Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:28
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 28

< 33:29   33:27 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:28

33:28 ياايها النبي قل لازواجك ان كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراحا جميلا


TransliterationYa ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan
LiteralYou, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty , so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet) ."

Yusuf AliO Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
PickthalO Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.
Arberry O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.
ShakirO Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
SarwarProphet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner,
KhalifaO prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
Hilali/KhanO Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
H/K/SaheehO Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
MalikO Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world and its glitter, then come, I shall give you of these and let you go in an honorable way."[28]
QXP(Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner." (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence).
Maulana AliO Prophet, say to thy wives: If you desire this world’s life and its adornment, come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing.
Free MindsO prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner."
Qaribullah O Prophet, say to your wives: 'If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release.

George SaleO prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission:
JM RodwellO Prophet! say to thy wives, If ye desire this present life and its braveries, come then, I will provide for you, and dismiss you with an honourable dismissal.

AsadO PROPHET! Say unto thy wives: "If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner; [By the time this verse was revealed (see note on verse 52 of this surah) the Muslims had conquered the rich agricultural region of Khaybar, and the community had grown more prosperous. But while life was becoming easier for most of its members, this ease was not reflected in the household of the Prophet who, as before, allowed himself and his family only the absolute minimum necessary for the most simple living. In view of the changed circumstances, it was no more than natural that his wives were longing for a share in the comparative luxuries which other Muslim women could now enjoy: but an acquiescence by Muhammad to their demand would have conflicted with the principle, observed by him throughout his life, that the standard of living of God's Apostle and his family should not be higher than that of the poorest of the believers.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site