The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (5) The Table (Al-Maeda)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 5
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Total Verses: 120


al-Ma'idah 005:001

5:1 سورة المائدة بسم الله الرحمن الرحيم ياايها الذين امنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعام الا مايتلى عليكم غير محلى الصيد وانتم حرم ان الله يحكم مايريد


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu
LiteralYou, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage , that God judges/rules what He wills/wants.

Yusuf AliO ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
PickthalO ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
Arberry O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.
ShakirO you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
SarwarTwo God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers".
KhalifaO you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.
Hilali/KhanO you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.
H/K/SaheehO you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qurâ an] hunting not being permitted while you are in the state of iúram. Indeed, Allah ordains what He intends.
MalikO believers! Fulfil your contract obligations. All four-legged animals from livestock are lawful to you other than those which are hereby announced. However do not violate the prohibition of hunting while you are in Ihram (Hajj dress). Indeed Allah orders whatever He pleases.[1]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Fulfill your pledges and obligations. Permitted for you is the flesh of every beast that eats plants, except what is specifically forbidden in the Book. Allah has ordained that all hunting is prohibited during Hajj. Verily, Allah Ordains as He deems fit.
Maulana AliO you who believe, fulfil the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are on the pilgrimage. Surely Allah orders what He pleases.
Free MindsO you who believe, honour your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except that which is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases.
Qaribullah Believers, fulfill your obligations. It is lawful for you (to eat the flesh of) the beast among cattle other than that which is recited to you, hunting is forbidden while you are on pilgrimage. Allah decrees what He will.

George SaleO true believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle, other than what ye are commanded to abstain from, except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca; God ordaineth that which He pleaseth.
JM RodwellO BELIEVERS! be faithful to your engagements. You are allowed the flesh of cattle other than what is hereinafter recited, except game, which is not allowed you while ye are on pilgrimage. Verily, God ordaineth what he pleaseth.

AsadO YOU who have attained to faith! Be true to your covenants!' Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter']: AL-MA' IDAH SCRAH but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will.'



al-Ma'idah 005:002

5:2 ياايها الذين امنوا لاتحلوا شعائر الله ولاالشهر الحرام ولاالهدى ولا القلائد ولاامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولايجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولاتعاونوا على الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tuhilloo shaAAa-ira Allahi wala alshshahra alharama wala alhadya wala alqala-ida wala ammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan wa-itha halaltum faistadoo wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAala albirri waalttaqwa wala taAAawanoo AAala al-ithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
LiteralYou, you those who believed, do not permit/allow God's methods of worship and nor the month the forbidden/sacred, and nor the offering, and nor the sacrificial animals/necklaces , and nor heading to the Forbidden/Sacred House/Home, they ask/desire grace/favour from their Lord, and acceptance/satisfaction, and if you finished pilgrimage so hunt/fish, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin that (because) they prevented you from the Mosque the Forbidden/Sacred, that you transgress, and help each other, on the righteousness , and fear and obedience (of God), and do not help each other on the sin/crime and the transgression/aggression , and fear and obey God, that God (is) strong (severe in) the punishment.

Yusuf AliO ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
PickthalO ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
Arberry O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution.
ShakirO you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
SarwarThey said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are".
KhalifaO you who believe, do not violate the rites instituted by GOD, nor the Sacred Months, nor the animals to be offered, nor the garlands marking them, nor the people who head for the Sacred Shrine (Ka`bah) seeking blessings from their Lord and approval. Once you complete the pilgrimage, you may hunt. Do not be provoked into aggression by your hatred of people who once prevented you from going to the Sacred Masjid. You shall cooperate in matters of righteousness and piety; do not cooperate in matters that are sinful and evil. You shall observe GOD. GOD is strict in enforcing retribution.
Hilali/KhanO you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. (Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the treestems (of Makkah) for their security), nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from AlMasjidalHaram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in AlBirr and AtTaqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.
H/K/SaheehO you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of iúram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Ă®aram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
MalikO believers! Do not violate the sanctity of the Symbols of Allah: the Sacred Month , the animals brought for sacrifice, the garlands that mark such animals, and those people visiting the Sacred House (Ka'bah) to seek the grace and good pleasure of their Lord. When you put off your Ihram (pilgrimage is over) then you are allowed to hunt. Let not the hatred of some people - who once hindered you from the Sacred Mosque - incite you to commit transgression. Cooperate with one another in righteousness and piety, and do not cooperate in sin and transgression. Have fear of Allah. Allah is stern in punishment.[2]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not violate the symbols set up by Allah, nor the Sacred Months (2:194), nor the gifts, nor the camels for use as transport or sacrifice, nor the garlands marking them, nor the people who proceed to the Sacred Sanctuary, Ka'bah, seeking Allah's Blessings and Approval. When you have completed the Hajj, you are free to hunt. Let not your hatred of a people lead you into transgression, because they prevented you from going to the Sacred Masjid (48:25). Help one another in acts of collective benefit and in being mindful of Allah, and do not help one another in deeds that hurt humanity and in creating a wedge between people. Be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is strong in grasping.
Maulana AliO you who believe, violate not the signs of Allah, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the victims with garlands, nor those repairing to the Sacred House seeking the grace and pleasure of their Lord. And when you are free from pilgrimage obligations, then hunt. And let not hatred of a people -- because they hindered you from the Sacred Mosque -- incite you to transgress. And help one another in righteousness and piety, and help not one another in sin and aggression, and keep your duty to Allah. Surely Allah is severe in requiting (evil).
Free MindsO you who believe, do not violate God's decrees, nor the restricted month, nor the donations, nor what is regulated, nor the safety made by the Restricted Sanctuary; for they are seeking a bounty from their Lord and a blessing. And when it is permitted for you, then you may hunt. And let not the hatred of another people; because they had barred you from the Restricted Temple; make you aggress. And bond together in piety and righteousness, and do not bind together in sin and aggression. And be aware of God, for God's retribution is severe.
Qaribullah Believers, do not violate the rites of Allah, or the sacred month, or the offerings, or (those hung with) necklaces, nor those whose aim is to the Sacred House seeking from their Lord bounty and pleasure. Once your pilgrimage has ended, you are free to hunt. Do not allow your hatred for a nation who would bar you from the Holy Mosque to lead you to transgress. And cooperate in righteousness and warding off (evil), and do not cooperate in sinfulness and transgression. Have fear of Allah, for Allah is Stern in retribution.

George SaleO true believers, violate not the holy rites of God, nor the sacred month, nor the offering, nor the ornaments hung thereon, nor those who are travelling to the holy house, seeking favour from their Lord, and to please Him. But when ye shall have finished your pilgrimage; then hunt. And let not the malice of some, in that they hindered you from entering the sacred temple, provoke you to transgress, by taking revenge on them in the sacred months. Assist one another according to justice and piety, but assist not one another in injustice and malice: Therefore fear God; for God is severe in punishing.
JM RodwellO Believers! violate neither the rites of God, nor the sacred month Muharram, nor the offering, nor its ornaments, nor those who press on to the sacred house seeking favour from their Lord and his good pleasure in them. But when all is over, then take to t

AsadO you who have attained to faith! Offend not against the symbols set up by God, nor against the sacred month [of pilgrimage], nor against the garlanded offerings,` nor against those who flock to the Inviolable Temple, seeking favour with their Sustainer and His goodly acceptance; and [only] after your pilgrimage is over' are you free to hunt. And never let your hatred of people who would bar you from the Inviolable House of Worship lead you into the sin of aggression:' but rather help one another in furthering virtue and God-consciousness, and do not help one another in furthering evil and enmity; and remain conscious of God: for, behold, God is severe in retribution!



al-Ma'idah 005:003

5:3 حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير ومااهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة ومااكل السبع الا ماذكيتم وماذبح على النصب وان تستقسموا بالازلام ذلك فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلام دينا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم


TransliterationHurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wama akala alssabuAAu illa ma thakkaytum wama thubiha AAala alnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlami thalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroo min deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralForbidden on you is the animal whose death was caused by suffocation or strangulation, and the blood, and the pig's/swine's flesh/meat, and what was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, and the strangled/choked to death, and the beaten to death/dead due to sickness, and the fallen/destroyed/perished (to death), and the animal whose death was caused by another's horns , and what the beast or bird of prey ate (from), except what you slaughtered, and what was slaughtered on the slaughter places, and that you seek oath with the featherless arrows , that (is) debauchery ; today those who disbelieved despair from your religion, so do not fear them, and fear Me, today I completed for you your religion, and I completed on you My blessing , and I accepted/approved for you the Islam (as) a religion, so who was forced in hunger, not deviating from righteousness/justice to a sin/crime, so that God was/is forgiving, merciful.

Yusuf AliForbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalForbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirForbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Sarwar(Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things.
KhalifaProhibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those) strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal - unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today, the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear them and fear Me instead.Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful.
Hilali/KhanForbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) and that which is sacrificed (slaughtered) on AnNusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehProhibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikYou are forbidden to eat the meat of any animal that dies by itself (dead body), blood, the flesh of swine (pork) and that on which any name other than Allah's has been invoked; also that which is strangled to death , killed by a violent blow, killed by a headlong fall and of those beaten or gored to death; and that which has been partly eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it before its death; also that which is sacrificed on altars or is divided by raffling of arrows. All these are sinful acts. Today the unbelievers have given up all their hope of vanquishing your religion. Have no fear of them, fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed my favor upon you and approved Al-Islam as a Deen (way of life for you). Anyone who is compelled by hunger to eat what is forbidden, not intending to commit sin, will find Allah Forgiving, Merciful.[3]
QXPForbidden for you (2:173) for dietary consumption are: Any Animal that dies of itself. Blood. The flesh of swine. And anything (not just meat) that has been dedicated to any other than Allah (such as an idol, grave or saint). Any Animal that has been strangled to death. Beaten to death. Dies by falling from height. Gored to death by horns. Animal eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it while it is still alive. That which is sacrificed on altars (devotional stones or blocks in shrines considered sacred). Also forbidden is dividing the meat through raffling and games of chance (2:219), (5:90). This Day, the rejecting opponents have given up the hope of eradicating your DEEN, System of Life. Clear distinction in matters of the Lawful and the Unlawful draws a tangible line between their ways and your way. Fear them not but fear Me. This Day, I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life. (There is no hardship in Islam (2:185)). Therefore, if one is forced by hunger to consume the Unlawful, with no intention of exceeding the limits, Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Maulana AliForbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal), and that beaten to death, and that killed by a fall, and that killed by goring with the horn, and that which wild beasts have eaten -- except what you slaughter; and that which is sacrificed on stones set up (for idols), and that you seek to divide by arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favour to you and chosen for you Islam as a religion. But whoever is compelled by hunger, not including wilfully to sin, then surely Allah is Forgiving, merciful.
Free MindsForbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on alters, and what you divide by the arrows of chance. This is all vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have accepted surrender as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah You are forbidden (to consume) the dead, blood and the flesh of swine; also flesh dedicated to any other than Allah, the flesh of strangled (animals) and of those beaten, that which is killed by falling, gored to death, mangled by beasts of prey, unless you find it (still alive) and slaughter it; also of animals sacrificed on stones (to idols). (You are forbidden) to seek division by the arrows, that is debauchery. Those who disbelieve have this day despaired of your religion. Do not fear them, but fear Me. This day I have perfected your religion for you and completed My favor to you. I have approved Islam to be your religion. (As for) he who does not intend to commit a sin but is constrained by hunger to eat of what is forbidden, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

George SaleYe are forbidden to eat that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that on which the name of any besides God, hath been invocated; and that which hath been strangled, or killed by a blow, or by a fall, or by the horns of another beast, and that which hath been eaten by a wild beast, except what ye shall kill your selves; and that which hath been sacrificed unto idols. It is likewise unlawful for you to make division by casting lots with arrows. This is an impiety. On this day, wo be unto those who have apostatized from their religion; therefore fear not them, but fear Me. This day have I perfected your religion for you, and have completed my mercy upon you; and I have chosen for you Islam, to be your religion. But whosoever shall be driven by necessity through hunger, to eat of what we have forbidden, not designing to sin, surely God will be indulgent and merciful unto him.
JM RodwellThat which dieth of itself, and blood, and swine's flesh, and all that hath been sacrificed under the invocation of any other name than that of God, and the strangled, and the killed by a blow, or by a fall, or by goring, and that which hath been eaten by

AsadFORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked,' and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars.8 And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you:' this is sinful conduct. Today, those who , are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me! Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion.'° As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity" and not by an inclination to sinning - behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Ma'idah 005:004

5:4 يسألونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبات وماعلمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب


TransliterationYas-aloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi
LiteralThey ask/question you what became permitted (allowed) for them, say: "Permitted/allowed for you (are) the goodnesses, and what you taught from the predatory animals, hunting birds and hunting dogs, training for hunting and retrieving , you teach them (F) from what God taught/instructed you, so eat from what they (F) held/grasped/seized on (for) you, and mention/remember God's name on it, and fear and obey God, that God (is) quick/fast (in) the counting/calculating."

Yusuf AliThey ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PickthalThey ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
Arberry They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.'
ShakirThey ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
SarwarBelievers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills.
KhalifaThey consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.
Hilali/KhanThey ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: "Lawful unto you are AtTayyibat (all kind of Halal (lawfulgood) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)). And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."
H/K/SaheehThey ask you, [O Muúammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account.
MalikThey ask you what food is lawful for them, say: All good clean things are lawful for you, as well as what you have taught your hunting birds and beasts to catch, trained by you with the knowledge given to you by Allah. Eat what they catch and hold for you, however, pronounce the name of Allah over it. Have fear of Allah. Allah is swift in settling the accounts.[4]
QXPThey ask you (O Prophet) what foods are Permissible. Tell them all good things of life are Lawful to you. As for the hunting animals, the catch of your trained dogs and falcons, as Allah has taught you, is Permissible. Mention Allah's name thereupon. Always be mindful of Allah's Laws. His Law of Requital is swift in reckoning.
Maulana AliThey ask thee as to what is allowed them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt -- you teach them of what Allah has taught you; so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and keep your duty to Allah. Surely Allah is Swift in reckoning.
Free MindsThey ask you what was made lawful to them, Say: "All the good things have been made lawful for you, and what the trained dogs and birds catch, you teach them from what God teaches you." So eat from what they have captured for you and mention God's name upon it, and be aware of God. God is quick in reckoning.
Qaribullah They ask you what is lawful to them. Say: 'The good things are lawful to you, as well as that which you have taught the birds and beasts of prey to catch, teaching them of what Allah has taught you. Eat of what they catch for you, pronouncing upon it the Name of Allah. And fear Allah, Allah is Swift at reckoning. '

George SaleThey will ask thee what is allowed them as lawful to eat? Answer, such things as are good are allowed you; and what ye shall teach animals of prey to catch, training them up for hunting after the manner of dogs, and teaching them according to the skill which God hath taught you. Eat therefore of that which they shall catch for you; and commemorate the name of God thereon; and fear God, for God is swift in taking an account.
JM RodwellThey will ask thee what is made lawful for them. Say: Those things which are good are legalised to you, and the prey of beasts of chase which ye have trained like dogs, teaching them as God hath taught you. Eat, therefore, of what they shall catch for you,

AsadThey will ask thee as to what is lawful to them. Say: "Lawful to you are all the good things of life." And as for those hunting animals which you train by imparting to them something of the knowledge that God has imparted to yourselves-eat of what they seize for you, but mention God's name over it. and remain conscious of God: verily, God is swift in reckoning.



al-Ma'idah 005:005

5:5 اليوم احل لكم الطيبات وطعام الذين اوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم اذا اتيتموهن اجورهن محصنين غير مسافحين ولامتخذي اخدان ومن يكفر بالايمان فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخاسرين


TransliterationAlyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almu/minati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
LiteralToday is permitted/allowed for you the goodnesses, and those who were given The Book's food is permitted/allowed for you, and your food is permitted/allowed for them, and the chaste (F) from the believers (F), and the chaste (F) from those who were given The Book from before you, if you gave them (F) their (F) fees (dowries), marrying not fornicating/adulterating, and not taking friends/lovers , and who disbelieves with the faith/belief, so his deed had wasted/failed, and he (is) in the end (other life) from the losers .

