Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (47) Muhammad

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 47
Muhammad - Muhammad
Total Verses: 38


Muhammad 047:001

47:1 سورة محمد بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعمالهم


TransliterationAllatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
LiteralThose who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds .

Yusuf AliThose who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
PickthalThose who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Shakir(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
SarwarGod has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
KhalifaThose who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Hilali/KhanThose who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain .
H/K/SaheehThose who disbelieve and avert [people] from the way of Allah He will waste their deeds.
MalikThose who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless.[1]
QXP(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement).
Maulana AliThose who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works.
Free MindsThose who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.

George SaleGod will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God:
JM RodwellWHOSO believe not, and prevent others from the way of God-their works will He cause to miscarry;

AsadAS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste; [I.e., whatever good deeds they may do will be so completely outweighed by the above mentioned sin that they will amount to nothing on the Day of Judgment. (See also note on verse 9 below.) The above verse connects with the last sentence of the preceding surah, "Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?"]



Muhammad 047:002

47:2 والذين امنوا وعملوا الصالحات وامنوا بمانزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سيئاتهم واصلح بالهم


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslaha balahum
LiteralAnd those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and believed with what was descended on Mohammad, and it is the truth from their Lord, He covered/substituted from them their sins/crimes, and He corrected/repaired their mind/thought/condition .

Yusuf AliBut those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.
PickthalAnd those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.
Arberry But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.
SarwarGod forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord.
KhalifaThose who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.
Hilali/KhanBut those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state.
H/K/SaheehAnd those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muúammad and it is the truth from their Lord He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
MalikAs for those who believe and do good deeds and believe in what is revealed to Muhammad - the truth from their Lord - He will remove from them their evils and improve their condition.[2]
QXPWhereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment.
Maulana AliAnd those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition.
Free MindsAnd those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
Qaribullah As for the believers who do good works and believe in what is sent down to Muhammad which is the truth from their Lord He will acquit them of their sins and repair their condition.

George SaleBut as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright.
JM RodwellBut whoso believe, and do things that are right, and believe in what hath been sent down to MUHAMMAD-for it is the truth from their Lord-their sins will He cancel, and dispose their hearts aright.

Asadwhereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God's grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest. [Lit., "will set aright their hearts" or "their minds", inasmuch as one of the several meanings of the term bal is the "heart" or "mind" of man (Jawhari).]



Muhammad 047:003

47:3 ذلك بان الذين كفروا اتبعوا الباطل وان الذين امنوا اتبعوا الحق من ربهم كذلك يضرب الله للناس امثالهم


TransliterationThalika bi-anna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum
LiteralThat (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples .

Yusuf AliThis because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.
PickthalThat is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.
Arberry That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.
ShakirThat is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
SarwarThis is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects.
KhalifaThis is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.
Hilali/KhanThat is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.
H/K/SaheehThat is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.
MalikThis is because the unbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. Thus, Allah cites their similitudes for mankind.[3]
QXPThis, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. ('Amthalahum' = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own).
Maulana AliThat is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. Thus does Allah set forth their descriptions for men.
Free MindsThat is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.
Qaribullah This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples.

George SaleThis will He do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples.
JM RodwellThis-because the infidels followed vanity, while those who believe, followed the truth from their Lord. Thus to men doth God set forth their likenesses.

AsadThis, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state. [Lit., "their parables" (amthalahum). This, according to some of the most outstanding commentators, relates to the parabolic expressions in the above three verses: the "going to waste" - in consequence of their deliberate "pursuance of falsehood" - of the good deeds of those who deny the truth, as well as the "effacement of the bad deeds" of the true believers in consequence of their "pursuance of the truth" (Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi). In a broader perspective, this interpretation takes into account the parabolic nature not only of the above sentence but also of many other Quranic statements relating to men's spiritual conditions and destinies in this world as well as in the life to come.]



Muhammad 047:004

47:4 فاذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى اذا اثخنتموهم فشدوا الوثاق فاما منا بعد واما فداء حتى تضع الحرب اوزارها ذلك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلو بعضكم ببعض والذين قتلوا في سبيل الله فلن يضل اعمالهم


TransliterationFa-itha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum 
LiteralSo if you met/found those who disbelieved, so hitting the necks until when you weakened them , so strengthen the rope/tie/chain (confinement), so either/or blessing (releasing war prisoners) after (the war ends), and either ransom/compensation until the battle/war/fight drops its weights/burdens (ends), that and if God wants/wills He would have gotten victory from them, and but to test some of you with some (to test each other), and those who were killed in God's way/path , so He will never/not misguide their deeds .

Yusuf AliTherefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
PickthalNow when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.
Arberry When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.
ShakirSo when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
SarwarIf you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results.
KhalifaIf you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
Hilali/KhanSo, when you meet (in fight Jihad in Allahs Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus (you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection), but if it had been Allahs Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,
H/K/SaheehSo when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah never will He waste their deeds.
MalikTherefore, when you meet the unbelievers in the battlefield smite their necks and, when you have thoroughly subdued them, then take prisoners of war and bind them firmly. After the war lays down her burdens, then you have the choice whether you show them favor or accept ransom. Thus are you commanded. If Allah wanted, He Himself could have punished them; but He adopted this way so that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the cause of Allah, He will never let their deeds be lost.[4]
QXPNow if you meet the disbelievers in battle, strike at their command centers. When you have subdued them, bind in a firm bond, and thereafter an act of kindness or ransom till the battle lays down its weapons. (Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option). And if Allah willed, He could indeed punish them Himself, but that He may let you humans test one by means of another (as to which nation remains vigilant). And, as for those who are slain in the Cause of Allah, He will never let their actions be lost.
Maulana AliSo when you meet in battle those who disbelieve, smite the necks; then, when you have overcome them, make (them) prisoners, and afterwards (set them free) as a favour or for ransom till the war lay down its burdens. That (shall be so). And if Allah please, He would certainly exact retribution from them, but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He will never allow their deeds to perish.
Free MindsSo, if you encounter those who have rejected, then strike their formations until you overcome them, then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. And had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
Qaribullah Therefore, when you meet the unbelievers smite their necks, then, when you have killed many of them, tie the bonds. Then, either free them by grace or ransom until war shall lay down its loads, in this way, it shall be. Had Allah willed, He would have been victorious over them; except that He might test you, the one by the means of others. As for those who are killed in the Way of Allah, He will not let their works to go astray.

