Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:47
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 47

< 33:48   33:46 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:47

33:47 وبشرالمؤمنين بان لهم من الله فضلا كبيرا


TransliterationWabashshiri almu/mineena bi-anna lahum mina Allahi fadlan kabeeran
LiteralAnd announce good news (to) the believers with that for them from God (is) great grace/favour/blessing .

Yusuf AliThen give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
PickthalAnd announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Arberry Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.
ShakirAnd give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah.
SarwarGive glad news to the believers of their receiving great favor from God.
KhalifaDeliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
Hilali/KhanAnd announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.
H/K/SaheehAnd give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
MalikGive good news to the believers that they shall have great blessings from Allah.[47]
QXPGive good news to the believers that they shall have a Great Bounty from Allah.
Maulana AliAnd give the believers the good news that they will have great grace from Allah.
Free MindsAnd give good news to the believers, that they have deserved from God a great blessing.
Qaribullah Give to the believers the glad tidings that with Allah there is for them a great bounty.

George SaleBear good tidings therefore unto the true believers, that they shall receive great abundance from God.
JM RodwellAnnounce, therefore, to believers, that great boons do await them from God;

AsadAnd [so,] convey to the believers the glad tiding that a great bounty from God awaits them;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site