Yusuf AliThis day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good).
PickthalThis day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
Arberry Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers.
ShakirThis day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
SarwarBelievers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution.
KhalifaToday, all good food is made lawful for you. The food of the people of the scripture is lawful for you. Also, you may marry the chaste women among the believers, as well as the chaste women among the followers of previous scripture, provided you pay them their due dowries. You shall maintain chastity, not committing adultery, nor taking secret lovers. Anyone who rejects faith, all his work will be in vain, and in the Hereafter he will be with the losers.
Hilali/KhanMade lawful to you this day are AtTayyibat (all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith (i.e. His (Allahs), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and AlQadar (Divine Preordainments)), then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.
H/K/SaheehThis day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
MalikToday all good clean things have been made lawful for you; and the food of the People of the Book is also made lawful for you and your food is made lawful for them. Likewise, marriage with chaste free believing women and also chaste women among the People who were given the Book before you is made lawful for you, provided that you give them their dowries and desire chastity, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Anyone who commits Kufr with Iman (rejects the rules provided by faith), all his good deeds will be in vain and in the Hereafter he will be one of the losers.[5]
QXPThis Day, all good food of your choice is made Lawful for you. The food of the People of the Scripture is Lawful for you. And your food is Lawful for them. You are permitted to marry chaste women of the People of the Scripture, (provided they do not indulge in SHIRK i.e. not associate anyone with Allah (2:221)). You are permitted to marry the virtuous, chaste women among the believers and the virtuous, chaste women of those who were given the Scripture before. You must give your brides a generous marital gift and live with them in honor, not in fornication as secret lovers. (It must be an honest wedlock (4:24)). Anyone who rejects belief, all his work will go vain and he will be among the losers in the Hereafter.
Maulana AliThis day (all) good things are made lawful for you. And the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them. And so are the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you, when you give them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret. And whoever denies faith, his work indeed is vain; and in the Hereafter he is of the losers.
Free MindsToday, the good things have been made lawful to you, and the food of those who have been given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them; and the independent from the believing women, and the independent from the people of the Scripture before you, if you have given them their dowries, protected, chaste, and not seeking to take lovers. And whoever rejects belief, then his work has fallen, and in the Hereafter he is of the losers.
Qaribullah The good things have this day been made lawful to you. The food of those to whom the Book was given is lawful to you, and your food is lawful to them. Lawful to you (in marriage) are the free believing women and the free women from among those who were given the Book before you, provided that you give them their dowries in marriage, neither committing fornication nor taking them as mistresses. Whosoever denies the belief, his labors will be annulled. In the Everlasting Life he is of the losers.

George SaleThis day are ye allowed to eat such things as are good, and the food of those to whom the scriptures were given is also allowed as lawful unto you; and your food is allowed as lawful unto them. And ye are also allowed to marry free women that are believers, and also free women of those who have received the scriptures before you, when ye shall have assigned them their dower; living chastly with them, neither committing fornication, nor taking them for concubines. Whoever shall renounce the faith, his work shall be vain, and in the next life he shall be of those who perish.
JM RodwellThis day, things healthful are legalised to you, and the meats of those who have received the Scriptures are allowed to you, as your meats are to them. And you are permitted to marry virtuous women who are believers, and virtuous women of those who have re

AsadToday, all the good things of life have been made lawful to you. And the food of those who have been vouchsafed revelation aforetime is lawful to you,'° and your food is lawful to them. And [lawful to you are], in wedlock, women from among those who believe [in this divine writ], and, in wedlock, women from among those who have been vouchsafed revelation before your time -provided that you give them their dowers, taking them in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. '5 But as for him who rejects belief [in God] - in vain will be all his works: for in the life to come he shall be among the lost.



al-Ma'idah 005:006

5:6 ياايها الذين امنوا اذا قمتم الى الصلاة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برؤوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغائط او لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه مايريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntum junuban faittahharoo wa-in kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona
LiteralYou, you those who believed, if you started/got up to the prayers, so wash with water your faces, and your hands to the elbows, and rub/wipe with your heads and your feet to the two joints/ankle bones, and if you wereimpure/unclean , so be purified/cleaned , and if you were sick/diseased or on (a) journey/trip/voyage or one of you came from the safe hidden depression in the ground (toilet), or you touched and felt repeatedly the women, so you did not find water, so wipe your hands and face with dust good/pure dust, so rub/wipe with your faces and your hands from it, God does not want to make/put on you strain/hardship, and but He wants to purify you mentally and physically and to complete (E) His blessing on you, maybe/perhaps you thank/be grateful.

Yusuf AliO ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
PickthalO ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
Arberry O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful.
ShakirO you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.
SarwarIt is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaO you who believe, when you observe the Contact Prayers (Salat), you shall: (1) wash your faces, (2) wash your arms to the elbows, (3) wipe your heads, and (4) wash your feet to the ankles. If you were unclean due to sexual orgasm, you shall bathe. If you are ill, or traveling, or had any digestive excretion (urinary, fecal, or gas), or had (sexual) contact with the women, and you cannot find water, you shall observe the dry ablution (Tayammum) by touching clean dry soil, then rubbing your faces and hands. GOD does not wish to make the religion difficult for you; He wishes to cleanse you and to perfect His blessing upon you, that you may be appreciative.
Hilali/KhanO you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful.
H/K/SaheehO you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
MalikO believers! When you rise up for Salah (prayer), wash your faces and your hands as far as the elbows, wipe your heads with wet hands and wash your feet to the ankles. If you had an emission of semen, then take a full bath. However, if you are sick or on a journey or you have used the toilet or you had intercourse with your women (your wives) and you do not find any water then resort to Tayammum - find clean soil and rub your faces and hands with it. Allah does not wish to burden you; He only wishes to purify you and to perfect His favor upon you, so that you may be thankful.[6]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! When you congregate for Salat, wash your faces and your forearms, hands to the elbows. Lightly rub you heads and your feet to the ankles. If you are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But, if you are ill or traveling, or coming from the privy, or are in a state of ceremonial impurity and find no water, then take clean sand or earth and lightly rub your faces and hands. (This will help you prepare mentally for congregational prayer (4:43)). Allah does not wish to place upon you any difficulty, but to make you clean and to perfect His blessings upon you, that you be grateful.
Maulana AliO you who believe, when you rise up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and (wash) your feet up to the ankles. And if you are under an obligation, then wash (yourselves). And if you are sick or on a journey, or one of you comes from the privy, or you have had contact with women and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah desires not to place a burden on you but He wishes to purify you, and that He may complete His favour on you, so that you may give thanks.
Free MindsO you who believe, if you rise to attend the contact-method, then wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you have had intercourse, then you shall bathe. And if you are ill, or traveling, or you have excreted feces, or you have had sexual contact with the women, and you could not find water, then you shall do ablution from clean soil; you shall wipe your faces and your hands. God does not want to make any hardship over you, but He wants to cleanse you and to complete His blessings upon you that you may be appreciative.
Qaribullah Believers, when you rise to pray wash your faces and your hands as far as the elbow, and wipe your heads and (wash) your feet to the ankle. If you are in a state of impurity, cleanse yourselves. But if you are sick or traveling, or, if when you have just relieved yourselves or had intercourse with women and you cannot find water, touch the clean surface of the earth and rub your hands and faces with it. Allah does not wish to burden you, He seeks only to purify you and to complete His Favor to you in order that you may thank.

George SaleO true believers, when ye prepare your selves to pray, wash your faces, and your hands unto the elbows; and rub your heads, and your feet unto the ancles; and if ye be polluted by having lain with a woman, wash your selves all over. But if ye be sick, or on a journey, or any of you cometh from the privy, or if ye have touched women, and ye find no water, take fine clean sand, and rub your faces and your hands therewith; God would not put a difficulty upon you; but he desireth to purify you, and to complete his favour upon you, that ye may give thanks.
JM RodwellO Believers! when ye address yourselves to prayer, wash your faces, and your hands up to the elbow, and wipe your heads, and your feet to the ankles. And if ye have become unclean, then purify yourselves. But if ye are sick, or on a journey, or if one of y

AsadO YOU who have attained to faith! When you are about to pray, wash your face, and your hands and arms up to the elbows, and pass your [wet] hands lightly over your head, and [wash] your feet up to the ankles. And if you are in a state. requiring total Y ablution, purify yourselves." But if you are ill, or are travelling, or have just satisfied a want of nature, or have cohabited with a woman, and can find no water-then take resort to pure dust, passing therewith lightly over your face and your hands. God does not want to impose any hardship on you, but wants to make you pure, and to bestow upon you the full measure of His blessings, so that you might have cause to be grateful.



al-Ma'idah 005:007

5:7 واذكروا نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور


TransliterationWaothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
LiteralAnd remember/mention God's blessing/goodness on you, and His entrustment that He entrusted you with it, when you said: "We heard/listened and we obeyed." And fear and obey God, that God (is) knowledgeable within the innermosts (chests).

Yusuf AliAnd call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PickthalRemember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Arberry And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts.
ShakirAnd remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
Sarwar(Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, "All pure things are made lawful for you." If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift.
KhalifaRemember GOD's blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you: you said, "We hear and we obey." You shall observe GOD; GOD is fully aware of the innermost thoughts.
Hilali/KhanAnd remember Allahs Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is AllKnower of the secrets of (your) breasts.
H/K/SaheehAnd remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
MalikRemember Allah’s favor to you and the covenant which He ratified with you when you said: "We hear and we obey." Have fear of Allah; surely Allah knows the secrets of your hearts.[7]
QXPRemember Allah's Blessing (Guidance) upon you and His Covenant binding upon you when you said, "We hear and obey" (1:4-5). Be mindful of Allah. Allah is fully Aware of what is in the hearts.
Maulana AliAnd remember Allah’s favour on you and His covenant with which He bound you when you said: We have heard and we obey. And keep your duty to Allah. Surely Allah knows what is in the breasts.
Free MindsAnd recall God's blessings over you and His covenant that He has bound you with, for which you have said: "We hear and obey," and be aware of God; for God knows what is inside the chests.
Qaribullah Remember the favor of Allah upon you, and the covenant with which He bound you when you said: 'We hear and obey. ' Have fear of Allah. Allah is the Knower of the innermost of the chests. '

George SaleRemember the favour of God towards you, and his covenant which he hath made with you, when ye said, we have heard, and will obey. Therefore fear God, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men.
JM RodwellAnd remember the favour of God upon you, and His covenant which He hath covenanted with you, when ye said, "We have heard and will obey;" and fear God; verily, God knoweth the very secrets of the breast.

AsadAnd [always] remember the blessings which God has bestowed upon you, and the solemn pledge by which He bound you to Himself" when you said, "We have heard, and we pay heed." Hence, remain conscious of God: verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men].



al-Ma'idah 005:008

5:8 ياايها الذين امنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولايجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
LiteralYou, you those who believed, be just/upright to God, witnessing/testifying with the just/equitable, and (let) not a nation's hatred and animosity make you commit a crime/sin , on (because) that you not be just/equitable, be just/equitable it is nearer/closer to the fear and obedience (of God), and fear and obey God, that God is expert/experienced with what you make/do.

Yusuf AliO ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
PickthalO ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
Arberry O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do.
ShakirO you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
SarwarOn this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment.
KhalifaO you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hilali/KhanO you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.
H/K/SaheehO you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
MalikO believers! Be steadfast for the sake of Allah and bear true witness and let not the enmity of a people incite you to do injustice; do justice; that is nearer to piety. Fear Allah, surely Allah is fully aware of all your actions.[8]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Be upholders of justice for the sake of Allah as witnesses to the truth. Let not the hatred of any people move you away from justice. Deal justly. That is closer to being upright. Be mindful of your duty to Allah. Verily, Allah is fully Aware of what you do.
Maulana AliO you who believe, be upright for Allah, bearers of witness with justice; and let not hatred of a people incite you not to act equitably. Be just; that is nearer to observance of duty. And keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do.
Free MindsO you who believe, stand for God and be witnesses for justice, and let not the hatred towards a people make you avoid being just. Be just, for it is closer to righteousness, and be aware of God. God is expert over what you do.
Qaribullah Believers, be dutiful to Allah and bearers of just witness. Do not allow your hatred for other people to turn you away from justice. Deal justly; it is nearer to piety. Have fear of Allah; Allah is Aware of what you do.

George SaleO true believers, observe justice when ye appear as witnesses before God, and let not hatred towards any induce you to do wrong: But act justly; this will approach nearer unto piety; and fear God, for God is fully acquainted with what ye do.
JM RodwellO Believers! stand up as witnesses for God by righteousness: and let not ill- will at any, induce you not to act uprightly. Act uprightly. Next will this be to the fear of God. And fear ye God: verily, God is apprised of what ye do.

AsadO YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and never let hatred of anyone'9 lead you into the sin of deviating from justice. Be just: this is closest to being God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware of all that you do.



al-Ma'idah 005:009

5:9 وعد الله الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر عظيم


TransliterationWaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun
LiteralGod promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward.

Yusuf AliTo those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
PickthalAllah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
Arberry God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.
ShakirAllah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
SarwarBelievers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks.
KhalifaGOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
Hilali/KhanAllah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
H/K/SaheehAllah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
MalikAllah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward.[9]
QXPAllah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society.
Maulana AliAllah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward.
Free MindsGod has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.
Qaribullah Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward.

George SaleGod hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward.
JM RodwellGod hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward.

AsadGod has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward;



al-Ma'idah 005:010

5:10 والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم


TransliterationWaallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi
LiteralAnd those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company.

Yusuf AliThose who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
PickthalAnd they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
Arberry And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
SarwarRemember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, "We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him." Have fear of God; He knows well all that the hearts contain.
KhalifaAs for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Hilali/KhanThey who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire.
H/K/SaheehBut those who disbelieve and deny Our signs those are the companions of Hellfire.
MalikAs for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire.[10]
QXPOn the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)).
Maulana AliAnd those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.
Free MindsAnd those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.
Qaribullah As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell.

