The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (31) LuQman (LuQman)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 31
Luqman - Luqman, Lukman
Total Verses: 34


Luqman 031:001

31:1 سورة لقمان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم


TransliterationAlif-lam-meem
LiteralA L M .

Yusuf AliA. L. M.
PickthalAlif. Lam. Mim.
Arberry Alif Lam Mim
ShakirAlif Lam Mim.
SarwarAlif. Lam. Mim.
KhalifaA. L. M.
Hilali/KhanAlifLamMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehAlif, Lam, Meem.
MalikAlif Lam M'im.[1]
QXPA.L.M. Allah Aleem the Knower, Hakeem the Wise, narrates that:
Maulana AliI, Allah, am the Best Knower.
Free MindsA. L. M.
Qaribullah AlifLaamMeem.

George SaleA.L.M.
JM RodwellELIF. LAM. MIM.

AsadAlif. Lam. Mim. [See Appendix II.]



Luqman 031:002

31:2 تلك ايات الكتاب الحكيم


TransliterationTilka ayatu alkitabi alhakeemi
LiteralThose are The Book the wise's/judicious' verses/evidences .

Yusuf AliThese are Verses of the Wise Book,-
PickthalThese are revelations of the wise Scripture,
Arberry Those are the signs of the Wise Book
ShakirThese are verses of the Book of Wisdom
SarwarThese are the verses of the Book of wisdom.
KhalifaThese (letters) constitute proofs of this book of wisdom.
Hilali/KhanThese are Verses of the Wise Book (the Quran).
H/K/SaheehThese are verses of the wise Book,
MalikThese are verses of the Book of wisdom,[2]
QXPThese are the Messages of the Book, full of Wisdom.
Maulana AliThese are verses of the Book of Wisdom --
Free MindsThese are the signs of the Scripture of wisdom.
Qaribullah Those are the verses of the Wise Book,

George SaleThese are the signs of the wise book,
JM RodwellThese are the verses (signs) of the wise Book,

AsadTHESE ARE MESSAGES of the divine writ, full of wisdom, [See note on 10:1.]



Luqman 031:003

31:3 هدى ورحمة للمحسنين


TransliterationHudan warahmatan lilmuhsineena
LiteralGuidance and mercy to the good doers.

Yusuf AliA Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
PickthalA guidance and a mercy for the good,
Arberry for a guidance and a mercy to the good-doers
ShakirA guidance and a mercy for the doers of goodness,
SarwarA guidance and mercy for the righteous
KhalifaA beacon and a mercy for the righteous.
Hilali/KhanA guide and a mercy for the Muhsinoon (gooddoers)
H/K/SaheehAs guidance and mercy for the doers of good
Malika guide and a blessing for the righteous:[3]
QXPProviding Guidance and Mercy to those who wish to live a balanced life and do good to humanity.
Maulana AliA guidance and a mercy for the doers of good,
Free MindsA guide and a mercy for the good doers.
Qaribullah a guidance and a mercy to those who do good,

George Salea direction, and a mercy unto the righteous;
JM RodwellA guidance and a mercy to the righteous,

Asadproviding guidance and grace unto the doers of good



Luqman 031:004

31:4 الذي يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون


TransliterationAllatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
LiteralThose who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain.

Yusuf AliThose who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
PickthalThose who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
Arberry who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
ShakirThose who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
Sarwarpeople who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
KhalifaWho observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
Hilali/KhanThose who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
H/K/SaheehWho establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
Malikwho establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter.[4]
QXPSuch people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human "Self" and, hence, in the life to come.
Maulana AliWho keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter.
Free MindsThose who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
Qaribullah who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.

George Salewho observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:
JM RodwellWho observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come:-

Asadwho are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 - 4, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!



Luqman 031:005

31:5 اولئك على هدى من ربهم واولئك هم المفلحون


TransliterationOla-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona
LiteralThose are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners.

Yusuf AliThese are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
PickthalSuch have guidance from their Lord. Such are the successful.
Arberry Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.
ShakirThese are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
SarwarThey follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
KhalifaThey are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
Hilali/KhanSuch are on guidance from their Lord, and such are the successful.
H/K/SaheehThose are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
MalikThese are on true guidance from their Lord and these are the ones who will attain felicity.[5]
QXPThey are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful.
Maulana AliThese are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful.
Free MindsThese are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Qaribullah Those are guided by their Lord and will surely prosper.

George SaleThese are directed by their Lord, and they shall prosper.
JM RodwellThese rest on guidance from their Lord, and with these it shall be well.

AsadIt is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!



Luqman 031:006

31:6 ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين


TransliterationWamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
LiteralAnd from the people who buys the information's/speeches' amusement/fun to misguide from God's way/path without knowledge, and He takes it mockingly/making fun, those, for them (is) a humiliating/degrading torture.

Yusuf AliBut there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
PickthalAnd of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
Arberry Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.
ShakirAnd of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
Sarwar(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
KhalifaAmong the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.
Hilali/KhanAnd of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).
H/K/SaheehAnd of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
MalikAmong the people there are some who purchase frivolous tales so that they may lead people away from the Way of Allah, without any knowledge, and take the invitation to the Right Way as a mockery. For such people there will be a humiliating punishment.[6]
QXPBut among people, there are those who invest their time in HADITH which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the Path of Allah, making mockery of it (the Qur'an). For such there is shameful punishment in store.
Maulana AliAnd of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement.
Free MindsAnd from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.
Qaribullah There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment.

George SaleThere is a man who purchaseth a ludicrous story, that he may seduce men from the way of God, without knowledge, and may laugh the same to scorn: These shall suffer a shameful punishment.
JM RodwellBut a man there is who buyeth an idle tale, that in his lack of knowledge he may mislead others from the way of God, and turn it to scorn. For such is prepared a shameful punishment!

AsadBut among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], [Lit., "among the people there is he who [or "such as"] takes playful [or "idle"] talk in exchange", i.e., for divine guidance: apparently an allusion to a pseudo-philosophical play with words and metaphysical speculations without any real meaning behind them (cf. note on 23:67). Contrary to what some of the commentators assume, the above statement does not refer to any one person (allegedly a contemporary of the Prophet) but describes a type of mentality and has, therefore, a general import.] so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store.



Luqman 031:007

31:7 واذا تتلى عليه اياتنا ولى مستكبرا كان لم يسمعها كان في اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم


TransliterationWa-itha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
LiteralAnd if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight , so announce good news to him with a painful torture.

