Compared Translations of the meaning of the Quran - 46:25
al-Ahqaf - The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills
Verse: 46 : 25

< 46:26   46:24 >



al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:25

46:25 تدمر كل شئ بامر ربها فاصبحوا لايرى الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين


TransliterationTudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
LiteralIt destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners.370

Yusuf Ali"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
PickthalDestroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
Arberry destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.
ShakirDestroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
SarwarIt will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people.
KhalifaIt destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.
Hilali/KhanDestroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!
H/K/SaheehDestroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
MalikIt is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people.[25]
QXPBound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people.
Maulana AliDestroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
Free MindsIt destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.
Qaribullah It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such We recompense sinful people.

George SaleIt will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people.
JM RodwellIt will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people.

Asadbound to destroy everything at its Sustainer's behest!" And then they were so utterly wiped out [Lit., "then they became so that...", etc. See 69:6-8, describing the sandstorm which destroyed the tribe of Ad without leaving any trace of them.] that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site