George SaleWhen ye encounter the unbelievers, strike off their heads, until ye have made a great slaughter among them; and bind them in bonds: And either give them a free dismission afterwards, or exact a ransom; until the war shall have laid down its arms. This shall ye do: Verily if God pleased, He could take vengeance on them, without your assistance; but He commandeth you to fight his battles, that He may prove the one of you by the other. And as to those who fight in defence of God's true religion, God will not suffer their works to perish:
JM RodwellWhen ye encounter the infidels, strike off their heads till ye have made a great slaughter among them, and of the rest make fast the fetters. And afterwards let there either be free dismissals or ransomings, till the war hath laid down its burdens. Thus do

AsadNOW WHEN you meet [in war] those who are bent on denying the truth, [Sc., "and on barring [others] from the path of God" - thus connecting with verse 1 and laying down the fundamental condition which alone justifies physical warfare: namely, a defense of the Faith and of freedom (cf. in this connection see note on 2:190). In other words, when "those who are bent on denying the truth" try to deprive the Muslims of their social and political liberty and thus to make it impossible for them to live in accordance with the principles of their faith, a just war (jihad) becomes allowable and, more than that, a duty. The whole of the above verse relates to war actually in progress (cf. note on the first part of 2:191); and there is no doubt that it was revealed after 22:39-40, the earliest Quranic reference to physical warfare.] smite their necks until you overcome them fully, and then tighten their bonds; [Lit., "tighten the bond". According to almost all the commentators, this expression denotes the taking of prisoners of war. In addition, it may also refer to any sanctions or safeguards which would make it unlikely that the aggression could be resumed in the foreseeable future.] but thereafter [set them free,] either by an act of grace or against ransom, so that the burden of war may be lifted: [Lit., "so that (hatta) the war may lay down its burdens". The term "ransom" comprises also, in this context, a mutual exchange of prisoners of war (Zamakhshari, quoting an opinion of Imam Ash-Shafi).] thus [shall it be]. And [know that] had God so willed, He could indeed punish them [Himself]; but [He wills you to struggle] so as to test you [all] by means of one another. [I.e., so as to enable the believers to prove by actual deeds the depth of their faith and their readiness for self-sacrifice, and to enable the aggressors to realize how wrong they have been, and thus to bring them closer to the truth.] And as for those who are slain in God's cause, never will He let their deeds go to waste:



Muhammad 047:005

47:5 سيهديهم ويصلح بالهم


TransliterationSayahdeehim wayuslihu balahum
LiteralHe will guide them, and He corrects/repairs their mind/thought/condition .

Yusuf AliSoon will He guide them and improve their condition,
PickthalHe will guide them and improve their state,
Arberry He will guide them, and dispose their minds aright,
ShakirHe will guide them and improve their condition.
SarwarGod will lead them to everlasting happiness and improve their condition.
KhalifaHe will guide them, and bless them with contentment.
Hilali/KhanHe will guide them and set right their state.
H/K/SaheehHe will guide them and amend their condition
MalikSoon He will guide them, improve their condition[5]
QXPHe will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment.
Maulana AliHe will guide them and improve their condition.
Free MindsHe will guide them, and relieve their concerns.
Qaribullah He will guide them and repair their condition;

George SaleHe will guide them, and will dispose their heart aright;
JM RodwellHe will vouchsafe them guidance, and dispose their hearts aright;

AsadHe will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest,



Muhammad 047:006

47:6 ويدخلهم الجنة عرفها لهم


TransliterationWayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
LiteralAnd He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them.

Yusuf AliAnd admit them to the Garden which He has announced for them.
PickthalAnd bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Arberry and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
ShakirAnd cause them to enter the garden which He has made known to them.
SarwarHe will admit them into the Paradise which He has made known to them.
KhalifaHe will admit them into Paradise, that He described to them.
Hilali/KhanAnd admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
H/K/SaheehAnd admit them to Paradise, which He has made known to them.
Malikand admit them to the paradise which He has announced for them.[6]
QXPAnd bring them into the Garden which He has made known to them.
Maulana AliAnd make them enter the Garden, which He has made known to them.
Free MindsAnd He will admit them into Paradise, which He has described to them.
Qaribullah and He will admit them to the Paradise He has made known to them.

George Saleand He will lead them into paradise, of which He hath told them.
JM RodwellAnd he will bring them into the Paradise, of which he hath told them.

Asadand will admit them to the paradise which He has promised them.



Muhammad 047:007

47:7 ياايها الذين امنوا ان تنصروا الله ينصركم ويثبت اقدامكم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
LiteralYou, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet.

Yusuf AliO ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
PickthalO ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
Arberry O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
ShakirO you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
SarwarBelievers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
KhalifaO you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Hilali/KhanO you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
H/K/SaheehO you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
MalikO believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly.[7]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold.
Maulana AliO you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet.
Free MindsO you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
Qaribullah Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.

George SaleO true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast:
JM RodwellBelievers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm:

AsadO you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;



Muhammad 047:008

47:8 والذين كفروا فتعسا لهم واضل اعمالهم


TransliterationWaallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum
LiteralAnd those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds.

Yusuf AliBut those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
PickthalAnd those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
Arberry But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
SarwarThe fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results;
KhalifaThose who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Hilali/KhanBut those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.
H/K/SaheehBut those who disbelieve for them is misery, and He will waste their deeds.
MalikAs for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing.[8]
QXPAnd trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face).
Maulana AliAnd those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works.
Free MindsAnd those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
Qaribullah But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing.

