Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:31
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 31

< 45:32   45:30 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:31

45:31 واما الذين كفروا افلم تكن اياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين


TransliterationWaamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
LiteralAnd but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?"367

Yusuf AliBut as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
PickthalAnd as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Arberry But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?
ShakirAs to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
SarwarTo the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".
KhalifaAs for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"
Hilali/KhanBut as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
H/K/SaheehBut as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
MalikBut as to those who disbelieved, Allah will say: "Were My revelations not recited to you? But you showed arrogance and became a people of criminals."[31]
QXPAnd as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk."
Maulana AliAnd as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people.
Free MindsAs for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
Qaribullah But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? '

George SaleBut as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people?
JM RodwellBut as to the Infidels-"Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people."

AsadBut as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site