George SaleBut they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.
JM RodwellBut they who are Infidels and treat our signs as lies-these shall be mated with Hell fire.

Asadwhereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire.



al-Ma'idah 005:011

5:11 ياايها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralYou, you those who believed, remember/mention God's blessing/goodness on you, when a nation started that they spread/extend their hands to you, so He prevented/stopped their hands from you, and fear and obey God, and on God so should the believers rely on/trust in.

Yusuf AliO ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
PickthalO ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
Arberry O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.
ShakirO you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
SarwarBelievers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do.
KhalifaO you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanO you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust.
H/K/SaheehO you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.
MalikO believers! Also remember Allah’s favor which He recently bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you (Jewish plan to kill the Prophet and eminent companions through an invitation to a dinner which Allah informed him not to attend). Have fear of Allah; and in Allah let the believers put their trust.[11]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust.
Maulana AliO you who believe, remember Allah’s favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely.
Free MindsO you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust.
Qaribullah Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust.

George SaleO true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust.
JM RodwellO Believers! recollect God's favour upon you, when certain folk were minded to stretch forth their hands against you, but He kept their hands from you. Fear God then: and on God let the faithful trust.

AsadO you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you'° and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust.



al-Ma'idah 005:012

5:12 ولقد اخذ الله ميثاق بني اسرائيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله اني معكم لئن اقمتم الصلاة واتيتم الزكاة وامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سيئاتكم ولادخلنكم جنات تجري من تحتها الانهار فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل


TransliterationWalaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
LiteralAnd God had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: "I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way's/path's straightness."

Yusuf AliAllah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PickthalAllah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
Arberry God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.
ShakirAnd certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.
SarwarGod has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.
KhalifaGOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them twelve patriarchs. And GOD said, "I am with you, so long as you observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this, has indeed strayed off the right path."
Hilali/KhanIndeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."
H/K/SaheehAnd Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
MalikAllah did in fact make a covenant with the Children of Israel and appointed twelve chieftains from among them and said: "I am with you; if you establish Salah (prayers) pay Zakah, believe in My Messengers, support them and give a generous loan to Allah (spend in charity), I will certainly forgive you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. However, if any one of you, after this, violates this covenant, he will indeed go astray from the Right Way."[12]
QXPIndeed Allah made a Covenant with the Children of Israel. We appointed twelve leaders among them. Allah said to them, "I am with you so long as you follow the Divine Commands, spend your wealth for the community, believe in My Messengers, assist them, and give a beautiful loan to Allah (that is paid back to you manifold in both lives (2:261)). I will absolve your imperfections, help you create balance in the society and admit you to Gardens with rivers flowing beneath. But, whoever among you disbelieves after this, will go astray from the Right Path."
Maulana AliAnd certainly Allah made a covenant with the Children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains. And Allah said: Surely I am with you. If you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will certainly cover your evil deeds, and cause you to enter Gardens wherein rivers flow. But whoever among you disbelieves after that, he indeed strays from the right way.
Free MindsGod has taken the covenant of the Children of Israel and sent from them twelve representatives, and God said: "I am with you if you hold the contact-method, and contribute towards betterment, and believe in My messengers, and support them, and give God a loan of righteousness; then I will cancel your sins and admit you into gardens with rivers flowing beneath." Whoever rejects after this from you, then he has strayed from the path.
Qaribullah Allah made a covenant with the Children of Israel and raised among them twelve chieftains. He said: 'I shall be with you and if you establish the prayers and pay the obligatory charity; if you believe in My Messengers and assist them and give Allah a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow. Whosoever amongst you disbelieves after that, he indeed has strayed from the Straight Path. '

George SaleGod formerly accepted the covenant of the children of Israel, and we appointed out of them twelve leaders: And God said, verily I am with you: If ye observe prayer, and give alms, and believe in my Apostles, and assist them, and lend unto God on good usury, I will surely expiate your evil deeds from you, and I will lead you into gardens, wherein rivers flow: But he among you who disbelieveth after this, erreth from the strait path.
JM RodwellOf old did God accept the covenant of the children of Israel, and out of them we raised up twelve leaders, and God said, "Verily, I will be with you. If ye observe prayer and pay the obligatory alms, and believe in my Apostles and help them, and lend God a

AsadAND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge'-' from the children of Israel when We caused AL-MA' IDAH twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies]." And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,'-' I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!"



al-Ma'idah 005:013

5:13 فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولاتزال تطلع على خائنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين


TransliterationFabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena
LiteralSo because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers.

Yusuf AliBut because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
PickthalAnd because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
Arberry So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.
ShakirBut on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).
SarwarHowever, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
KhalifaIt was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.
Hilali/KhanSo because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves AlMuhsinoon (gooddoers - see V.2:112).
H/K/SaheehSo for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
MalikEven after that, they broke their covenant; as a result, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They tampered with words out of their context and neglected much of what they were enjoined. You will always find most of them deceitful except for a few of them. Yet forgive them and overlook their misdeeds. Allah loves those who are kind to others.[13]
QXPWhen they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic.
Maulana AliBut on account of their breaking their covenant We cursed them and hardened their hearts. They alter the words from their places and neglect a portion of that whereof they were reminded. And thou wilt always discover treachery in them excepting a few of them -- so pardon them and forgive. Surely Allah loves those who do good (to others).
Free MindsBut because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers.
Qaribullah But because they broke their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They changed the Words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded. Except for a few, you will always find treachery from them, yet pardon them, and forgive; indeed Allah loves the gooddoers.

George SaleWherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent.
JM RodwellBut for their breaking their covenant we have cursed them, and have hardened their hearts. They shift the words of Scripture from their places, and have forgotten part of what they were taught. Thou wilt not cease to discover deceit on their part, except i

AsadThen, for having broken their solemn pledge,-4 '" We rejected them and caused their hearts to harden [so that now] they distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context;` and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good.



al-Ma'idah 005:014

5:14 ومن الذين قالوا انا نصارى اخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون


TransliterationWamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona
LiteralAnd from those who said: "We are Christians." We took their promise/covenant, so they forgot a luck (share) from what they were reminded with it, so We urged/excited to stir up between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, and God will inform them with what they were performing/producing.

Yusuf AliFrom those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
PickthalAnd with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
Arberry And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.
ShakirAnd with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
SarwarBelievers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God.
KhalifaAlso from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.
Hilali/KhanAnd from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allahs Book, disobeyed Allahs Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allahs disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.
H/K/SaheehAnd from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
MalikLikewise, We also made a covenant with those who call themselves Christians, but they too have neglected much of what they were enjoined. As a result, We stirred among them enmity and hatred, which will last till the Day of Resurrection and soon Allah will inform them all of what they have done.[14]
QXPWe also made a Covenant with those who say, "We are Christians." But they ignored a good part of the Message that was sent to them and forgot what they were told to bear in mind. As a result, Our Law has caused enmity and hatred among them till the Resurrection Day, when Allah will inform them of what they contrive. (Rivalry based upon Sectarianism and Nationalism, a natural consequence of deviating from the True Message, whether people call themselves Jews, Christians or Muslims).
Maulana AliAnd with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of that whereof they were reminded so We stirred up enmity and hatred among them to the day of Resurrection. And Allah will soon inform them of what they did.
Free MindsAnd from those who have said: "We are Nazarenes," We have taken their covenant and they have forgotten much of what they were reminded of; so We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection; and God will inform them of what they had done.
Qaribullah With those who said they were Nazarenes, We made a Covenant, but they have forgotten much of what they were reminded. Therefore, We stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection when Allah will inform them of all that they have done.

George SaleAnd from those who say, we are Christians, we have received their covenant; but they have forgotten part of what they were admonished; wherefore we have raised up enmity and hatred among them, till the day of resurrection; and God will then surely declare unto them what they have been doing.
JM RodwellAnd of those who say, "We are Christians," have we accepted the covenant. But they too have forgotten a part of what they were taught; wherefore we have stirred up enmity and hatred among them that shall last till the day of the Resurrection; and in the en

AsadAnd [likewise,] from those who say, "Behold, we are Christians." We have accepted a solemn pledge: and they, too, have forgotten much of what they had been told to bear in mind - wherefore We have given rise among them to enmity and hatred, [to last] until Resurrection Day: and in time God will cause them to understand what they have contrived.



al-Ma'idah 005:015

5:15 يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين


TransliterationYa ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun
LiteralYou The Book's people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you69from God.

Yusuf AliO people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PickthalO People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
Arberry People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest
ShakirO followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;
SarwarGod certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)."
KhalifaO people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.
Hilali/KhanO people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a plain Book (this Quran).
H/K/SaheehO People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book.
MalikO people of the Book (Jews and Christians)! Now Our Messenger has come to you to reveal much of what you have concealed from the Holy Books and to pass over much which is no longer necessary. There has come to you from Allah a new Light and a clear Book,[15]
QXPO People of the Book! Now has come to you Our Messenger, to make clear to you much of what you have been concealing from yourselves and others. He ignores much of the irrelevant accounts and pardons much of your misdeeds. Now has come to you from Allah a Beacon of Light and a Clear Book.
Maulana AliO People of the Book, indeed Our Messenger has come to you, making clear to you much of that which you concealed of the Book and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah, a Light and a clear Book,
Free MindsO people of the Scripture, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Scripture, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book.
Qaribullah People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to clarify to you much of what you have hidden of the Book, and to forgive you much. A light has come to you from Allah and a Clear Book,

George SaleO ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures; and to pass over many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God.
JM RodwellO people of the Scriptures! now is our Apostle come to you to clear up to you much that ye concealed of those Scriptures, and to pass over many things. Now hath a light and a clear Book come to you from God, by which God will guide him who shall follow aft

AsadO followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves] of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ,



al-Ma'idah 005:016

5:16 يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات الى النور باذنه ويهديهم الى صراط مستقيم


TransliterationYahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
LiteralGod guides with it who followed His satisfaction, the security's/peace's ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way.

Yusuf AliWherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
PickthalWhereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.
Arberry whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.
ShakirWith it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.
SarwarFor their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones.
KhalifaWith it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
Hilali/KhanWherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).
H/K/SaheehBy which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.
Malikwith which Allah will guide to the ways of peace all those who seek His good pleasure and bring them out of the depth of darkness into the light of His grace and guide them to the Right Way.[16]
QXPThrough this Book Allah guides to paths of Peace, those who seek His Approval. He brings them out of darkness into the Light of His Grace, and guides them to the Straight Path.
Maulana AliWhereby Allah guides such as follow His pleasure into the ways of peace, and brings them out of darkness into light by His will, and guides them to the right path.
Free MindsGod guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path.
Qaribullah with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path.

George SaleThereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way.
JM RodwellInfidels now are they who say, "Verily God is the Messiah Ibn Maryam (son of Mary)! SAY: And who could aught obtain from God, if he chose to destroy the Messiah Ibn Maryam, and his mother, and all who are on the earth together?

Asadthrough which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation' and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way.



al-Ma'idah 005:017

5:17 لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض ومابينهما يخلق مايشاء والله على كل شئ قدير


TransliterationLaqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralThose who said: "That God, He is the Messiah Mary's son." had disbelieved, say: "So who owns/possesses from God a thing, if He wanted that He destroys the Messiah, Mary's son, and his mother, and who (is) in the earth/Planet Earth all together? And to God (are) the skies/space and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom , He creates what He wills/wants, and God (is) on every thing capable ."

Yusuf AliIn blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PickthalThey indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.
Arberry They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything.
ShakirCertainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things,
SarwarWe had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.
KhalifaPagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanSurely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehThey have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
MalikIndeed those have committed Kufr (rejected faith) who said, "God is the Messiah, son of Mary." O Muhammad, ask them, "Who has the power to prevent Allah if He chose to destroy the Messiah, the son of Mary, his mother and all that is in the earth? Allah has the sovereignty over the heavens and the earth and all that is between them. He creates what He pleases and has power over everything."[17]
QXPThey indeed have denied the Truth who say, "God is the Messiah, son of Mary." Say, "Who could oppose God if He willed to annihilate the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth, all of them?" Allah's is the Dominion of the heavens and the earth and all that is between them. He creates all things according to His Laws. And Allah has Power over all things and events.
Maulana AliThey indeed disbelieve who say: Surely, Allah -- He is the Messiah, son of Mary. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother and all those on the earth? And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases. And Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsRejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah the son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah son of Mary, and his mother, and all who are on Earth!" And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things.
Qaribullah Those who say that Allah is the Messiah, son of Mary are indeed those who disbelieved. Say: 'Who then could prevent any thing from Allah, if He willed to destroy the Messiah, son of Mary, together with his mother and all the people of the earth? For Allah is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He creates what He will and has power over all things. '

George SaleThey are infidels, who say, verily God is Christ the son of Mary. Say unto them, and who could obtain any thing from God to the contrary, if he pleased to destroy Christ the son of Mary, and his mother, and all those who are on the earth? For unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and whatsoever is contained between them; he createth what he pleaseth, and God is almighty.
JM RodwellFor with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! He createth what He will; and over all things is God potent.

AsadIndeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!"



al-Ma'idah 005:018

5:18 وقالت اليهود والنصارى نحن ابناء الله واحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والارض ومابينهما واليه المصير


TransliterationWaqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru
LiteralAnd the Jews and the Christians said: "We are God's sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination."

Yusuf Ali(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PickthalThe Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
Arberry Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.
ShakirAnd the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.
SarwarPeople of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God
KhalifaThe Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.
Hilali/KhanAnd (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).
H/K/SaheehBut the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
MalikThe Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His beloved ones." Ask them, "Why then does He punish you for your sins? Nay! In fact you are human beings like others which He has created. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases. To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the final refuge."[18]
QXPJews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all.
Maulana AliAnd the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your sins? Nay, you are mortals from among those whom He has created. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.
Free MindsAnd the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.
Qaribullah The Jews and the Nazarenes say: 'We are the children of Allah and His loved ones. ' Say: 'Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him. '

George SaleThe Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return.
JM RodwellSay the Jews and Christians, "Sons are we of God and his beloved." SAY: Why then doth he chastise you for your sins? Nay! ye are but a part of the men whom he hath created! He will pardon whom he pleaseth, and chastise whom he pleaseth, and with God is the

AsadAnd [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, 30 and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end."



al-Ma'idah 005:019

5:19 يااهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ماجاءنا من بشير ولانذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شئ قدير


TransliterationYa ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralYou The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able.

Yusuf AliO People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
PickthalO People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
Arberry People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.
ShakirO followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.
Sarwarto show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path.
KhalifaO people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanO people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehO People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.
MalikO people of the Book! Indeed Our Messenger has now come to you making clear to you the teaching of the Right Way, after a long break in the series of the Messengers, so that you may not be able to say, "No one has come to give us good news or to warn us." Now someone has come to give you good news and warn you so listen to him. Allah has power over everything.[19]
QXPO People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events.
Maulana AliO People of the Book, indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the messengers, lest you say: There came not to us a bearer of good news nor a warner. So indeed a bearer of good news and a warner has come to you. And Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsO people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things.
Qaribullah People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us. ' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things.