George SaleBut as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain.
JM RodwellBut as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought:

Asadbut as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste:



Muhammad 047:009

47:9 ذلك بانهم كرهوا ماانزل الله فاحبط اعمالهم


TransliterationThalika bi-annahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum
LiteralThat (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds.

Yusuf AliThat is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PickthalThat is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
Arberry That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
ShakirThat is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
Sarwarthey have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.
KhalifaThat is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
Hilali/KhanThat is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
H/K/SaheehThat is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
MalikThat is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless.[9]
QXPThis, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment).
Maulana AliThat is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless.
Free MindsThat is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
Qaribullah That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

George SaleThis shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.
JM RodwellThis-because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become!

Asadthis, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.] - and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.]



Muhammad 047:010

47:10 افلم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكافرين امثالها


TransliterationAfalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
LiteralDo they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it.

Yusuf AliDo they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.
PickthalHave they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
Arberry What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.
ShakirHave they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
SarwarHave they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition.
KhalifaDid they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Hilali/KhanHave they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
H/K/SaheehHave they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
MalikHave they not traveled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers.[10]
QXPHave they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof.
Maulana AliHave they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof.
Free MindsDid they not roam the land and note how was the end for those before them? God destroyed them and the rejecters in a similar fate.
Qaribullah Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for the unbelievers,

George SaleDo they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers.
JM RodwellHave they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels.

AsadHave they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth. [Cf. 6:10 and the corresponding note.]



Muhammad 047:011

47:11 ذلك بان الله مولى الذين امنوا وان الكافرين لامولى لهم


TransliterationThalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum
LiteralThat (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them.

Yusuf AliThat is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
PickthalThat is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Arberry That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.
ShakirThat is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
SarwarGod is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian.
KhalifaThis is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Hilali/KhanThat is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).
H/K/SaheehThat is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
MalikThis is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector.[11]
QXPThis, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth.
Maulana AliThat is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
Free MindsThis is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Qaribullah that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian.

George SaleThis shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector.
JM RodwellThis-because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector.

AsadThis, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector.



Muhammad 047:012

47:12 ان الله يدخل الذين امنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الانهار والذين كفروا يتمتعون وياكلون كما تاكل الانعام والنار مثوى لهم


TransliterationInna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona waya/kuloona kama ta/kulu al-anAAamu waalnnaru mathwan lahum
LiteralThat truly God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds treed gardens the rivers flow/run from beneath it, and those who disbelieved live long/enjoy and eat as/like the camels/livestock eat, and the fire (is a) home/dwelling for them .

Yusuf AliVerily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.
PickthalLo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.
Arberry God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging.
ShakirSurely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode.
SarwarGod will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. However, the disbelievers who enjoyed themselves and ate like cattle will have for their dwelling hell fire.
KhalifaGOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.
Hilali/KhanCertainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode.
H/K/SaheehIndeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.
MalikSurely Allah will admit those who believe and do good deeds to gardens beneath which rivers flow. While those who are unbelievers, they are to enjoy only this life and eat as cattle eat; but in the hereafter, the fire shall be their abode.[12]
QXPVerily, Allah will admit all those who accept His Message and fulfill the needs of others into Gardens beneath which rivers flow. But those who deny the Truth, may partake of life and eat like the cattle (live and) eat, and the Fire will be their abode. (Living without a Noble Ideology reduces human beings to a subhuman existence).
Maulana AliSurely Allah will make those who believe and do good enter Gardens wherein flow rivers. And those who disbelieve enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the Fire is their abode.
Free MindsGod admits those who believe and do good works to paradises with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the Fire will be their abode.
Qaribullah Allah will indeed admit those who believe and do good works into Gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their fill of pleasure and eat as the cattle eat, but the Fire shall be their lodging!

George SaleVerily God will introduce those who believe, and do good works, into gardens beneath which rivers flow: But the unbelievers indulge themselves in pleasures, and eat as beasts eat; and their abode shall be hell fire.
JM RodwellVerily God will bring those who believe, and do the things that are right, into the Gardens, beneath whose shades the rivers flow: but they who believe not, take their fill, and eat as the beasts eat! And their dwelling-place the fire!

AsadVerily, God will admit all who attain to faith and do righteous deeds into gardens through which running waters flow, whereas they who are bent on denying the truth shall have - even though they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat - the fire [of the hereafter] for their abode.



Muhammad 047:013

47:13 وكاين من قرية هي اشد قوة من قريتك التي اخرجتك اهلكناهم فلا ناصر لهم


TransliterationWakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum
LiteralAnd how many from a village/urban city it is stronger (in) strength/power than your village/urban city which brought/drove you out? We destroyed them , so (there is) no victorior/savior for them.

Yusuf AliAnd how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
PickthalAnd how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!
Arberry How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.
ShakirAnd how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.
Sarwar(Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless?.
KhalifaMany a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
Hilali/KhanAnd many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.
H/K/SaheehAnd how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
MalikHow many cities which were mightier than your city which has driven you out, have We destroyed for their disbelief, and there was none to save them?[13]
QXPAnd how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper.
Maulana AliAnd how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.
Free MindsAnd many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
Qaribullah How many a village mightier than your own village, which has expelled you, We have destroyed there was none to help them!

George SaleHow many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them?
JM RodwellAnd how many cities were mightier in strength than thy city, which hath thrust thee forth! We destroyed them, and there was none to help them.

AsadAnd how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them! [See note on 6:131. It is said that this verse was revealed on the first night of the Prophet's hijrah from Mecca to Medina (Tabari, on the authority of Ibn Abbas).]



Muhammad 047:014

47:14 افمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا اهواءهم


TransliterationAfaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
LiteralIs who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?

Yusuf AliIs then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
PickthalIs he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Arberry What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
ShakirWhat! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
SarwarCan the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?.
KhalifaAre those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Hilali/KhanIs he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
H/K/SaheehSo is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
MalikCan he who follows the clear guidance from his Lord be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him?[14]
QXPIs, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires?
Maulana AliIs then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires.
Free MindsIs one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Qaribullah Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?

