Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:105
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Verse: 37 : 105

< 37:106   37:104 >



as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:105

37:105 قد صدقت الرؤيا انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationQad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
LiteralYou had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers.

Yusuf Ali"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
PickthalThou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Arberry thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
ShakirYou have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Sarwaryou have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Khalifa"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Hilali/KhanYou have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehYou have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
MalikYou have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.[105]
QXPYou have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
Maulana AliThou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good.
Free Minds"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous.
Qaribullah you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers.

George Salenow hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
JM RodwellNow hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous.

Asadthou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site