Yusuf AliWhen Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
PickthalAnd when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
Arberry And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.
ShakirAnd when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.
SarwarWhen Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
KhalifaAnd when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.
Hilali/KhanAnd when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.
H/K/SaheehAnd when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
MalikWhen Our revelations are recited to such a person, he turns his face away in arrogance as if he did not hear them or as if his ears are sealed: announce to him the news of a painful punishment.[7]
QXPWhenever Our Verses are conveyed to such a purchaser of Hadith, he turns away in arrogance as if he never heard them - as if there were deafness in his ears. So give him the tidings of a painful doom.
Maulana AliAnd when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement.
Free MindsAnd when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution.
Qaribullah When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment!

George SaleAnd when our signs are rehearsed unto him, he disdainfully turneth his back, as though he heard them not, as though there were a deafness in his ears: Wherefore denounce unto him a grievous punishment.
JM RodwellAnd when our signs are rehearsed to him, he turneth away disdainfully, as though he heard them not,-as though his ears were heavy with deafness. Announce to him therefore tidings of an afflictive punishment!

AsadFor, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance [Cf. 23:66-67.] as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come].



Luqman 031:008

31:8 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم


TransliterationInna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
LiteralThat those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing's/goodness' treed gardens/paradises.

Yusuf AliFor those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
PickthalLo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
Shakir(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
SarwarThe righteously striving believers will enter Paradise
KhalifaSurely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
Hilali/KhanVerily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
H/K/SaheehIndeed, those who believe and do righteous deeds for them are the Gardens of Pleasure.
MalikAs for those who believe and do good deeds, there will be gardens of delight,[8]
QXPWhereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight.
Maulana AliThose who believe and do good, for them are Gardens of bliss,
Free MindsThose who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Qaribullah But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,

George SaleBut they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure;
JM RodwellBut they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight:

Asad[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,



Luqman 031:009

31:9 خالدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم


TransliterationKhalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralImmorally/eternally in it, God's promise truly/deservedly , and He (is) the glorious/mighty , the wise/judicious.

Yusuf AliTo dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
PickthalWherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
Arberry therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirAbiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
Sarwarwherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
KhalifaEternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanTo abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the AllMighty, the AllWise.
H/K/SaheehWherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Malikwherein they shall live forever. The promise of Allah is true: He is the Almighty, the Wise.[9]
QXPTo abide therein according to Allah's true promise. For, He is the Mighty, the Wise.
Maulana AliTo abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise.
Free MindsAbiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.
Qaribullah where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise.

George Salethey shall continue therein for ever: This is the certain promise of God; and he is the mighty, the wise.
JM RodwellFor ever shall they dwell therein: it is God's true promise! and He is the Mighty, the Wise.

Asadto abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. [Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" (adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.]



Luqman 031:010

31:10 خلق السماوات بغير عمد ترونها والقى في الارض رواسي ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم


TransliterationKhalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
LiteralHe created the skies/space without pillars/supports (that) you see it , and He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans with you, and He scattered/distributed in it from every/each walker/creeper/crawler , and We descended from the sky/space water, so We sprouted/grew in it from every generous pair .

Yusuf AliHe created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
PickthalHe hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
Arberry He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.
ShakirHe created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
SarwarHe has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
KhalifaHe created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.
Hilali/KhanHe has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
H/K/SaheehHe created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.
MalikHe created the heavens without visible pillars; He set mountains on the earth lest it should shake with you; and scattered through it all kinds of animals. We send down rain from the sky with which We grow every type of noble species in pairs.[10]
QXPHe has created the skies without any pillars and supports that you can see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and He has dispersed therein all kinds of creatures. And We send down water from the sky, and thus We cause plants of every goodly kind to grow therein. (Mountains resulted millions of years ago as the earth was cooling off and the earth crust was shrinking (16:15), (78:7)).
Maulana AliHe created the heavens without pillars that you see, and cast mountains on the earth lest it should be convulsed with you, and He spread on it animals of every kind. And We send down water from the clouds, there cause to grow therein of every nobel kind.
Free MindsHe created the skies without pillars that you can see. And He placed in the Earth firm stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants.
Qaribullah He created the heavens without pillars that you see and cast on the earth firm mountains lest it should shake with you. Upon it He dispersed all manner of crawling thing, and He sent down water from the sky with which He caused to grow in it every generous kind.

George SaleHe hath created the heavens without visible pillars to sustain them, and hath thrown on the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you; and He hath replenished the same with all kinds of beasts: And We send down rain from heaven, and cause every kind of noble vegetable to spring forth therein.
JM RodwellWithout pillars that can be seen hath He created the heavens, and on the earth hath thrown mountains lest it should move with you; and He hath scattered over it animals of every sort: and from the Heaven we send down rain and cause every kind of noble plan

AsadHe [it is who] has created the skies without any supports that you could see, [See note on 13:2.] and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, [See note on 16:15.] and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We [This is another of the many Quranic instances where the personal pronoun relating to God is suddenly changed - in this instance, from "He" to "We" - in order to indicate that God, being infinite, cannot be circumscribed by any pronoun applicable to created, finite beings, and that the use of such pronouns with reference to Him is no more than a concession to the limited nature of every human language.] send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth. [Lit., "thereon". As in 26:7, the term zawj has here the significance of "a kind".]



Luqman 031:011

31:11 هذا خلق الله فاروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في ضلال مبين


TransliterationHatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
LiteralThat (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.

Yusuf AliSuch is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
PickthalThis is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Arberry This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
ShakirThis is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
SarwarThis is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
KhalifaSuch is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Hilali/KhanThis is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
H/K/SaheehThis is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
MalikThis is Allah’s creation; now, show Me what is there that others (gods) besides Him have created? - In fact the wrongdoers are in manifest error.[11]
QXPAll this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.
Maulana AliThis is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error.
Free MindsThis is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.
Qaribullah Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.

George SaleThis is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.
JM RodwellThis is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion.

Asad[All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers [Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".] are obviously lost in error!



Luqman 031:012

31:12 ولقد اتينا لقمان الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غني حميد


TransliterationWalaqad atayna luqmana alhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameedun
LiteralAnd We had given/brought Lukman the wisdom that (E) thank/be grateful to God, and who thanks/is grateful, so but he thanks/is grateful to/for his self, and who disbelieved, so then God (is) rich, praiseworthy/commendable.

