Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:32
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 32

< 44:33   44:31 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:32

44:32 ولقد اخترناهم على علم على العالمين


TransliterationWalaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
LiteralAnd We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).

Yusuf AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PickthalAnd We chose them, purposely, above (all) creatures.
Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
ShakirAnd certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
SarwarWe gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
KhalifaWe have chosen them from among all the people, knowingly.
Hilali/KhanAnd We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
H/K/SaheehAnd We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Malikand We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32]
QXPAnd, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
Maulana AliAnd certainly We chose them above the nations, having knowledge.
Free MindsAnd We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

George SaleAnd We chose them, knowingly, above all people;
JM RodwellAnd we chose them, in our prescience, above all peoples,

Asadand indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site