George SaleO ye who have received the scriptures, now is our Apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of Apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty.
JM RodwellO people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, "There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner." But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And

AsadO followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything.



al-Ma'idah 005:020

5:20 واذ قال موسى لقومه ياقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا واتاكم مالم يؤت احدا من العالمين


TransliterationWa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena
LiteralAnd when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes).

Yusuf AliRemember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
PickthalAnd (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
Arberry And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being.
ShakirAnd when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations.
SarwarThose who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, "Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?" To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things.
KhalifaRecall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people.
Hilali/KhanAnd (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the Alameen (mankind and jinns, in the past)."
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
MalikPonder upon the incident when Moses said to his people: "O my people! Remember the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised Prophets from among you, made you kings and gave you that which had not been given to anyone in the worlds."[20]
QXPMoses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples."
Maulana AliAnd when Moses said to his people: O my people, remember the favour of Allah to you when he raised prophets among you and made you kings and gave you what he gave not to any other of the nations.
Free MindsAnd Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds."
Qaribullah (Remember) when Moses said to his people. 'Remember, my people, the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised up Prophets among you, made you kings, and given you that which He has not given to any one of the worlds.

George SaleCall to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world.
JM RodwellAnd remember when Moses said to his people, "O my people! call to mind the goodness of God towards you when he appointed Prophets among you, and appointed you kings, and gave you what never had been given before to any human beings:

AsadAND, LO, Moses said unto his people:" "O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world.



al-Ma'idah 005:021

5:21 ياقوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولاترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خاسرين


TransliterationYa qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
LiteralYou my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers ."

Yusuf Ali"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
PickthalO my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
Arberry O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.'
ShakirO my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers.
SarwarThe Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return.
Khalifa"O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."
Hilali/Khan"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."
H/K/SaheehO my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers."
MalikO my people! Enter the holy land which Allah has assigned for you. Do not turn back, because if you do, you will become losers.[21]
QXP"Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19).
Maulana AliO my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and turn not your backs, for then you will turn back losers.
Free Minds"My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
Qaribullah Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers. '

George SaleO my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish.
JM RodwellEnter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin."

AsadO my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"



al-Ma'idah 005:022

5:22 قالوا ياموسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون


TransliterationQaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona
LiteralThey said: "You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering."

Yusuf AliThey said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
PickthalThey said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
Arberry They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.'
ShakirThey said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
SarwarPeople of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things.
KhalifaThey said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
Hilali/KhanThey said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."
H/K/SaheehThey said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
MalikThey said: "O Moses! A nation of giants live in there, we will not set our foot in it until they leave. As soon as they leave we will be ready to enter."[22]
QXPThey said to Moses, "In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter."
Maulana AliThey said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter.
Free MindsThey said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
Qaribullah 'Moses, ' they replied, 'therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. '

George SaleThey answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.
JM RodwellThey said, "O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in."

AsadThey answered: "O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land," and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it."



al-Ma'idah 005:023

5:23 قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غالبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مؤمنين


TransliterationQala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohu fa-innakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mu/mineena
LiteralTwo men from those who fear (and) God blessed/comforted and eased on them (B), said: "Enter on them (through) the door/entrance, so if you entered it, so that you are defeating/conquering, and on God so rely/depend , if you were/are believers."

Yusuf Ali(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
PickthalThen out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
Arberry Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.'
ShakirTwo men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
SarwarWhen Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others.
KhalifaTwo men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers."
Hilali/KhanTwo men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace (they were Yoosha (Joshua) and Kalab (Caleb)) said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."
H/K/SaheehSaid two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
MalikThereupon two Allah-fearing men upon whom Allah had bestowed His Grace said: "Attack directly at the city gate, once you enter it, you will surely be victorious. Put your trust in Allah if you are really believers."[23]
QXPThen two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv, 6-30).
Maulana AliTwo men of those who feared, on whom Allah had bestowed a favour, said: Enter upon them by the gate, for when you enter it you will surely be victorious; and put your trust in Allah, if you are believers.
Free MindsTwo men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers."
Qaribullah Thereupon, two pious men whom Allah had favored said: 'Go in to them through the gate, and if you enter you shall surely be victorious. In Allah put your trust, if you are believers. '

George SaleAnd two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers.
JM RodwellThen said two men of those who feared their Lord and to whom God had been gracious, "Enter in upon them by the gate: and when ye enter it, ye overcome! If ye be believers, put ye your trust in God."

Asad[Whereupon] two men from among those who feared [God, and] whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate'°-for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are [truly] believers!"



al-Ma'idah 005:024

5:24 قالوا ياموسى انا لن ندخلها ابدا ماداموا فيها فاذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون


TransliterationQaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
LiteralThey said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining."

Yusuf AliThey said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
PickthalThey said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Arberry They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'
ShakirThey said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
SarwarEnter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost".
KhalifaThey said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
Hilali/KhanThey said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
H/K/SaheehThey said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
MalikThey replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here."[24]
QXPThey said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here."
Maulana AliThey said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit.
Free MindsThey said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Qaribullah They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. '

George SaleThey replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.
JM RodwellThey said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down."

Asad[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"



al-Ma'idah 005:025

5:25 قال رب اني لااملك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين


TransliterationQala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Literal(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."

Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PickthalHe said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Arberry He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
ShakirHe said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Sarwar(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".
KhalifaHe said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Hilali/KhanHe (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
H/K/Saheeh[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
MalikHearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25]
QXPMoses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
Maulana AliHe said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.
Free MindsHe said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Qaribullah He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. '

George SaleMoses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
JM RodwellHe said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."

AsadPrayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"



al-Ma'idah 005:026

5:26 قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس على القوم الفاسقين


TransliterationQala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena
Literal(God) said: "So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers ."

Yusuf AliAllah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
Pickthal(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
Arberry Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.'
ShakirHe said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.
SarwarThe Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people."
KhalifaHe said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
Hilali/Khan(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)."
H/K/Saheeh[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
MalikAllah responded, "Very well, they are forbidden this land for forty years, during this time they will wander homeless on the earth, so do not grieve for these disobedient people."[26]
QXPTheir Lord said, "This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path."
Maulana AliHe said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people.
Free MindsHe said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.
Qaribullah He said: 'They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.'

George SaleGod answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people.
JM RodwellHe said, "Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people."

AsadAnswered He: "Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk."



al-Ma'idah 005:027

5:27 واتل عليهم نبا ابني ادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انمايتقبل الله من المتقين


TransliterationWaotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
LiteralAnd read/recite on them (the) information/news (of) Adam's two sons with the truth , when they (B) approached/neared an approachment to God (an offering), so (it) was accepted from one of them (B) and was not (to) be accepted from the other, he said: "I will kill you (E)." He said: "But, God accepts from the fearing and obeying."

Yusuf AliRecite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PickthalBut recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
Arberry And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other.
ShakirAnd relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil).
Sarwar(Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you." (Abel) replied, "God only accepts the offerings of the pious ones.
KhalifaRecite for them the true history of Adam's two sons. They made an offering, and it was accepted from one of them, but not from the other. He said, "I will surely kill you." He said, "GOD accepts only from the righteous.
Hilali/KhanAnd (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam (Habil (Abel) and Qabil (Cain)) in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)."
H/K/SaheehAnd recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
MalikRecite to them in all truth the story of Adam's two sons: How each offered a sacrifice, and how the offering of one was accepted while that of the other was not. The latter said: "I will kill you." The former replied: "Allah only accepts the sacrifice from the righteous.[27]
QXP(O Messenger) Tell them the true story of the two descendants of Adam. Each of them made an offering, and they thought that it was accepted from one of them, but not from the other. The latter, out of jealousy, said, " Surely I will kill you." The former said, "Allah accepts every action of the righteous like an accepted offering."
Maulana AliAnd relate to them with truth the story of the two sons of Adam, when they offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will certainly kill thee. (The other) said: Allah accepts only from the dutiful.
Free MindsAnd recite for them the news of Adam's two sons in truth. They had both made an offering, and it was accepted from one of them, and not accepted from the other. He said: "I will kill you!"; he said: "God only accepts from the righteous."
Qaribullah Recite to them in all truth the news of Adam's two sons; how they each made an offering, and how the offering of the one was accepted while that of the other was not. He said: 'I will surely kill you. ' (The other) said: 'Allah accepts only from the righteous.

George SaleRelate also unto them the history of the two sons of Adam, with truth. When they offered their offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other, Cain said to has brother, I will certainly kill thee. Abel answered, God only accepteth the offering of the pious;
JM RodwellRelate to them exactly the story of the sons of Adam when they each offered an offering; accepted from the one of them, and not accepted from the other. The one said, "I will surely slay thee." Said the other, "God only accepted from those that fear Him.

AsadAND CONVEY unto them, setting forth the truth, the story of the two sons of Adam'5 who [???] offered a sacrifice, and it was accepted from one of them whereas it was not accepted from the other. [And Cain] said: "I will surely slay thee!" [Abel] replied: "Behold, God accepts only from those who are conscious of Him.



al-Ma'idah 005:028

5:28 لئن بسطت الي يدك لتقتلني ماانا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين


TransliterationLa-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
LiteralIf (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord.

Yusuf Ali"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PickthalEven if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Arberry 'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.
ShakirIf you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
SarwarEven if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation.
Khalifa"If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
Hilali/Khan"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."
H/K/SaheehIf you should raise your hand against me to kill me I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
MalikEven if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds.[28]
QXP"If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds."
Maulana AliIf thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
Free Minds"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."
Qaribullah If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds.

George Saleif thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.
JM RodwellEven if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds.

AsadEven if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.



al-Ma'idah 005:029

5:29 اني اريد ان تبوء باثمي واثمك فتكون من اصحاب النار وذلك جزاء الظالمين


TransliterationInnee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as-habi alnnari wathalika jazao alththalimeena
LiteralI want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire's company, and that (is) the unjust's/oppressor's reimbursement .

Yusuf Ali"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
PickthalLo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
Arberry I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'
ShakirSurely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
SarwarI would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves."
Khalifa"I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."
Hilali/Khan"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
H/K/SaheehIndeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
MalikI intend to let you bear the burden of my sins as well as yours and thus become an inmate of the Fire which is the reward for wrongdoers."[29]
QXP"I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers."
Maulana AliI would rather that thou shouldst bear the sin against me and thine own sin, thus thou wouldst be of the companions of the Fire; and that is the recompense of the unjust.
Free Minds"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."
Qaribullah I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers. '

George SaleI choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust.
JM RodwellYea, rather would I that thou shouldest bear my sin and thine own sin, and that thou become an inmate of the Fire: for that is the recompense of the unjust doers."

AsadI am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee:'6 [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!"



al-Ma'idah 005:030

5:30 فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخاسرين


TransliterationFatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
LiteralSo his self consented for him, his brother's killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers.

Yusuf AliThe (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PickthalBut (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
Arberry Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.
ShakirThen his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
Sarwar(Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose.
KhalifaHis ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
Hilali/KhanSo the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.
H/K/SaheehAnd his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
MalikThe latter's soul prompted him to kill his brother; he killed him and thus became one of the losers.[30]
QXPHis ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser.
Maulana AliAt length his mind made it easy for him to kill his brother, so he killed him; so he became one of the losers.
Free MindsSo he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
Qaribullah His soul made it seem fair to him to slay his brother; he killed him and became one of the lost.

George SaleBut his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish.
JM RodwellAnd his passion led him to slay his brother: and he slew him; and he became one of those who perish.

AsadBut the other's passion" drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost.



al-Ma'idah 005:031

5:31 فبعث الله غرابا يبحث في الارض ليريه كيف يواري سوءة اخيه قال ياويلتي اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوارى سوءة اخي فاصبح من النادمين


TransliterationFabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya saw-ata akhee faasbaha mina alnnadimeena
LiteralSo God sent a crow digging/searching in the earht/Planet Earth, to show him how (he) hides/conceals his brother's shameful genital private part to be covered, he said: "Oh my calamity , have I been unable that I be similar/like that the crow, so I hide/conceal my brother's shameful genital private part to be covered?" So he became from the regretful/sorrowful/remorseful.

Yusuf AliThen Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
PickthalThen Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
Arberry Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful.
ShakirThen Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
SarwarGod sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, "Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?" He became greatly remorseful.
KhalifaGOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my brother's corpse." He became ridden with remorse.
Hilali/KhanThen Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted.
H/K/SaheehThen Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
Malik(He carried around the dead body of his brother and did not know what to do with it.) Then Allah sent a raven, which dug the ground to show him how to bury the dead body of his brother. "Alas!" He cried, "I failed even to be like this raven to find some way to dispose of the dead body of my brother!" So he became full of regrets.[31]
QXPAllah then sent a raven scratching up the soil, to allude to him that he might have concealed and ignored the imperfections of his brother. He said, "Oh, I failed even to be like this raven to conceal my brother's imperfections!" Then he became full of regrets. ('Sauaat' = Imperfections, faults (7:20-22))
Maulana AliThen Allah sent a crow scratching the ground to show him how to cover the dead body of his brother. He said: Woe is me! Am I not able to be as this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
Free MindsSo God sent forth a raven to scratch the land and show him how to deal with the wickedness inflicted upon his brother. He said: "O my, am I not able to be like this raven and deal with the wickedness inflicted upon my brother!" So he became of those who regretted.
Qaribullah Then Allah sent down a crow, which dug the earth to show him how to bury the naked corpse of his brother. 'Alas! ' he said, 'am I unable to be like this crow and so I bury my brother's naked corpse. ' And he became among those who regret.

George SaleAnd God sent a raven, which scratched the earth, to shew him how he should hide the shame of his brother, and he said, wo is me! Am I unable to be like this raven, that I may hide my brother's shame? And he became one of those who repent.
JM RodwellAnd God sent a raven which scratched upon the ground, to shew him how he might hide his brother's wrong. He said: "O woe is me! am I too weak to become like this raven, and to hide away my brother's wrong?" And he became one of the repentant.

AsadThereupon God sent forth a raven which scratched the earth, to show him how he might conceal the nakedness of his brother's body. [And Cain] cried out: "Oh, woe is me! Am I then too weak to do what this raven did,38 and to conceal the nakedness of my brother's body?" - and was thereupon smitten with remorse.



al-Ma'idah 005:032

5:32 من اجل ذلك كتبنا على بني اسرائيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فسادفي الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينات ثم ان كثيرا منهم بعد ذلك في الارض لمسرفون


TransliterationMin ajli thalika katabna AAala banee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee al-ardi lamusrifoona
LiteralBecause of that, We wrote/decreed on Israel's sons and daughters, that who killed a self without a self, or corruption in the earth/Planet Earth, so (it is) as if he killed the people all/all together , and who revived (saved) it, so as if he revived (saved) the people all/all together, and Our messengers had come to them with the evidences, then that many from them, after that (are) in the earth/Planet Earth spoilers/wasters (E) .