George SaleShall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts?
JM RodwellShall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts?

AsadCAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one [Lit., "Is, then, one who takes his stand. . . like one...," etc.] to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?



Muhammad 047:015

47:15 مثل الجنة التي وعد المتقون فيها انهار من ماء غير اسن وانهار من لبن لم يتغير طعمه وانهار من خمر لذة للشاربين وانهار من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرات ومغفرة من ربهم كمن هو خالد في النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم


TransliterationMathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum
LiteralThe Paradise'sexample which the fearing and obeying were promised in it, (is) rivers from water not stagnant , and rivers from milk, its taste did not change, and rivers from wine/all intoxicants, (it is a) delight/pleasure to the drinking , and rivers from purified/strained honey/molasses , and for them in it (are) from all the fruits, and forgiveness from their Lord, as/like who he is immortal/eternal in the fire , and they were made to drink hot/cold water , so it cut off/severed their intestines/guts.

Yusuf Ali(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?
PickthalA similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?
Arberry This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?
ShakirA parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder.
SarwarThe garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits?.
KhalifaThe allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?
Hilali/Khan2>The description of Paradise which the Muttaqoon (pious - see V.2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels?
H/K/SaheehIs the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
MalikHere is the parable of the paradise which the righteous have been promised: it has rivers the water of which will never be stagnant, rivers of milk whose taste never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of honey pure and clear. In it they will have all kinds of fruits, as well as forgiveness from their Lord. Can such people be compared to those who shall dwell in hell forever, and they will be given scalding water which will cut their intestines into pieces?[15]
QXPIn allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the Fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? ('Maghfirah' here denotes protection from deterioration).
Maulana AliA parable of the Garden which the dutiful are promised: Therein are rivers of water not altering for the worse, and rivers of milk whereof the taste changes not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of honey clarified; and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the Fire and who are made to drink boiling water, so it rends their bowels asunder?
Free MindsIs the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines?
Qaribullah The example of the Paradise which the cautious have been promised in it, there are rivers of unstaling water, and rivers of milk that never change in flavor, and rivers of wine, delectable to the drinkers, and rivers of pure, filtered honey. They shall have therein of every fruit and forgiveness from their Lord. Are they then like he who shall live in the Fire for ever and given boiling water to drink that tears his bowels apart!

George SaleThe description of paradise, which is promised unto the pious: Therein are rivers of incorruptible water; and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey: And therein shall they have plenty of all kinds of fruits; and pardon from their Lord. Shall the man for whom these things are prepared, be as he who must dwell for ever in hell fire; and will have the boiling water given them to drink, which shall burst their bowels?
JM RodwellA picture of the Paradise which is promised to the God-fearing! Therein are rivers of water, which corrupt not: rivers of milk, whose taste changeth not: and rivers of wine, delicious to those who quaff it; And rivers of honey clarified: and therein are al

Asad[And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised [My rendering of this verse is based in its entirety on the grammatical construction given to it by Zamakhshari and supported by Razi. In this construction, the parabolic description of paradise - beginning with the phrase "wherein there are rivers, etc., and ending with the words "and forgiveness from their Sustainer" - is a parenthetic passage (jumlah mutaridah). As for the term "parable" (mathal) itself, it is undoubtedly meant to impress upon those who read or listen to the Quran that its descriptions of life in the hereafter are purely allegorical: see in this connection Zamakhshari's explicit remarks cited in note on 13:35.] - [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it, [Cf. 37:45-47, especially verse 47: "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon".] and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment [Lit., "and wherein they [i.e., the God-conscious] will have, etc.] of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of] [This interpolation reproduces literally Zamakhshari's explanation of the above ellipticism.] such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair [Lit., "exceedingly hot [or "boiling"] water". For an explanation of this metaphor, see note on 6:70.] to drink, so that it will tear their bowels asunder?



Muhammad 047:016

47:16 ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال انفا اولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم


TransliterationWaminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum
LiteralAnd from them who hears/listens to you until when they got out/emerged (left) from at you, they said to those who were given/brought the knowledge: "What (did) he say previously/from a short while ?"Those are, those who God stamped/sealed on their hearts/minds , and they followed their self attractions for desires.

Yusuf AliAnd among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
PickthalAmong them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts.
Arberry And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.
ShakirAnd there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires.
Sarwar(Muhammad), some of them listen to you, but when they leave you they ask those who have received knowledge, "What did he say a few moments ago?" God has sealed the hearts of such people who have followed their worldly desires.
KhalifaSome of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
Hilali/KhanAnd among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).
H/K/SaheehAnd among them, [O Muúammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
MalikSome of them indeed listen to you but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What was it that he said just now?" Such are the men upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own desires.[16]
QXP(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (47:24), (83:14).
Maulana AliAnd there are those of them who seek to listen to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge: What was it that he said just now? These are they whose hearts Allah has sealed and they follow their low desires.
Free MindsAnd some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires.
Qaribullah Some of them listen to you, but no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given: 'What did he say just now? ' Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires.

George SaleOf the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts:
JM RodwellSome of them indeed hearken to thee, until when they go out from thee, they say with sneers to those to whom "the knowledge" hath been given, "What is this he said?" These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts.

AsadNow among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] [Cf. 6:25 and 10:42-43.] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: [Lit., "unto those who have been given knowledge", sc., "of the truth" or "of thy message": i.e., the believers. The people spoken of in the above are the hypocrites among the contemporaries of the Prophet as well as all people, at all times, who pretend to approach the Quranic message with a show of "reverence" but are in their innermost unwilling to admit that there is any sense in it.] "What is it that he has said just now?" It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lusts [I.e., the "sealing" of their hearts (for an explanation of which see note on 2:7) is a consequence of their "following but their own lusts".] -



Muhammad 047:017

47:17 والذين اهتدوا زادهم هدى واتاهم تقواهم


TransliterationWaallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
LiteralAnd those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God.