Yusuf Aliwe bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
PickthalAnd verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise.
Arberry Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.'
ShakirAnd certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised.
SarwarWe gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.
KhalifaWe have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.
Hilali/KhanAnd indeed We bestowed upon Luqman AlHikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is AllRich (Free of all wants), Worthy of all praise.
H/K/SaheehAnd We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.
MalikWe gave wisdom to Luqman so that he may be grateful to Allah. The one who pays thanks, does so for his own good; and the one who denies His favors, should know that Allah is certainly free of all wants, worthy of all praise.[12]
QXPAnd indeed, We granted this Wisdom to Luqman, "Be practically grateful to Allah, for whoever is grateful is but grateful for the good of his own "Self". And whoever chooses to be ungrateful, must know that Allah is Self-Sufficient, Owner of all Praise."
Maulana AliAnd certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised.
Free MindsAnd We had given Luqmaan the wisdom: "You shall be thankful to God, and whoever is thankful is being thankful for his own good. As for whosoever rejects, then God is Rich, Praiseworthy."
Qaribullah We gave wisdom to Lokman (saying): 'Give thanks to Allah. He who gives thanks, thanks only for himself, but whosoever is ungrateful, surely, Allah is the Rich, the Praised. '

George SaleWe heretofore bestowed wisdom on Lokman, and commanded him, saying, be thou thankful unto God: For whoever is thankful, shall be thankful to the advantage of his own soul; and if any shall be unthankful, verily God is self-sufficient, and worthy to be praised.
JM RodwellOf old we bestowed wisdom upon LOKMAN, and taught him thus-"Be thankful to God: for whoever is thankful, is thankful to his own behoof; and if any shall be thankless . . . God truly is self-sufficient, worthy of all praise!"

Asadand, indeed, we granted this wisdom unto Luqman: [Popularly (though without sufficient justification) identified with Aesop, Luqman is a legendary figure firmly established in ancient Arabian tradition as a prototype of the sage who disdains worldly honours or benefits and strives for inner perfection. Celebrated in a poem by Ziyad ibn Muawiyah (better known under his pen-name Nabighah adh-Dhubyani), who lived in the sixth century of the Christian era, the person of Luqman had become, long before the advent of Islam, a focal point of innumerable legends, stories and parables expressive of wisdom and spiritual maturity: and it is for this reason that the Quran uses this mythical figure - as it uses the equally mythical figure of Al-Khidr in surah 18 - as a vehicle for some of its admonitions bearing upon the manner in which man ought to behave.] "Be grateful unto God - for he who is grateful [unto Him] is but grateful for the good of his own self; whereas he who chooses to be ungrateful [ought to know that], verily, God is self-sufficient, ever to be praised!"



Luqman 031:013

31:13 واذ قال لقمان لابنه وهو يعظه يابني لاتشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم


TransliterationWa-ith qala luqmanu liibnihi wahuwa yaAAithuhu ya bunayya la tushrik biAllahi inna alshshirka lathulmun AAatheemun
LiteralAnd when Lukman said to his son, and (while) he preaches/advises him: "You my son do not share/make partners with God, that truly the sharing/partnership (with God is) great injustice/oppression (E)."

Yusuf AliBehold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
PickthalAnd (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong -
Arberry And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.
ShakirAnd when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity--
SarwarLuqman advised his son telling him, "My son, do not consider anything equal to God, for it is the greatest injustice."
KhalifaRecall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."
Hilali/KhanAnd (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zoolm (wrong) indeed.
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."
MalikWhen Luqman, while advising his son, said to him: "O my son! Do not ever commit shirk (associating anyone else with Allah); surely committing shirk is the worst iniquity."[13]
QXPAnd, behold, Luqman, enlightening his son, said this to him, "O My dear son! Never associate anyone with Allah, for, verily, SHIRK (believing in Law-givers besides Him) is a tremendous wrong."
Maulana AliAnd when Luqman said to his son, while he admonished him: O my son, ascribe no partner to Allah. Surely ascribing partners (to Him) is a grievous iniquity.
Free MindsAnd Luqmaan said to his son, while he was advising him: "O my son, do not set up any partners with God; for setting up partners is an immense wrongdoing."
Qaribullah And when Lokman said to his son, in warning: 'My son, associate none with Allah, to associate others with Allah is a tremendous wrong. '

George SaleAnd remember when Lokman said unto his son, as he admonished him, O my son, give not a partner unto God; for polytheism is a great impiety.
JM RodwellAnd bear in mind when Lokman said to his son by way of warning, "O my son! join not other gods with God, for the joining gods with God is the great impiety."

AsadAnd, lo, Luqman spoke thus unto his son, admonishing him: "O my dear son! [Lit., "O my little son" - a diminutive idiomatically expressive of endearment irrespective of whether the son is a child or a grown man.] Do not ascribe divine powers to aught beside God: for, behold, such [a false] ascribing of divinity is indeed an awesome wrong!



Luqman 031:014

31:14 ووصينا الانسان بوالديه حملته امه وهنا على وهن وفصاله في عامين ان اشكر لي ولوالديك الي المصير


TransliterationWawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru
LiteralAnd We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination.

Yusuf AliAnd We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
PickthalAnd We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.
Arberry (And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.
ShakirAnd We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming.
Sarwar(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed.
KhalifaWe enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.
Hilali/KhanAnd We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination.
H/K/SaheehAnd We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
MalikWe have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - That’s why We commanded him: "Give thanks to Me and to your parents, and keep in mind that, to Me is your final goal.[14]
QXP"(And O My dear son! Allah says) - We have ordained upon man goodness to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). Hence, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me."
Maulana AliAnd We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming.
Free MindsAnd We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny.
Qaribullah And We charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. Be thankful to Me and to your parents, to Me is the arrival.

George SaleWe have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto Me, and to thy parents. Unto Me shall all come to be judged.
JM Rodwell(We have commanded man concerning his parents. His mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. Be grateful to me, and to thy parents. Unto me shall all come.

Asad"And [God says:] `We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [Lit., "his weaning is [or "takes place"] within two years". According to some philologists, the term fisal circumscribes the entire period of conception, gestation, birth and earliest infancy (Taj al-Arus): in brief, the period of a child's utter dependence on its mother.] [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys' end. [Thus, gratitude towards parents, who were instrumental in one's coming to life, is here stipulated as a concomitant to man's gratitude towards God, who is the ultimate cause and source of his existence (cf. 17:23-24).]



Luqman 031:015

31:15 وان جاهداك على ان تشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الي ثم الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationWa-in jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Yusuf Ali"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did."
PickthalBut if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do -
Arberry But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.')
ShakirAnd if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did--
SarwarIf they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done.
KhalifaIf they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
Hilali/KhanBut if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.
H/K/SaheehBut if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
MalikIf they argue with you to commit shirk, of which you have no knowledge, then do not obey them; however you should still treat them kindly in this world, but follow the way of that individual who has turned to Me. After all, to Me is your return; then I will inform you about the reality of all that you have done."[15]
QXP"Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned - then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life.
Maulana AliAnd if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did.
Free MindsIf they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
Qaribullah But if they strive with you to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. And accompany them in this life with kindness; and follow the Path of he who turned to Me. To Me you shall return and I will inform you of all that you have done.

