAbraham was neither a Jew nor a Christian but he was a Muslim, true in faith. He was not one of the Pagans (who set up partners with Allah).[67]
QXPAbraham was neither a Jew nor a Christian, but he was an upright man who had surrendered to Allah. He never ascribed divinity to anyone beside One True God.
Maulana AliAbraham was not a Jew nor a Christian, but he was (an) upright (man), a Muslim; and he was not one of the polytheists.
Free MindsAbraham was neither a Jew nor a Nazarene, but he was a monotheist who surrendered; he was not of those who set up partners.
Qaribullah No, Abraham was neither a Jew nor a Nazarene. He was of pure faith, a submitter (Muslim). He was never of the idolaters.

George SaleAbraham was neither a Jew, nor a Christian; but he was of the true religion, one resigned unto God, and was not of the number of the idolaters.
JM RodwellAbraham was neither Jew nor Christian; but he was sound in the faith, a Muslim; and not of those who add gods to God.

AsadAbraham was neither a "Jew" nor a "Christian", but was one who turned away from all that is false, having surrendered himself unto God; and he was not of those who ascribe divinity to aught beside Him.



al-Imran 003:068

3:68 ان اولى الناس بابراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين امنوا والله ولي المؤمنين


TransliterationInna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
LiteralThat the people most worthy with Abraham are those who followed him and this the prophet and those who believed, and God (is) the believer's guardian/patron .

Yusuf AliWithout doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
PickthalLo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
Arberry Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.
ShakirMost surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.
SarwarThe nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers.
KhalifaThe people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.
Hilali/KhanVerily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Walee (Protector and Helper) of the believers.
H/K/SaheehIndeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
MalikSurely the people nearest to Abraham are those who follow him, which are this Prophet (Muhammad) and those who believe with him; Allah is the Protector of only those who are the believers.[68]
QXPPeople most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers.
Maulana AliThe nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers.
Free MindsThe most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers.
Qaribullah Surely, the people who are nearest to Abraham are those who followed him, and this Prophet (Muhammad), and those who believe. Allah is the Guardian of the believers.

George SaleVerily the men who are the nearest of kin unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe on him: God is the patron of the faithful.
JM RodwellThey among men, who are nearest of kin to Abraham, are surely those who follow him, and this prophet Muhammad, and they who believe on him. And God is the protector of the faithful.

AsadBehold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers.



al-Imran 003:069

3:69 ودت طائفة من اهل الكتاب لو يضلونكم ومايضلون الا انفسهم ومايشعرون


TransliterationWaddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralA group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.

Yusuf AliIt is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PickthalA party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
ShakirA party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
SarwarA group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
KhalifaSome followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Hilali/KhanA party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
H/K/SaheehA faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
MalikSome of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.[69]
QXPA party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.
Maulana AliA party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.
Free MindsA group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Qaribullah Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

George SaleSome of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
JM RodwellA party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not.

AsadSome of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.



al-Imran 003:070

3:70 يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله وانتم تشهدون


TransliterationYa ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
LiteralYou The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying?

Yusuf AliYe People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
PickthalO People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Arberry People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
ShakirO followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?
Sarwar(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?
KhalifaO followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
Hilali/KhanO people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
MalikO People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true?[70]
QXPO People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).
Maulana AliO People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?"
Qaribullah People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?
JM RodwellO people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses?

AsadO followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?



al-Imran 003:071

3:71 يااهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون


TransliterationYa ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
LiteralYou The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing?

Yusuf AliYe People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PickthalO People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Arberry People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
ShakirO followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?
SarwarWhy do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
KhalifaO followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Hilali/KhanO people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
H/K/SaheehO People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
MalikO People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71]
QXPO People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
Maulana AliO People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know?
Free Minds"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Qaribullah People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

George SaleO ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth?
JM RodwellO people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?

AsadO followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?



al-Imran 003:072

3:72 وقالت طائفة من اهل الكتاب امنوا بالذي انزل على الذين امنوا وجه النهار واكفروا اخره لعلهم يرجعون


TransliterationWaqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd a group from The Book's people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return."

Yusuf AliA section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
PickthalAnd a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
Arberry There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;
ShakirAnd a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.
SarwarSome of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion"
KhalifaSome followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.
Hilali/KhanAnd a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.
H/K/SaheehAnd a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
MalikSome of the People of the Book say to one another: "Believe in what is revealed to the believers (Muslims) in the morning and deny it in the evening; so that they (the Muslims) may follow suit and abandon their faith.[72]
QXPSome People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion."
Maulana AliAnd a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back.
Free MindsAnd a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return."
Qaribullah Some of the People of the Book say: 'Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return.

George SaleAnd some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith:
JM RodwellOthers of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close"-Thus do they go back-

AsadAnd some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith];



al-Imran 003:073

3:73 ولاتؤمنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يؤتى احد مثل مااوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم


TransliterationWala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
LiteralAnd do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God's guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God's hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable."

Yusuf Ali"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
PickthalAnd believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Arberry and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.
ShakirAnd do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.
SarwarThey also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing"
Khalifa"And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.
Hilali/KhanAnd believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures needs, the All-Knower."
H/K/SaheehAnd do not trust except those who follow your religion." Say, Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
MalikDo not follow anyone except the one who follows your own religion." O Muhammad, tell them: "The only true guidance is the guidance of Allah." These people of the Book do not believe that revelation could be sent to anyone besides themselves, like that which has been sent to you; or that they will ever argue with you in the presence of your Lord. Tell them: "For sure, grace is in the hands of Allah: He bestows it on whom He pleases; Allah has boundless knowledge."[73]
QXP"And do not really believe in anyone who does not follow your own religion." Say (O Messenger), "The True Guidance is God's Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?" Say, "All Grace is in Allah's hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing." And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace (7:157).
Maulana AliAnd believe not but in him who follows your religion. Say: True guidance -- Allah’s guidance -- is that one may be given the like of what you were given; or they would prevail on you in argument before your Lord. Say: Grace is surely in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing.
Free Minds"And do not believe except to those who follow your system." Say: "The guidance is God's guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable."
Qaribullah Believe none except those who follow your own religion. ' Say: 'The true guidance is the Guidance of Allah that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord. ' Say: 'Bounty is in the Hand of Allah. ' He gives it to whomsoever He will. Allah is the Embracer, the Knower.

George SaleAnd believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise:
JM RodwellAnd believe in those only who follow your Religion. SAY: True guidance is guidance from God-that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are i

Asadbut do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing,



al-Imran 003:074

3:74 يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم


TransliterationYakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
LiteralHe singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour.

Yusuf AliFor His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
PickthalHe selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Arberry He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'
ShakirHe specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
SarwarGod grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.
KhalifaHe specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Hilali/KhanHe selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
H/K/SaheehHe selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
MalikHe chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace.[74]
QXPHe selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.
Maulana AliHe specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace.
Free MindsHe specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Qaribullah He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

George SaleHe will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.
JM RodwellHe will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness.

Asadsingling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."



al-Imran 003:075

3:75 ومن اهل الكتاب من ان تامنه بقنطار يؤده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لايؤده اليك الا مادمت عليه قائما ذلك بانهم قالوا ليس علينا في الاميين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون


TransliterationWamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
LiteralAnd from The Book's people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know.

Yusuf AliAmong the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
PickthalAmong the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
Arberry And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.
ShakirAnd among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.
SarwarIf you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God.
KhalifaSome followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.
Hilali/KhanAmong the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.
H/K/SaheehAnd among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].
MalikAmong the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will readily return it back; and there are others who, if you trust them with a single dinar (silver coin) will not return it back unless you constantly keep on demanding; because they say, "We are not going to be called to account for our behavior with the illiterates (non Jews or Christians)." Thus they deliberately ascribe a lie to Allah -knowing well that He never permitted such wrongdoing.[75]
QXPAmong People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the Gentiles." Thus, they attribute lies to Allah and they know it.
Maulana AliAnd among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know.
Free MindsAnd from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing.
Qaribullah Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98,841.6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us. ' They say lies against Allah while they know.

George SaleThere is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly.
JM RodwellAmong the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This-because

AsadAND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]."



al-Imran 003:076

3:76 بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين


TransliterationBala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
LiteralYes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.

Yusuf AliNay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
PickthalNay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Arberry Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
ShakirYea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
SarwarThose who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones
KhalifaIndeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Hilali/KhanYes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehBut yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah then indeed, Allah loves those who fear Him.
MalikIn fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.[76]
QXPNay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
Maulana AliYea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful.
Free MindsIndeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Qaribullah Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

George SaleYea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
JM RodwellBut whoso is true to his engagement, and feareth God,-verily God loveth those that fear Him.

AsadNay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.



al-Imran 003:077

3:77 ان الذين يشترون بعهد الله وايمانهم ثمنا قليلا اولئك لاخلاق لهم في الاخرة ولايكلمهم الله ولاينظر اليهم يوم القيامة ولايزكيهم ولهم عذاب اليم


TransliterationInna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
LiteralThat those (who) buy/volunteer with God's promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture.

Yusuf AliAs for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
PickthalLo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Arberry Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
Shakir(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
SarwarThose who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment.
KhalifaAs for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanVerily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
H/K/SaheehIndeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
MalikIn fact, those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment.[77]
QXPThose who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering.
Maulana AliThose who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- they have no portion in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful chastisement.
Free MindsThe ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment.

George SaleBut they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellVerily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price-These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for t

AsadBehold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.



al-Imran 003:078

3:78 وان منهم لفريقا يلوون السنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وماهو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وماهو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون


TransliterationWa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
LiteralAnd that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing.

Yusuf AliThere is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
PickthalAnd lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.
Arberry And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.
ShakirMost surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.
SarwarA group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God.
KhalifaAmong them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.
Hilali/KhanAnd verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.
H/K/SaheehAnd indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.
MalikThere are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah.[78]
QXPAmong them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it.
Maulana AliAnd there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know.
Free MindsAnd from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.
Qaribullah And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: 'This is from Allah, ' whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah.

George SaleAnd there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge.
JM RodwellAnd some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie ag

AsadAnd, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].



al-Imran 003:079

3:79 ما كان لبشر ان يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون


TransliterationMa kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
LiteralIt was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying ".

Yusuf AliIt is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
PickthalIt is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
Arberry It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'
ShakirIt is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).
SarwarGod would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book
KhalifaNever would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn.
Hilali/KhanIt is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allahs." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."
H/K/SaheehIt is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
MalikIt is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Lord in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading."[79]
QXPNever would a human being, whom Allah has blessed with the Scripture, Wisdom and Prophethood, say to people, "Be servants of me instead of Allah." Instead he would say, "Become men of God by spreading the knowledge of the Scripture and the teachings you learn there from."
Maulana AliIt is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it);
Free MindsIt is not for a human that God would give him the Scripture and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!", rather: "Be devotees for what you have been taught of the Scripture, and for what you studied."
Qaribullah No human to whom Allah has given the (Holy) Book, Judgement and Prophethood would say to the people: 'Be worshipers of me, other than Allah. ' But rather, 'Be of the Lord, for that you teach the Book, and in that you have studied. '

George SaleIt is not fit for a man, that God should give him a book of revelations, and wisdom, and prophecy; and then he should say unto men, be ye worshippers of me, besides God; but he ought to say, be ye perfect in knowledge and in works, since ye know the scriptures, and exercise your selves therein.
JM RodwellIt beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, s

AsadIt is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]."



al-Imran 003:080

3:80 ولايامركم ان تتخذوا الملائكة والنبيين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون


TransliterationWala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
LiteralAnd (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38

Yusuf AliNor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
PickthalAnd he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Arberry He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
ShakirAnd neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
SarwarA Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?
KhalifaNor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
Hilali/KhanNor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree).
H/K/SaheehNor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
MalikHe would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)?[80]
QXPNor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah?
Maulana AliNor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit?
Free MindsNor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered?
Qaribullah Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!

George SaleGod hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers?
JM RodwellGod doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims?

AsadAnd neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?



al-Imran 003:081

3:81 واذ اخذ الله ميثاق النبيين لما اتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذلكم اصري قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشاهدين


TransliterationWa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
LiteralAnd when/if God took the prophets' promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present."

Yusuf AliBehold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
PickthalWhen Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
Arberry And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'
ShakirAnd when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
SarwarWhen God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you"
KhalifaGOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you."
Hilali/KhanAnd (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."
H/K/SaheehAnd [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
MalikAllah took a covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Messenger who will confirm that which is with you, you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you."[81]
QXPAllah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, "I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him." He said, "Do you agree and take this Covenant as binding on you?" They said, "We agree." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in (33:7))
Maulana AliAnd when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and Wisdom -- then a Messenger comes to you verifying that which is with you, you shall believe in him, and you shall aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
Free MindsAnd God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness."
Qaribullah And when Allah took the covenant of the Prophets: 'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this? ' They answered: 'We do agree. ' Allah said: 'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses. '

George SaleAnd remember when God accepted the covenant of the prophets, saying, this verily is the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an Apostle come unto you, conforming the truth of that scripture which is with you; ye shall surely believe on Him, and ye shall assist Him. God said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this condition? They answered, we are firmly resolved: God said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you:
JM RodwellWhen God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. A

AsadAND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.



al-Imran 003:082

3:82 فمن تولى بعد ذلك فاولئك هم الفاسقون


TransliterationFaman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona
LiteralSo who turned away after that, so those are the debauchers .

Yusuf AliIf any turn back after this, they are perverted transgressors.
PickthalThen whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Arberry Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
ShakirWhoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.
SarwarAfter this, whoever turns away will be of the evil-doers.
KhalifaThose who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Hilali/KhanThen whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience).
H/K/SaheehAnd whoever turned away after that they were the defiantly disobedient.
MalikNow if anyone turns back after this, he will become the transgressor.[82]
QXP(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path.
Maulana AliWhoever then turns back after this, these are the transgressors.
Free MindsWhoever turns away after that, then they are the wicked ones.
Qaribullah Whosoever turns back after that, they are the transgressors.

George SaleAnd whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors.
JM RodwellAnd whoever turneth back after this, these are surely the perverse."

AsadAnd, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"



al-Imran 003:083

3:83 افغير دين الله يبغون وله اسلم من في السماوات والارض طوعا وكرها واليه يرجعون


TransliterationAfaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona
LiteralIs (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned?

Yusuf AliDo they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
PickthalSeek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Arberry What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?
ShakirIs it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.
SarwarDo they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.
KhalifaAre they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Hilali/KhanDo they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
H/K/SaheehSo is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
MalikAre they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return.[83]
QXPDo they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.)
Maulana AliSeek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned.
Free MindsIs it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.
Qaribullah Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.

George SaleDo they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return.
JM RodwellOther religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return.

AsadDo they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?



al-Imran 003:084

3:84 قل امنا بالله وماانزل علينا وماانزل على ابراهيم واسماعيل واسحاق ويعقوب والاسباط ومااوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لانفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون


TransliterationQul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
LiteralSay: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren , and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems."