Yusuf AliBut to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
PickthalWhile as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).
Arberry But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
ShakirAnd (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).
SarwarGod will increase the guidance and piety of those who seek guidance.
KhalifaAs for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Hilali/KhanWhile as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
H/K/SaheehAnd those who are guided He increases them in guidance and gives them their righteousness.
MalikAs for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness.[17]
QXPWhile as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost).
Maulana AliAnd those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty.
Free MindsAnd those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
Qaribullah As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.

George SaleBut as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid.
JM RodwellBut as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear.

Asadjust as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness. [Lit., "and gives them their God-consciousness (taqwahum)".]



Muhammad 047:018

47:18 فهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فانى لهم اذا جاءتهم ذكراهم


TransliterationFahal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaat-hum thikrahum
LiteralSo do they wait/watch except (for) the Hour/Resurrection that (E) it comes to them suddenly/unexpectedly, so its signs/indications had (E) come, so how (is it) for them if/when their reminder/remembrance came to them?

Yusuf AliDo they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
PickthalAwait they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?
Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?
ShakirDo they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?
SarwarAre they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them?.
KhalifaAre they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
Hilali/KhanDo they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?
H/K/SaheehThen do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
MalikAre they waiting for the Hour of Doom to overtake them all of a sudden? Do they not know that its signs have already come and when it will actually overtake them, what chance will they have to benefit by this admonition?[18]
QXPAre they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how shall their understanding (of the Truth) will help them?
Maulana AliWait they for aught but the Hour that it should come upon them of a sudden? Now tokens thereof have already come. But how will they have their reminder, when it comes on them?
Free MindsSo are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?
Qaribullah Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them?

George SaleDo the infidels wait for any other than the last hour, that it may come upon them suddenly? Some signs thereof are already come: And when it shall actually overtake them, how can they then receive admonition?
JM RodwellFor what do the infidels wait, but that the Hour come suddenly on them? Already are its signs come, and when it hath come on them indeed, how can they be warned then?

AsadAre, then, they [whose hearts are sealed] waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold! [Lit., "its indications have already come": a reference to the many Quranic predictions of its inevitability, as well as to the evidence, accessible to every unprejudiced mind, of the temporal finality of all creation.] And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them? [I.e., "of what benefit will be to them, when the Last Hour comes, their dawning awareness of having sinned, and their belated repentance?"]



Muhammad 047:019

47:19 فاعلم انه لااله الاالله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم


TransliterationFaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmu/mineena waalmu/minati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
LiteralSo know that it is no god except God (there is no God except the one God)? And ask for forgiveness for your crime, and to the believers (M) and the believers (F), and God knows your turning around/over and your residence/dwelling .

Yusuf AliKnow, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
PickthalSo know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
Arberry Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.
ShakirSo know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.
SarwarKnow that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.
KhalifaYou shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
Hilali/KhanSo know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).
H/K/SaheehSo know, [O Muúammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
MalikTherefore, you should know that there is no god but Allah; implore Him to forgive your sins and to forgive the believing men and believing women; for Allah knows your activities and your resting places.[19]
QXPSo (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body).
Maulana AliSo know that there is no God but Allah and ask protection for thy sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your moving about and your staying (in a place).
Free MindsSo know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest.
Qaribullah Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging.

George SaleKnow, therefore, that there is no god but God: And ask pardon for thy sin, and for the true believers both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter.
JM RodwellKnow, then, that there is no god but God: and ask pardon for thy sin, and for believers, both men and women. God knoweth your busy movements, and your final resting-places.

AsadKnow, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]. [I.e., "He knows all that you do and all that you fail to do".]



Muhammad 047:020

47:20 ويقول الذين امنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين في قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشي عليه من الموت فاولى لهم


TransliterationWayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
LiteralAnd those who believed said: "If only a chapter of the Koran was descended." So if a perfected/confirmed chapter of the Koran was descended and the fighting was mentioned in it, you saw those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) looking to you, (the) vision/sight (of) the unconscious on him from the death/lifelessness (the sight of one afraid of death), so (a) warning/threat (so Hell) to them.

Yusuf AliThose who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
PickthalAnd those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!
Arberry Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be
ShakirAnd those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then!
SarwarThe believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them!
KhalifaThose who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.
Hilali/KhanThose who believe say: "Why is not a Soorah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Soorah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad holy fighting in Allahs Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him).
H/K/SaheehThose who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
MalikThe believers were asking: "Why is not a Surah revealed allowing us to fight?" But when a decisive Surah carrying the order of allowing them to fight is revealed, you saw those in whose hearts was a disease looking at you like the one under the shadow of death. Woe to them![20]
QXPNow those who have believed, say, "Why is not an injunction revealed (permitting us to fight in self-defense?)" But now when a decisive injunction has been revealed about fighting, you find the hypocrites looking at you as if they were fainting to death. And yet, the foremost good for them would be -
Maulana AliAnd those who believe say: Why is not a chapter revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease look to thee with the look of one fainting at death. So woe to them!
Free MindsAnd those who believe Say: "If only a chapter is sent down!" But when a firm chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them.
Qaribullah The believers ask: 'Has a chapter been sent down? ' But when a clear chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking towards you as one who swoons at death.

George SaleThe true believers say, hath not a sura been revealed commanding war against the infidels? But when a sura without any ambiguity is revealed, and war is mentioned therein, thou mayest see those in whose hearts is an infirmity, look towards thee with the look of one whom death overshadoweth.
JM RodwellThe believers say, "Oh, would that a Sura were sent down!" but when a peremptory Sura is revealed, whose burden is war, thou mayest see the diseased of heart look toward thee, with a look of one on whom the shadows of death have fallen! But better in them

AsadNOW THOSE who have attained to faith say, "Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!" [I am rendering the term surah here and in the next sentence as "a revelation", for whereas there is no surah as such which deals exclusively with questions of war, there are numerous references to it in various surahs; and this is evidently the meaning of this term in the present context as well as in 9:86. There is no doubt that this verse precedes the revelation, in the year 1 H., of 22:39, which states categorically - and for the first time - that the believers are allowed to wage war whenever "war is wrongfully waged" against them (see in this connection note on 22:39).] But now that a revelation clear in and by itself, [This is a reference to 22:39-40. For an explanation of the expression muhkamah ("clear in and by itself"), see note on 3:7. (As in the preceding sentence, the term surah has been rendered here, exceptionally, as "revelation".)] mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease looking at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would be



Muhammad 047:021

47:21 طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم


TransliterationTaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
LiteralObedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them.

