Compared Translations of the meaning of the Quran - 45:9
al-Jathiyah - The Kneeling, Crouching
Verse: 45 : 9

< 45:10   45:8 >



al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:9

45:9 واذا علم من اياتنا شيئا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين


TransliterationWa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun
LiteralAnd if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

Yusuf AliAnd when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
PickthalAnd when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Arberry And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
ShakirAnd when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
SarwarWhen he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
KhalifaWhen he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
Hilali/KhanAnd when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
H/K/SaheehAnd when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
MalikAnd when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment.[9]
QXPFor when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.
Maulana AliAnd when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement.
Free MindsAnd if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Qaribullah As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.

George SaleAnd who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
JM RodwellAnd when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them!

Asadfor when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site