Yusuf AliOn that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
PickthalFor that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
Arberry Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.
ShakirFor this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land.
SarwarFor this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land.
KhalifaBecause of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations, but most of them, after all this, are still transgressing.
Hilali/KhanBecause of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!.
H/K/SaheehBecause of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
MalikOn account of that incident, We ordained for the Children of Israel that whoever kills a person, except as a punishment for murder or mischief in the land, it will be written in his book of deeds as if he had killed all the human beings on the surface of the Earth and whoever will save a life shall be regarded as if he gave life to all the human beings on the surface of the Earth. Yet, even though Our Messengers came to them one after the other with clear revelations, it was not long before, many of them committed excesses in the land.[32]
QXPOn that account, We decreed to the Children of Israel the Eternal Moral Ordinance for all humanity (2:178) that whoever kills a human being, unless it is in the course of justice for murder or bloody crimes on the earth, it shall be as if he killed all mankind. And whoever saves one life it would be as if he saved the life of all mankind. Our Messengers came to people with clear Truth, yet many of them continued to transgress in the earth.
Maulana AliFor this reason We prescribed for the Children of Israel that whoever kills a person, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he had killed all men. And whoever saves a life, it is as though he had saved the lives of all men. And certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them commit excesses in the land.
Free MindsIt is because of this that We have decreed for the Children of Israel: "Anyone who kills a person who has not committed murder, or who has not committed corruption in the land; then it is as if he has killed all the people! And whoever spares a life, then it is as if he has given life to all the people." Our messengers had come to them with clarification, but many of them are, after this, still corrupting on the Earth.
Qaribullah That was why We wrote for the Children of Israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind. Our Messengers brought them proofs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.

George SaleWherefore we commanded the children of Israel, that he who slayeth a soul, without adding thereto the murder of another soul, or without committing wickedness in the earth, shall be as if he had slain all mankind: But he who saveth a soul alive, shall be as if he had saved the lives of all mankind. Our Apostles formerly came unto them, with evident miracles; then were many of them, after this, transgressors on the earth.
JM RodwellFor this cause have we ordained to the children of Israel that he who slayeth any one, unless it be a person guilty of manslaughter, or of spreading disorders in the land, shall be as though he had slain all mankind; but that he who saveth a life, shall be

AsadBecause of this did We ordain unto the children of Israel that if anyone slays a human beingunless it be [in punishment] for murder or for spreading corruption on earth-it shall be as though he had slain all mankind; whereas, if anyone saves a life, it shall be as though he had saved the lives of all mankind.°° And, indeed, there came unto them°' Our apostles Ja4 ( above. The moral of this particular Biblical story -a moral which the followers of the Bible have been "concealing from themselves" - is summarized in verse 32. AL-MA' IDAH SURAH with all evidence of the truth: yet, behold, notwithstanding all this, many of them go on committing all manner of excesses on earth.°z



al-Ma'idah 005:033

5:33 انما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلاف او ينفوا من الارض ذلك لهم خزي في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب عظيم


TransliterationInnama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
LiteralBut (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder , that they be killed or they be crucified , or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture.

Yusuf AliThe punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PickthalThe only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
Arberry This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,
ShakirThe punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
SarwarThe only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter.
KhalifaThe just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter.
Hilali/KhanThe recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
H/K/SaheehIndeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
MalikThe punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment,[33]
QXPThe just punishment for people who make war on Allah and His Messenger and commit bloody crimes on earth, is being dispensed by the Divine Law of Requital. They are being slain, crucified, immobilized in great numbers, or are being entirely banished from the face of the earth. Such is their disgrace in this world, and an awful suffering awaits them in the Hereafter. (The use of present tense in this verse indicates that it is not a decree of Law. In (7:124) the use of 'qat'a' pertains to a threat in the future tense, and then it emanates from Pharaoh, tyranny personified. Only the Divine System of life can ensure peace and security in the world (2:27), (2:257), (3:147), (4:125), (26:89)).
Maulana AliThe only punishment of those who wage war against Allah and His Messenger and strive to make mischief in the land is that they should be murdered, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be imprisoned. This shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a grievous chastisement,
Free MindsThe recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution.
Qaribullah The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life;

George SaleBut the recompense of those who fight against God and his Apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment;
JM RodwellOnly, the recompense of those who war against God and his Apostle, and go about to commit disorders on the earth, shall be that they shall be slain or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished the land: This their disgrace i

AsadIt is but a just recompense for those who make war on God and His apostle," and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers,'° or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world .4s But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them-



al-Ma'idah 005:034

5:34 الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم


TransliterationIlla allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralExcept those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.

Yusuf AliExcept for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalSave those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirExcept those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarAs for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaExempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanExcept for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehExcept for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
Malikexcept those who repent before you apprehend them, in such a case, you should know that Allah is Forgiving, Merciful.[34]
QXPUnless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana AliExcept those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsExcept for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.

George Saleexcept those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.
JM RodwellExcept those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful.

Asadsave for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:° for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Ma'idah 005:035

5:35 ياايها الذين امنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجاهدوا في سبيله لعلكم تفلحون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
LiteralYou, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win.

Yusuf AliO ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
PickthalO ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Arberry O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
ShakirO you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
SarwarBelievers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
KhalifaO you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
Hilali/KhanO you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
MalikO believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful.[35]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful.
Free MindsO you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Qaribullah Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.

George SaleO true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy.
JM RodwellO ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness.

AsadO YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.



al-Ma'idah 005:036

5:36 ان الذين كفروا لو ان لهم مافي الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيامة ماتقبل منهم ولهم عذاب اليم


TransliterationInna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
LiteralThat those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day's torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture.

Yusuf AliAs to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
PickthalAs for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
Arberry The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.
ShakirSurely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment.
SarwarHad the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment.
KhalifaCertainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
MalikAs for those who are unbelievers, if they have everything that the earth contains or twice as much to offer as a ransom to redeem themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them and they shall have a painful punishment.[36]
QXP(Those who reject the Revelation, exclude themselves from taking part in the establishment of the Ideal Society). If the rejecters possessed everything on earth and twice as much, and offered it as ransom to spare them from the retribution on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful doom.
Maulana AliThose who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.
Free MindsThose who have rejected, if they had all that is on Earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution.
Qaribullah As for those who disbelieve, if they possessed all that the earth contains and as much besides to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Theirs shall be a painful punishment.

George SaleMoreover they who believe not, although they had whatever is in the earth, and as much more withal, that they might therewith redeem themselves from punishment on the day of resurrection; it shall not be accepted from them, but they shall suffer a painful punishment.
JM RodwellAs to the infidels-if that they had twice the riches of the earth to be their ransom from torment on the day of resurrection, it should not be accepted from them! And a dolorous torment shall be their's.

AsadVerily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, 41 to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them.



al-Ma'idah 005:037

5:37 يريدون ان يخرجوا من النار وماهم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم


TransliterationYureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
LiteralThey want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.

Yusuf AliTheir wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
PickthalThey will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Arberry They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
ShakirThey would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
SarwarThey will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
KhalifaThey will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Hilali/KhanThey will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
H/K/SaheehThey will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
MalikThey will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment.[37]
QXPThey will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.
Maulana AliThey would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement.
Free MindsThey want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Qaribullah They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

George SaleThey shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.
JM RodwellFain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's.

AsadThey will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.



al-Ma'idah 005:038

5:38 والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكالا من الله والله عزيز حكيم


TransliterationWaalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun
LiteralAnd the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious .

Yusuf AliAs to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PickthalAs for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
Arberry And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.
ShakirAnd (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
SarwarCut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise.
KhalifaThe thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
Hilali/KhanCut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise.
H/K/Saheeh[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
MalikMale or female, whoever is guilty of theft, cut off the hand (that was used in theft) of either of them as a punishment for their crime. This is exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Mighty, Wise.[38]
QXP(Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise.
Maulana AliAnd (as for) the man and the woman addicted to theft, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
Free MindsThe male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise.
Qaribullah As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

George SaleIf a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise.
JM RodwellAs to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise.

AsadNOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God:' for God is almighty, wise.



al-Ma'idah 005:039

5:39 فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم


TransliterationFaman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralSo who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.

Yusuf AliBut if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalBut whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirBut whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarHowever, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaIf one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanBut whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehBut whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
MalikBut whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful.[39]
QXPWhoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?)
Maulana AliBut whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsWhoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.

George SaleBut whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful.
JM RodwellBut whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful.

AsadBut as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Ma'idah 005:040

5:40 الم تعلم ان الله له ملك السماوات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شئ قدير


TransliterationAlam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralDid you not know that God, (has) for Him the skies'/space's, and the earth's/Planet Earth's ownership , He tortures whom He wills/wants, and He forgives to whom He wills/wants, and God (is) on every thing capable/able.

Yusuf AliKnowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PickthalKnowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
Arberry Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.
ShakirDo you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
SarwarDo you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things.
KhalifaDo you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanKnow you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehDo you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
MalikDon’t you know that Allah has sovereignty over the heavens and the earth? He may punish whom He pleases and forgive whom He pleases. Allah has power over everything.[40]
QXPDo you not know that Allah's is the Dominion of the heavens and the earth? He is the Law-giving Authority. He punishes and forgives according to His Law of Requital. Allah has Control over all things and He has appointed due measure for all things.
Maulana AliKnowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things.
Free MindsDid you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Qaribullah Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things.

George SaleDost thou not know that the kingdom of heaven and earth is God's? He punisheth whom he pleaseth, and he pardoneth whom he pleaseth; for God is almighty.
JM RodwellKnowest thou not that the sovereignty of the Heavens and of the Earth is God's? He chastiseth whom He will, and whom He will He forgiveth. And God hath power over all things.

AsadDost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth? He chastises whom He wills, and He forgives whom He wills: for God has the power to will anything.



al-Ma'idah 005:041

5:41 ياايها الرسول لايحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا امنا بافواههم ولم تؤمن قلوبهم ومن الذين هادوا سماعون للكذب سماعون لقوم اخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم تؤتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيئا اولئك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم في الدنيا خزي ولهم في الاخرة عذاب عظيم


TransliterationYa ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu/tawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun
LiteralYou, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "We believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: "If you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned ." And whom God wants testing him , so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture.

Yusuf AliO Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PickthalO Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
Arberry O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;
ShakirO Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
SarwarMessenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment.
KhalifaO you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, "We believe," with their mouths, while their hearts do not believe. Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, "If you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware." Whomever GOD wills to divert, you can do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. They have incurred humiliation in this world, and in the Hereafter, they will suffer a terrible retribution.
Hilali/KhanO Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in AlFitnah (error, because of his rejecting the Faith), you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.
H/K/SaheehO Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
MalikO Messenger! Do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their tongues: We believe, but have no faith in their hearts; and do not grieve for those Jews, who listen to lies and spy for other people who had never come to you. They tamper with the words of Allah and take them out of their context and say: "If you are given such and such commandment, accept it; but if it is other than this, reject it." If Allah intends to put anyone to trial, you have no authority in the least to save him from Allah. Such people are those whose hearts Allah does not desire to purify; they will have humiliation in this world and a grievous punishment in the Hereafter.[41]
QXPO Messenger! Let not those grieve you who run to disbelief, saying, "We believe," from their mouths, while their hearts do not believe. And grieve not about those Jews who listen only to fabricate lies. They listen and go to their folk who have never met with you. Then they distort the words out of context and tell others to accept only a part and reject a part. You can do nothing to help those who decide to go astray. Guidance and straying depend upon the Laws of Allah (4:88). Allah does not intervene to purify the hearts of such people. For those who go astray, there is disgrace in this world and an awful punishment in the Hereafter.
Maulana AliO Messenger, let not those grieve thee who hasten to disbelief, from among those who say with their mouths, We believe, and their hearts believe not, and from among those who are Jews -- they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to thee. They alter the words after they are put in their (proper) places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious. And he for whom Allah intends temptation, thou controllest naught for him against Allah. Those are they whose hearts Allah intends not to purify. For them is disgrace in this world, and for them a grievous chastisement in the Hereafter.
Free MindsO messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "We believe" with their mouths while their hearts did not believe. And from among the Jews, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they Say: "If you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" And whoever God wants to test, then you will not posses anything for him against God. These are the ones whose hearts God did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the Hereafter they will have a great retribution.
Qaribullah O Messenger, do not grieve for those who race into disbelief; those who say with their mouth: 'We believe, ' yet their hearts did not believe, and the Jews who listen to lies and listen to other nations who have not come to you. They pervert the words in their places and say: 'If you are given this, accept it; if not, then beware! ' Whomsoever Allah wishes to try, you will not own anything with Allah concerning him. For those whose hearts Allah does not will to purify shall be disgrace in this world and a grievous punishment in the Everlasting Life.

George SaleO Apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity, either of those who say, we believe, with their mouths, but whose hearts believe not; or of the Jews, who hearken to a lie, and hearken to other people; who come not unto thee: They pervert the words of the law from their true places, and say, if this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else; and in behalf of him whom God shall resolve to seduce , thou shalt not prevail with God at all. They whose hearts God shall not please to cleanse, shall suffer shame in this world, and a grievous punishment in the next:
JM RodwellO Apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee;-of those who say with their mouths, "We believe," but whose hearts believe not;-or of the Jews listeners to a lie-listeners to others-but who come not to thee. They shift

AsadO APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those'° who say with their mouths, "We believe," the while their hearts do not believe; and such of the Jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [for enlightenment]." They distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context, saying [to themselves], "If such-and-such [teaching] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!" [Be not grieved by them-] for,,if God wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with God in his behalf." It is they whose hearts God is not willing to cleanse. Theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come-



al-Ma'idah 005:042

5:42 سماعون للكذب اكلون للسحت فان جاؤوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيئا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين


TransliterationSammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhum falan yadurrooka shay-an wa-in hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Literal(They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery , so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable.

Yusuf Ali(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.
PickthalListeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
Arberry who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.
Shakir(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
SarwarThey deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just.
KhalifaThey are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable.
Hilali/Khan(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.
H/K/Saheeh[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muúammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
MalikThat is because they listen to falsehood and eat what is forbidden. Therefore, if they come to you with their cases, you may judge between them or refuse to do so. Even if you refuse, they will not be able to harm you the least, but if you do act as a judge, judge between them with fairness, for Allah loves those who judge with fairness.[42]
QXPThey are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable.
Maulana AliListeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable.
Free MindsThey listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just.
Qaribullah They are listeners to lies and devourers of the unlawful. If they come to you, judge between them or turn away from them. If you avoid them they cannot harm you in anything; but if you judge, judge between them with fairness. Allah loves the just.

