Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:18
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 18

< 45:19   45:17 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:18

45:18 ثم جعلناك على شريعة من الامر فاتبعها ولاتتبع اهواء الذين لايعلمون


TransliterationThumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
LiteralThen We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know.

Yusuf AliThen We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
PickthalAnd now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
Arberry Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.
ShakirThen We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.
SarwarWe have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.
KhalifaWe then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.
Hilali/KhanThen We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146).
H/K/SaheehThen We put you, [O Muúammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
MalikO Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people;[18]
QXPAnd now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13).
Maulana AliThen We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not.
Free MindsThen We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
Qaribullah And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know.

George SaleAfterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant.
JM RodwellAfterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge,

AsadAnd, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: [Lit., "on a way of the purpose [of faith]": see note on verse17 above. It is to be borne in mind that the literal meaning of the term shariah is "the way to a watering-place", and since water is indispensable for all organic life, this term has in time come to denote a "system of laws", both moral and practical, which shows man the way towards spiritual fulfillment and social welfare: hence, "religious law" in the widest sense of the term. (See in this connection note on the second part of 5:48.)] so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]. [I.e., who are not - or not primarily - motivated by God-consciousness and, hence, are swayed only by what they themselves regard as "right" in accordance with worldly, changing circumstances.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site