Yusuf AliWere it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
PickthalObedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Arberry obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.
ShakirObedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
SarwarSince they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).
KhalifaObedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
Hilali/KhanObedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.
H/K/SaheehObedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
MalikOn their tongues is the promise of obedience and good talk, so if they would have proved their promise with Allah when the final command was given, it would have been better for them.[21]
QXPObedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah.
Maulana AliObedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah.
Free MindsObedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Qaribullah Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.

George SaleBut obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them.
JM RodwellAnd if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them.

Asadobedience [to God's call] and a word that could win [His] approval: [I.e., an expression of readiness to fight in His cause: which is obviously the meaning of qawl maruf in this context.] for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God.



Muhammad 047:022

47:22 فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا في الارض وتقطعوا ارحامكم


TransliterationFahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
LiteralSo did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? )

Yusuf AliThen, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
PickthalWould ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Arberry If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
ShakirBut if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
SarwarIf you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?.
KhalifaIs it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Hilali/KhanWould you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
H/K/SaheehSo would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
MalikNow what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood.[22]
QXPWould you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships?
Maulana AliBut if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Free MindsSo do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
Qaribullah Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?

George SaleWere ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood?
JM RodwellWere ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood?

Asad[Ask them:] "Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, pre­ fer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?" [The above interpolations are in tune with the explanation of this passage advanced by almost all of the classical commentators, who regard this rhetorical "question" as an allusion to the chaotic conditions of pre-Islamic Arabia, its senseless internecine wars, and the moral darkness from which Islam had freed its followers. Nevertheless, this verse has, like the whole of the passage of which it forms a part, a timeless import as well.]



Muhammad 047:023

47:23 اولئك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصارهم


TransliterationOla-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum
LiteralThose are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding.

Yusuf AliSuch are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
PickthalSuch are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Arberry Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.
ShakirThose it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
SarwarGod has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.
KhalifaIt is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Hilali/KhanSuch are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.
H/K/SaheehThose [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
MalikSuch are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight.[23]
QXPSuch are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight.
Maulana AliThose it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes.
Free MindsThese are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Qaribullah Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

George SaleThese are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded.
JM RodwellThese are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes!

AsadIt is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]! [Cf. the reference to God's "sealing" the hearts of stubborn wrongdoers in 2:7.]



Muhammad 047:024

47:24 افلا يتدبرون القران ام على قلوب اقفالها


TransliterationAfala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha
LiteralSo do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures?

Yusuf AliDo they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
PickthalWill they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Arberry What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?
ShakirDo they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.
SarwarIs it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?.
KhalifaWhy do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Hilali/KhanDo they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?
H/K/SaheehThen do they not reflect upon the Qurâ an, or are there locks upon [their] hearts?
MalikWill they not ponder upon the Qur’an? Are there locks upon their hearts?[24]
QXPWill they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82))?
Maulana AliDo they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts?
Free MindsDo they not reflect on the Quran? Or are there locks on their hearts?
Qaribullah Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!

George SaleDo they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts?
JM RodwellWill they not then meditate on the Koran? Are locks upon their hearts?

AsadWill they not, then, ponder over this Quran? - or are there locks upon their hearts?



Muhammad 047:025

47:25 ان الذين ارتدوا على ادبارهم من بعد ماتبين لهم الهدى الشيطان سول لهم واملى لهم


TransliterationInna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
LiteralThat truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them.

Yusuf AliThose who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
PickthalLo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Arberry Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.
ShakirSurely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.
SarwarThose who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
KhalifaSurely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Hilali/KhanVerily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).
H/K/SaheehIndeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them Satan enticed them and prolonged hope for them.
MalikThose who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes.[25]
QXPBehold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia.
Maulana AliSurely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.
Free MindsSurely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on.
Qaribullah As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.

George SaleVerily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time.
JM RodwellBut as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions.

AsadVERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:



Muhammad 047:026

47:26 ذلك بانهم قالوا للذين كرهوا مانزل الله سنطيعكم في بعض الامر والله يعلم اسرارهم


TransliterationThalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum
LiteralThat is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets.

Yusuf AliThis, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
PickthalThat is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Arberry That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
ShakirThat is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
SarwarThis is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
KhalifaThis is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
Hilali/KhanThis is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.
H/K/SaheehThat is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
MalikThat is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks.[26]
QXPThis, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations.
Maulana AliThat is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets.
Free MindsThat is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
Qaribullah That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets.

George SaleThis shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.
JM RodwellThis-because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations.

Asad[they do turn their backs on it] inasmuch as [Lit., "this, because...," etc.] they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points." [Lit., "in some [or "parts of"] the matter": i.e., "although we cannot agree with you [atheists] as regards your denial of God, or of resurrection, or of the fact of revelation as such, we do agree with you that Muhammad is an impostor and that the Quran is but his invention" (Razi). By "those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them" are meant, in the first instance, the hypocrites and half-hearted followers of Islam at the time of the Prophet who refused to fight in defense of the Faith, in a wider sense, however, this definition applies to all people, at all times, who are impressed by the teachings of the Quran but nevertheless refuse to accept it as God-inspired and, therefore, morally binding.] But God knows their secret thoughts:



Muhammad 047:027

47:27 فكيف اذا توفتهم الملائكة يضربون وجوههم وادبارهم


TransliterationFakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
LiteralSo how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends?

