Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:5
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Verse: 44 : 5

< 44:6   44:4 >



ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:5

44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين


TransliterationAmran min AAindina inna kunna mursileena
LiteralA matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.

Yusuf AliBy command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PickthalAs a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Arberry determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
ShakirA command from Us; surely We are the senders (of messengers),
SarwarThe command that We have been sending
KhalifaIt is a predetermined command from us that we send messengers.
Hilali/KhanAmran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
H/K/Saheeh[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Malikby a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5]
QXPA Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
Maulana AliA command from Us -- truly We are ever sending messengers --
Free MindsA decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Qaribullah an order from Us. We are ever sending.

George SaleVerily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals,
JM RodwellBy virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles,

Asadat a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site