Yusuf AliSay: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
PickthalSay (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Arberry Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'
ShakirSay: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Sarwar(Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God"
KhalifaSay, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob) and Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)) and what was given to Moosa (Moses), Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."
H/K/SaheehSay, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
MalikO Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam."[84]
QXPSay, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered."
Maulana AliSay: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit.
Free MindsSay: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender."
Qaribullah Say: 'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to (Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters (Muslims). '

George SaleSay, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned.
JM RodwellSAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference be

AsadSay: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves."



al-Imran 003:085

3:85 ومن يبتغ غير الاسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الاخرة من الخاسرين


TransliterationWaman yabtaghi ghayra al-islami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
LiteralAnd who desires/wishes other than the Islam/submission/surrender (as) a religion, so (it) will never/not be accepted from him, and he (is) in the end from the losers.

Yusuf AliIf anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
PickthalAnd whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Arberry Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
ShakirAnd whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
SarwarNo religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.
KhalifaAnyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.
Hilali/KhanAnd whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.
H/K/SaheehAnd whoever desires other than Islam as religion never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
MalikIf anyone is looking for a religion other than Islam, then let it be known that it will not be accepted from him; and in the Hereafter he will be among the losers.[85]
QXPWhoever seeks as religion other than Islam, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. (This is because the religion, DEEN of the entire Universe is Islam i.e. submission to the will of God).
Maulana AliAnd whoever seeks a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the hereafter he will be one of the losers.
Free MindsAnd whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers.
Qaribullah He who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers.

George SaleWhoever followeth any other religion than Islam, it shall not be accepted of him: And in the next life he shall be of those who perish.
JM RodwellWhoso desireth any other religion than Islam, that religion shall never be accepted from him, and in the next world he shall be among the lost.

AsadFor, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.



al-Imran 003:086

3:86 كيف يهدي الله قوما كفروا بعد ايمانهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينات والله لايهدي القوم الظالمين


TransliterationKayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
LiteralHow God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive.

Yusuf AliHow shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
PickthalHow shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Arberry How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.
ShakirHow shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
SarwarWhy would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust
KhalifaWhy should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.
Hilali/KhanHow shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
H/K/SaheehHow shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
MalikHow can it be that Allah would guide those people who commit Kufr (reject faith) after their Iman (acceptance of faith), acknowledge that the Messenger is true, and clear proofs have come to them? Allah does not guide such wrongdoers.[86]
QXPEven Allah will not guide those who go back to their old ways after experiencing the blessings of Faith, and after witnessing that the Messenger is true and after they have been given solid proofs. According to Allah's Laws those who choose conjecture instead of Realities of life, will not attain Guidance.
Maulana AliHow shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.
Free MindsHow can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them? God does not guide the wicked people.
Qaribullah How shall Allah guide a people who lapse into disbelief after they believed and bore witness that the Messenger is true, and after receiving clear proofs! Allah does not guide the harmdoers.

George SaleHow shall God direct men who have become infidels after they had believed, and born witness that the Apostle was true, and manifest declarations of the divine will had come unto them? For God directeth not the ungodly people.
JM RodwellHow shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress.

AsadHow would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk.



al-Imran 003:087

3:87 اولئك جزاؤهم ان عليهم لعنة الله والملائكة والناس اجمعين


TransliterationOla-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
LiteralThose, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E).

Yusuf AliOf such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PickthalAs for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Arberry Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Shakir(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
SarwarWhat they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
KhalifaThese have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Hilali/KhanThey are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
H/K/SaheehThose their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
MalikThe reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind.[87]
QXPThe recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.
Maulana AliAs for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --
Free MindsTo these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!
Qaribullah Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

George SaleTheir reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:
JM RodwellThese! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them!

AsadTheir requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.



al-Imran 003:088

3:88 خالدين فيها لايخفف عنهم العذاب ولاهم ينظرون


TransliterationKhalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
LiteralImmortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed .

Yusuf AliIn that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
PickthalThey will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Sarwarwith which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
KhalifaEternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Hilali/KhanThey will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
H/K/SaheehAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
MalikThey shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite.[88]
QXPThey have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief.
Maulana AliAbiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --
Free MindsEternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

George SaleThey shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded;
JM RodwellUnder it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!-

AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.



al-Imran 003:089

3:89 الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم


TransliterationIlla allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralExcept those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliExcept for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalSave those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirExcept those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarHowever, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful
KhalifaExempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanExcept for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehExcept for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikHowever, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful.[89]
QXPBut, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.
Maulana AliExcept those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsExcept those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Qaribullah Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

George Saleexcept those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.
JM RodwellSave those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful!

AsadBut excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Imran 003:090

3:90 ان الذين كفروا بعد ايمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واولئك هم الضالون


TransliterationInna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
LiteralThat those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided.

Yusuf AliBut those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
PickthalLo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Arberry Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
ShakirSurely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.
SarwarThose who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted
KhalifaThose who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray.
H/K/SaheehIndeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
MalikHowever, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray.[90]
QXPBut those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination.
Maulana AliThose who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray.
Free MindsThose who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
Qaribullah Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.

George SaleMoreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray.
JM RodwellAs for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity-their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones.

AsadVerily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray.



al-Imran 003:091

3:91 ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من احدهم ملء الارض ذهبا ولو افتدى به اولئك لهم عذاب اليم ومالهم من ناصرين


TransliterationInna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo al-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
LiteralThat those who disbelieved, and died and they are disbelievers, so will never/not be accepted from anyone of them the Earth's fill (of) gold and (even) if he ransomed/compensated with it. Those, for them (is) a painful torture, and (there are) none for them from victoriors/saviors.

Yusuf AliAs to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PickthalLo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
Arberry Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.
ShakirSurely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.
SarwarFrom those who have rejected the truth and died in disbelief, no ransom will be accepted even though they may pay a whole earth of gold. They will suffer a painful torment and no one will help them.
KhalifaThose who disbelieve and die as disbelievers, an earthful of gold will not be accepted from any of them, even if such a ransom were possible. They have incurred painful retribution; they will have no helpers.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
MalikAs to those who are unbelievers and die while they were unbelievers, if they were to fill the whole earth with gold and offer it as a ransom for each one of them, that would not be accepted. These are the ones who shall have the painful punishment, and shall have no helpers.[91]
QXPAs for those who reject the Truth and die in that state, not the entire gold of the earth shall be accepted from them, if they could offer such ransom. They have incurred a painful doom upon themselves and there shall be no helpers for them.
Maulana AliThose who disbelieve and die while they are disbelievers, the earth full of gold will not be accepted from one of them, though he should offer it as ransom. These it is for whom is a painful chastisement, and they shall have no helpers.
Free MindsThose who have rejected and died while they are rejecters, if the Earth full of gold were to be ransomed with it would not be accepted from any of them. For these there will be a painful retribution and they will have no supporters.
Qaribullah As for those who disbelieve and die unbelievers, there shall be not accepted from anyone of them, the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby. Those, for them there is a painful punishment, and none shall help them.

George SaleVerily they who believe not, and die in their unbelief, the world full of gold shall in no wise be accepted from any of them, even though he should give it for his ransom; they shall suffer a grievous punishment, and they shall have none to help them.
JM RodwellAs for those who are infidels, and die infidels, from no one of them shall as much gold as the earth could contain be accepted, though he should offer it in ransom. These! a grievous punishment awaiteth them; and they shall have none to help them.

AsadVerily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom. It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them.



al-Imran 003:092

3:92 لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وماتنفقوا من شئ فان الله به عليم


TransliterationLan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun
LiteralYou will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable.

Yusuf AliBy no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PickthalYe will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Arberry You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
ShakirBy no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
SarwarYou can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.
KhalifaYou cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
Hilali/KhanBy no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.
H/K/SaheehNever will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend indeed, Allah is Knowing of it.
MalikYou can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend surely it is known to Allah.
QXPYou will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18).
Maulana AliYou cannot attain to righteousness unless you spend out of what you love. And what you spend, Allah surely knows it.
Free MindsYou will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Qaribullah You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.

George SaleYe will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it.
JM RodwellYe shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it.

Asad[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.



al-Imran 003:093

3:93 كل الطعام كان حلا لبني اسرائيل الا ماحرم اسرائيل على نفسه من قبل ان تنزل التوراة قل فاتوا بالتوراة فاتلوها ان كنتم صادقين


TransliterationKullu alttaAAami kana hillan libanee isra-eela illa ma harrama isra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fa/too bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
LiteralAll the food was/is/became permitted/allowed to Israel's sons and daughters, except what Israel forbade on himself from before that the Torah (was) made to descend. Say: "So come/bring with the Torah, so read/recite it if you were truthful."

Yusuf AliAll food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
PickthalAll food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
Arberry All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'
ShakirAll food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.
SarwarAll food was lawful for the children of Israel except for what Israel had deemed unlawful for himself before the Torah was revealed. (Muhammad), ask them to bring the Torah and read it, if they are true in their claim (that all food was not unlawful for the children of Israel)
KhalifaAll food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."
Hilali/KhanAll food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."
H/K/SaheehAll food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muúammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
MalikAll food was lawful to the Children of Israel, except what Israel (Jacob) made unlawful for himself, before the Torah (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Torah and study it, if ye be men of truth." [3:93]
QXP(Jews wonder how certain foods have been declared Permissible in the Qur'an, while they were forbidden for them!) All food was lawful to the Children of Israel, except what Jacob had forbidden for himself before the revelation of the Torah. And there were things that were forbidden to you as a punishment for your transgressions (4:160), (6:147). Say, "Produce the Torah and read it to show what, in the DEEN of Abraham, was contrary to the Qur'an concerning food. Read it unto us if you are truthful."
Maulana AliAll food was lawful to the Children of Israel, before the Torah was revealed, except that which Israel forbade himself. Say: Bring the Torah and read it, if you are truthful.
Free MindsAll the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful."
Qaribullah All food was lawful to the Children of Israel except what Israel forbade himself before the Torah had been sent down. Say: 'Bring the Torah and recite it, if you are truthful. '

George SaleAll food was permitted unto the children of Israel, except what Israel forbad unto himself, before the Pentateuch was sent down. Say unto the Jews, bring hither the Pentateuch and read it, if ye speak truth.
JM RodwellAll food was allowed to the children of Israel, except what Jacob forbad himself, ere the law was sent down; SAY: Bring ye then the law and read it, if ye be men of truth.

AsadALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high. Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true!"



al-Imran 003:094

3:94 فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فاؤلئك هم الظالمون


TransliterationFamani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona
LiteralSo who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust.

Yusuf AliIf any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
PickthalAnd whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Arberry Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
ShakirThen whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
SarwarWhoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.
KhalifaThose who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Hilali/KhanThen after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers).
H/K/SaheehAnd whoever invents about Allah untruth after that then those are [truly] the wrongdoers.
MalikIf any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. [3:94]
QXPThose who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers.
Maulana AliSo whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers.
Free MindsWhoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Qaribullah Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

George SaleWhoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers.
JM RodwellAnd whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers.

AsadAnd all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!



al-Imran 003:095

3:95 قل صدق الله فاتبعوا ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين


TransliterationQul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
LiteralSay: "God is truthful, so follow Abraham's faith/religion , a submitter/Moslem , and he was not from the takers (of) partners (with God) ."

Yusuf AliSay: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
PickthalSay: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Arberry Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
ShakirSay: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
Sarwar(Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater."
KhalifaSay, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikoon." (See V.2:105)
H/K/SaheehSay, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
MalikSay: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." [3:95]
QXPSay, "Allah speaks Truth. So follow the religion DEEN of Abraham, the upright that shunned all falsehood. He associated no partner with Allah."
Maulana AliSay: Allah speaks the truth; so follow the religion of Abraham, the upright one. And he was not one of the polytheists.
Free MindsSay: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Qaribullah Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater. '

George SaleSay, God is true: Follow ye therefore the religion of Abraham the orthodox; for he was no idolater.
JM RodwellSAY: God speaketh truth. Follow, therefore, the religion of Abraham, the sound in faith, who was not one of those who joined other gods to God.

AsadSay: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."



al-Imran 003:096

3:96 ان اول بيت وضع للناس للذي ببكة مباركا وهدى للعالمين


TransliterationInna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena
LiteralThat (the) first House/Home was raised to the people, (is) which (E) (is) with (in) Bekka , blessed and guidance, to the creations altogether/(universes).39

Yusuf AliThe first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
PickthalLo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
Arberry The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.
ShakirMost surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.
SarwarThe first house (of worship) that God assigned to men was in Bakka (another name of Mecca). It is a blessed one and a guide for all people
KhalifaThe most important shrine established for the people is the one in Becca; a blessed beacon for all the people.
Hilali/KhanVerily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-Alameen (the mankind and jinns).
H/K/SaheehIndeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah blessed and a guidance for the worlds.
MalikThe first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all the worlds. [3:96]
QXPIn fact, he erected the first Sanctuary appointed for humankind at Bakkah (later known as Makkah) a blessed Beacon of guidance for all people.
Maulana AliCertainly the first house appointed for men is the one at Bakkah, blessed and a guidance for the nations.
Free MindsThe first sanctuary established for the people is the one in Bakk'a, blessed, and a guidance for the worlds.
Qaribullah The first House ever to be built for people was that at Bakkah (Mecca) blessed and a guidance for the worlds.

George SaleVerily the first house appointed unto men to worship in was that which is in Becca; blessed, and a direction to all creatures.
JM RodwellThe first temple that was founded for mankind, was that in Becca,-Blessed, and a guidance to human beings.

AsadBehold, the first Temple ever set up for mankind was indeed the one at Bakkah: rich in blessing, and a [source of] guidance unto all the worlds,



al-Imran 003:097

3:97 فيه ايات بينات مقام ابراهيم ومن دخله كان امنا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيلا ومن كفر فان الله غني عن العالمين


TransliterationFeehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
LiteralIn it (are) signs/verses/evidences evidences (in) Abraham's place/position , and who entered it, was/is/became safe/secure, and to God on the people performing pilgrimage (to) the House/Home who was/is able (to find) a way/method to it, and who disbelieved, so that God (is) rich from (not in need to) the creations altogether/(universes).

Yusuf AliIn it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
PickthalWherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Arberry Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.
ShakirIn it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
SarwarIn (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures.
KhalifaIn it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.
Hilali/KhanIn it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Kabah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for ones conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves (i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah), then Allah stands not in need of any of the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehIn it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves then indeed, Allah is free from need of the worlds.
MalikIn it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures. [3:97]
QXPTherein are clear signs, the place where Abraham once took stand and was bestowed with leadership of humanity (2:124-125). Anyone who enters it finds inner peace and security. Pilgrimage to this House is a duty owed to God by all those who are able to undertake it. People can realize the blessings of unity by rallying around this Center (22:28). As for those who deny the Truth, verily, Allah is Independent of all creation.
Maulana AliIn it are clear signs: (It is) the Place of Abraham; and whoever enters it is safe; and pilgrimage to the House is a duty which men own to Allah -- whoever can find a way to it. And whoever disbelieves, surely Allah is above need of the worlds.
Free MindsIn it are clear signs: the place of Abraham. And whoever enters it will be secure. And God is owed from mankind to make Pilgrimage to the sanctuary, whoever can make a path to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds.
Qaribullah In it, there are clear signs; the station where Abraham stood. Whoever enters it let him be safe. Pilgrimage to the House is a duty to Allah for all who can make the journey. And whosoever disbelieves, Allah is Rich, independent of all the worlds.