George SaleBut if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done.
JM RodwellBut if they importune thee to join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not: comport thyself towards them in this world as is meet and right; but follow the way of him who turneth unto me. Unto me shall ye return at last, and then will I

Asad"`[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], [Lit., "something of which thou hast no knowledge", i.e., "something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God's alone" (cf. 29:8).] obey them not; but [even then] bear them company in this world's life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].'



Luqman 031:016

31:16 يابني انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة او في السماوات او في الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير


TransliterationYa bunayya innaha in taku mithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratin aw fee alssamawati aw fee al-ardi ya/ti biha Allahu inna Allaha lateefun khabeerun
Literal(Lukman said): "You my son, that it truly is, if (it) be a weight (of) a seed/grain from mustard , so (it) was/be in a rock or in the skies/space or in the earth/Planet Earth, God comes with it, that truly God is kind/courteous , expert/experienced ."

Yusuf Ali"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them).
PickthalO my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.
Arberry 'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.
ShakirO my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;
SarwarMy son, God keeps the records of all the good and evil deeds, even if they are as small as a grain of mustard seed, hidden in a rock or in the heavens or the earth. God is subtle and All-aware.
Khalifa"O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.
Hilali/Khan"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), WellAware (of its place).
H/K/Saheeh[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
MalikLuqman further said: "O my son! Allah will bring all things to light, be they as small as a grain of a mustard seed, be they hidden inside a rock or high above in the heavens or deep down in the earth. Allah is well aware of all things to their finest details.[16]
QXP"O My little son! Verily, know that something even as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, or in the Highs or in the Lows, Allah will bring it forth. For, behold, Allah is Sublime, Aware."
Maulana AliO my son, even if it be the weight of a grain of mustard-seed, even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it forth. Surely Allah is Knower of subtilities, Aware.
Free Minds"O my son, if it be anything even as the weight of a mustard seed, be it deep inside a rock, or be it in the heavens or the Earth, God will bring it. God is Sublime, Expert."
Qaribullah (Lokman said:) 'My son, if it should be but the weight of one grain of mustardseed, and though it be on a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it. Surely, Allah is the Subtle, Aware.

George SaleO my son, verily every matter, whether good or bad, though it be of the weight of a grain of mustard-seed, and be hidden in a rock, or in the heavens, or in the earth, God will bring the same to light; for God is clear-sighted and knowing.
JM RodwellO my son! verily God will bring everything to light, though it were but the weight of a grain of mustard-seed, and hidden in a rock or in the heavens or in the earth; for, God is subtile, informed of all.

Asad"O my dear son," [continued Luqman,] "verily, if there be but the weight of a mustard-seed, and though it be [hidden] in a rock, or in the skies, or in the earth, God will bring it to light: [Nothing is hidden from God and He will bring forth: i.e., take account of it.] for, behold, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware [For my rendering of latif as "unfathomable", see surah 6:103.]



Luqman 031:017

31:17 يابني اقم الصلاة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على مااصابك ان ذلك من عزم الامور


TransliterationYa bunayya aqimi alssalata wa/mur bialmaAAroofi wainha AAani almunkari waisbir AAala ma asabaka inna thalika min AAazmi al-omoori
LiteralYou my son, keep up/start the prayers, and order/command with the kindness/known , and forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity, and be patient on what struck/hit you , that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination .

Yusuf Ali"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.
PickthalO my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.
Arberry O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.
ShakirO my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage;
SarwarMy son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination.
Khalifa"O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.
Hilali/Khan"O my son! AqimisSalat (perform AsSalat), enjoin (people) for AlMaroof (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from AlMunkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.
H/K/SaheehO my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.
MalikO my son! Establish Salah, enjoin good and forbid the evil. Endure with patience whatever befalls you, surely this shows your determination in conducting the affairs.[17]
QXP"O My dear son! Strive to establish the Divine System wherever you are, and advocate the doing of what is right and forbid the doing of what is contrary to the Permanent Values. And remain steadfast in the face of whatever may befall you by way of opposition and persecution. All this, behold, will require unwavering determination."
Maulana AliO my son, keep up prayer and enjoin good and forbid evil, and bear patiently that which befalls thee. Surely this is an affair of great resolution.
Free Minds"O my son, hold the contact-method and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honourable traits."
Qaribullah My son, establish the prayer, order with honor but forbid dishonor, and bear patiently with whatever may fall upon you, indeed that is true constancy.

George SaleO my son, be constant at prayer, and command that which is just, and forbid that which is evil: And be patient under the afflictions which shall befall thee; for this is a duty absolutely incumbent on all men.
JM RodwellO my son! observe prayer, and enjoin the right and forbid the wrong, and be patient under whatever shall betide thee: for this is a bounden duty.

Asad"O my dear son! Be constant in prayer, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and bear in patience whatever [ill] may befall thee: this, behold, is something to set one's heart upon!



Luqman 031:018

31:18 ولاتصعر خدك للناس ولاتمش في الارض مرحا ان الله لايحب كل مختال فخور


TransliterationWala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
LiteralAnd do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant.

Yusuf Ali"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
PickthalTurn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
Arberry Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.
ShakirAnd do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
SarwarDo not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
Khalifa"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.
Hilali/Khan"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
H/K/SaheehAnd do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
MalikDo not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster.[18]
QXP"And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23).
Maulana AliAnd turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster.
Free Minds"And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs."
Qaribullah Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful.

George SaleDistort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person.
JM RodwellAnd distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one.

Asad"And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner.



Luqman 031:019

31:19 واقصد في مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوات لصوت الحمير


TransliterationWaiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara al-aswati lasawtu alhameeri
LiteralAnd be moderate in your walking, and lower/humble from your voice/noise , that truly the sounds'/noises' most awful/obscene (is) the donkeys' sound/noise .

Yusuf Ali"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass."
PickthalBe modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.
Arberry Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's.'
ShakirAnd pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses.
SarwarBe moderate in your walking and your talking. The most unpleasant sound is the braying of donkeys.
Khalifa"Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's voice."
Hilali/Khan"And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass."
H/K/SaheehAnd be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."
MalikBe moderate in your pace and lower your voice; for the harshest of voices is the braying of a donkey."[19]
QXP"Hence, be modest in your pace and in your bearing, and lower your voice, for, behold the harshest voice is the braying of a donkey."
Maulana AliAnd pursue the right curse in thy going about and lower thy voice. Surely the most hateful of voices is braying of asses.
Free Minds"And be humble in how you walk and lower your voice. For the harshest of all voices is the donkey's voice."
Qaribullah Walk modestly, and lower your voice; the most hideous of voices is the braying of the donkey.

George SaleAnd be moderate in thy pace: And lower thy voice; for the most ungrateful of all voices surely is the voice of asses.
JM RodwellBut let thy pace be middling; and lower thy voice: for the least pleasing of voices is surely the voice of asses.

Asad"Hence, be modest in thy bearing, and lower thy voice: for, behold, the ugliest of all voices is the [loud] voice of asses..."



