Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:22
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 22

< 44:23   44:21 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:22

44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون


TransliterationFadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
LiteralSo he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Yusuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PickthalAnd he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Arberry And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
ShakirThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
SarwarMoses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
KhalifaSubsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Hilali/Khan(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
H/K/SaheehAnd [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
MalikBut they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22]
QXPSo he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
Maulana AliThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
Free MindsSubsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. '

George SaleAnd when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
JM RodwellAnd he cried to his Lord, "That these are a wicked people."

AsadBut then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site