George SaleTherein are manifest signs: The place where Abraham stood; and whoever entreth therein, shall be safe. And it is a duty towards God, incumbent on those who are able to go thither, to visit this house; but whosoever disbelieveth, verily God needeth not the service of any creature.
JM RodwellIn it are evident signs, even the standing-place of Abraham: and he who entereth it is safe. And the pilgrimage to the temple, is a service due to God from those who are able to journey thither. And as to him who believeth not-verily God can afford to disp

Asadfull of clear messages. [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace. Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.



al-Imran 003:098

3:98 قل يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله والله شهيد على ماتعملون


TransliterationQul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
LiteralSay: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"

Yusuf AliSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PickthalSay: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Arberry Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
ShakirSay: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Sarwar(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
KhalifaSay, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Hilali/KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
MalikSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" [3:98]
QXPSay, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Maulana AliSay: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
JM RodwellSAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.

AsadSAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"



al-Imran 003:099

3:99 قل يااهل الكتاب لم تصدون عن سبيل الله من امن تبغونها عوجا وانتم شهداء وماالله بغافل عما تعملون


TransliterationQul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
LiteralSay: "You The Book's people , why do you prevent/obstruct from God's way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working."

Yusuf AliSay: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
PickthalSay: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Arberry Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'
ShakirSay: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
SarwarAsk them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.
KhalifaSay, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.
Hilali/KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses (to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allahs Religion, i.e. to worship none but Him Alone))? And Allah is not unaware of what you do."
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
MalikSay: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do." [3:99]
QXPSay, "O People of the Book! Why do you repel believers from the Path of God, seeking to make it crooked, even though you are witnesses to the Divine Guidance?" Allah is not unaware of what you do.
Maulana AliSay: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you were witness. And God is not unaware of what you do."
Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do. '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do.
JM RodwellSAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do.

AsadSay: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."



al-Imran 003:100

3:100 ياايها الذين امنوا ان تطيعوا فريقا من الذين اوتوا الكتاب يردوكم بعد ايمانكم كافرين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
LiteralYou (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving.

Yusuf AliO ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
PickthalO ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Arberry O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
ShakirO you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
SarwarBelievers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief
KhalifaO you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
Hilali/KhanO you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
H/K/SaheehO you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
MalikO ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! [3:100]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).
Maulana AliO you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe.
Free MindsO you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!
Qaribullah Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

George SaleO true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:
JM RodwellO believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels!

AsadO you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].



al-Imran 003:101

3:101 وكيف تكفرون وانتم تتلى عليكم ايات الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدى الى صراط مستقيم


TransliterationWakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin
LiteralAnd how do you disbelieve and on you are (being) read/recited God's verses/evidences and in (among) you (is) His messenger, and who holds fast/takes protection with God, so he had been guided to a straight/direct road/way.

Yusuf AliAnd how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
PickthalHow can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
Arberry How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.
ShakirBut how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
SarwarHow could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path
KhalifaHow can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you, and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.
Hilali/KhanAnd how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allahs Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.
H/K/SaheehAnd how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.
MalikAnd how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you lives the Messenger. Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight. [3:101]
QXPHow could you choose the darkness of ignorance when Allah's verses are being conveyed to you and are being put into practice by the Messenger? Whoever holds fast to Allah, is already guided onto a Straight Path.
Maulana AliAnd how can you disbelieve while to you are recited the messages of Allah, and among you is his Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to a right path.
Free MindsAnd how can you reject when God's revelations are being recited to you and with you is His messenger? And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path.
Qaribullah How can you disbelieve when the verses of Allah are recited to you and His Messenger is among you! He who holds fast to Allah shall be guided to the Straight Path.

George SaleAnd how can ye be infidels, when the signs of God are read unto you, and his Apostle is among you? But he who cleaveth firmly unto God, is already directed into the right way.
JM RodwellBut how can ye become infidels, when the signs of God are recited to you, and his prophet is among you? Whoever holdeth fast by God, is already guided to a straight path.

AsadAnd how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way.



al-Imran 003:102

3:102 ياايها الذين امنوا اتقوا الله حق تقاته ولاتموتن الا وانتم مسلمون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
LiteralYou, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems.

Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
PickthalO ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Arberry O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
ShakirO you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
SarwarBelievers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
KhalifaO you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
Hilali/KhanO you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
MalikO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám. [3:102]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims.
Free MindsO you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.
Qaribullah Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.

George SaleO believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.
JM RodwellO ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims.

AsadO you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.



al-Imran 003:103

3:103 واعتصموا بحبل الله جميعا ولاتفرقوا واذكروا نعمة الله عليكم اذ كنتم اعداء فالف بين قلوبكم فاصبحتم بنعمته اخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فانقذكم منها كذلك يبين الله لكم اياته لعلكم تهتدون


TransliterationWaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
LiteralAnd hold fast/take protection with God's rope/covenant , all together, and do not separate, and mention/remember God's blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts , so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided.

Yusuf AliAnd hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
PickthalAnd hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
Arberry And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.
ShakirAnd hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.
SarwarAll of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance.
KhalifaYou shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.
Hilali/KhanAnd hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allahs Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.
H/K/SaheehAnd hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
MalikAnd hold fast, all together, by the Rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favor on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you that ye may be guided. [3:103]
QXPYou shall hold fast, all of you together, to the Cable of Allah and be not divided among yourselves. The Cable of Allah is your conviction in the Qur'an which is an Unbreakable Support and gives you the noble Ideology (2:256). Remember Allah's Favor upon you how you were enemies and He made friendship in your hearts. You became brothers and sisters by His Grace. You were on the brink of the Pit of fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear His verses to you that you may be rightly guided.
Maulana AliAnd hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited. And remember Allah’s favour to you when you were enemies, then He united your hearts so by His favour you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it. Thus Allah makes clear to you His messages that you may be guided.
Free MindsAnd hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember God's blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became with His blessing as brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided.
Qaribullah And hold fast to the Bond of Allah, together, and do not scatter. Remember the Favor of Allah bestowed upon you when you were enemies, and how He united your hearts, so that by His Favor you became brothers. And how He saved you from the Pit of Fire when you were on the brink of it. And so Allah makes plain to you His verses, in order that you will be guided.

George SaleAnd cleave all of you unto the covenant of God, and depart not from it, and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed.
JM RodwellAnd hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God's goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of

AsadAnd hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss. He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance,



al-Imran 003:104

3:104 ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واولئك هم المفلحون


TransliterationWaltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoona
LiteralAnd to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners .

Yusuf AliLet there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
PickthalAnd there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
Arberry Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
ShakirAnd from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
SarwarLet there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.
KhalifaLet there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.
Hilali/KhanLet there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.
H/K/SaheehAnd let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
MalikLet there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. [3:104]
QXPAmong the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper.
Maulana AliAnd from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful.
Free MindsAnd let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones.
Qaribullah Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous.

George SaleLet there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.
JM RodwellAnd that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well.

Asadand that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!



al-Imran 003:105

3:105 ولاتكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ماجاءهم البينات واولئك لهم عذاب عظيم


TransliterationWala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
LiteralAnd do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture.

Yusuf AliBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PickthalAnd be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Arberry Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
ShakirAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
SarwarDo not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
KhalifaDo not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Hilali/KhanAnd be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
H/K/SaheehAnd do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
MalikBe not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- [3:105]
QXPBe not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.
Maulana AliAnd be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement.
Free MindsAnd do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Qaribullah Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

George SaleAnd be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
JM RodwellAnd be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them,

AsadAnd be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store



al-Imran 003:106

3:106 يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فاما الذين اسودت وجوههم اكفرتم بعد ايمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون


TransliterationYawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
LiteralA day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."

Yusuf AliOn the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
PickthalOn the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
Arberry the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'
ShakirOn the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
SarwarOn the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief"
KhalifaThe day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief."
Hilali/KhanOn the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."
H/K/SaheehOn the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
MalikOn the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith." [3:106]
QXPOn the Day, the faces of those who convey the Word of Allah clearly, will be lit up by the Light, and the faces of those who becloud the Light with their sectarian beliefs, shall be portraits of gloom. This is because choosing a sect in DEEN is tantamount to disbelief. So taste a befitting chastisement for your disbelief.
Maulana AliOn the day when (some) faces turn white and (some) faces turn black. Then as to those whose faces are black: Did you disbelieve after your belief? So taste the chastisement because you disbelieved.
Free MindsThe Day on which faces will be whitened and faces will be blackened; as for those whose faces will be blackened: "Did you reject after believing? Taste the retribution for what you rejected."
Qaribullah The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved! '

George SaleOn the day of resurrection some faces shall become white, and other faces shall become black. And unto them whose faces shall become black, God will say, have ye returned unto your unbelief, after ye had believed? Therefore taste the punishment, for that ye have been unbelievers:
JM RodwellOn THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black ". . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers."

Asadon the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] "Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth!"



al-Imran 003:107

3:107 واما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون


TransliterationWaamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
LiteralAnd but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliBut those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PickthalAnd as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Arberry But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
ShakirAnd as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
SarwarThe people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever
KhalifaAs for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Hilali/KhanAnd for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
H/K/SaheehBut as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
MalikBut those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). [3:107]
QXPThose whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.
Maulana AliAnd as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide.
Free MindsAs for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
Qaribullah As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.

George SaleBut they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
JM RodwellAnd as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever.

AsadBut as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide.



al-Imran 003:108

3:108 تلك ايات الله نتلوها عليك بالحق وماالله يريد ظلما للعالمين


TransliterationTilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
LiteralThose are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes).

Yusuf AliThese are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
PickthalThese are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
Arberry These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.
ShakirThese are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.
SarwarSuch are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures
KhalifaThese are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
Hilali/KhanThese are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehThese are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muúammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
MalikThese are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. [3:108]
QXPThe Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard.
Maulana AliThese are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures.
Free MindsThese are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
Qaribullah Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds.

George SaleThese are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures.
JM RodwellThese are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind.

AsadThese are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation.



al-Imran 003:109

3:109 ولله مافي السماوات ومافي الارض والى الله ترجع الامور


TransliterationWalillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
LiteralAnd for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs.

Yusuf AliTo Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
ShakirAnd whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.
KhalifaTo GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
Hilali/KhanAnd to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
H/K/SaheehTo Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
MalikTo Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Allah matters return. [3:109]
QXPUnto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source.
Maulana AliAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned.
Free MindsAnd to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

George SaleAnd to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return.
JM RodwellWhatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return.

AsadAnd unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source].



al-Imran 003:110

3:110 كنتم خير امة اخرجت للناس تامرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو امن اهل الكتاب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون واكثرهم الفاسقون


TransliterationKuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi ta/muroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watu/minoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumu alfasiqoona
LiteralYou were (the) best nation , brought out to the people, you order/command with the kindness/known , and you forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and you believe with God, and if The40Book's people believed, (it) would have been/would be best for them, from them (are) the believing/believers, and most of them (are) the debauchers .

Yusuf AliYe are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
PickthalYe are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
Arberry You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.
ShakirYou are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.
SarwarYou are the best nation that ever existed among humanity. You command people to good and prohibit them from evil, and you believe in God. Had the People of the Book accepted the faith (Islam), it would certainly have been better for them. Some of them have faith, but most of them are evil doers.
KhalifaYou are the best community ever raised among the people: you advocate righteousness and forbid evil, and you believe in GOD. If the followers of the scripture believed, it would be better for them. Some of them do believe, but the majority of them are wicked.
Hilali/KhanYou (true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)) are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqoon (disobedient to Allah - and rebellious against Allahs Command).
H/K/SaheehYou are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
MalikYe are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors. [3:110]
QXPSince you have been empowered by the Qur'an, you are the best suited Community that has been raised up for the good of mankind. It is your duty to enjoin the Right and forbid the Wrong, since you accept the Final Word of God as the Criterion (3:4). The Qur'an clearly educates you on the Permanent Moral Value System and decrees authoritatively what the otherwise vague terms of 'right' and 'wrong', and 'good' and 'evil' might mean. Now if the People of the Scripture had attained this kind of belief, it would have been for their own good. But only few among them are believers, while most of them are drifting away from the Truth.
Maulana AliYou are the best nation raised up for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.
Free MindsYou were the best nation that emerged for the people, you ordered towards kindness and deterred from evil, and believed in God. If the people of the Scripture believed it would have been better for them; from amongst them are believers, but most remain wicked.
Qaribullah You are the best nation ever to be brought forth for people. You order honor and forbid dishonor, and you believe in Allah. Had the People of the Book believed, it would have surely been better for them. Some of them are believers, but most of them are evildoers.

George SaleYe are the best nation that hath been raised up unto mankind: Ye command that which is just, and ye forbid that which is unjust, and ye believe in God. And if they who have recieved the scriptures had believed, it had surely been the better for them: There are believers among them, but the greater part of them are transgressors.
JM RodwellYe are the best folk that hath been raised up unto mankind. Ye enjoin the Just, and ye forbid the Evil, and ye believe in God: And if the people of the Book had believed, it had surely been better for them! Believers there are among them, but most of them

AsadYOU ARE indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind: you enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and you believe in God. Now if the followers of earlier revelation had attained to [this kind of] faith, it would have been for their own good; [but only few] among them are believers, while most of them are iniquitous:



al-Imran 003:111

3:111 لن يضروكم الا اذى وان يقاتلوكم يولوكم الادبار ثم لاينصرون


TransliterationLan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona
LiteralThey never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.

Yusuf AliThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
PickthalThey will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Arberry They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
ShakirThey shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
SarwarThey can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
KhalifaThey can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Hilali/KhanThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
H/K/SaheehThey will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
MalikThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. [3:111]
QXPIf you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.
Maulana AliThey will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped.
Free MindsThey will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Qaribullah They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.

George SaleThey shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.
JM RodwellThey will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured.

Asad[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.



al-Imran 003:112

3:112 ضربت عليهم الذلة اين ماثقفوا الا بحبل من الله وحبل من الناس وباؤوا بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بانهم كانوا يكفرون بايات الله ويقتلون الانبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون


TransliterationDuribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
LiteralThe humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God's signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing .

Yusuf AliShame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
PickthalIgnominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
Arberry Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.
ShakirAbasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.
SarwarHumiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion.
KhalifaThey shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
Hilali/KhanIndignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allahs disobedience, crimes and sins).
H/K/SaheehThey have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
MalikShame is pitched over them (like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds. [3:112]
QXPHumiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Maulana AliAbasement will be their lot wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they shall incur the wrath of Allah, and humiliation will be made to cling to them. This is because they disbelieved in the messages of Allah and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and exceeded the limits.
Free MindsThey are stricken with humiliation wherever they are found, except through a rope from God and a rope from the people. And they stayed in God's wrath and were stricken with humiliation; that is because they were disbelieving in God's signs and killing the prophets without just cause; that is for what they disobeyed and were transgressing.
Qaribullah Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred the Anger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors.

George SaleThey are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed.
JM RodwellShame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This-for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This

AsadOvershadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.



al-Imran 003:113

3:113 ليسوا سواء من اهل الكتاب امة قائمة يتلون ايات الله اناء الليل وهم يسجدون


TransliterationLaysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qa-imatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
LiteralThey are not equal/alike , from The Book's people, (are) a nation standing/keeping up , they read/recite God's signs/verses/evidences (during) the night's hours, and they prostrate.

Yusuf AliNot all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
PickthalThey are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).
Arberry Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,
ShakirThey are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
SarwarThe People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night
KhalifaThey are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate.
Hilali/KhanNot all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.
H/K/SaheehThey are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].
MalikNot all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (for the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. [3:113]
QXPNot all the People of the Scripture are alike. Among them are those who take a firm stand for the right cause, reflect upon the Revelations of Allah by night and fall in full submission.
Maulana AliThey are not all alike. Of the People of the Book there is an upright party who recite Allah’s messages in the night-time and they adore (Him).
Free MindsThey are not all the same, from the people of the Scripture are a nation that is upright; they recite God's revelations during parts of the night and they prostrate.
Qaribullah Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upstanding nation that recite the verses of Allah (the Koran) throughout the night and prostrate themselves,

George SaleYet they are not all alike: There are of those who have received the scriptures, upright people; they meditate on the signs of God in the night season, and worship;
JM RodwellYet all are not alike: Among the people of the Book is an upright folk, who recite the signs of God in the night-season, and adore:

Asad[But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people, who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him].



al-Imran 003:114

3:114 يؤمنون بالله واليوم الاخر ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات واولئك من الصالحين


TransliterationYu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena
LiteralThey believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous.

Yusuf AliThey believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
PickthalThey believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
Arberry believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.
ShakirThey believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.
SarwarThey believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones
KhalifaThey believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.
Hilali/KhanThey believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.
H/K/SaheehThey believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
MalikThey believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. [3:114]
QXPThey believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential.
Maulana AliThey believe in Allah and the Last Day, and they enjoin good and forbid evil and vie one with another in good deeds. And those are among the righteous.
Free MindsThey believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones.
Qaribullah who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous.

George SaleThey believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous.
JM RodwellThey believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous.

AsadThey believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous.



al-Imran 003:115

3:115 ومايفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين


TransliterationWama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
LiteralAnd what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying.

Yusuf AliOf the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
PickthalAnd whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
Arberry And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
ShakirAnd whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil).
SarwarThey will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.
KhalifaAny good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
Hilali/KhanAnd whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd whatever good they do never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
MalikOf the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. [3:115]
QXPNo benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright.
Maulana AliAnd whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty.
Free MindsAnd what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
Qaribullah Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious.

George SaleAnd ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious.
JM RodwellAnd of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him.

AsadAnd whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him.



al-Imran 003:116

3:116 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك اصحاب النار هم فيها خالدون


TransliterationInna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
LiteralThat those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire's company , they are in it immortally/eternally.

Yusuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
PickthalLo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Arberry As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Shakir(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
SarwarThe wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever
KhalifaThose who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
Hilali/KhanSurely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allahs Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir AtTabaree, Vol. 4, Page 58).
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
MalikThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever). [3:116]
QXPThe wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)).
Maulana AliThose who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide.
Free MindsAs for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Qaribullah As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

George SaleAs for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever.
JM RodwellBut as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally.

Asad[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.



al-Imran 003:117

3:117 مثل ماينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وماظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون


TransliterationMathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
Literal(An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation's cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to.

Yusuf AliWhat they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
PickthalThe likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
Arberry The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.
ShakirThe likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.
SarwarWhat they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.
KhalifaThe example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves.
Hilali/KhanThe likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.
H/K/SaheehThe example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
MalikWhat they spend in the life of this (material) world may be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves. [3:117]
QXPThe likeness of what they spend in this life of the world is the likeness of a biting, frosty wind that destroys the harvest of a people who wronged their own "Self". Allah wronged them not, but they wronged themselves. (They spent their wealth on themselves although it was a trust given to them to share with fellow human beings).
Maulana AliThe likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold; it smites the harvest of a people who are unjust to themselves and destroys it. And Allah wronged them not but they wronged themselves.
Free MindsThe example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged.
Qaribullah The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves.

George SaleThe likeness of that which they lay out in this present life, is as a wind wherein there is a scorching cold: It falleth on the standing corn of those men who have injured their own souls, and destroyeth it. And God dealeth not unjustly with them; but they injure their own souls.
JM RodwellThe alms which they bestow in this present life, are like a freezing wind, which falleth upon and destroyeth the cornfields of a people who have been to themselves unjust. God doeth them no injustice, but to themselves are they unjust.

AsadThe parable of what they spend on the life of this world is that of an icy wind which smites the tilth of people who have sinned against themselves, and destroys it: for, it is not God who does them wrong, but it is they who are wronging themselves.



al-Imran 003:118

3:118 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا بطانة من دونكم لايالونكم خبالا ودوا ماعنتم قد بدت البغضاء من افواههم وماتخفي صدورهم اكبر قد بينا لكم الايات ان كنتم تعقلون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la ya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu al-ayati in kuntum taAAqiloona
LiteralYou, you those who believed, do not take a confidant from other than you, they do not slacken/relax in (causing) degeneration/corruption (to) you, they loved/wished what you suffered (from) exertion/burden . The intense, hatred/animosity appeared from their mouths, and what their chests (innermosts) hide (is) greater/bigger. We have clarified to you the signs/verses/evidences if you were/are understanding .

Yusuf AliO ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
PickthalO ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.
Arberry O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.
ShakirO you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand.
SarwarBelievers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it.
KhalifaO you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.
Hilali/KhanO you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.
H/K/SaheehO you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
MalikO ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire for you to suffer: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom. [3:118]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not take as intimates others than your own folk. They will do all they can to harm you. They love to see you in distress. Many of them have already voiced their hatred and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify Our Commands for you so that you use your intellect.
Maulana AliO you who believe, take not for intimate friends others than your own people: they spare no pains to cause you loss. They love that which distresses you. Vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and that which their hearts conceal is greater still. Indeed We have made the messages clear to you, if you understand.
Free MindsO you who believe do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.
Qaribullah Believers, do not take intimates with other than your own. They spare nothing to ruin you, they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their chests conceal is yet greater. Indeed, We have made clear to you the signs, if you understand.

George SaleO true believers, contract not an intimate friendship with any besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs of their ill will towards you, if ye understand.
JM RodwellO ye who have believed! form not intimacies among others than yourselves. They will not fail to corrupt you. They long for your ruin. Hatred hath already shewn itself out of their mouths, but more grievous is what their breasts conceal. The tokens thereof

AsadO YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason.



al-Imran 003:119

3:119 هاانتم اولاء تحبونهم ولايحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله واذا لقوكم قالوا امنا واذا خلوا عضوا عليكم الانامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم ان الله عليم بذات الصدور


TransliterationHa antum ola-i tuhibboonahum wala yuhibboonakum watu/minoona bialkitabi kullihi wa-itha laqookum qaloo amanna wa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
LiteralHere you are, those (who) love/like them, and they do not love/like you, and you believe with The Book, all of it, and (when) they met you, they said: "We believed." And if they were alone/together they bit on you the fingertips from the anger/rage . Say: "Die with your anger/rage, that God (is) knowledgeable with (what is) in the chests (innermosts)."

Yusuf AliAh! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
PickthalLo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.
Arberry Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.'
ShakirLo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
SarwarThere are people whom you love, but they do not love you, despite your belief in all the (heavenly) Books. On meeting you They proclaim belief on meeting you, but in private, bite their fingers at you in anger. Tell them, "Perish in your rage! God knows well what is in everyone's hearts"
KhalifaHere you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the scripture. When they meet you they say, "We believe," but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Hilali/KhanLo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures (i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran). And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."
H/K/SaheehHere you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
MalikAh! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart." [3:119]
QXPYou endear them though they endear you not. You believe in all the Scriptures. When they meet you they say, " We believe as you believe"; but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." Allah is fully Aware of what is hidden in your hearts.
Maulana AliLo! you are they who will love them while they love you not, and you believe in the Book, (in) the whole of it. And when they meet you they say, We believe, and when they are alone, they bite (their) finger tips in rage against you. Say: Die in your rage. Surely Allah is Knower of what is in the hearts.
Free MindsHere you love them while they do not love you, and you believe in the whole Scripture. And if they meet you they Say: "We believe," and if they are alone they bite their fingers out of frustration at you. Say: "Die in your frustration, God is aware of what is in the chests."
Qaribullah There you are loving them, and they do not love you. You believe in the entire Book. When they meet you they say: 'We, believe. ' But when alone, they bite their fingertips at you out of rage. Say: 'Die in your rage! Allah has knowledge of what is in your chests. '

George SaleBehold, ye love them, and they do not love you: Ye believe in all the scriptures, and when they meet you, they say, we believe; but when they assemble privately togeher, they bite their fingers ends out of wrath against you. Say unto them, die in your wrath: Verily God kneweth the innermost part of your breasts.
JM RodwellSee now! ye love them, but they love not you. Ye believe the entire Book. And when they meet you, they say, "We believe;" but when they are apart, they bite their fingers' ends at you, out of wrath. SAY: "Die in your wrath!" God truly knoweth the very rece

AsadLo! It is you who [are prepared to] love them, but they will not love you, although you believe in all of the revelation. And when they meet you, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone, they gnaw their fingers in rage against you. Say: "Perish in your rage! Behold, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]!"



al-Imran 003:120

3:120 ان تمسسكم حسنة تسؤهم وان تصبكم سيئة يفرحوا بها وان تصبروا وتتقوا لايضركم كيدهم شيئا ان الله بما يعملون محيط


TransliterationIn tamsaskum hasanatun tasu/hum wa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo biha wa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
LiteralIf a good/goodness touches you, it harms them, and if a sin/crime strikes you, they become happy/rejoiced with it, and if you be patient and you fear and obey, their plotting/conspiring does not harm you a thing. That God (is) with what they make/do/work surrounding .

Yusuf AliIf aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
PickthalIf a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
Arberry If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.
ShakirIf good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do.
SarwarThey hate to see your success and rejoice if any misfortune befalls you. If you will be patient and pious, their plots can cause no harm to you. God has control over all their actions.
KhalifaWhen anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.
Hilali/KhanIf a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.
H/K/SaheehIf good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.
MalikIf aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are patient and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. [3:120]
QXPIf something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah's Law Surrounds all that they do.
Maulana AliIf good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it. And if you are patient and keep your duty, their struggle will not injure you in any way. Surely Allah encompasses what they do.
Free MindsIf any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do.
Qaribullah When you are touched with good fortune, they grieve, but when evil befalls you, they rejoice. If you are patient and cautious, their guile will never harm you. Allah encompasses what they do.

George SaleIf good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their sublty shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do.
JM RodwellIf good befalleth you it grieveth them, and when ill lighteth on you, they rejoice in it. But if ye be steadfast and fear God, their craft shall in no way harm you. For God is round about their doings.

AsadIf good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do.



al-Imran 003:121

3:121 واذ غدوت من اهلك تبوئ المؤمنين مقاعد للقتال والله سميع عليم


TransliterationWa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-o almu/mineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun
LiteralAnd when you went early from your family/people, you assign the believers sitting places (positions) to the fighting/killing, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.41

Yusuf AliRemember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
PickthalAnd when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
Arberry When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --
ShakirAnd when you did go forth early in the morning from your family to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.
Sarwar(Muhammad), remember the morning when you left home to show the believers their position in the battle? God is All-hearing and All-knowing
KhalifaRecall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.
Hilali/KhanAnd (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.
H/K/SaheehAnd [remember] when you, [O Muúammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uúud] and Allah is Hearing and Knowing
Malik(Remember that morning) thou didst leave thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things: [3:121]
QXP(O Messenger) Recall, on the day of the Battle of Uhud, you left your household early to station the believers to their positions. Allah is Hearer, Knower of all that transpires.
Maulana AliAnd when thou didst go forth early in the morning from thy family, to assign to the believers their positions for the battle. And Allah is Hearing, Knowing.
Free MindsRecall when you departed from your family to prepare for the believers their stations for battle, and God is Hearer, Knowledgeable.
Qaribullah And when you went out at dawn from your family to lodge the believers in their positions for the battle. Allah is Hearing, Knowing.

George SaleCall to mind when thou wentest forth early from thy family, that thou mightest prepare the faithful a camp for war; and God heard and knew it;
JM RodwellAnd remember when thou didst leave thy household at early morn, that thou mightest prepare the faithful a camp for the war;-God heard, knew it-

AsadAND [remember, O Prophet, the day] when thou didst set out from thy home at early morn to place the believers in battle array. And God was all-hearing, all-knowing



al-Imran 003:122

3:122 اذ همت طائفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationIth hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralWhen two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers.

Yusuf AliRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PickthalWhen two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Arberry when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
ShakirWhen two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
SarwarTwo groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.
KhalifaTwo groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanWhen two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
H/K/SaheehWhen two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
MalikRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122]
QXPTwo groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust.
Maulana AliWhen two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust.
Free MindsWhen the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Qaribullah Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust.

George Salewhen two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.
JM RodwellWhen two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust.

Asadwhen two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:



al-Imran 003:123

3:123 ولقد نصركم الله ببدر وانتم اذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون


TransliterationWalaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona
LiteralAnd God had (E) given you victory/aid with (at) Badr , and you are humiliated/disgraced , so fear and obey God, maybe/perhaps you thank/be grateful.

Yusuf AliAllah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PickthalAllah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Arberry and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.
ShakirAnd Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.
SarwarGod gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks
KhalifaGOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
Hilali/KhanAnd Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained) that you may be grateful.
H/K/SaheehAnd already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah; perhaps you will be grateful.
MalikAllah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah. thus may ye show your gratitude. [3:123]
QXPRecall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action.
Maulana AliAnd Allah certainly helped you at Badr when you were weak. So keep your duty to Allah that you may give thanks.
Free MindsGod had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful.
Qaribullah And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him.

George SaleAnd God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful.
JM RodwellGod had already succoured you at Bedr, when ye were the weaker! Fear God, then, that ye may be thankful.