Luqman 031:020

31:20 الم تروا ان الله سخر لكم مافي السماوات ومافي الارض واسبغ عليكم نعمه ظاهرة وباطنة ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولاهدى ولاكتاب منير


TransliterationAlam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
LiteralDo you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .

Yusuf AliDo ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them!
PickthalSee ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.
Arberry Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;
ShakirDo you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light.
SarwarHave you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book.
KhalifaDo you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture.
Hilali/KhanSee you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden (i.e. Ones Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.)? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!
H/K/SaheehDo you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].
MalikDo you not see that Allah has subjected to your benefit all that is in the heavens and in the earth, and has lavished on you His evident and hidden favors? Yet there are some people who still argue about Allah without knowledge, without guidance or an enlightening Book.[20]
QXP(This was some of the wisdom Luqman was endowed with.) Do you not realize that Allah has made of service to you all that is in the heavens and all that is in the earth? And He has lavished upon you His Blessings, tangible and intangible. And yet, among people are those who argue about Allah without exploring the realm of knowledge, without taking the right approach, or a Book giving Light.
Maulana AliSee you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and granted to you His favours complete outwardly and inwardly? And among men is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or a Book giving light.
Free MindsDid you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the Earth, and He has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture.
Qaribullah Do you not see how Allah has subjected to you all that is in the heavens and the earth, and lavished on you His visible and unseen favors? Yet some people would argue about Allah without knowledge, or guidance, or an Illuminating Book. '

George SaleDo ye not see that God hath subjected whatever is in heaven and on earth to your service, and hath abundantly poured on you his favours, both outwardly and inwardly? There are some men who dispute concerning God without knowledge, and without a direction, and without an enlightening book.
JM RodwellSee ye not how that God hath put under you all that is in the heavens and all that is on the earth, and hath been bounteous to you of his favours, both for soul and body. But some are there who dispute of God without knowledge, and have no guidance and no

AsadARE YOU NOT aware that God has made subservient to you all [I.e., "has enabled you to derive benefit from all, etc. (Cf. note on 14:32-33.)] that is in the heavens and all that is on earth, and has lavished upon you His blessings, both outward and inward? [I.e., both visible and invisible benefits, as well as both physical and intellectual (or spiritual) endowments.] And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation;



Luqman 031:021

31:21 واذا قيل لهم اتبعوا ماانزل الله قالوا بل نتبع ماوجدنا عليه اباءنا اولو كان الشيطان يدعوهم الى عذاب السعير


TransliterationWa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana alshshaytanu yadAAoohum ila AAathabi alssaAAeeri
LiteralAnd if (it) was said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found on it our fathers." Even if the devil was calling them to the blazing's/inflamed's torture?

Yusuf AliWhen they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
PickthalAnd if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame?
Arberry and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?
ShakirAnd when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire!
SarwarWhen they are told to follow what God has revealed to them, they say, "We shall only follow our father's way of life." Will they follow it even if it is Satan who is calling them to the burning torment?
KhalifaWhen they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire.
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
MalikWhen they are asked to follow what Allah has revealed, they reply: "Nay, we shall follow the ways upon which we found our forefathers." What! Will they still follow them even though Satan invites them to the punishment of the blazing fire.[21]
QXPAnd when such people are told to follow what Allah has revealed, they say, "Nay, we follow that which we have found our fathers doing." What! Even though Satan had invited them to the doom of Flames?"
Maulana AliAnd when it is said to them, Follow that which Allah has revealed, they say: Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Though the devil calls them to the chastisement of the burning Fire!
Free MindsAnd if they are told: "Follow that which God has sent down." They Say: "No, we will follow what we found our fathers doing." What if the devil had been leading them to the agony of Hell?
Qaribullah When it is said to them: 'Follow what Allah has sent down, ' they reply: 'No, rather we will follow that which we found our fathers upon. ' What! Even though satan is inviting them to the punishment of the Fire!

George SaleAnd when it is said unto them, follow that which God hath revealed; they answer, nay, we will follow that which we found our fathers to practise. What, though the devil invite them to the torment of hell?
JM RodwellAnd when it is said to them, Follow ye what God hath sent down, they say, "Nay; that religion in which we found our fathers will we follow." What! though Satan bid them to the torment of the flame?

Asadand when such [people] are told to follow that which God has bestowed from on high, they answer, "Nay, we shall follow that which we found our forefathers believing in and doing!" Why - [would you follow your forefathers] even if Satan had invited them unto the suffering of the blazing flame? [Regarding the implications of the term "Satan" in this context, see note on 2:14 and on 15:17. As in many other places in the Quran, the above verse expresses an oblique condemnation of the principle and practice of taqlid (see Razi's observations quoted in note on 26:74).]



Luqman 031:022

31:22 ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عاقبة الامور


TransliterationWaman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatu al-omoori
LiteralAnd who submits/surrenders his face/front/direction to God, and He is (a) good doer, so (he) had held fast/grasped with the tie/handle the tight/affirmed, and to God (are) the matter's/affair's end/turn (result).

Yusuf AliWhoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
PickthalWhosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
Arberry And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.
ShakirAnd whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs.
SarwarWhoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God.
KhalifaThose who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
Hilali/KhanAnd whosoever submits his face (himself) to Allah (i.e.(follows Allahs Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship,(2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities), while he is a Muhsin (gooddoer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy handhold (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)). And to Allah return all matters for decision.
H/K/SaheehAnd whoever submits his face to Allah while he is a doer of good then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.
MalikHe who surrenders himself to Allah and leads a righteous life has indeed grasped the most trustworthy hand-hold; as the ultimate disposal of affairs rests with Allah.[22]
QXPNow whoever submits his whole being to Allah and is a doer of good to others, has indeed grasped the Strongest Bond (2:256). And Allah's Laws determine the outcome of all things and actions. (WAJH = Face = Whole being).
Maulana AliAnd whoever submits himself to Allah and does good (to others), he indeed takes hold of the firmest handle. And Allah’s is the end of affairs.
Free MindsAnd whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.
Qaribullah He who surrenders himself to Allah and is a good doer, has grasped the firmest handle. To Allah the issue of affairs return.

George SaleWhoever resigneth himself unto God, being a worker of righteousness, taketh hold on a strong handle; and unto God belongeth the issue of all things.
JM RodwellBut whoso setteth his face toward God with self-surrender, and is a doer of that which is good, hath laid hold on a sure handle; for unto God is the issue of all things.

AsadNow whoever surrenders his whole being unto God, [See note on 2: l12.] and is a doer of good withal, has indeed taken hold of a support most unfailing: for with God rests the final outcome of all events.



Luqman 031:023

31:23 ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور


TransliterationWaman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
LiteralAnd who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts).

