Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:19
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 19

< 46:20   46:18 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:19

46:19 ولكل درجات مما عملوا وليوفهم اعمالهم وهم لايظلمون


TransliterationWalikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
LiteralAnd to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed.

Yusuf AliAnd to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
PickthalAnd for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
Arberry All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.
ShakirAnd for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged.
SarwarOn the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed".
KhalifaThey all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
Hilali/KhanAnd for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.
H/K/SaheehAnd for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.
MalikAll will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged.[19]
QXPAnd for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged.
Maulana AliAnd for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged.
Free MindsAnd to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
Qaribullah Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged.

George SaleFor every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly.
JM RodwellAnd there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly.

Asadfor, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, [The particle li prefixed to the subsequent verb is evidently what the grammarians call a lam al-aqibah: i.e., not an indication of intent ("so that") but simply of a causal sequence, which is best rendered as "and", "and so", or "hence".] He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site