George SaleWho hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgement, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice.
JM RodwellListeners to a falsehood and greedy devourers of the forbidden! If, therefore, they have recourse to thee, then judge between them, or withdraw from them. If thou withdraw from them, then can they have no power to injure thee. But if thou judge, then judge

Asadthose who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil!" Hence, if they come to thee [for judgment]," thou AL-MA' IDAH SURAH mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judgq between them with equity :16 verily, God knows those who act equitably.



al-Ma'idah 005:043

5:43 وكيف يحكمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذلك ومااولئك بالمؤمنين


TransliterationWakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
LiteralAnd how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God's judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing.

Yusuf AliBut why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
PickthalHow come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
Arberry Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.
ShakirAnd how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
SarwarHow can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers.
KhalifaWhy do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers.
Hilali/KhanBut how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
H/K/SaheehBut how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
MalikBut why do they come to you for Judgment when they have the Torah which contains Allah’s commandments? Yet they turn back after that. In fact, they are not true believers.[43]
QXPWhy do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah's Law and they disregard it? They are not believers.
Maulana AliAnd how do they make thee a judge and they have the Torah wherein is Allah’s judgment? Yet they turn away after that! And these are not believers.
Free MindsAnd how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God's judgment; then they turn away after that. Those are not believers.
Qaribullah But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers.

George SaleAnd how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgement of God? Then will they turn their backs, after this; but those are not true believers.
JM RodwellBut how shall they make thee their judge, since they possess already the Law, in which are the behests of God, and have not obeyed it? After this, they will turn their backs; but such are not believers.

AsadBut how is it that they ask thee for judgmentseeing that they have the Torah, containing God's injunctions - and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers."



al-Ma'idah 005:044

5:44 انا انزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربانيون والاحبار بما استحفظوا من كتاب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولاتشتروا باياتي ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاؤلئك هم الكافرون


TransliterationInna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waal-ahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alkafiroona
LiteralThat We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered , judge/rule with it, to those who guided/Jews , and the knowledgeable Lord worshippers , and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God's Book , and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers.

Yusuf AliIt was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PickthalLo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
Arberry Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.
ShakirSurely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
SarwarWe had revealed the Torah, containing guidance and light. The Prophets who had submitted themselves to the will of God, judged the Jews by the laws of the Torah. So did the godly people and the Jewish scholars who remembered some parts of the Book of God and bore witness to it. Mankind, do not be afraid of people but have fear of Me. Do not sell My revelations for a paltry price. Those who do not judge by the laws of God are disbelievers.
KhalifaWe have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers.
Hilali/KhanVerily, We did send down the Taurat (Torah) (to Moosa (Moses)), therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allahs Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests (too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets) for to them was entrusted the protection of Allahs Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafiroon (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allahs Laws).
H/K/SaheehIndeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the disbelievers.
MalikIndeed We revealed the Torah to Moses, in which there is guidance and light: By its laws, all the Prophets, who were Muslims, judged those who call themselves Jews and so did the Rabbis and jurists of law. They were entrusted the protection of Allah’s Book and they themselves were witnesses. Have no fear of people; fear Me, and do not sell My revelations for a petty price: those who do not judge by the law which Allah has revealed, are indeed kafirs (unbelievers).[44]
QXPWe did send down the Torah containing guidance and a light. By it the Prophets who always sincerely submitted to Allah, judged the Jews. And the rabbis and the priests judged according to Allah's Scripture as they were commanded to observe. For to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses to it. So, fear not people, but fear Me and do not trade away My Revelations for petty gains. Whoever does not judge and rule according to what Allah has Revealed, such are the disbelievers.
Maulana AliSurely We revealed the Torah, having guidance and light. By it did the prophets who submitted themselves (to Allah) judge for the Jews, and the rabbis and the doctors of law, because they were required to guard the Book of Allah, and they were witnesses thereof. So fear not the people and fear Me, and take not a small price for My messages. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the disbelievers.
Free MindsWe have sent down the Torah, in it is guidance and a light; the prophets who have surrendered judged with it for those who are Jews, as well as the Rabbis, and the Priests, for what they were entrusted of God's Scripture, and they were witness over. So do not fear the people but fear Me; and do not purchase with My revelations a cheap price. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the rejecters.
Qaribullah We have sent down the Torah in which there is guidance and light by which the submissive prophets judged the Jews, as did the rabbis and those of their Lord, guarding what they were required to of the Book of Allah, and for which they were witness. Do not fear people, but fear Me. And, do not take a small price for My verses. Those who do not judge with what Allah has sent down are the unbelievers.

George SaleWe have surely sent down the law, containing direction, and light: Thereby did the prophets, who professed the true religion, judge these who judaized; and the doctors and priests also judged by the book of God, which had been committed to their custody; and they were witnesses thereof. Therefore fear not men, but fear me; neither sell my signs for a small price. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are infidels.
JM RodwellVerily, we have sent down the law (Towrat) wherein are guidance and light. By it did the prophets who professed Islam judge the Jews; and the doctors and the teachers judged by that portion of the Book of God, of which they were the keepers and the witness

AsadVerily, it is We who bestowed from on high the Torah, wherein there was guidance and light. On `its strength did the prophets, who had surrendered themselves unto God, deliver judgment unto those who followed the Jewish faith;" and so did the [early] men of God and the rabbis, inasmuch as some of God's writ had been entrusted to their care;`9 and they [all] bore witness to its truth. Therefore, [O children of Israel,] hold not men in awe, but stand in awe of Me; and do not barter away My messages for a trifling gain:' for they who do not judge in accordance with what God has bestowed from on high are, indeed, deniers of the truth!



al-Ma'idah 005:045

5:45 وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الظالمون


TransliterationWakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waal-anfa bial-anfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alththalimoona
LiteralAnd We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors.

Yusuf AliWe ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
PickthalAnd We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
Arberry And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers.
ShakirAnd We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
SarwarIn the Torah We made mandatory for the Jews these rules of retaliation: Capital punishment for the murder of a person; an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a just compensation for a wound. If the perpetrator is forgiven by the affected party, this will be an expiation of his crime. Those who do not judge according to what God has revealed are unjust.
KhalifaAnd we decreed for them in it that: the life for the life, the eye for the eye, the nose for the nose, the ear for the ear, the tooth for the tooth, and an equivalent injury for any injury. If one forfeits what is due to him as a charity, it will atone for his sins. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the unjust.
Hilali/KhanAnd We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers - of a lesser degree).
H/K/SaheehAnd We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the wrongdoers.
MalikWe ordained in Torah for them: "A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth and for a wound an equal retaliation." But if anyone remits the retaliation by way of charity it will be an act of atonement for him; those who do not judge by the law which Allah has revealed, they are the wrongdoers.[45]
QXPFor Jews, We had decreed in the Torah, "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and equal injury for injury". If one forgoes retaliation by way of charity, it shall absolve his or her imperfections. Whoever does not judge or rule according to what Allah has Revealed, such are the wrongdoers. (The Final Revelation of Allah, the Qur'an has updated Laws for all humanity for all Times. Exodus in the Bible does not leave room for forgiveness on the subject).
Maulana AliAnd We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoes it, it shall be an expiation for him. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the wrongdoers.
Free MindsAnd We have decreed for them in it that a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds to be similar; and whoever remits anything of it, then it will cancel sins for him. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the wicked.
Qaribullah We have written for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation, but whosoever forgoes it as a freewill offering, it will be an expiation for him. Whoever does not judge according to what Allah has sent down are the harmdoers.

George SaleWe have therein commanded them, that they should give life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth; and that wounds should also be punished by retaliation: But whoever should remit it as alms, it should be accepted as an atonement for him. And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are unjust.
JM RodwellAnd therein have we enacted for them, "Life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation:"-Whoso shall compromise it as alms shall have therein the expiation of his sin; and whoso will not j

AsadAnd We ordained for them in that [Torah]: A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a [similar] retribution for wounds;" but he who shall forgo it out of charity will atone thereby for alluded to in this verse relates to deciding as to whether any of their beliefs-other than those which the Qur'an explicitly confirms or rejects-is right or wrong. in accordance with their some of his past sins." And they who do not judge in accordance with what God has revealed - they, they are the evildoers!



al-Ma'idah 005:046

5:46 وقفينا على اثارهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة واتيناه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوراة وهدى وموعظة للمتقين


TransliterationWaqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena
LiteralAnd We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary's son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.

Yusuf AliAnd in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
PickthalAnd We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
Arberry And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.
ShakirAnd We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).
SarwarWe made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones.
KhalifaSubsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and to enlighten the righteous.
Hilali/KhanAnd in their footsteps, We sent Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
MalikThen in the footsteps of those Prophets, We sent Jesus the son of Mary confirming whatever remained intact from the Torah in his time, and gave him the Gospel wherein was guidance and light, corroborating what was revealed in the Torah; a guidance and an admonition to those who fear Allah.[46]
QXPAnd after them We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming the Divine Origin of what was revealed before him. We gave him the Gospel in which there was guidance and a light, and it confirmed the Divine Origin of what was revealed before it in the Torah, a guidance and admonition to those who wished to live upright.
Maulana AliAnd We sent after them in their footsteps Jesus, son of Mary, verifying that which was before him of the Torah; and We gave him the Gospel containing guidance and light, and verifying that which was before it of the Torah, and a guidance and an admonition for the dutiful.
Free MindsAnd We sent in their footsteps Jesus the son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Injeel, in it is guidance and light, and to authenticate what is present with him of the Torah, and a guidance and lesson for the righteous.
Qaribullah And We sent, following in their footsteps (Prophet) Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him in the Torah, and gave him the Gospel, in which there is guidance and light, confirming that which was before him in the Torah, a guide and an admonition to the cautious.

George SaleWe also caused Jesus the son of Mary to follow the footsteps of the prophets, confirming the lay which was sent down before him; and we gave him the gospel, containing direction and light; confirming also the law which was given before it, and a direction and admonition unto those who fear God:
JM RodwellAnd in the footsteps of the prophets caused we Jesus, the son of Mary, to follow, confirming the law which was before him: and we gave him the Evangel with its guidance and light, confirmatory of the preceding Law; a guidance and warning to those who fear

AsadAnd We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those [earlier prophets], confirming the truth of whatever there still remained" of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious.



al-Ma'idah 005:047

5:47 وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولئك هم الفاسقون


TransliterationWalyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona
LiteralAnd the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers .

Yusuf AliLet the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
PickthalLet the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
Arberry So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.
ShakirAnd the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.
SarwarThe followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers.
KhalifaThe people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.
Hilali/KhanLet the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
H/K/SaheehAnd let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed then it is those who are the defiantly disobedient.
MalikTherefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors.[47]
QXPLet the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path.
Maulana AliAnd let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors.
Free MindsAnd let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones.
Qaribullah Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers.

George SaleThat they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors.
JM RodwellAnd that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down-such are the perverse.

AsadLet, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous!



al-Ma'idah 005:048

5:48 وانزلنا اليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فيما اتاكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون


TransliterationWaanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum feema atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
LiteralAnd We descended to you The Book with the truth , confirming to what (is) between his hands from The Book , and guarding/protecting on it, so judge/rule between them with what God descended and do not follow their self attractions for desires about what came to you from the truth, to each from you We made/put God's decreed way of life/method/law and order , and a clear/easy/plain way , and if God wanted/willed, He would have made you one nation/generation, and but to test you in what He gave you, so race/surpass (to) the goodnesses/generosity (good deeds), to God (is) your return altogether, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing (P).

Yusuf AliTo thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
PickthalAnd unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.
Arberry And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.
ShakirAnd We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;
SarwarWe have revealed the Book to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains. Judge among them by what God has revealed to you and do not follow their desires instead of the Truth which has come to you. We have given a law and a way of life to each of you. Had God wanted, He could have made you into one nation, but He wanted to see who are the more pious ones among you. Compete with each other in righteousness. All of you will return to God who will tell you the truth in the matter of your differences.
KhalifaThen we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed.
Hilali/KhanAnd We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.
H/K/SaheehAnd We have revealed to you, [O Muúammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
MalikTo you, O Muhammad, We have revealed this Book with the truth. It confirms whatever has remained intact in the scriptures which came before it and also to safeguard it. Therefore, judge between people according to Allah’s revelations and do not yield to their vain desires, diverging from the truth which has come to you. We have ordained a law and a Way of life for each of you. If Allah wanted He could have made all of you a single nation. But He willed otherwise in order to test you in what He has given you; therefore try to excel one another in good deeds. Ultimately you all shall return to Allah; then He will show you the truth of those matters in which you dispute.[48]
QXPTo you (O Messenger) We have sent the Book in Sure Truth confirming the Divine Origin of whatever Scripture was before it. The Qur'an is the Watcher over the old Scriptures and guards the Truth in them. So, Judge between people by that which Allah has revealed to you and follow not their wishes away from the Truth that has come to you. Now has come to all of you the Divine Law, and a traced-out Way. If Allah had willed, He could have made all of you humans a single people. But, He decided to let you choose your own path after showing you the Truth, and thus test yourselves. Outdo one another in actions that serve humanity and thus grow your "Self". To Allah is your final Destination, of all of you. Then He will make you understand where you differ.
Maulana AliAnd We have revealed to thee the Book with the truth, verifying that which is before it of the Book and a guardian over it, so judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires (turning away) from the truth that has come to thee. For every one of you We appointed a law and a way. And if Allah had pleased He would have made you a single people, but that He might try you in what He gave you. So vie one with another in virtuous deeds. To Allah you will all return, so He will inform you of that wherein you differed;
Free MindsAnd We have sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present of the Scripture and superseding it. So judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires from what has come to you of the truth. For each of you We have made laws, and a structure; and had God willed, He would have made you all one nation, but He tests you with what He has given you; so strive to do good. To God you will return all of you, and He will inform you regarding that in which you dispute.
Qaribullah And to you We have revealed the Book with the truth confirming the Book that was revealed before it, and a guardian over it. Therefore, give judgment among them in accordance to what Allah has sent down and do not yield to their fancies from the truth that has come to you. We have ordained a law and a Path for each of you. Had Allah willed, He could have made you one nation but that He might try you by that which He has bestowed upon you. Race with one another in good works, to Allah you shall all return and He will declare to you what you were at variance.

George SaleWe have also sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that scripture which was revealed before it; and preserving the same safe from corruption. Judge therefore between them according to that which God hath revealed; and follow not their desires, by swerving from the truth which hath come unto thee. Unto every of you have we given a law, and an open path; and if God had pleased, he had surely made you one people; but he hath thought fit to give you different laws, that he might try you in that which he hath given you respectively. Therefore strive to excel each other in good works: Unto God shall ye all return, and then will he declare unto you that concerning which ye have disagreed.
JM RodwellAnd to thee we have sent down the Book of the Koran with truth, confirmatory of previous Scriptures, and their safeguard. Judge therefore between them by what God hath sent down, and follow not their desires by deserting the truth which hath come unto thee

AsadAnd unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein.' Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high," and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life.` And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.b' Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.



al-Ma'idah 005:049

5:49 وان احكم بينهم بما انزل الله ولاتتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ماانزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفاسقون


TransliterationWaani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fa-in tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-inna katheeran mina alnnasi lafasiqoona
LiteralAnd that judge/rule between them with what God descended, and do not follow their self attractions for desires , and be warned/cautious of them, that they test/misguide you from some/part (of) what God descended to you, so if they turned away, so know that God wants that (He) strikes/hits them with some/part (of) their72crimes, and that many of the people (are) debauchers (E) .