Yusuf AliBut if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
PickthalAnd whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
Arberry And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.
ShakirAnd whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
Sarwar(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts.
KhalifaAs for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Hilali/KhanAnd whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men).
H/K/SaheehAnd whoever has disbelieved let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
MalikAs for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return and We shall inform them the reality of their deeds; surely Allah knows the secrets of the breasts.[23]
QXPAnd let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts.
Maulana AliAnd whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts.
Free MindsAnd whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests.
Qaribullah As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests.

George SaleBut whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
JM RodwellBut let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast.

AsadBut as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].



Luqman 031:024

31:24 نمتعهم قليلا ثم نضطرهم الى عذاب غليظ


TransliterationNumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
LiteralWe make them enjoy a little , then We force them to a strong/rough torture.

Yusuf AliWe grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
PickthalWe give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
Arberry To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
ShakirWe give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
SarwarWe shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
KhalifaWe let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
Hilali/KhanWe let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
H/K/SaheehWe grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
MalikWe let them enjoy for a while this life, then in the hereafter We shall drive them to an unrelenting punishment.[24]
QXPWe will let them enjoy themselves for a little while - but ultimately We shall drive them to a heavy doom.
Maulana AliWe give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement.
Free MindsWe let them enjoy for a while, then We commit them to severe retribution.
Qaribullah We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.

George SaleWe will suffer them to enjoy this world for a little while: Afterwards We will drive them to a severe punishment.
JM RodwellYet a little while will we provide for them: afterwards will we force them to a stern punishment.

AsadWe will let them enjoy themselves for a short while - but in the end We shall drive them into suffering severe.



Luqman 031:025

31:25 ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لايعلمون


TransliterationWala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." But most of them do not know.

Yusuf AliIf thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PickthalIf thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
Arberry If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.
ShakirAnd if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
SarwarIf you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know".
KhalifaIf you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.
Hilali/KhanAnd if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.
H/K/SaheehAnd if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know.
MalikIf you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say: "Allah." Say: "Praise be to Allah!" But the fact is that most of them do not understand.[25]
QXPAnd thus it is: If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" They will answer, "Allah". Say, "All Praise is due to God - for, most of them do not know (that His Laws, too, are praiseworthy and worth implementing in your lives (29:61)).
Maulana AliAnd if thou ask them who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Praise be to Allah! Nay, most of them know not.
Free MindsAnd if you ask them: "Who created the heavens and the Earth?" They will Say: "God." Say: "Praise be to God." Yet, most of them do not know.
Qaribullah If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth? ' They will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise belongs to Allah! ' But most of them do not have knowledge.

George SaleIf thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand.
JM RodwellIf thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will certainly reply, "God." SAY: God be praised! But most of them have no knowledge.

AsadAND THUS it is [with most people]: if [For the above rendering of la in, see surah 30:51.] thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, "God." Say: "[Then you ought to know that] all praise is due to God!"- for most of them do not know [what this implies]. [I.e., they give the above answer unthinkingly, following a vague habit of thought, without realizing that a cognition of God as the Ultimate Cause of all existence logically postulates one's full surrender to Him, and to Him alone.]



Luqman 031:026

31:26 لله مافي السماوات والارض ان الله هو الغني الحميد


TransliterationLillahi ma fee alssamawati waal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
LiteralTo God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable.

Yusuf AliTo Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
ShakirWhat is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
KhalifaTo GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hilali/KhanTo Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
H/K/SaheehTo Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
MalikTo Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise.[26]
QXPUnto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).
Maulana AliTo Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.
Free MindsTo God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.

George SaleUnto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.
JM RodwellGod's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy.

AsadUnto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!



Luqman 031:027

31:27 ولو ان ما في الارض من شجرة اقلام والبحر يمده من بعده سبعة ابحر مانفدت كلمات الله ان الله عزيز حكيم


TransliterationWalaw annama fee al-ardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
LiteralAnd if that what (is) in the earth/Planet Earth from a tree (were as) writing utensils/pens and the sea/ocean (as ink) extends/spreads (supplies) it from after it seven seas/oceans , God's words/expressions would not have been depleted/exhausted , that truly God (is) glorious/mighty , wise/judicious .

Yusuf AliAnd if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
PickthalAnd if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Arberry Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.
ShakirAnd were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise.
SarwarIf all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise.
KhalifaIf all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanAnd if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is AllMighty, AllWise.
H/K/SaheehAnd if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
MalikIf all the trees on earth were pens, and the ocean were ink, replenished by seven more oceans, the writing of Allah’s Words (His wonderful signs and creations) would not be exhausted; surely Allah is Mighty Wise.[27]
QXPAnd if all the trees on earth were pens, and the sea were ink, with seven more seas yet added, the Words of Allah would not be exhausted (18:109). Verily, Allah is Almighty, Wise.
Maulana AliAnd if all the trees in the earth were pens, and the sea with seven more seas added to it (were ink), the worlds of Allah would not be exhausted. Surely Allah is Mighty, Wise.
Free MindsAnd if all the trees on Earth were made into pens, and the ocean were supplied by seven more oceans, the words of God would not run out. God is Noble, Wise.
Qaribullah If all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to replenish it (with ink), the Words of Allah would never end. Allah is the Almighty, the Wise.

George SaleIf whatever trees are in the earth were pens, and he should after that swell the sea into seven seas of ink, the words of God would not be exhausted; for God is mighty, and wise.
JM RodwellIf all the trees that are upon the earth were to become pens, and if God should after that swell the sea into seven seas of ink, His words would not be exhausted: for God is Mighty, Wise.

AsadAnd if all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [morel seas yet [Lit., "after that".] added to it, the words of God would not be exhausted: for, verily, God is almighty, wise. [Cf. a similar passage in 18:109.]



Luqman 031:028

31:28 ماخلقكم ولابعثكم الا كنفس واحدة ان الله سميع بصير


TransliterationMa khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun
LiteralYour creation and nor your resurrection/revival is not except as/like one self, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding .294

Yusuf AliAnd your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
PickthalYour creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Arberry Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.
ShakirNeither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing.
SarwarFor God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing.
KhalifaThe creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.
Hilali/KhanThe creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is AllHearer, AllSeer.
H/K/SaheehYour creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
MalikNeither your creation nor your resurrection is anything but as simple as the creation and resurrection of a single soul; surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.[28]
QXPYour creation and your raising again are only as that of a single life cell. Verily, Allah is the Hearer, the Knower.
Maulana AliYour creation or your raising is only like a single soul. Surely Allah is Hearing, Seeing.
Free MindsYour creation and your resurrection is all as one breath. God is Hearer, Seer.
Qaribullah Your creation and your resurrection are but as a single soul. Allah is the Hearer, the Seer.