Yusuf AliBut how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
PickthalThen how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
Arberry How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?
ShakirBut how will it be when the angels cause them to die smiting their backs.
SarwarHow terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.
KhalifaHow will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
Hilali/KhanThen how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?
H/K/SaheehThen how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
MalikThen what will they do when the angels carry off their souls, smiting their faces and their backs?[27]
QXPThen how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come).
Maulana AliBut how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs?
Free MindsSo how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs?
Qaribullah How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?

George SaleHow therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs?
JM RodwellBut how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back!

Asadhence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs? [See note on 8:50.]



Muhammad 047:028

47:28 ذلك بانهم اتبعوا مااسخط الله وكرهوا رضوانه فاحبط اعمالهم


TransliterationThalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
LiteralThat (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds.

Yusuf AliThis because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
PickthalThat will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Arberry That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
ShakirThat is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Sarwarfor their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
KhalifaThis is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
Hilali/KhanThat is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
H/K/SaheehThat is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
MalikThat will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void.[28]
QXPThis, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
Maulana AliThat is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.
Free MindsThat is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Qaribullah That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.

George SaleThis shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
JM RodwellThis because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless.

AsadThis, because they were wont to pursue what God con­ demns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: [See first clause of verse 3 of this surah, which speaks of the "pursuit of falsehood". In the present instance, "that which would meet with His goodly acceptance" is the believer's readiness to sacrifice, if necessary, his life in the defense of the Faith.] and so He has caused all their [good] deeds to come to nought.



Muhammad 047:029

47:29 ام حسب الذين في قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغانهم


TransliterationAm hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
LiteralOr did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?

Yusuf AliOr do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
PickthalOr do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Arberry Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
ShakirOr do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
SarwarDo those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?.
KhalifaDid those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Hilali/KhanOr do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
H/K/SaheehOr do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
MalikDo those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?[29]
QXPOr do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?
Maulana AliOr do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Free MindsOr did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Qaribullah Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?

George SaleDo they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?
JM RodwellThink these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light?

AsadOr do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".]



Muhammad 047:030

47:30 ولو نشاء لاريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم اعمالكم


TransliterationWalaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
LiteralAnd if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds.374

Yusuf AliHad We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
PickthalAnd if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Arberry Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.
ShakirAnd if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
SarwarHad We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
KhalifaIf we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Hilali/KhanHad We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.
H/K/SaheehAnd if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
MalikHad We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions.[30]
QXPHad We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do.
Maulana AliAnd if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds.
Free MindsAnd if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
Qaribullah If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allah knows your deeds.

George SaleIf We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:
JM RodwellIf such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings.

AsadNow had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: [Lit., "by their marks": implying, elliptically, that God does not grant to anyone a clear insight, as by a visible mark, into another human being's heart or mind.] but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. [Lit., "the tone (lahn) of speech": indicating that a true believer recognizes hypocrisy even without a "visible mark" (sima).] And God knows all that you do, [O men;]



Muhammad 047:031

47:31 ولنبلونكم حتى نعلم المجاهدين منكم والصابرين ونبلوا اخباركم


TransliterationWalanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
LiteralAnd We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge.

Yusuf AliAnd We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
PickthalAnd verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
Arberry And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
ShakirAnd most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
SarwarWe shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds.
KhalifaWe will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
Hilali/KhanAnd surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
H/K/SaheehAnd We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
MalikWe shall put you to test until We know the valiant and the resoLute among you, and test all that is said about you.[31]
QXPAnd verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test.
Maulana AliAnd certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news.
Free MindsAnd We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Qaribullah Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.

George SaleAnd We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour.
JM RodwellAnd we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct.

Asadand most certainly We shall try you all, so that We might mark out [Cf. 3:140, where the verb a1ama has been rendered in the same way.] those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions. [Lit., "your announcements" - i.e., all assertions relating to belief. The "test" consists in one's readiness to undergo any sacrifice - and, since most of this surah deals with the problem of a just war (jihad) in God's cause - even the sacrifice of one's life.]



Muhammad 047:032

47:32 ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ماتبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط اعمالهم


TransliterationInna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
LiteralThat truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds.

Yusuf AliThose who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
PickthalLo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.
ShakirSurely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds.
SarwarThe disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue.
KhalifaThose who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
MalikThe unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing.[32]
QXPBehold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless.
Maulana AliSurely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and oppose the Messenger after guidance is quite clear to them, cannot harm Allah in any way, and He will make their deeds fruitless.
Free MindsThose who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds.

George SaleVerily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the Apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish.
JM RodwellVerily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought.

AsadVerily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle [For the above rendering of shaqqu, see note on 8:13. The "cutting oneself off" from the Apostle signifies, of course, a rejection of his message, and, in this particular context, a refusal to follow the Quranic call to fight in a just cause, i.e., in defense of the Faith or of freedom (see note on 2:190).] after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought.



Muhammad 047:033

47:33 ياايها الذين امنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول ولاتبطلوا اعمالكم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum
LiteralYou, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds.

Yusuf AliO ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
PickthalO ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain.
Arberry O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.
ShakirO you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect.
SarwarBelievers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds.
KhalifaO you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Hilali/KhanO you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.
H/K/SaheehO you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
MalikO believers! Obey Allah and obey His Messenger, and do not let your deeds come to nothing.[33]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain.
Maulana AliO you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain.
Free MindsO you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain.
Qaribullah Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain!

George SaleO true believers, obey God; and obey the Apostle: And render not your works of no effect.
JM RodwellBelievers! obey God and the Apostle: and render not your works vain.

AsadO you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought!



Muhammad 047:034

47:34 ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم


TransliterationInna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
LiteralThat truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them.

Yusuf AliThose who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
PickthalLo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
ShakirSurely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
SarwarGod will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
KhalifaThose who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers never will Allah forgive them.
MalikThose who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them.[34]
QXPVerily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness.
Maulana AliSurely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them.
Free MindsSurely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Qaribullah As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them.

