Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:11
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 11

< 45:12   45:10 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:11

45:11 هذا هدى والذين كفروا بايات ربهم لهم عذاب من رجز اليم


TransliterationHatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
LiteralThat (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture .

Yusuf AliThis is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
PickthalThis is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
Arberry This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.
ShakirThis is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
SarwarThis (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
KhalifaThis is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.
Hilali/KhanThis (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
H/K/SaheehThis [Qurâ an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
MalikThis Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment.[11]
QXPGuidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement.
Maulana AliThis is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind).
Free MindsThis is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
Qaribullah This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

George SaleThis is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment.
JM RodwellThis is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment.

Asad[To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., "and" or "but".] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site