George SaleYour creation and your resuscitation are but as the creation and resuscitation of one soul: Verily God both heareth and seeth.
JM RodwellYour creation and your quickening hereafter, are but as those of a single individual. Verily, God Heareth, Seeth!

Asad[For Him,] the creation of you all and the resurrection of you all is but like [the creation and resurrection of] a single soul: [I.e., in view of His almightiness, there is no difference between the creation and resurrection of many and of one, just as every single soul is as much within His ken as is all mankind.] for, verily, God is all-hearing, all-seeing.



Luqman 031:029

31:29 الم تر ان الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري الى اجل مسمى وان الله بما تعملون خبير


TransliterationAlam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
LiteralDo you not see that (E) God makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each flows/orbits to a named/identified term/time and that (E) God (is) with what you made/do expert/experienced ?

Yusuf AliSeest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
PickthalHast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
Arberry Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
ShakirDo you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
SarwarHave you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do.
KhalifaDo you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?
Hilali/KhanSee you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is AllAware of what you do.
H/K/SaheehDo you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
MalikDo you not see that Allah causes the night to pass into the day and the day into the night, that He has subjected the sun and the moon to His law, each pursuing its course for an appointed term, and that Allah is well aware of all your actions?[29]
QXPDo you not see that it is Allah Who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day longer by shortening the night? And that He has subjected the sun and the moon to His Laws, each running along its course for an appointed term? (13:2). Isn't He Aware of all you do?
Maulana AliSeest thou not that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you) -- each pursues its course till an appointed time -- and that Allah is Aware of what you do?
Free MindsHave you not seen that God merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon, each running to a predetermined term; and that God is expert of everything you do?
Qaribullah Do you not see how Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night and has subjected the sun and the moon, each running to a named term? Allah is Aware of what you do.

George SaleDost thou not see that God causeth the night to succeed the day, and causeth the day to succeed the night, and compelleth the sun and the moon to serve you? Each of those luminaries hasteneth in its course to a determined period: And God is well-acquainted with that which ye do.
JM RodwellSeest thou not that God causeth the night to come in upon the day, and the day to come in upon the night? and that he hath subjected the sun and the moon to laws by which each speedeth along to an appointed goal? and that God therefore is acquainted with t

AsadArt thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him] [See note on 13:2.] - and that God is fully aware of all that you do?



Luqman 031:030

31:30 ذلك بان الله هو الحق وان مايدعون من دونه الباطل وان الله هو العلي الكبير


TransliterationThalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
LiteralThat (is) with that God, He (is) the truth , and that (E) what they call from other than Him, (is) the falsehood, and that (E) God, He is the high/elevated , the great/exalted/revered .

Yusuf AliThat is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
PickthalThat (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
Arberry That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
ShakirThis is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great.
SarwarThis is because God is the supreme Truth and whatever they worship besides Him is falsehood. God is the Most High and the Most Great.
KhalifaThis proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.
Hilali/KhanThat is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is AlBatil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great.
H/K/SaheehThat is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
MalikThis is because Allah is the only Reality and because all those to whom the people invoke besides Him, are false, and because Allah is the One Who is the Most High, the Great.[30]
QXPThus it is - since Allah, He is the True, and what they call upon instead of Him is the False. He is the Exalted, the Great.
Maulana AliThis is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is falsehood, and that Allah is the High, the Great.
Free MindsThat is because God is the truth, and that which they call on besides Him is falsehood, and that God is the High, the Great.
Qaribullah For Allah is the Truth, while that which they call upon, other than Him, is false. For that Allah is the Most High, the Great.

George SaleThis is declared concerning the divine knowledge and power, for that God is the true being, and for that whatever ye invoke, besides him, is vanity; and for that God is the high, the great God.
JM RodwellThis, for that God is the truth; and that whatever ye call upon beside Him is a vain thing; and that God-He is the High, the Great.

AsadThus it is, because God alone is the Ultimate Truth, [See surah 20:114.] so that all that men invoke instead of Him is sheer falsehood; and because God alone is exalted, truly great!



Luqman 031:031

31:31 الم تر ان الفلك تجري في البحر بنعمة الله ليريكم من اياته ان في ذلك لايات لكل صبار شكور


TransliterationAlam tara anna alfulka tajree fee albahri biniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
LiteralDid you not see/understand that the ships flow/run in the sea/ocean with God's blessings/goodness to show you from His signs/evidences ? That truly in that (are) evidences/signs/verses to every/each patient/endurer, thankful/grateful.

Yusuf AliSeest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
PickthalHast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
Arberry Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
ShakirDo you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.
SarwarHave you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one.
KhalifaDo you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.
Hilali/KhanSee you not that the ships sail through the sea by Allahs Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).
H/K/SaheehDo you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
MalikDo you not see how the ships sail through the ocean by the grace of Allah so that He may show you some of His signs? Surely there are signs in this for every patient, thankful person.[31]
QXPHave you not seen how the ships speed through the sea carrying Allah's blessed provisions - so that He might show you some of His Signs? Herein, behold, are Messages for every person who would patiently observe the Nature and be grateful for learning.
Maulana AliSeest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one.
Free MindsHave you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.
Qaribullah Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person.

George SaleDost thou not see that the ships run in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? Verily herein are signs, unto every patient, grateful person.
JM RodwellSeest thou not how the ships speed on in the sea, through the favour of God, that he may shew you of his signs? for herein are signs to all patient, grateful ones.

AsadArt thou not aware how the ships speed through the sea by God's favour, so that He might show you some of His wonders? Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].



Luqman 031:032

31:32 واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر فمنهم مقتصد ومايجحد باياتنا الا كل ختار كفور


TransliterationWa-itha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu bi-ayatina illa kullu khattarin kafoorin
LiteralAnd if waves/surges as the shades covered/darkened them , they called God faithful/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, so from them (are) moderate/in the middle range , and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except every/each traitor/betrayer (insistent) disbeliever.

Yusuf AliWhen a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
PickthalAnd if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate.
Arberry And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.
ShakirAnd when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
SarwarWhen the waves cover them like shadows, they pray to God with sincerity in their religion, but when We bring them safely to land, only some of them follow the right path. No one rejects Our revelations except the treacherous ungrateful ones.
KhalifaWhen violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.
Hilali/KhanAnd when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of seawater), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.
H/K/SaheehAnd when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
MalikWhen any giant wave covers them like a canopy, they pray to Allah with all devotion making their faith pure for Him. But when He delivers them safely to land, some of them falter between belief and unbelief. None reject Our revelations except the treacherous and the ungrateful.[32]
QXPAnd so, when violent waves surround them like shadows of gloom, they call unto Allah, sincere in their faith in Him (and work according to Divine Laws). But as soon as We save them ashore, some of them compromise (with falsehood). Yet none could knowingly reject Our Messages unless he is a betrayer to his own "Self", ungrateful for such blessing.
Maulana AliAnd when a wave like awnings covers them, they call upon Allah, being sincere to Him in obedience. But when He brings them safe to land, some of them follow the middle course. And none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
Free MindsAnd when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them revert. None discard Our signs except those who are betrayers, unappreciative.
Qaribullah When the waves, like shadows, envelop them, they call to Allah making their religion sincerely His, but no sooner does He bring them safely to land then some of them are halfhearted. None denies Our verses, except the ungrateful traitor.