George SaleVerily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive.
JM RodwellVerily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive.

AsadVerily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness!



Muhammad 047:035

47:35 فلا تهنوا وتدعوا الى السلم وانتم الاعلون والله معكم ولن يتركم اعمالكم


TransliterationFala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum
LiteralSo do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds.

Yusuf AliBe not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
PickthalSo do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions.
Arberry So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.
ShakirAnd be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.
SarwarDo not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds.
KhalifaTherefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
Hilali/KhanSo be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.
H/K/SaheehSo do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
MalikTherefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted.[35]
QXPAnd so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts.
Maulana AliAnd be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught.
Free MindsTherefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.
Qaribullah Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors.

George SaleFaint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works.
JM RodwellBe not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works.

AsadAND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; [I.e., even if the fortunes of war go against them, the consciousness of having fought in the cause of truth and justice is bound to enhance the inner strength of the believers and, thus, to become a source of their future greatness: cf. 3:139.] and never will He let your [good] deeds go to waste.



Muhammad 047:036

47:36 انما الحياة الدنيا لعب ولهو وان تؤمنوا وتتقوا يؤتكم اجوركم ولايسألكم اموالكم


TransliterationInnama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakum wala yas-alkum amwalakum
LiteralBut/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions .

Yusuf AliThe life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
PickthalThe life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
Arberry The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.
ShakirThe life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
SarwarThe worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them.
KhalifaThis worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
Hilali/KhanThe life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
H/K/Saheeh[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
MalikThe life of this world is but a play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions.[36]
QXPThe life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth.
Maulana AliThe life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth.
Free MindsThis worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth.
Qaribullah The life of this world is but play and an amusement. If you believe and are cautious, He will give you your wage, and will not ask for your possessions.

George SaleVerily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance:
JM RodwellSurely this present life is only a play, and pastime! but if ye believe, fear God; He will give you your rewards: but He will not ask all your riches of you.

AsadThe life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions: [Although the life of this world is "but a play and a passing delight", God does not want to deprive the believers of its rightful enjoyment: and so He expects them to sacrifice only a small part of their possessions in His cause. This passage evidently foreshadows the imposition of the obligatory annual tax called zakah ("the purifying dues"), amounting to about 2.5 percent of a Muslims's income and property, as pointed out by most of the classical commentators in connection with the above verse (hence my interpolation). The proceeds of this tax are to be utilized in what the Quran describes as "the cause [lit., "way"] of God", i.e., for the defense and propagation of the Faith and the welfare of the community; and its spiritual purpose is the "purification" of a Muslim's possessions from the blemish of greed and selfishness. (It is to be noted that the payment of zakah was made obligatory at the very beginning of the Medina period, that is, at approximately the same time as the revelation of the present surah.)]



Muhammad 047:037

47:37 ان يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغانكم


TransliterationIn yas-alkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
LiteralIf He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge .

Yusuf AliIf He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PickthalIf He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Arberry If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
ShakirIf He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
SarwarShould He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
KhalifaIf He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Hilali/KhanIf He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
H/K/SaheehIf He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
MalikIf He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice.[37]
QXPIf He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings.
Maulana AliIf He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Free MindsIf He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Qaribullah If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.

George SaleIf He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his Apostle.
JM RodwellShould He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light.

Asad[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, [Sc., "to divest yourselves of all your possessions".] you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings. [For my rendering of adghan as "moral failings", see note on verse 29 above. In the present context this term has more or less the same meaning as the term fujur in 91:8. The implication is that since man has been created weak" 4:28, the imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Quran, which takes into account human nature as it is, with all its God-willed complexity and its inner contradictions, and does not, therefore, postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour. (Cf. 91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings as well as consciousness of God" - a phrase which is explained in the corresponding note.)]



Muhammad 047:038

47:38 هاانتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فانما يبخل عن نفسه والله الغني وانتم الغقراء وان تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لايكونوا امثالكم


TransliterationHa antum haola-i tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
LiteralHere you are those (who) are being called to spend in God's way/path , so from you who is stingy/ miser; and who is stingy/miser so but (he) is stingy/miser on (against) himself, and God (is) the rich, and you are the poor/needy/deprived , and if you turn away He exchanges/replaces a nation other than you, then they do not be similar/alike to you 375

Yusuf AliBehold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
PickthalLo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you.
Arberry Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.
ShakirBehold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.
SarwarIt is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you.
KhalifaYou are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor. If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you.
Hilali/KhanBehold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.
H/K/SaheehHere you are those invited to spend in the cause of Allah but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. 48-Surah Al-Fatú Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikBehold, you are those who are being asked to give in the cause of Allah. Yet some of you are stingy, whereas whoever is stingy to His cause, is in fact stingy to himself. Allah is self sufficient, it is you who are needy. If you turn away He will replace you by some other folk; who will not be like you.[38]
QXPBehold, you are those who are called upon to spend in the Cause of Allah. Yet, among you there are such who turn niggardly. Anyone who is miser is miser against his own 'Self'. And Allah is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.
Maulana AliBehold! you are those who are called to spend in Allah’s way, but among you are those who are niggardly; and whoever is niggardly, is niggardly against his own soul. And Allah is Self-Sufficient and you are needy. And if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you.
Free MindsHere you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.
Qaribullah There you are! You are called upon to spend in the Way of Allah. Some of you are mean; yet whoever is mean is mean only to his own soul. Allah is the Rich and you are the poor. If you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you.

George SaleBehold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God's true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly, shall be niggardly towards his own soul: For God wanteth nothing, but ye are needy: And if ye turn back, He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you.
JM RodwellLo! ye are they, who are called to expend for the cause of God: and some of you are niggards: but whoso is niggardly shall be niggard only to his own loss; for God is the Rich, and ye are the poor: and if ye turn back, He will change you for another people

AsadBehold, [O believers,] it is you who are called upon to spend freely in God's cause: but [even] among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly [in God's cause] is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need [of Him]; and if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site