Yusuf AliAnd this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
PickthalSo judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
Arberry And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.
ShakirAnd that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.
Sarwar(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers.
KhalifaYou shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked.
Hilali/Khan. And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allahs Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah).
H/K/SaheehAnd judge, [O Muúammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
MalikSo, O Muhammad, pronounce Judgment among them according to the law which Allah has revealed and do not follow their vain desires, and beware of them lest they tempt you away from a part of that which Allah has revealed to you. If they reject your Judgment, then know that it is Allah’s wish to scourge them for some of their sins. In fact most of the people are transgressors.[49]
QXPRule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path.
Maulana AliAnd that thou shouldst judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires, and be cautious of them lest they seduce thee from part of what Allah has revealed to thee. Then if they turn away, know that Allah desires to affect them for some of their sins. And surely many of the people are transgressors.
Free MindsAnd judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt.
Qaribullah And judge among them in accordance to that which Allah has sent down and do not be led by their desires. Take heed lest they should turn you away from a part of that which Allah has sent to you. If they reject your judgment, know that Allah wants to scourge them for some of their sins. Many of the people are wrongdoers.

George SaleWherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back, know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors.
JM RodwellWherefore do thou judge between them, by what God hath sent down, and follow not their wishes! but be on thy guard against them lest they beguile thee from any of those precepts which God hath sent down to thee; and if they turn back, then know thou that f

AsadHence, judge between the followers of earlier revelation' in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away [from His commandments], then know that it is but God's will [thus] to afflict them for some of their sins:" for, behold, a great many people are iniquitous indeed.



al-Ma'idah 005:050

5:50 افحكم الجاهلية يبغون ومن احسن من الله حكما لقوم يوقنون


TransliterationAfahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona
LiteralIs (it) the Pre-Islamic paganism's/ignorance's judgment/rule (that) they desire ? And who (is) better than God (in) judgment/ruling to a nation they be sure/certain?

Yusuf AliDo they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
PickthalIs it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Arberry Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
ShakirIs it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
SarwarDo they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?
KhalifaIs it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD's for those who have attained certainty?
Hilali/KhanDo they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
H/K/SaheehThen is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
MalikBy rejecting the Divine Law do they wish to be judged by the laws of ignorance? Who is a better Judge than Allah for those who believe in Him?[50]
QXPDo they want to turn back to the Ways of Ignorance? Who can provide more equitable rules than Allah to a people who have attained Conviction in the Truth?
Maulana AliIs it then the judgment of ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
Free MindsIs it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people that comprehend?
Qaribullah Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?

George SaleDo they therefore desire the judgement of the time of ignorance? But who is better than God, to judge between people who reason aright?
JM RodwellDesire they, therefore, the judgments of the times of(pagan) ignorance? But what better judge can there be than God for those who believe firmly?

AsadDo they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance?" But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God?



al-Ma'idah 005:051

5:51 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا اليهود والنصارى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لايهدي القوم الظالمين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
LiteralYou, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive.

Yusuf AliO ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PickthalO ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Arberry O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.
ShakirO you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
SarwarBelievers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people.
KhalifaO you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.
Hilali/KhanO you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to one another. And if any amongst you takes them as Auliya, then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust).
H/K/SaheehO you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
MalikO believers! Take neither Jews nor Christians as your protecting friends: they are only protecting friends of one another. Whoever of you disobeys this commandment will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoers.[51]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire.
Maulana AliO you who believe, take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever amongst you takes them for friends he is indeed one of them. Surely Allah guides not the unjust people.
Free MindsO you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people.
Qaribullah Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another. Whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. Allah does not guide the wrongdoers.

George SaleO true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people.
JM RodwellO Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers.

AsadO YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another'Z-and whoever of you allies stressed in the Qur'an (e.g., in the first sentence of 2:148, in 21:92-93, or in 23:52 ff.). Because of the universal applicability and textual incorruptibility of its teachings-as well as of the fact that the Prophet Muhammad is "the seal of all prophets", i.e., the last of them (see 33:40) -the Qur'an represents the culminating point of all revelation and offers the final, perfect way to spiritual fulfilment. This uniqueness of the Qur'anic message does not, however, preclude all adherents of earlier faiths from attaining to God's grace: for-as the Qur'an so often points out-those among them who believe uncompromisingly in the One God and the Day of Judgment (i.e., in individual moral responsibility) and live righteously "need have no fear, and neither shall they grieve". himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers."



al-Ma'idah 005:052

5:52 فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا دائرة فعسى الله ان ياتي بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على مااسروا في انفسهم نادمين


TransliterationFatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana da-iratun faAAasa Allahu an ya/tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena
LiteralSo you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: "We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him." So they become on what they kept secret in themselves regretful .

Yusuf AliThose in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
PickthalAnd thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.
Arberry Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,
ShakirBut you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls.
Sarwar(Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls.
KhalifaYou will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, "We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts.
Hilali/KhanAnd you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.
H/K/SaheehSo you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
MalikYou see that those who have the disease of hypocrisy in their hearts move around in their camp saying: "We fear lest a turn of fortune strike us." But soon when Allah gives you victory or a decision according to His will, they will regret for what they are hiding in their hearts.[52]
QXPYou will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, "We fear that a change of fortune may befall us." But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts.
Maulana AliBut thou seest those in whose hearts is a disease, hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us. Maybe Allah will bring the victory or a commandment from Himself, so they will regret what they hid in their souls.
Free MindsYou will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves.
Qaribullah You see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. They say: 'We fear lest a change of fortune should befall us. ' May Allah bring victory or make known His ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves.

George SaleThou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, we fear lest some adversity befall us; but it is easy for God to give victory, or a command from Him, that they may repent of that which they concealed in their minds.
JM RodwellSo shalt thou see the diseased at heart speed away to them, and say, "We fear lest a change of fortune befall us." But haply God will of himself bring about some victory or event of His own ordering: then soon will they repent them of their secret imaginin

AsadAnd yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will,'" saying [to themselves], "We fear lest fortune turn against us." But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising," whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves-



al-Ma'idah 005:053

5:53 ويقول الذين امنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمانهم انهم لمعكم حبطت اعمالهم فاصبحوا خاسرين


TransliterationWayaqoolu allatheena amanoo ahaola-i allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
LiteralAnd those who believed, say: "Are those, those who swore by God their right's/oath's utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers .

Yusuf AliAnd those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
PickthalThen will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
Arberry and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.'
ShakirAnd those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.
SarwarThe believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost.
KhalifaThe believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
Hilali/KhanAnd those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
H/K/SaheehAnd those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
MalikAt that time the believers will say: "Are these the same people who solemnly swore by Allah that they would stand beside you?" As a result all their deeds will be voided and they will become losers.[53]
QXPThe believers will then wonder: "Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?" Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers.
Maulana AliAnd those who believe will say: Are these they who swore by Allah with their most forcible oaths that they were surely with you? Their deeds will bear no fruit, so they will be losers.
Free MindsAnd those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Qaribullah Then the believers will say: 'Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you? ' Their works will be annulled and they shall be the losers.

George SaleAnd they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish.
JM RodwellThen will the faithful say, "What! are these they who swore, by their most solemn oath, that they were surely with you?" Vain their works; and themselves shall come to ruin.

Asadwhile those who have attained to faith will say [to one another], "Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!"



al-Ma'idah 005:054

5:54 ياايها الذين امنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المؤمنين اعزة على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولايخافون لومة لائم ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
LiteralYou, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake , and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable.

Yusuf AliO ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
PickthalO ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Arberry O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.
ShakirO you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
SarwarBelievers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing.
KhalifaO you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.
Hilali/KhanO you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower.
H/K/SaheehO you who have believed, whoever of you should revert from his religion Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
MalikO believers! Whoever among you renounce Islam, let them do so; soon Allah will replace them with others whom He will love and they will love Him, who will be humble towards the believers, mighty against the unbelievers, striving hard in the way of Allah, and will have no fear of reproach from any critic. Now this is the grace of Allah which He bestows on whom He pleases. Allah has boundless knowledge.[54]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing.
Maulana AliO you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah’s way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah’s grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing.
Free MindsO you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God's grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable.
Qaribullah Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower.

George SaleO true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise.
JM RodwellO ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. T

AsadO you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing.



al-Ma'idah 005:055

5:55 انما وليكم الله ورسوله والذين امنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون


TransliterationInnama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona
LiteralBut your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing .

Yusuf AliYour (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
PickthalYour guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Arberry Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.
ShakirOnly Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
SarwarOnly God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.
KhalifaYour real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
Hilali/KhanVerily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
H/K/SaheehYour ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
MalikYour real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah.[55]
QXPYour real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands.
Maulana AliOnly Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down.
Free MindsFor your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.
Qaribullah Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).

George SaleVerily your protector is God, and his Apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.
JM RodwellVerily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship.

AsadBehold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:



al-Ma'idah 005:056

5:56 ومن يتول الله ورسوله والذين امنوا فان حزب الله هم الغالبون


TransliterationWaman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
LiteralAnd who follows God and His messenger and those who believed, so that God's group/party, they are the defeaters/conquerors.

Yusuf AliAs to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
PickthalAnd whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Arberry Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
ShakirAnd whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
SarwarOne whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
KhalifaThose who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
Hilali/KhanAnd whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
H/K/SaheehAnd whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed, the party of Allah they will be the predominant.
MalikWhoever makes Allah, His Messenger and the fellow believers his protecting friends, must know that Allah’s party will surely be victorious.[56]
QXPThose who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.
Maulana AliAnd whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph.
Free MindsAnd whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
Qaribullah Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

George SaleAnd whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
JM RodwellAnd whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand.

Asadfor, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!



al-Ma'idah 005:057

5:57 ياايها الذين امنوا لاتتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مؤمنين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
LiteralYou, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing.

Yusuf AliO ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PickthalO Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
Arberry O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --
ShakirO you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
SarwarBelievers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers.
KhalifaO you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.
Hilali/KhanO you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.
H/K/SaheehO you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
MalikO believers! Do not make your protecting friends those, from among the people who were given the Book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear Allah if you are true believers.[57]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah's Commands if you are indeed believers.
Maulana AliO you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers.
Free MindsO you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.
Qaribullah Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers.

George SaleO true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers;
JM RodwellO ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers:

AsadO you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers:



al-Ma'idah 005:058

5:58 واذا ناديتم الى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بانهم قوم لايعقلون


TransliterationWa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona
LiteralAnd if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend.

Yusuf AliWhen ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
PickthalAnd when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Arberry and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
ShakirAnd when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
SarwarBecause they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.
KhalifaWhen you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
Hilali/KhanAnd when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
H/K/SaheehAnd when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
MalikWhen you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding.[58]
QXPWhen you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).
Maulana AliAnd when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not.
Free MindsAnd if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.
Qaribullah When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.

George Salenor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.
JM RodwellNor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not.

Asadfor, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.



al-Ma'idah 005:059

5:59 قل يااهل الكتاب هل تنقمون منا الا ان امنا بالله وماانزل الينا وماانزل من قبل وان اكثركم فاسقون


TransliterationQul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona
LiteralSay: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ."

Yusuf AliSay: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
PickthalSay: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Arberry Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'
ShakirSay: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
Sarwar(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers".
KhalifaSay, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
Hilali/KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?"
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
MalikTell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors."[59]
QXPSay, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"
Maulana AliSay: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors?
Free MindsSay: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, most of them are vile.
Qaribullah Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors?
JM RodwellSAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill?

AsadSay: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"



al-Ma'idah 005:060

5:60 قل هل انبئكم بشر من ذلك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبدالطاغوت اولئك شر مكانا واضل عن سواء السبيل


TransliterationQul hal onabbi-okum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli
LiteralSay: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated , and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine , and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness."

Yusuf AliSay: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
PickthalShall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
Arberry Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.
ShakirSay: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path.
SarwarSay, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path."
KhalifaSay, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghoot (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hellfire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."
H/K/SaheehSay, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ‹aghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
MalikAsk them: "Should I tell you of those who will have even worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed; who have incurred His wrath; some of whom were turned into apes and pigs; who worshipped Taghut (forces of Satan); these are worse in rank and far more astray from the Right Way."[60]
QXPSay, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers."
Maulana AliSay: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path.
Free MindsSay: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path."
Qaribullah Say: 'Shall I tell you who will receive a worse recompense from Allah than that? Those whom Allah has cursed and with whom He is angry, and made some of them apes and swine, and those who worship the˙ devil. The place of these is worse, and they have strayed further from the Right Path. '

George SaleSay, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path.
JM RodwellSAY: Can I announce to you any retribution worse than that which awaiteth them with God? They whom God hath cursed and with whom He hath been angry- some of them hath He changed into apes and swine; and they who worship Thagout are in evil plight, and have

AsadSay: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil:" these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]."



al-Ma'idah 005:061

5:61 واذا جاؤوكم قالوا امنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون


TransliterationWa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona
LiteralAnd if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."

Yusuf AliWhen they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
PickthalWhen they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
Arberry When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.
ShakirAnd when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
SarwarWhen they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding.
KhalifaWhen they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.
Hilali/KhanWhen they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.
H/K/SaheehAnd when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
MalikWhen they come to you they say: "We believe". But in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. Allah knows fully well what they hide in their hearts.[61]
QXPWhen they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal.
Maulana AliAnd when they come to you, they say, We believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. And Allah knows best what they conceal.
Free MindsAnd if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
Qaribullah When they came to you they said: 'We are believers. ' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal.

George SaleWhen they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.
JM RodwellWhen they presented themselves to you they said, "We believe;" but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed.

AsadFor, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state." But God is fully aware of all that they would conceal.



al-Ma'idah 005:062

5:62 وترى كثيرا منهم يسارعون في الاثم والعدوان واكلهم السحت لبئس ما كانوا يعملون


TransliterationWatara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were73making/doing?

Yusuf AliMany of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PickthalAnd thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
Arberry Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.
ShakirAnd you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
SarwarYou can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil.
KhalifaYou see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
Hilali/KhanAnd you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing.
H/K/SaheehAnd you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
MalikYou will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do.[62]
QXPYou will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do.
Maulana AliAnd thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do.
Free MindsAnd you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Qaribullah You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do.

George SaleThou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done.
JM RodwellMany of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done!

AsadAnd thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil.



al-Ma'idah 005:063

5:63 لولا ينهاهم الربانيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعون


TransliterationLawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yasnaAAoona
LiteralIf only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ?