George SaleWhen waves cover them, like overshadowing clouds, they call upon God, exhibiting the pure religion unto him; but when He bringeth them safe to land, there is of them who halteth between the true faith and idolatry.
JM RodwellWhen the waves cover them like dark shadows they call upon God as with sincere religion; but when He safely landeth them, some of them there are who halt between two opinions. Yet none reject our signs but all deceitful, ungrateful ones.

AsadFor [thus it is with most men:] when the waves engulf them like shadows [of death], they call unto God, sincere [at that moment] in their faith in Him alone: but as soon as He has brought them safe ashore, some of them stop half-way [between belief and unbelief] [Cf. 17:67, as well as 29:65, which says - in a similar context - that "they (begin to) ascribe to imaginary powers a share in His divinity" (yushrikun). The parable of a storm at sea is, of course, a metonym applying to every kind of danger that may beset man in life.] Yet none could knowingly reject Our messages unless he be utterly perfidious, ingrate.



Luqman 031:033

31:33 ياايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لايجزي والد عن ولده ولامولود هو جاز عن والده شيئا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا ولايغرنكم بالله الغرور


TransliterationYa ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shay-an inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
LiteralYou, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.

Yusuf AliO mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
PickthalO mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.
Arberry O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
ShakirO people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.
SarwarMankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God.
KhalifaO people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.
Hilali/KhanO mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
H/K/SaheehO mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
MalikO mankind! Have fear of your Lord and fear that Day when no father shall avail his son nor a son his father. Surely the promise of Allah is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah.[33]
QXPO Mankind! Be mindful of your Lord, and stand in awe of the Day when no parent will be of avail to his child, nor a child will in the least avail his parent. Verily, Allah's Promise is True. Let not (the instant gratifications of) the life of this world deceive you. And let not yourselves be distracted from Allah by anyone who deceives you (contrary to what Allah has told you about Himself in this Revelation).
Maulana AliO people, keep your duty to your Lord and dread the day when no father can avail his son in aught, nor the child will avail this father. Surely the promise of Allah is true, so let not this world’s life deceive you, nor let the arch-deceiver deceive you about Allah.
Free MindsO mankind, you shall reverence your Lord, and fear a Day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance.
Qaribullah People, fear your Lord, and fear the Day when no father shall ransom a thing for his child nor a child for his father. The promise of Allah is surely true. So do not let the life of this present world delude you, nor let the deluder (satan) delude you concerning Allah.

George SaleO men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God.
JM RodwellO men! fear ye your Lord, and dread the day whereon father shall not atone for son, neither shall a son in the least atone for his father. Aye! the promise of God is a truth. Let not this present life then deceive you; neither let the deceiver deceive you

AsadO MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God's promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! [For instance, the self-deluding expectation, while deliberately committing a sin, that God will forgive it (Said ibn Jubayr, as quoted by Tabari, Baghawi, Zamakhshari) According to Tabari, the term gharur denotes "anything that deludes" (ma gharra) a person in the moral sense, whether it be Satan, or another human being, or an abstract concept, or (as in 57:14) "wishful thinking".]



Luqman 031:034

31:34 ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم مافي الارحام وماتدري نفس ماذا تكسب غدا وماتدري نفس باي ارض تموت ان الله عليم خبير


TransliterationInna Allaha AAindahu AAilmu alssaAAati wayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhami wama tadree nafsun matha taksibu ghadan wama tadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna Allaha AAaleemun khabeerun
LiteralThat truly God at him (is) the Hour's/Resurrection's knowledge, and He descends the rain, and He knows what (is) in the wombs/uteruses , and no self knows what it earns/acquires tomorrow (in the) future, and no self knows with/at which land/ground/Earth it dies, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.295

Yusuf AliVerily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
PickthalLo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
Arberry Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware.
ShakirSurely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
SarwarOnly God has the knowledge of the coming of the Hour of Doom. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. God is All-knowing and All-aware.
KhalifaWith GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant.
Hilali/KhanVerily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is AllKnower, AllAware (of things).
H/K/SaheehIndeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
MalikSurely Allah Alone has the knowledge of the Hour, He is the One Who sends down the rain and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn the next day; and no one knows in what land he will die. Surely, Allah knows all this and is aware of everything.[34]
QXPVerily, with Allah alone rests the knowledge of the Hour; He it is Who sends down rain; and He Alone knows what is in the wombs. No one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die. Verily, Allah alone is Knower, Aware. (Hour = The Great Revolution + Resurrection ; Rain = Resurgence of humanity ; What is in the wombs = Of what character the offspring will turn out to be ; Reap tomorrow = What will happen to him tomorrow ; Land = Circumstance).
Maulana AliSurely Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour, and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn on the morrow. And no one knows in what land he will die. Surely Allah is Knowing, Aware.
Free MindsWith God is the knowledge regarding the Hour. And He sends down the rain, and He knows what is inside the wombs. No soul knows what it may gain tomorrow, nor does any soul know in which land it will die. God is Knowledgeable, Expert.
Qaribullah Allah, He alone has knowledge of the Hour. He sends down the rain and He knows what is in the wombs. No soul knows what he will earn tomorrow; and no soul knows in what land it will die. Surely, Allah is the Knower, the Aware.

George SaleVerily the knowledge of the hour of judgement is with God: And He causeth the rain to descend, at his own appointed time; and He knoweth what is in the wombs of females. No soul knoweth what it shall gain on the morrow; neither doth any soul know in what land it shall die: But God is knowing and fully acquainted with all things.
JM RodwellAye! God!-with Him is the knowledge of the Hour: and He sendeth down the rain-and He knoweth what is in the wombs-but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow: neither knoweth any soul in what land it shall die. But God is knowing, informed

AsadVerily, with God alone rests the knowledge of when the Last Hour will come: and He [it is who] sends down rain; and He [alone] knows what is in the wombs: [This relates not merely to the problem of the sex of the as yet unborn embryo, but also to the question of whether it will be born at all, and if so, what its natural endowments and its character will be, as well as what role it will be able to play in life: and life itself is symbolized by the preceding mention of rain, and the end of all life in this world, by the mention of the Last Hour.] whereas no one knows what he will reap tomorrow, and no one knows in what land he will die, Verily. God [alone] is all-knowing, all-aware.


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites