Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:21
as-Sajdah - The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration
Verse: 32 : 21

< 32:22   32:20 >



as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:21

32:21 ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون


TransliterationWalanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona
LiteralAnd We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return.

Yusuf AliAnd indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
PickthalAnd verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Arberry And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
ShakirAnd most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
SarwarWe shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
KhalifaWe let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
Hilali/KhanAnd verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
H/K/SaheehAnd we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
MalikWe shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way.[21]
QXPAnd verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.
Maulana AliAnd certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn.
Free MindsAnd We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
Qaribullah But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).

George SaleAnd we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent.
JM RodwellAnd we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence.

AsadHowever, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, [Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note on 52:47.] so that they might [repent and] mend their ways. [Lit., "so that they might return (to righteousness)".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site