Asadfor, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful.



al-Imran 003:124

3:124 اذ تقول للمؤمنين الن يكفيكم ان يمدكم ربكم بثلاثة الاف من الملائكة منزلين


TransliterationIth taqoolu lilmu/mineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almala-ikati munzaleena
LiteralIf/when you say to the believers: "Is it not enough/sufficient for you that your Lord extends (supplies) you with three thousand from the angels sent descending?"

Yusuf AliRemember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
PickthalWhen thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Arberry When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
ShakirWhen you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
SarwarAlso, remember when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord is helping you with a force of three thousand angels sent (from the heavens)?"
KhalifaYou told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?"
Hilali/Khan(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"
H/K/Saheeh[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
MalikRemember thou saidst to the faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?" [3:124]
QXPYou told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?" Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:10-12), (41:30).
Maulana AliWhen thou didst say to the believers: Does it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down?
Free MindsWhen you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down?"
Qaribullah When you said to the believers: 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?

George SaleWhen thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent sown from heaven?
JM RodwellThen thou didst say to the faithful, "Is it not enough for you that your Lord aideth you with three thousand angels sent down from on high?"

Asad[And remember] when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]?



al-Imran 003:125

3:125 بلى ان تصبروا وتتقوا وياتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة الاف من الملائكة مسومين


TransliterationBala in tasbiroo watattaqoo waya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almala-ikati musawwimeena
LiteralYes/certainly if you be patient and you fear and obey, and they come to you from this their promptness (at once) , your Lord extends (supplies) you with five thousand from the angels marked/identified .

Yusuf Ali"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
PickthalNay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
Arberry Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.'
ShakirYea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels.
SarwarCertainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly ( and or distinctly marked) dressed.
KhalifaIndeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.
Hilali/Khan"Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."
H/K/SaheehYes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]
MalikYea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels clearly marked. [3:125]
QXPIndeed if you steadfastly persevere and be mindful of Allah's Laws, and then the enemy attacks you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels sweeping on.
Maulana AliYea, if you are steadfast and keep your duty, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of havoc-making angels.
Free MindsIndeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the Angels battle trained.
Qaribullah Rather, if you have patience and are cautious, and they suddenly come against you, your Lord will reinforce you with five thousand marked angels. '

George SaleVerily if ye persevere, and fear God, and your enemies come upon you suddenly, your Lord will assist you with five thousand angels, distinguished by their horses and attire.
JM RodwellAye: but ye if be steadfast and fear God, and the foe come upon you in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels in their cognisances!

AsadNay, but if you are patient in adversity and conscious of Him, and the enemy should fall upon you of a sudden, your Sustainer will aid you with five thousand angels swooping down!"



al-Imran 003:126

3:126 وماجعله الله الا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وماالنصر الا من عند الله العزيز الحكيم


TransliterationWama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
LiteralAnd God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious.

Yusuf AliAllah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
PickthalAllah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
Arberry God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;
ShakirAnd Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
SarwarThe sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise
KhalifaGOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanAllah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehAnd Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise
MalikAllah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise: [3:126]
QXPAllah gave the tiding allegorically only as a message of good cheer for you, and that your hearts might be at rest. Courage and steadfastness are Allah's angels. There is no victory contrary to the Laws of Allah, the Almighty Wise.
Maulana AliAnd Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,
Free MindsAnd God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise.
Qaribullah Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise.

George SaleAnd this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise.
JM RodwellThis, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured-for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory-

AsadAnd God ordained this [to be said by His Apostle ] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise -



al-Imran 003:127

3:127 ليقطع طرفا من الذين كفروا اويكبتهم فينقلبوا خائبين


TransliterationLiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
LiteralTo cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .

Yusuf AliThat He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
PickthalThat He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Arberry and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
ShakirThat He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Sarwar(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
KhalifaHe thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Hilali/KhanThat He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
H/K/SaheehThat He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
MalikThat He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. [3:127]
QXPHe annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
Maulana AliThat He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.
Free MindsThus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Qaribullah And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

George SaleThat he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
JM Rodwelland that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource.

Asad[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.



al-Imran 003:128

3:128 ليس لك من الامر شئ او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظالمون


TransliterationLaysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
Literal(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.

Yusuf AliNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PickthalIt is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
ShakirYou have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Sarwar(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
KhalifaIt is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Hilali/KhanNot for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehNot for you, [O Muúammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
MalikNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. [3:128]
QXPIt is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
Maulana AliThou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers.
Free MindsYou will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Qaribullah No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.

George SaleIt is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
JM RodwellIt is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.

Asad[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,



al-Imran 003:129

3:129 ولله مافي السماوات ومافي الارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم


TransliterationWalillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
LiteralAnd to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful .

Yusuf AliTo Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirAnd whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
KhalifaTo GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
MalikTo Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [3:129]
QXPEverything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws.
Maulana AliAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd to God is what is in the heavens and the Earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful.

George SaleTo God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful.
JM RodwellWhatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful.

Asadwhereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Imran 003:130

3:130 ياايها الذين امنوا لاتاكلوا الربا اضعافا مضاعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
LiteralYou, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled , and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win.

Yusuf AliO ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
PickthalO ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Arberry O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.
ShakirO you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
SarwarBelievers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness
KhalifaO you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
Hilali/KhanO you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
H/K/SaheehO you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
MalikO ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper. [3:130]
QXP(The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity.
Maulana AliO you who believe, devour not usury, doubling and redoubling, and keep your duty to Allah, that you may be successful.
Free MindsO you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.
Qaribullah Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper.

George SaleO true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper:
JM RodwellO ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper.

AsadO YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state;



al-Imran 003:131

3:131 واتقوا النار التي اعدت للكافرين


TransliterationWaittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
LiteralAnd fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers.

Yusuf AliFear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
PickthalAnd ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Arberry And fear the Fire prepared for the unbelievers,
ShakirAnd guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
SarwarSave yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers
KhalifaBeware of the hellfire that awaits the disbelievers.
Hilali/KhanAnd fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
H/K/SaheehAnd fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
MalikAnd fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: [3:131]
QXPAnd guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments.
Maulana AliAnd guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers.
Free MindsAnd be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Qaribullah Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.

George SaleAnd fear the fire which is prepared for the unbelievers;
JM RodwellAnd fear the fire which is prepared for them that believe not;

Asadand beware of the fire which awaits those who deny the truth!



al-Imran 003:132

3:132 واطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون


TransliterationWaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
LiteralAnd obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy.

Yusuf AliAnd obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
PickthalAnd obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Arberry and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
ShakirAnd obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
SarwarObey God and the Messenger so that you may receive mercy.
KhalifaYou shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
Hilali/KhanAnd obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
H/K/SaheehAnd obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
MalikAnd obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. [3:132]
QXPFollow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo.
Maulana AliAnd obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
Free MindsAnd obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Qaribullah Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.

George Saleand obey God, and his Apostle, that ye may obtain mercy.
JM Rodwelland obey God and the apostle, that ye may find mercy:

AsadAnd pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.



al-Imran 003:133

3:133 وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والارض اعدت للمتقين


TransliterationWasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena
LiteralAnd quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying.

Yusuf AliBe quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
PickthalAnd vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Arberry And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
ShakirAnd hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
SarwarHasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious
KhalifaYou should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,
Hilali/KhanAnd march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
MalikBe quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- [3:133]
QXPMove forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws.
Maulana AliAnd hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty:
Free MindsAnd race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous.
Qaribullah And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious

George SaleAnd run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly;
JM RodwellAnd vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing.

AsadAnd vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious



al-Imran 003:134

3:134 الذين ينفقون في السراء والضراء والكاظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين


TransliterationAllatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
LiteralThose who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers .

Yusuf AliThose who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PickthalThose who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Arberry who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
ShakirThose who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
Sarwarwho spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Khalifawho give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Hilali/KhanThose who spend (in Allahs Cause - deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers).
H/K/SaheehWho spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people and Allah loves the doers of good;
MalikThose who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- [3:134]
QXPThe candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliThose who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others).
Free MindsThe ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Qaribullah who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable

George Salewho give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the benficent.
JM RodwellWho give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good.

Asadwho spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;



al-Imran 003:135

3:135 والذين اذا فعلوا فاحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على مافعلوا وهم يعلمون


TransliterationWaallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
LiteralAnd those who if they made/did an enormous/atrocious deed , they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know .

Yusuf AliAnd those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
PickthalAnd those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Arberry who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
ShakirAnd those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
Sarwar(Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?
KhalifaIf they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.
Hilali/KhanAnd those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.
H/K/SaheehAnd those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins and who can forgive sins except Allah? and [who] do not persist in what they have done while they know.
MalikAnd those who, having done an act of indecency to be ashamed of, or wronged their own souls, remember Allah, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. [3:135]
QXPSuch men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error.
Maulana AliAnd those who, when they commit an indecency or wrong their souls, remember Allah and ask forgiveness for their sins. And who forgives sins but Allah? And they persist not knowingly in what they do.
Free MindsAnd those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know.
Qaribullah and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know.

George SaleAnd who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly:
JM RodwellThey who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins-and who will forgive sins but God only?-and persevere not in what they have wittingly done amiss.

Asadand who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done.



al-Imran 003:136

3:136 اولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ونعم اجر العاملين


TransliterationOla-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
LiteralThose, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers'/doers' reward.

Yusuf AliFor such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
PickthalThe reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Arberry Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
Shakir(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
SarwarTheir reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor.
KhalifaTheir recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
Hilali/KhanFor such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders).
H/K/SaheehThose their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
MalikFor such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)! [3:136]
QXPSince they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers.
Maulana AliTheir reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers!
Free MindsTo these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers.
Qaribullah Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.

George SaleTheir reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: And how excellent is the reward of those who labour!
JM RodwellAs for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens 'neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour!

AsadThese it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour!



al-Imran 003:137

3:137 قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationQad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralLaws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) .

Yusuf AliMany were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
PickthalSystems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Arberry Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
ShakirIndeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
SarwarDifferent traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth
KhalifaPrecedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
Hilali/KhanMany similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
H/K/SaheehSimilar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
MalikThere have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. [3:137]
QXPSystems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws.
Maulana AliIndeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers.
Free MindsMany nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was.
Qaribullah There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.

George SaleThere have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's Apostles of imposture.
JM RodwellAlready, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars.

Asad[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth:



al-Imran 003:138

3:138 هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين


TransliterationHatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
LiteralThis (is) evidence/logic to the people and guidance, and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.

Yusuf AliHere is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
PickthalThis is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Arberry This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
ShakirThis is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil).
SarwarThis (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
KhalifaThis is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous.
Hilali/KhanThis (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehThis [Qurâ an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
MalikHere is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah. [3:138]
QXPThis Qur'an is a declaration to the entire humankind, a Beacon of Guidance and Admonition for those who wish to journey through life in blissful honor and security.
Maulana AliThis is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who would keep their duty.
Free MindsThis is a clarification for the people and a reminder for the righteous.
Qaribullah This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.

George SaleThis book is a declaration unto men, and a direction, and an admonition to the pious.
JM RodwellThis Koran is a manifest to man, and a guidance, and a warning to the God- fearing!

Asadthis [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious.



al-Imran 003:139

3:139 ولاتهنوا ولاتحزنوا وانتم الاعلون ان كنتم مؤمنين


TransliterationWala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena
LiteralAnd do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing.42

Yusuf AliSo lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
PickthalFaint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Arberry Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
ShakirAnd be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
SarwarDo not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers
KhalifaYou shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
Hilali/KhanSo do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
H/K/SaheehSo do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
MalikSo lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. [3:139]
QXPDo not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers. (4:141).
Maulana AliAnd be not weak-hearted, nor grieve, and you will have the upper hand if you are believers.
Free MindsDo not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Qaribullah Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.

George SaleAnd be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe.
JM RodwellAnd be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers.

AsadBe not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers.



al-Imran 003:140

3:140 ان يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الايام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين امنوا ويتخذ منكم شهداء والله لايحب الظالمين


TransliterationIn yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
LiteralIf a wound/ulcer (pain) touches you, so a wound/ulcer (pain) equal/alike to it had touched the nation, and those are the days/times, We rotate/alternate it between the people, and (for) God to know those who believed, and (to) take from you witnesses (martyrs), and God does not love/like the unjust/oppressors.

Yusuf AliIf a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
PickthalIf ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Arberry If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;
ShakirIf a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
SarwarIf you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}
KhalifaIf you suffer hardship, the enemy also suffers the same hardship. We alternate the days of victory and defeat among the people. GOD thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. GOD dislikes injustice.
Hilali/KhanIf a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).
H/K/SaheehIf a wound should touch you there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs and Allah does not like the wrongdoers
MalikIf a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks martyr-witnesses (to truth). And Allah loveth not those that do wrong. [3:140]
QXPIf you suffer hardship, the enemy also suffers hardship. Such days of varying fortunes are governed by Universal Laws. Allah thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. They have become witnesses to the power of Truth with their lives. Allah does not love those who displace courage with fear.
Maulana AliIf a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,
Free MindsIf you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will know those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not like the wicked.
Qaribullah If a wound touches you, a similar wound already has touched the nation. Such days We alternate between the people so that Allah knows those who believe, and that He will take witnesses from among you, for Allah does not love the harmdoers,

George SaleIf a wound hath happended unto you in war, a like wound hath already happened unto the unbelieving people: And we cause these days of different success interchangeably to succeed each other among men; that God may know those who believe, and may have martyrs from among you: -- God loveth not the workers of iniquity; -
JM RodwellIf a wound hath befallen you, a wound like it hath already befallen others: we alternate these days of successes and reverses among men, that God may know those who have believed, and that He may take martyrs from among you,- but God loveth not the wrongfu

AsadIf misfortune touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth - since God does not love evildoers -



al-Imran 003:141

3:141 وليمحص الله الذين امنوا ويمحق الكافرين


TransliterationWaliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
LiteralAnd (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers.

Yusuf AliAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
PickthalAnd that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Arberry and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
ShakirAnd that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Sarwartest the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings.
KhalifaGOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
Hilali/KhanAnd that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
H/K/SaheehAnd that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
MalikAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. [3:141]
QXPThe true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.
Maulana AliAnd that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.
Free MindsAnd God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Qaribullah and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

George Saleand that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
JM RodwellAnd that God may test those who believe, and destroy the infidels.

Asadand that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.



al-Imran 003:142

3:142 ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين


TransliterationAm hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
LiteralOr (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient.

Yusuf AliDid ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PickthalOr deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Arberry Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
ShakirDo you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
SarwarDid you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
KhalifaDo you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Hilali/KhanDo you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
H/K/SaheehOr do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
MalikDid ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? [3:142]
QXPDo you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Maulana AliDo you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast?
Free MindsOr did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
Qaribullah Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?

George SaleDid ye imagine that ye should enter paradise , when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?
JM RodwellThought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure?

AsadDo you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?



al-Imran 003:143

3:143 ولقد كنتم تمنون الموت من قبل ان تلقوه فقد رايتموه وانتم تنظرون


TransliterationWalaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
LiteralAnd you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking .

Yusuf AliYe did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
PickthalAnd verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Arberry You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
ShakirAnd certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
SarwarYou certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).
KhalifaYou used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.
Hilali/KhanYou did indeed wish for death (AshShahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
H/K/SaheehAnd you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
MalikYe did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen it with your own eyes, (and ye flinch!) [3:143]
QXPYou used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life.
Maulana AliAnd certainly you desired death before you met it. So indeed you have seen it now while you look (at it).
Free MindsAnd you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you!
Qaribullah You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.

George SaleMoreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it.
JM RodwellYe had desired death ere ye met it. But ye have now seen it-and ye have beheld it-and fled from it!

AsadFor, indeed, you did long for death [in God's cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes!



al-Imran 003:144

3:144 ومامحمد الا رسول قد خلت من قبله الرسل افئن مات او قتل انقلبتم على اعقابكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيئا وسيجزي الله الشاكرين


TransliterationWama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afa-in mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shay-an wasayajzee Allahu alshshakireena
LiteralAnd Mohammad is not except a messenger, had passed/expired from before him the messengers, so if he died, or (he was) killed, you turned/returned on your heels , and whom turns/returns, on his two heels, so he will never/not harm God, a thing, and God will reward the thankful/grateful.

Yusuf AliMuhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PickthalMuhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
Arberry Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.
ShakirAnd Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.
SarwarMuhammad is only a Messenger. There lived other Messengers before him. Should (Muhammad) die or be slain, would you then turn back to your pre-Islamic behavior? Whoever does so can cause no harm to God. God will reward those who give thanks.
KhalifaMuhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are appreciative.
Hilali/KhanMuhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.
H/K/SaheehMuúammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
MalikMuhammad is no more than a messenger: many were the a messengers that passed away before him. Is it that if he died or were slain, will ye then turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah. But Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude. [3:144]
QXPMuhammad is but a Messenger. All Messengers before him have passed on. If he died or were slain, would you turn back on your heels? The System he has established is here to stay and to become a Beacon of Light for all humanity. If anyone turns away, he would not harm Allah. Allah will soon reward the appreciative. They will reap the fruit of the Benevolent System and then in the Hereafter.
Maulana AliAnd Muhammad is but a messenger -- messengers have already passed away before him. If then he dies or is killed, will you turn back upon your heels? And he who turns back upon his heels will do no harm at all to Allah. And Allah will reward the grateful.
Free MindsAnd Mohammed is but a messenger, like many messengers that have passed before him. If he dies or is killed will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels, he will not harm God in the least. And God will reward the thankful.
Qaribullah Muhammad is not except a Messenger; Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you turn about on your heels? And he who turns on his heels will not harm Allah a thing. Allah will recompense the thankful.

George SaleMohammed is no more than an Apostle; the other Apostles have already deceased before him: If he die therefore, or be slain, will ye turn back on your heels? But he who turneth back on his heels, will not hurt God at all; and God will surely reward the thankful.
JM RodwellMuhammad is no more than an apostle; other apostles have already passed away before him: if he die, therefore, or be slain, will ye turn upon your heels? But he who turneth on his heels shall not injure God at all: And God will certainly reward the thankfu

AsadAND MUHAMMAD is only an apostle; all the [other] apostles have passed away before him: if, then, he dies or is slain, will you turn about on your heels? But he that turns about on his heels can in no wise harm God - whereas God will requite all who are grateful [to Him].



al-Imran 003:145

3:145 وماكان لنفس ان تموت الا باذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الاخرة نؤته منها وسنجزى الشاكرين


TransliterationWama kana linafsin an tamoota illa bi-ithni Allahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba alddunya nu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhirati nu/tihi minha wasanajzee alshshakireena
LiteralAnd it was not to a self that to die except with God's permission, a decree/destiny/fate delayed , and who wants/wills the present world's reward, We give him from it, and who wants/wills the end's (other life's) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful.

Yusuf AliNor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
PickthalNo soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
Arberry It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.
ShakirAnd a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
SarwarNo one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks.
KhalifaNo one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.
Hilali/KhanAnd no person can ever die except by Allahs Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.
H/K/SaheehAnd it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter We will give him thereof. And we will reward the grateful.
MalikNor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude. [3:145]
QXPAllah's Law governs life and death. No one dies except by Allah's leave and at a term appointed per His Laws. Whoever seeks only the vanities of this world, We give him thereof, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, We bless him thereof. The Qur'an shows you the Way to success in both worlds (24:55), (28:77). We will soon reward the appreciative.
Maulana AliAnd no soul can die but with Allah’s permission -- the term is fixed. And whoever desires the reward of this world, We give him of it, and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it. And We shall reward the grateful.
Free MindsIt is not permitted for a soul to die except by God's leave in an appointed record. And whoever wants the rewards of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful.
Qaribullah It is not for any soul to die except by the permission of Allah a postponed book and he who desires the reward of this world, We shall give him of it, and he who desires the reward of the Everlasting Life, We shall give him of it. And We will recompense the thankful.

George SaleNo soul can die unless by the permission of God, according to what is written in the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful.
JM RodwellNo one can die except by God's permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we wil

AsadAnd no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us].



al-Imran 003:146

3:146 وكاين من نبي قاتل معه ربيون كثير فما وهنوا لمااصابهم في سبيل الله وماضعفوا ومااستكانوا والله يحب الصابرين


TransliterationWakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
LiteralAnd how many from a prophet fought/killed with him many knowledgeable Lord worshippers? So they did not weaken/enfeeble for (what) struck them in God's sake , and they did not weaken, and they did not become humiliated/disgraced, and God loves/likes the patient.

Yusuf AliHow many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.
PickthalAnd with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
Arberry Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.
ShakirAnd how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
SarwarMany godly people fought to help the Prophets in the cause of God. They did not lose courage, show weakness, or give in when facing hardships in their fight for the cause of God. God loves those who have patience
KhalifaMany a prophet had godly people fight along with him, without ever wavering under pressure in the cause of GOD, nor did they hesitate or become discouraged. GOD loves the steadfast.
Hilali/KhanAnd many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allahs Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allahs Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
H/K/SaheehAnd how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
MalikHow many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) large bands of godly men? But they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast. [3:146]
QXPMany Prophets have fought in the Cause of Allah and with them a great many men of God, without wavering under adversity, nor did they hesitate nor became discouraged. Allah loves the steadfast.
Maulana AliAnd how many a prophet has fought, with whom were many worshippers of the Lord. So they did not lose heart on account of that which befell them in Allah’s way, nor did they weaken, nor did they abase themselves. And Allah loves the steadfast.
Free MindsAnd many prophets had a large number of devotees fighting with them. They did not waver by what afflicted them in the cause of God, nor did they become weak, nor did they become discouraged; and God loves the patient ones.
Qaribullah There has been many a Prophet with whom many of the Lord have fought and they did not faint when they were smitten in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they humble themselves, and Allah loves the patient.

George SaleHow many prophets have incountered those who had many myriads of troops: And yet they desponded not in their mind for what had befallen them in fighting for the religion of God; and were not weakened, neither behaved themselves in an abject manner? God loveth those who persevere patiently.
JM RodwellHow many a prophet hath combated those who had with them many myriads! Yet were they not daunted at what befel them on the path of God, nor were they weakened, nor did they basely submit! God loveth those who endure with steadfastness,

AsadAnd how many a prophet has had to fight [in God's cause], followed by many God-devoted men: and they did not become faint of heart for all that they had to suffer in God's cause, and neither did they weaken, nor did they abase themselves [before the enemy], since God loves those who are patient in adversity;



al-Imran 003:147

3:147 وماكان قولهم الا ان قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا واسرافنا في امرنا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكافرين


TransliterationWama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana wa-israfana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
LiteralAnd their saying was not, except that they said: "Our Lord, forgive for us our crimes and our spoilage/wastefulness in our matter/affair, and affix/make our feet firm, and give us victory/aid over the nation, the disbelieving."

Yusuf AliAll that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
PickthalTheir cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
Arberry Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'
ShakirAnd their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people.
SarwarThe only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers."
KhalifaTheir only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."
Hilali/KhanAnd they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."
H/K/SaheehAnd their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
MalikAll that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith." [3:147]
QXPThey only said, "Our Lord! Protect us from trailing behind, forgive our excesses, make our foothold sure, and give us victory over the rejecters of Truth."
Maulana AliAnd their cry was only that they said: Our Lord, grant us protection from our sins and our extravagance in our affair, and make firm our feet and grant us victory over the disbelieving people.
Free MindsAnd they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people."
Qaribullah Their only words were: 'Lord, forgive us our sins and that we exceeded in our affair, make us firm of foot and give us victory over the unbelievers. '

George SaleAnd their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people.
JM RodwellNor said they more than this: "O our Lord! forgive us our sins and our mistakes in this our work; and set our feet firm; and help us against the unbelieving people." And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of th

Asadand all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!" -



al-Imran 003:148

3:148 فاتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين


TransliterationFaatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
LiteralSo God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers.

Yusuf AliAnd Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PickthalSo Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Arberry And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
ShakirSo Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
SarwarGod gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.
KhalifaConsequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Hilali/KhanSo Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134).
H/K/SaheehSo Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
MalikAnd Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good. [3:148]
QXPAllah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliSo Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others).
Free MindsSo God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Qaribullah And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.

George SaleAnd God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God leveth the well-doers.
JM RodwellO ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition:

Asadwhereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.



al-Imran 003:149

3:149 ياايها الذين امنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقابكم فتنقلبوا خاسرين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
LiteralYou, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers .

Yusuf AliO ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
PickthalO ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
Arberry O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.
ShakirO you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
SarwarBelievers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost
KhalifaO you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.
Hilali/KhanO you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.
H/K/SaheehO you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
MalikO ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. [3:149]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)).
Maulana AliO you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers.
Free MindsO you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers.
Qaribullah Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers.

George SaleO ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish:
JM RodwellBut God is your liege lord, and He is the best of helpers.

AsadO YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers.



al-Imran 003:150

3:150 بل الله مولاكم وهو خير الناصرين


TransliterationBali Allahu mawlakum wahuwa khayru alnnasireena
LiteralNo/but , God (is) your master/ally , and He is best (of) the victoriors/saviors/supporters.

Yusuf AliNay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
PickthalBut Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
Arberry No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.
ShakirNay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
SarwarGod is your Guardian and the best Helper.
KhalifaGOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
Hilali/KhanNay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.
H/K/SaheehBut Allah is your protector, and He is the best of helpers.
MalikNay, Allah is your Protector, and He is the best of helpers. [3:150]
QXPRemember, only Allah is your MAULA (Master) and He is the Best of helpers.
Maulana AliNay, Allah is your Patron, and He is the Best of the helpers.
Free MindsIt is God who is your Patron, and He is the best victor.
Qaribullah But Allah is your Sponsor. He is the Best of victors.

George SaleBut God is your Lord; and he is the best helper.
JM RodwellWe will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers.

AsadNay, but God alone is your Lord Supreme, and His is the best succour.



al-Imran 003:151

3:151 سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله مالم ينزل به سلطانا وماواهم النار وبئس مثوى الظالمين


TransliterationSanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena
LiteralWe will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling .

Yusuf AliSoon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
PickthalWe shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
Arberry We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.
ShakirWe will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.
SarwarWe shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust.
KhalifaWe will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!
Hilali/KhanWe shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).
H/K/SaheehWe will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
MalikSoon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! [3:151]
QXP(Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers.
Maulana AliWe will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers.
Free MindsWe will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked.
Qaribullah We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers.

George SaleWe will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable.
JM RodwellAlready had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed.

AsadInto the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers!



al-Imran 003:152

3:152 ولقد صدقكم الله وعده اذ تحسونهم باذنه حتى اذا فشلتم وتنازعتم في الامر وعصيتم من بعد ما اراكم ماتحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين


TransliterationWalaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu al-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almu/mineena
LiteralAnd God had been (E) truthful to you (in) His promise to you when you killed/uprooted them with His permission, until you weakened and became cowardly/failed and you disputed in the matter/affair, and you disobeyed from after what He showed you what you love/like, from you who want the present world and from you who want the end (other life), then He diverted you from them, to test you and He had (E) forgiven on you, and God (is owner) of grace on the believers.

Yusuf AliAllah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.
PickthalAllah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
Arberry God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.
ShakirAnd certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.
SarwarGod certainly fulfilled His promise to you when you were fighting the unbelievers, by His permission. Even after We showed you what you wanted, you began to lose courage, started quarreling with each other, and disobeyed God's orders. Some of you want worldly gains and others of you want rewards in the hereafter. Then He let you face defeat in order to test you. However, He forgave you. God is Gracious to the believers.
KhalifaGOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.
Hilali/KhanAnd Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.
H/K/SaheehAnd Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
MalikAllah did indeed fulfill His promise to you when ye with His permission were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you But He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe. [3:152]
QXPAllah made good His promise to you when you routed them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you the victory you wanted. You were winning the battle of Uhud, but then some of you were distracted by the spoils of the world, while others were concerned with the Hereafter. You disengaged from the enemy and were tested according to His Law. When you mended, Allah pardoned you. Allah is full of Grace for the true believers.
Maulana AliAnd Allah certainly made good His promise to you when you slew them by His permission, until you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved. Of you were some who desired this world, and of you were some who desired the Hereafter. Then He turned you away from them that He might try you; and He has indeed pardoned you. And Allah is Gracious to the believers.
Free MindsAnd God has fulfilled His promise to you, that you would overwhelm them by His leave; but then you failed and disputed in the matter and disobeyed after He showed you what you had sought. Some of you want this world, and some of you want the Hereafter. Then He let you retreat from them that He may test you; and He has pardoned you. God is with great favour over the believers.
Qaribullah Allah has been true in His promise towards you when you routed them by His leave, until you lost heart, and quarreled about the matter, and disobeyed, after He had shown you that which you loved. Some among you wanted the world, and some among you wanted the Everlasting Life. Then He made you turn away from them in order to test you. But He has forgiven you, for Allah is Bounteous to the believers.

George SaleGod had already made good unto you his promise, when ye destroyed them by his permission, until ye became faint-hearted and disputed concerning the command of the Apostle, and were rebellious; after God had shewn you what ye desired. Some of you chose this present world, and others of you chose the world to come. Then he turned you to flight from before them, that he might make trial of you: -- But he hath now pardoned you; for God is indued with beneficence towards the faithful; -
JM RodwellSome of you were for this world, and some for the next. Then, in order to make trial of you, He turned you to flight from them,-yet hath He now forgiven you; for all-bounteous is God to the faithful-

AsadAND, INDEED, God made good His promise unto you when, by His leave, you were about to destroy your foes - until the moment when you lost heart and acted contrary to the [Prophet's] command, and disobeyed after He had brought you within view of that [victory] for which you were longing. There were among you such as cared for this world [alone], just as there were among you such as cared for the life to come: whereupon, in order that He might put you to a test, He prevented you from defeating your foes. But now He has effaced your sin: for God is limitless in His bounty unto the believers.



al-Imran 003:153

3:153 اذ تصعدون ولاتلوون على احد والرسول يدعوكم في اخراكم فاثباكم غما بغم لكيلا تحزنوا على مافاتكم ولا مااصابكم والله خبير بما تعملون


TransliterationIth tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likay la tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
LiteralWhen you ascend/have hardship and do not wait/stop on anyone, and the messenger calls you in your end/back , so you were flooded/rewarded grief/depression with a grief/depression, so that you not43be saddened on what passed/missed you permanently, and nor what struck you, and God (is) expert/experienced with what you make/do.

Yusuf AliBehold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.
PickthalWhen ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.
Arberry When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.
ShakirWhen you ran off precipitately and did not wait for any one, and the Messenger was calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you do.
Sarwar(Believers remember) when you were fleeing without even glancing to either side even though the Messengers were calling you back, God made you suffer sorrow upon sorrow to make you forget your grief of what you had lost and the injuries you had suffered. God is Well-Aware of what you do.
KhalifaRecall that you rushed (after the spoils), paying no attention to anyone, even when the messenger was calling from behind you. Consequently, He substituted one misery for another, that you may not grieve over anything you had missed, or agonize over any hardship you had suffered. GOD is Cognizant of everything you do.
Hilali/Khan(And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is WellAware of all that you do.
H/K/Saheeh[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
MalikBehold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do. [3:153]
QXPYou were climbing up the hill without looking around and the Messenger was calling you. You suffered according to Allah's Law of Requital. Grieve not about the loss and hardship you have suffered. Allah's Law has adequate provision to nullify the effects of your misgivings. Allah is Informed of all your actions.
Maulana AliWhen you went away far, and paid no heed to anyone, and the Messenger was calling you in your rear. So He gave you (another) grief for (your) first grief that you might not grieve at what escaped you, nor (at) what befell you. And Allah is Aware of what you do.
Free MindsFor you were climbing to the high ground and would not even glance towards anyone, and the messenger was calling to you from behind. Therefore He gave you worry to replace your worry, so that you would not have sadness by what has passed you, or for what afflicted you, and God is Expert over what you do.
Qaribullah And when you were going up, and paid no heed for anyone, and the Messenger was calling you from behind; so He rewarded you with grief upon grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you. And Allah is Aware of what you do.

George Salewhen ye went up as ye fled, and looked not back on any; while the Apostle called you, in the uttermost part of you. Therefore God rewarded you with affliction on affliction, that ye be not grieved hereafter for the spoils which ye fail of, nor for that which befalleth you; for God is well acquainted with whatever ye do.
JM RodwellWhen ye came up the height and took no heed of any one, while the Prophet in your rear was calling you to the fight! God hath rewarded you with trouble upon trouble, that ye might learn not to be chagrined at your loss of booty, or at what befel you! God i

Asad[Remember the time] when you fled, paying no heed to anyone, while at your rear the Apostle was calling out to you - wherefore He requited you with woe in return for [the Apostle's] woe, so that you should not grieve [merely] over what had escaped you, nor over what had befallen you: for God is aware of all that you do.



al-Imran 003:154

3:154 ثم انزل عليكم من بعد الغم امنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد اهمتهم انفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجاهلية يقولون هل لنا من الامر من شئ قل ان الامر كله لله يخفون في انفسهم مالايبدون لك يقولون لو كان لنا من الامر شئ ماقتلنا هاهنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل الى مضاجعهم وليبتلي الله مافي صدوركم وليمحص مافي قلوبكم والله عليم بذات الصدور


TransliterationThumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkum wata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina al-amri shay-on ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
LiteralThen (He) descended on you from after the grief/depression safety/security, slumbering/dozing (to) cover/make unconscious a group from you, and a group, their selves had interested/concerned them, they suspect with God other than the truth , the pre-Islamic Paganism's/ignorance's suspicion . They say: "Is there for us from a thing from the matter/affair?" Say: "That the matter/affair, all of it (is) to God." They hide in themselves what they do not show to you. They say: "If (there) was for us from the matter/affair a thing, we would not (have) killed/fought here here." Say: "If you were in your houses/homes, those who (it) was written/decreed on them the fighting would have emerged/appeared to their places of lying down (beds), and (for) God to test what is in their hearts (innermosts), and to purify/clarify/cleanse what is in your hearts/minds and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).

Yusuf AliAfter (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PickthalThen, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
Arberry Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.
ShakirThen after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of you, and (there was) another party whom their own souls had rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
SarwarAfter the sorrows you suffered, He sent you relief and some of you were encompassed by slumber. To some others of you, your lives were so important that you, like ignorant people, began thinking suspiciously of God saying, "Do we have any say in the matter?" (Muhammad), tell them, "All matters belong to God." They try to hide within their souls what they do not reveal to you. They say, "Had we had the matter in our hands, we would not have been killed there." Tell them, "Even if you had stayed in your own homes, your sworn enemies could have attacked you and slain you while you were in your beds. God wanted to test you and purge what existed in your hearts
KhalifaAfter the setback, He sent down upon you peaceful slumber that pacified some of you. Others among you were selfishly concerned about themselves. They harbored thoughts about GOD that were not right - the same thoughts they had harbored during the days of ignorance. Thus, they said, "Is anything up to us?" Say, "Everything is up to GOD." They concealed inside themselves what they did not reveal to you. They said, "If it was up to us, none of us would have been killed in this battle." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled into their death beds." GOD thus puts you to the test to bring out your true convictions, and to test what is in your hearts. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Hilali/KhanThen after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is AllKnower of what is in (your) breasts.
H/K/SaheehThen after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
MalikAfter (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, moved by wrong suspicions of Allah - suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts. [3:154]
QXPAfter the setback, He sent down upon you calm that pacified some of you. While another group was anxious with their own feelings and wrong assumptions about Allah due to ignorance. (They were hypocrites worried for their lives). They said, "Do we have any control?" Tell them, "All control belongs to Allah." You can control events only within the framework of His Laws. These hypocrites concealed within themselves what they did not reveal to you. They said, "If we had nothing to do with this battle and had stayed home we would not have been harmed." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled themselves to the circumstance of death." Allah thus lets you test your real convictions. Allah is Aware of what is in the hearts.
Maulana AliThen after grief He sent down security on you, slumber overcoming a party of you, while (there was) another party whom their own souls had rendered anxious -- they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly. They said: Have we any hand in the affair? Say: The affair is wholly (in the hands) of Allah. They hide within their souls that which they would not reveal to thee. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would have gone forth to the places where they would be slain. And (this happened) that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts. And Allah is Knower of what is in the breasts.
Free MindsThen He sent down to you after the worry sanctity in sleepiness, it overtook a group of you; and another group was worried about themselves, they were thinking about God other than the truth, the thoughts of the days of ignorance. They Say: "Why are we involved in this affair?" Say: "The entire affair is for God." They hide in their souls what they do not show to you, they Say: "If we had a say in this affair then none of us would have been killed here." Say: "If you were inside your own homes, then the ones who have been marked for death would have gone forth to their resting place." God will test what is in your chests and bring out what is in your hearts. God is Knowledgeable as to what is in the chests.
Qaribullah Then, after sorrow, He sent down upon you safety. Slumber overtook a party, while another party cared only for themselves, thinking of Allah thoughts that were not true, the guess of ignorance, saying: 'Have we any say in the affair? ' Say: 'The entire affair belongs to Allah. ' They conceal in themselves what they do not disclose to you. They say: 'If we had any say in the affair we should not have been killed here. ' Say: 'Had you stayed in your homes, those of you for whom slaying was written would have come out to their (death) beds so that Allah might try what was in your chests and that He will examine what is in your hearts. ' And Allah knows the innermost of the chests.

George SaleThen he sent down upon you after affliction security; a soft sleep which fell on some part of you; but other part were troubled by their own souls; falsely thinking of God a foolish imagination, saying, will any thing of the matter happen unto us? Say, verily the matter belongeth wholly unto God. They concealed in their minds what they declared not unto thee; saying, if any thing of the matter had happened unto us, we had not been slain here. Answer, if ye had been in your houses, verily they would have gone forth to fight, whose slaughter was decreed, to the places where they died, and this came to pass that God might try what was in your breasts, and might discern what was in your hearts; for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
JM RodwellThen after the trouble God sent down security upon you. Slumber fell upon a part of you: as to the other part-their own passions stirred them up to think unjustly of God with thoughts of ignorance! They said-What gain we by this affair? SAY: Verily the aff

AsadThen, after this woe, He sent down upon you a sense of security, an inner calm which enfolded some of you, whereas the others, who cared mainly for themselves, entertained wrong thoughts about God - thoughts of pagan ignorance - saying, "Did we, then, have any power of decision [in this matter]?" Say: "Verily, all power of decision does rest with God" - [but as for them,] they are trying to conceal within themselves that [weakness of faith] which they would not reveal unto thee, [O Prophet, by] saying, "If we had any power of decision, we would not have left so many dead behind." Say [unto them]: "Even if you had remained in your homes, those [of you] whose death had been ordained would indeed have gone forth to the places where they were destined to lie down." And [all this befell you] so that God might put to a test all that you harbour in your bosoms, and render your innermost hearts pure of all dross: for God is aware of what is in the hearts [of men].



al-Imran 003:155

3:155 ان الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان انما استزلهم الشيطان ببعض ماكسبوا ولقد عفا الله عنهم ان الله غفور حليم


TransliterationInna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
LiteralThat those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement.

Yusuf AliThose of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
PickthalLo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
Arberry Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.
Shakir(As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
SarwarGod knows what the hearts contain. Because of some of your bad deeds, those of you who ran away, when you faced the enemy, were misled by Satan. God forgave you for He is All-forgiving and Forbearing."
KhalifaSurely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.
Hilali/KhanThose of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is OftForgiving, Most Forbearing.
H/K/SaheehIndeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.
MalikThose of you who turned back on the day the two hosts met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing. [3:155]
QXPThose of you, who turned back on that day when the two armies clashed, it was their selfish desire which caused them to backslide. This happened because of their imperfections. Allah pardoned them (since their good outweighed their shortcomings). Allah is Forgiving, Forbearing.
Maulana AliThose of you who turned back on the day when the two armies met, only the devil sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them. Surely Allah is Forgiving, Forbearing.
Free MindsThose of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to deviate because of some of what they had gained. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate.
Qaribullah Those of you who turned away on the day when the two armies met must have been seduced by satan on account of some of what they had earned. But Allah has pardoned them. He is Forgiving and Clement.

George SaleVerily they among you who turned their backs on the day whereon the two armies met each other at Ohod, Satan cause them so slip, for some crime which they had committed: But now hath God forgiven them; for God is gracious and merciful.
JM RodwellOf a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious.

AsadBehold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle - Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done. But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing.



al-Imran 003:156

3:156 ياايها الذين امنوا لاتكونوا كالذين كفروا وقالوا لاخوانهم اذا ضربوا في الارض او كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وماقتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحيي ويميت والله بما تعملون بصير


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
LiteralYou, you those who believed, do not be like those who disbelieved and said to their brothers if they moved in the earth/Planet Earth or they were invading/raiding: "If they were at us, they would not (have) died, and they would not (have) been killed." (For) God to make/put that grief/sorrow/eagerness in their hearts/minds , and God revives/makes alive and makes die, and God (is) with what you make/do/work seeing/knowing.

Yusuf AliO ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
PickthalO ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
Arberry O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.
ShakirO you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.
SarwarBelievers, do not be like the unbelievers, who said of their brothers who travelled in the land or took part in a fight, "Had they stayed with us, they would not have died or been killed." God will only cause regret to enter their hearts. It is God who gives life and causes people to die. God is Well Aware of what you do.
KhalifaO you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.
Hilali/KhanO you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is AllSeer of what you do.
H/K/SaheehO you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
MalikO ye who believe! Be not like the unbelievers, who say of their brethren, when they are traveling through the earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do. [3:156]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not be like disbelievers who grieve that if their brethren had stayed home with them, rather than going out traveling or defending, they wouldn't have died or been killed. Such attitude creates anguish in the hearts according to Allah's Laws. Fear of death takes away "life" out of life. Allah gives life and causes death and Allah is Seer of your behavior.
Maulana AliO you who believe, be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died, or been slain; that Allah may make it to be a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death. And Allah is Seer of what you do.
Free MindsO you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they were marching in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do.
Qaribullah Believers, do not be as those who disbelieve and say of their brothers when they journey in the land or go of to battle: 'Had they stayed with us, they would not have died, nor would they have been killed. ' In order that Allah will make that a regret in their hearts. Allah revives and causes to die. He has knowledge of what you do.

George SaleO true believers, be not as they who believed not, and said of their brethren, when they had journeyed in the land or had been at war, if they had been with us, those had not died, nor had these been slain: Whereas what befell them was so ordained that God might make it matter of sighing in their hearts. God giveth life, and causeth to die: And God seeth that which ye do.
JM RodwellO ye who believe! be not like the infidels, who said of their brethren when they had travelled by land or had gone forth to war, "Had they kept with us, they had not died, and had not been slain!" God purposed that this affair should cause them heart sorro

AsadO you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died," or, "they would not have been slain" - for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do.



al-Imran 003:157

3:157 ولئن قتلتم في سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون


TransliterationWala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
LiteralAnd if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate.

Yusuf AliAnd if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
PickthalAnd what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Arberry If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
ShakirAnd if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
SarwarIf you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains
KhalifaWhether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
Hilali/KhanAnd if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
H/K/SaheehAnd if you are killed in the cause of Allah or die then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
MalikAnd if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass : [3:157]
QXPIf you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.
Maulana AliAnd if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass.
Free MindsAnd if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
Qaribullah If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.

George SaleMoreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.
JM RodwellAnd if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings;

AsadAnd if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:



al-Imran 003:158

3:158 ولئن متم او قتلتم لالى الله تحشرون


TransliterationWala-in muttum aw qutiltum la-ila Allahi tuhsharoona
LiteralAnd if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered.

Yusuf AliAnd if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
PickthalWhat though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Arberry surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
ShakirAnd if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.
SarwarIf you die or are slain, certainly you will all be brought before God.
KhalifaWhether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
Hilali/KhanAnd whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.
H/K/SaheehAnd whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
MalikAnd if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. [3:158]
QXPWhether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah.
Maulana AliAnd if you die or you are slain, to Allah you are gathered.
Free MindsAnd if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Qaribullah And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered.

George SaleAnd if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered.
JM RodwellFor if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered.

Asadfor, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered.



al-Imran 003:159

3:159 فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الامر فاذا عزمت فتوكل على الله ان الله يحب المتوكلين


TransliterationFabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee al-amri fa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
LiteralSo with what mercy from God you became lenient/softened to them, and if you were rough/rude/crude, hard/strong the heart/mind, they would have scattered/separated from around you, so forgive/pardon on them, and ask for forgiveness for them, and discuss/consult with them in the matter/affair, so if you decided/determined, so rely/depend on God, that God loves/likes the reliant/dependent .

Yusuf AliIt is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
PickthalIt was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
Arberry It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.
ShakirThus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.
SarwarOnly through the Divine Mercy have you (Muhammad) been able to deal with your followers so gently. If you had been stern and hard-hearted, they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matters. But ,when you reach a decision, trust God. God loves those who trust Him.
KhalifaIt was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.
Hilali/KhanAnd by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harshhearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allahs) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).
H/K/SaheehSo by mercy from Allah, [O Muúammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].
MalikIt is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them. Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him). [3:159]
QXPIt is a Mercy of Allah that you (O Messenger), are lenient and compassionate with people. If you were harsh and fierce of heart, they would have broken away from you. Pardon their imperfections, arrange their protection and consult with them about the conduct of affairs. Once you have taken a decision, put your trust in Allah. Allah loves those who do their best and then trust in Allah.
Maulana AliThus it is by Allah’s mercy that thou art gentle to them. And hadst thou been rough, hard-hearted, they would certainly have dispersed from around thee. So pardon them and ask protection for them, and consult them in (important) matters. But when thou hast determined, put thy trust in Allah. Surely Allah loves those who trust (in Him).
Free MindsIt was a mercy from God that you were soft towards them; had you been harsh and mean hearted, they would have dispersed from you; so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter; but when you are convinced, then put your trust in God; God loves those who trust.
Qaribullah It was by that Mercy of Allah that you (Prophet Muhammad) dealt so leniently with them. Had you been harsh and hardhearted, they would have surely deserted you. Therefore, pardon them and ask forgiveness for them. Take counsel with them in the matter and when you are resolved, put your trust in Allah. Allah loves those who trust.

George SaleAnd as to the mercy granted unto the disobedient from God, thou O Mohammed hast been mild towards them; but if thou hadst been severe, and hard-hearted, they had surely sepatated themselves from about thee. Therefore forgive them, and ask pardon for them: And consult them in the affair of war; and after thou hast deliberated, trust in God; for God loveth those who trust in Him.
JM RodwellOf the mercy of God thou hast spoken to them in gentle terms. Hadst thou been severe and harsh-hearted, they would have broken away from thee. Therefore, forgive and ask for pardon for them, and consult them in the affair of war, and when thou art resolved

AsadAnd it was by God's grace that thou [O Prophet] didst deal gently with thy followers: for if thou hadst been harsh and hard of heart, they would indeed have broken away from thee. Pardon them, then, and pray that they be forgiven. And take counsel with them in all matters of public concern; then, when thou hast decided upon a course of action, place thy trust in God: for, verily, God loves those who place their trust in Him.



al-Imran 003:160

3:160 ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationIn yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralIf God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers.

Yusuf AliIf Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
PickthalIf Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
Arberry If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.
ShakirIf Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.
SarwarIf God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God.
KhalifaIf GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanIf Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.
H/K/SaheehIf Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.
MalikIf Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? In Allah, then, let believers put their trust. [3:160]
QXPWhen Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws).
Maulana AliIf Allah helps you, there is none that can overcome you; and if He forsakes you, who is there that can help you after Him? And in Allah should the believers put their trust.
Free MindsIf God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust.
Qaribullah If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust.

George SaleIf God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust.
JM RodwellIf God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust.

AsadIf God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!



al-Imran 003:161

3:161 وماكان لنبي ان يغل ومن يغلل يات بما غل يوم القيامة ثم توفى كل نفس ماكسبت وهم لايظلمون


TransliterationWama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
LiteralAnd (it) was not to a prophet to cheat/defraud , and who cheats/defrauds comes with what he cheated/defrauded (in) the Resurrection Day, then each self is fulfilled what it gathered/acquired ,and they are not being caused injustice to/oppressed.

Yusuf AliNo prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PickthalIt is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.
Arberry It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.
ShakirAnd it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
SarwarNo Prophet can ever be treacherous. A treacherous person will be brought before God on the Day of Judgment with his treacherous deeds. Then every soul will be recompensed for its works without being wronged.
KhalifaEven the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice.
Hilali/KhanIt is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.
H/K/SaheehIt is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
MalikNo prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly. [3:161]
QXPNo Prophet could ever act dishonestly. Anyone who acts dishonestly will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when every "Self" shall receive the recompense and they will not be wronged.
Maulana AliAnd it is not for a prophet to act dishonestly. And whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the day of Resurrection. Then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they will not be wronged.
Free MindsIt was not for any prophet that he should embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged.
Qaribullah It is not for a Prophet to defraud, whosoever defrauds shall bring that fraud on the Day of Resurrection. Then, every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.

George SaleIt is not the part of a prophet to defraud, for he who defraudeth, shall bring with him what he hath defrauded any one of, on the day of the resurrection. Then shall every soul be paid what he hath gained; and they shall not be treated unjustly.
JM RodwellIt is not the Prophet who will defraud you;-But he who shall defraud, shall come forth with his defraudings on the day of the resurrection: then shall every soul be paid what it hath merited, and they shall not be treated with injustice.

AsadAND IT IS not conceivable that a prophet should deceive - since he who deceives shall be faced with his deceit on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.



al-Imran 003:162

3:162 افمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله وماواه جهنم وبئس المصير


TransliterationAfamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
LiteralIs that who followed God's acceptance/approval/satisfaction, as who returned with hatred/anger/dissatisfaction from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination?

Yusuf AliIs the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
PickthalIs one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Arberry What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
ShakirIs then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
SarwarAre those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination?
KhalifaIs one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Hilali/KhanIs then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!
H/K/SaheehSo is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
MalikIs the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge! [3:162]
QXPIs one who seeks the Approval of Allah the same as one who earned Allah's disapproval, and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Maulana AliIs then he who follows the pleasure of Allah like him who incurs Allah’s displeasure, and his abode is hell? And it is an evil destination.
Free MindsIs one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is Hell? What a miserable destiny!
Qaribullah Is he who follows the pleasure of Allah like he who is laden with the Anger of Allah, Gehenna (Hell) shall be his shelter. Evil shall be his return!

George SaleShall he therefore who followeth that which is well-pleasing unto God, be as he who bringeth on himslef wrath from God, and whose receptacle is hell? An evil journey shall it be thither.
JM RodwellShall he who hath followed the good pleasure of God be as he who hath brought on himself wrath from God, and whose abode shall be Hell? and wretched the journey thither!

AsadIs then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end!



al-Imran 003:163

3:163 هم درجات عند الله والله بصير بما يعملون


TransliterationHum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
LiteralThey are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work.44

Yusuf AliThey are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
PickthalThere are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Arberry They are in ranks with God; and God sees the things they do.
ShakirThere are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
SarwarPeople are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.
KhalifaThey certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Hilali/KhanThey are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do.
H/K/SaheehThey are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
MalikThey are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. [3:163]
QXPThey are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132).
Maulana AliThere are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do.
Free MindsThey are grades with God, and God is seer of what they do.
Qaribullah They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.

George SaleThere shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do.
JM RodwellThere are varying grades with God: and God beholdeth what ye do.

AsadThey are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do.



al-Imran 003:164

3:164 لقد من الله على المؤمنين اذ بعث فيهم رسولا من انفسهم يتلو عليهم اياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلال مبين


TransliterationLaqad manna Allahu AAala almu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
LiteralGod had blessed on the believers, when He sent in them a messenger from themselves, he reads/recites on them His verses/evidences and he purifies/corrects them, and he teaches/instructs them The Book ,and the wisdom , and if they were from before in (E) a clear/evident misguidance.

Yusuf AliAllah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
PickthalAllah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
Arberry Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.
ShakirCertainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error.
SarwarGod granted a great favor to the believers by sending a Messenger from their own people to recite to them God's revelations, to purify them of moral defects, to teach them the Book, and to give them wisdom. Before this they had lived in manifest error.
KhalifaGOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
Hilali/KhanIndeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and AlHikmah (the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)), while before that they had been in manifest error.
H/K/SaheehCertainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
MalikAllah did confer a great favor on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error. [3:164]
QXPAllah verily has done a great favor to the believers. He has sent a Messenger from amongst them, who conveys and implements the Revelations of Allah. He shows them the way to grow in humanity, and teaches them the Book and Wisdom therein. Before the Messenger came to them, they were in flagrant error.
Maulana AliCertainly Allah conferred a favour on the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His messages and purifying them, and teaching them the Book and the Wisdom, although before that they were surely in manifest error.
Free MindsGod has bestowed favour upon the believers by sending them a messenger from amongst themselves reciting His revelations and bettering them and teaching them the Scripture and the wisdom, and they were before in manifest darkness.
Qaribullah Allah has surely been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from themselves to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom (prophetic sayings), though before that they were in clear error.

George SaleNow hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an Apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book of the Koran and wisdom; whereas they were before in manifest error.
JM RodwellNow hath God been gracious to the faithful, when he raised up among them an apostle out of their own people, to rehearse unto them his signs, and to cleanse them, and to give them knowledge of the Book and of Wisdom: for before they were in manifest error.

AsadIndeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error.



al-Imran 003:165

3:165 اولما اصابتكم مصيبة قد اصبتم مثليها قلتم انى هذا قل هو من عند انفسكم ان الله على كل شئ قدير


TransliterationAwa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralOr when a disaster struck/hit you , you had struck/hit equal to it twice , you said: "From where (is) that (the disaster)?" Say: "It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able ."

Yusuf AliWhat! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
PickthalAnd was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
Arberry Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'
ShakirWhat! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.
SarwarIf misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things
KhalifaNow that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.
Hilali/Khan(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.
H/K/SaheehWhy [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uúud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
MalikWhat! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things." [3:165]
QXPNow that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, "How did this happen?" Say (O Messenger), "This is from your own selves." (3:152). Allah has appointed due measure for everything.
Maulana AliWhat! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things.
Qaribullah Why, when an affliction hits you and that you had yourselves inflicted twice the like of it, you said: 'How is this? ' Say: 'This is from your own selves. ' Surely, Allah has power over all things.

George SaleAfrer a misfortune hath befallen you at Ohod, -- ye had already obtained two equal advantages -- do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty.
JM RodwellWhen a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, "Whence is this?" SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things.

AsadAND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves." Verily, God has the power to will anything:



al-Imran 003:166

3:166 ومااصابكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المؤمنين


TransliterationWama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
LiteralAnd what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers.

Yusuf AliWhat ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PickthalThat which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Arberry And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
ShakirAnd what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
SarwarWhat befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
KhalifaWhat afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
Hilali/KhanAnd what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
H/K/SaheehAnd what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
MalikWhat ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- [3:166]
QXPIf you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.
Maulana AliAnd that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers,
Free MindsAnd what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know.
Qaribullah What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers

George SaleAnd what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
JM RodwellAnd that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful,

Asadand all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,



al-Imran 003:167

3:167 وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله او ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعناكم هم للكفر يومئذ اقرب منهم للايمان يقولون بافواههم ماليس في قلوبهم والله اعلم بما يكتمون


TransliterationWaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemani yaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
LiteralAnd to know those who exercised hypocrisy, and was said to them: "Come, fight in God's sake or pay/push/repel." They said: "If we know a fight we would have followed you." They are to the disbelief that day nearer/closer, from them to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts/minds ,and God (is) more knowing with what they hide/conceal .

Yusuf AliAnd the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
PickthalAnd that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
Arberry and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;
ShakirAnd that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.
Sarwarand who were the hypocrites. When the hypocrites were asked to fight for the cause of God or to defend the city, they replied, "Had we known before that you would fight, we would certainly not have followed you." At that time they were closer to disbelief than to faith. They speak words that do not come from their hearts. God knows well whatever they try to hide.
KhalifaAnd to expose the hypocrites who were told, "Come fight in the cause of GOD, or contribute." They said, "If we knew how to fight, we would have joined you." They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.
Hilali/KhanAnd that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.
H/K/SaheehAnd that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal
MalikAnd the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (the foe from your city)." They said: "Had we known there would be a fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts. But Allah hath full knowledge of all they conceal. [3:167]
QXPAnd that He might distinguish the hypocrites from the believers. They were told, "Come fight in the Cause of Allah, or at least defend the city." They said, "If we knew that confrontation were forthcoming, we would have joined you." On that day they were closer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. Allah is best Aware of what they conceal.
Maulana AliAnd that He might know the hypocrites. And it was said to them: Come, fight in Allah’s way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would have followed you. They were on that day nearer to disbelief than to belief; they say with their mouths what is not in their hearts. And Allah best knows what they conceal.
Free MindsAnd to let those who are hypocrites know, that they were told: "Come fight in the cause of God or defend," they said: "If we knew how to fight we would have followed you." They are closer to disbelief then they are to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and God is aware of what they conceal.
Qaribullah and that He might know the hypocrites. ' When it was said to them: 'Come, fight or repel in the way of Allah. ' They replied: 'If only we knew how to fight, we would follow you. ' On that day, they were nearer to disbelief than belief. They said with their mouths what was not in their hearts. And Allah knows what they hide.

George Saleand that he might know the ungodly. It was said unto them, come, fight for the religion of God, or drive back the enemy: They answered, if we had known ye went out to fight, we had certainly followed you. They were on that day nearer unto unbelief, than they were to faith; they spake with their mouths, what was not in their hearts: But God perfectly knew what they concealed;
JM Rodwelland that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe,"-they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith: Th

Asadand mark out those who were tainted with hypocrisy and, when they were told, "Come, fight in God's cause" - or, "Defend yourselves" - answered, "If we but knew [that it would come to a] fight, we would indeed follow you." Unto apostasy were they nearer on that day than unto faith, uttering with their mouths something which was not in their hearts, the while God knew fully well what they were trying to conceal:



al-Imran 003:168

3:168 الذين قالوا لاخوانهم وقعدوا لو اطاعونا ماقتلوا قل فادرؤوا عن انفسكم الموت ان كنتم صادقين


TransliterationAllatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
LiteralThose who said to their brothers and they sat/remained behind : "If they obeyed us, they would not (have) been killed." Say: "So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful."

Yusuf Ali(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
PickthalThose who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Arberry who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'
ShakirThose who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.
SarwarThere are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim.
KhalifaThey said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."
Hilali/Khan(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
H/K/SaheehThose who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Malik(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth." [3:168]
QXPThose who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), "Avert death from yourselves if you are truthful."
Maulana AliThose who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Avert death from yourselves, if you are truthful.
Free MindsThose who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Qaribullah Who said to their brothers and they themselves had stayed behind 'Had they obeyed us, they would not have been killed. ' Say to them: 'Avert death from yourselves then, if what you say is true! '

George Salewho said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth.
JM RodwellWho said of their brethren while themselves sat at home, Had they obeyed us, they had not been slain. SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth.

Asadthey who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"



al-Imran 003:169

3:169 ولاتحسبن الذين قتلوا في سبيل الله امواتا بل احياء عند ربهم يرزقون


TransliterationWala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
LiteralAnd do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for.

Yusuf AliThink not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
PickthalThink not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.