Yusuf AliWhy do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
PickthalWhy do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
Arberry Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.
ShakirWhy do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work.
SarwarWhy did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession!
KhalifaIf only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.
Hilali/KhanWhy do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.
H/K/SaheehWhy do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.
MalikWhy don’t their Rabbis and the Jurists of laws forbid them from uttering sinful words and eating unlawful things? Evil indeed are their deeds.[63]
QXPWhy don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah (9:34)).
Maulana AliWhy do not the rabbis and the doctors of law prohibit them from their sinful utterances and their devouring unlawful gain? Certainly evil are the works they do.
Free MindsDid not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly? Miserable indeed is what they had done.
Qaribullah Do those of the Lord and the rabbis not forbid them to speak sinfully and to devour what is unlawful? Evil indeed is what they were doing.

George SaleUnless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed.
JM RodwellHad not their doctors and teachers forbidden their uttering wickedness, and their eating unlawful food, bad indeed would have been their doings!

AsadWhy do not their men of God and their rabbis' forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive!



al-Ma'idah 005:064

5:64 وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ماانزل اليك من ربك طغيانا وكفرا والقينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيامة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون في الارض فسادا والله لايحب المفسدين


TransliterationWaqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena
LiteralAnd the Jews said: "God's hand (is) chained or tied." (But) their hands (are) chained or tied, and they were cursed/humiliated because (of) what they said, but His two hands (are) outspread/outstretched , He spends how (as) He wills/wants; and what was descended to you from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance and disbelief, and We threw between them the animosity and the intense hatred to the Resurrection Day, whenever they ignited a fire to the battle/war , God extinguished it , and they strive/hasten in the earth/Planet Earth (in) corruption , and God does not love/like the corrupting.

Yusuf AliThe Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
PickthalThe Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.
Arberry The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption.
ShakirAnd the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers.
SarwarThe Jews have said, "God's hands are bound." May they themselves be handcuffed and condemned for what they have said! God's hands are free and He distributes His favors to His creatures however He wants. The rebellion and disbelief of many of them will be intensified against you because of what has been revealed to you from your Lord. We have induced hostility and hatred among them which will remain with them up until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. They try to destroy the land but God does not love the evil-doers.
KhalifaThe Jews even said, "GOD's hand is tied down!" It is their hands that are tied down. They are condemned for uttering such a blasphemy. Instead, His hands are wide open, spending as He wills. For certain, your Lord's revelations to you will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, we have committed them to animosity and hatred among themselves until the Day of Resurrection. Whenever they ignite the flames of war, GOD puts them out. They roam the earth wickedly, and GOD dislikes the evildoers.
Hilali/KhanThe Jews say: "Allahs Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidoon (mischiefmakers).
H/K/SaheehAnd the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.
MalikThe Jews say: Allah’s hand is tied up! - Nay! Their own hands will be tied up and they will be cursed for what they utter. Both of His hands are free; However, He spends as He pleases. The fact is that the revelations that have come to you from Allah will surely make many of them increase in their wickedness and unbelief. We have stirred among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Every time they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. Now they are striving to spread mischief in the land. Allah does not love those who do mischief.[64]
QXP(The Divine System wants people to contribute to the society.) The Jews say, "Allah's hand is tied down." It is their hands that are tied down. Their uttering deprives them of Allah's Grace. His hands are wide open and He showers His Bounties according to His Laws. (O Prophet) Since the Revelation given to you by your Lord brings about a Benevolent Revolution in the society, people with vested interests hate it. Many of them plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, Our Law has sent down into their hearts and ranks animosity and hatred until the Day of Resurrection. Allah has put down the flames of war that they repeatedly ignited. They try to create corruption and disorder in the land and Allah does not love the corruptors.
Maulana AliAnd the Jews say: The hand of Allah is tied up. Their own hands are shackled and they are cursed for what they say. Nay, both his hands are spread out. He disburses as He pleases. And that which has been revealed to thee from thy Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and disbelief. And We have cast among them enmity and hatred till the day of Resurrection. Whenever they kindle fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land. And Allah loves not the mischief-makers.
Free MindsAnd the Jews said: "The hand of God is tied-down!" Their hands will be tied-down, and they will be cursed for what they have said. No, His hands are wide open spending as He wills. And for many of them, what has been sent down to you will increase them in rebellion and rejection; and We have cast between them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they ignite the fire of war, God puts it out; and they seek to make corruption in the land; and God does not like the corrupters.
Qaribullah The Jews say: 'The Hand of Allah is chained. ' Their own hands are chained! And they are cursed for what they said! Rather, His Hands are both outstretched, He spends as He will. That which Allah has sent down to you will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. We have stirred among them enmity and hatred up until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, Allah extinguishes it. They spread corruption in the land, and Allah does not love those who corrupt.

George SaleThe Jews say, the hand of God is tied up. Their hands shall be tied up, and they shall be cursed for that which they have said. Nay, his hands are both stretched forth; He bestoweth as He pleaseth: That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall increase the transgression and infidelity of many of them; and we have put enmity and hatred between them, until the day of resurrection. So often as they shall kindle a fire for war, God shall extinguish it; and they shall set their minds to act corruptly in the earth, but God loveth not the corrupt doers.
JM RodwellThe hand of God, say the Jews, "is chained up." Their own hands shall be chained up-and for that which they have said shall they be cursed. Nay! outstretched are both His hands! At His own pleasure does He bestow gifts. That which hath been sent down to th

AsadAnd the Jews say, "God's hand is shackled!" It is their own hands that are shackled; and rejected [by God] are they because of this their assertion." Nay, but wide are His hands stretched out: He dispenses [bounty] as He wills. But all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. And so We have cast enmity and hatred among the followers of the Bible ,82 [to last] until Resurrection Day; every time they light the fires of war, God extinguishes them ;s3 and they labour hard to spread corruption on earth: and God does not -love the spreaders of corruption.



al-Ma'idah 005:065

5:65 ولو ان اهل الكتاب امنوا واتقوا لكفرنا عنهم سيئاتهم ولادخلناهم جنات النعيم


TransliterationWalaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi
LiteralAnd if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens.

Yusuf AliIf only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PickthalIf only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
Arberry But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.
ShakirAnd if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
SarwarHad the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.
KhalifaIf only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
Hilali/KhanAnd if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
H/K/SaheehAnd if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
MalikIf instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise).[65]
QXPIf the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss.
Maulana AliAnd if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss.
Free MindsAnd if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise.
Qaribullah If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight.

George SaleMore, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure;
JM RodwellBut if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight:

AsadIf the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;



al-Ma'idah 005:066

5:66 ولو انهم اقاموا التوراة والانجيل وماانزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء مايعملون


TransliterationWalaw annahum aqamoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona
LiteralAnd if that they took care of the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament and what was descended to them from their Lord, they would have eaten from above them and from below their feet; from them (is) a nation economizing/moderate , and many from them what they were making/doing became bad/evil/harmful.

Yusuf AliIf only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.
PickthalIf they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
Arberry Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do.
ShakirAnd if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which they do
SarwarHad they followed the Laws of the Old and New Testaments and what was revealed to them from their Lord, they would have received Our bounties from above and below in abundance. Some of them are modest people, but many of them commit the worst sins.
KhalifaIf only they would uphold the Torah and the Gospel, and what is sent down to them herein from their Lord, they would be showered with blessings from above them and from beneath their feet. Some of them are righteous, but many of them are evildoers.
Hilali/KhanAnd if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like Abdullah bin Salam ), but many of them do evil deeds.
H/K/SaheehAnd if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them evil is that which they do.
MalikIf they would have observed the Laws of Torah and the Gospel and other Revelations which were sent to them from their Lord, they would have certainly enjoyed abundance from above and from beneath. Though there are some among them on the moderate course; yet most of them do nothing but evil.[66]
QXPHad they stood fast by the Torah and the Gospel, and all the Revelation that was sent to them by their Lord, they would receive the blessings of the heavens and the earth. Among them are people who are moderate, but a great many of them follow a course that is evil.
Maulana AliAnd if they had observed the Torah and the Gospel and that which is revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet. There is a party of them keeping to the moderate course; and most of them -- evil is that which they do.
Free MindsAnd if they had upheld the Torah and the Injeel, and what was sent down to them from their Lord, they would have been rewarded from above them and below their feet. From among them is a pious nation, but most of them only do evil.
Qaribullah If they had established the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord they would be eating from above them and from beneath their feet. Some of them are a righteous nation; but many of them evil is what they do.

George Saleand if they observe the law, and the gospel, and the other scriptures which have been sent down unto them from their Lord, they shall surely eat of good things both from above them, and from under their feet. Among them there are people who act uprightly; but how evil is that which many of them do work!
JM Rodwelland if that they observe the law and the Evangel, and what hath been sent down to them from their Lord, they shall surely have their fill of good things from above them and from beneath their feet. Some there are among them who act aright; but many of them

Asadand if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all [the revelation] that has been bestowed from on high upon them by their Sustainer, they would indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them vile indeed is what they do!s°



al-Ma'idah 005:067

5:67 ياايها الرسول بلغ ماانزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لايهدي القوم الكافرين


TransliterationYa ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
LiteralYou, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving.

Yusuf AliO Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
PickthalO Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
Arberry O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.
ShakirO Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
SarwarMessenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people.
KhalifaO you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.
Hilali/KhanO Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
H/K/SaheehO Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
MalikO Messenger! Deliver the message which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, you are not doing justice to your mission. Allah will protect you from the mischief of the people. Rest assured that Allah will not let the unbelievers succeed against you.[67]
QXPO Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth.
Maulana AliO Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast not delivered His message. And Allah will protect thee from men. Surely Allah guides not the disbelieving people.
Free MindsO messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.
Qaribullah O Messenger, deliver what is sent down to you from your Lord; if you do not, you will not have conveyed His Message. Allah protects you from the people. Allah does not guide the nation, the unbelievers.

George SaleO Apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people.
JM RodwellO Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers.

AsadO APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.



al-Ma'idah 005:068

5:68 قل يااهل الكتاب لستم على شئ حتى تقيموا التوراة والانجيل وماانزل اليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ماانزل اليك من ربك طغيانا وكفرا فلا تاس على القوم الكافرين


TransliterationQul ya ahla alkitabi lastum AAala shay-in hatta tuqeemoo alttawrata waal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAala alqawmi alkafireena
LiteralSay: "You The Book's people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament , and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving.

Yusuf AliSay: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.
PickthalSay O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
Arberry Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.
ShakirSay: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
Sarwar(Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people.
KhalifaSay, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
MalikTell them: O people of the Book! You have no ground to stand on unless you observe the Torah, Gospel and other revelations that have come to you from your Lord. This revelation (The Qur'an) which has come to you from your Lord will surely increase the rebellion and disbelief of many of them but you should not grieve for the disbelievers.[68]
QXPSay, "O People of the Scripture! You have no valid ground for your beliefs unless you uphold the Torah and the Gospel and all that has been revealed to you from your Lord." (The Truth in them has been incorporated into the Final Revelation). Yet all that has been revealed to you (O Prophet), by your Lord is bound to make many of them more stubborn in their arrogance and denial of the Truth. But grieve not for the disbelieving folk.
Maulana AliSay: O People of the Book, you follow no good till you observe the Torah and the Gospel and that which is revealed to you from your Lord. And surely that which has been revealed to thee from thy Lord will make many of them increase in inordinacy and disbelief: so grieve not for the disbelieving people.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, you are not upon anything until you uphold the Torah and the Injeel and what was sent down to you from your Lord." And for many of them, what was sent down to you from your Lord will only increase them in transgression and rejection. So do not feel sorry for the rejecting people.
Qaribullah Say: 'People of the Book, you are not upon anything until you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord. ' And that which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. But do not grieve for the unbelieving nation.

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, ye are not grounded on any thing, until ye observe the law and the gospel, and that which hath been sent down unto you from your Lord. That which hath been sent down unto thee from thy Lord shall surely increase the transgression and infidelity of many of them: But be not thou solicitous for the unbelieving people.
JM RodwellSAY: O people of the Book! ye have no ground to stand on, until ye observe the Law and the Evangel, and that which hath been sent down to you from your Lord. The Book which hath been sent down to thee from thy Lord will certainly increase the rebellion and

AsadSay: "O followers of the Bible! You have no valid ground for your beliefs -unless you [truly] ob= serve the Torah and the Gospel, and all that has been bestowed from on high upon you by your Sustainer!"as Yet all that has been bestowed from on high upon thee [O Prophet] by thy Sustainer is bound to make many of them yet more stubborn in their overweening arrogance and in their denial of the truth. But sorrow not over people who deny the truth:



al-Ma'idah 005:069

5:69 ان الذين امنوا والذين هادوا والصابئون والنصارى من امن بالله واليوم الاخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولاهم يحزنون


TransliterationInna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabi-oona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
LiteralThat those who believed and those who guided/Jews , and the converts/Sabians , and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving.

Yusuf AliThose who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PickthalLo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Arberry Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
ShakirSurely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.
SarwarThe believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved.
KhalifaSurely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3) lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.
Hilali/KhanSurely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
H/K/SaheehIndeed, those who have believed [in Prophet Muúammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
MalikRest assured that the believers (Muslims), the Jews, the Sabians and the Christians - whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous deeds - will have nothing to fear or to regret.[69]
QXPThose who attain belief (and call themselves Muslims) and those who are Jews, and the agnostics, and Christians; whoever believes in Allah and the Last Day, and helps people, for them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. [ Verily, those who attain belief (and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the agnostics, whoever believes in Allah and the Last Day and helps people, shall have their reward with their Sustainer. For them there shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within. (2:62)
Maulana AliSurely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians -- whoever believes in Allah and the Last Day and does good -- they shall have no fear nor shall they grieve.
Free Minds"Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabiens, and the Nazarenes; whoever of them believes in God and the Last Day and does good works, then they will have nothing to fear nor will they grieve."
Qaribullah Those who believe, Jews, Sabaeans, and Nazarenes whoever believes in Allah and the Last Day and does good shall neither fear, nor shall they sorrow (as long as they do not reject any of the prophets).

George SaleVerily they who believe, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, whoever of them believeth in God and the last day, and doth that which is right, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
JM RodwellVerily, they who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians-whoever of them believeth in God and in the last day, and doth what is right, on them shall come no fear, neither shall they be put to grief.

Asadfor, verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Sabians,'6 and the Christians - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - no fear need they have, and neither shall they grieve.



al-Ma'idah 005:070

5:70 لقد اخذنا ميثاق بني اسرائيل وارسلنا اليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لاتهوى انفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون


TransliterationLaqad akhathna meethaqa banee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona
LiteralWe had taken Israel's sons' and daughters' promise/covenant, and We sent to them messengers, whenever a messenger came to them with what their selves do not desire, a group (some) they denied, and a group (some) they kill.

Yusuf AliWe took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
PickthalWe made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
Arberry And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.
ShakirCertainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them an messenger with what that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
SarwarWe made a covenant with the Israelites and sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with a message which did not suit their desires, they would reject some of the Messengers and kill others.
KhalifaWe have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them they rejected, and some they killed.
Hilali/KhanVerily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed.
H/K/SaheehWe had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
MalikCertainly We took a covenant from the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with a message that did not suit their fancies, either they called him an impostor or they put him to death.[70]
QXPWe made a Covenant with the Children of Israel to follow the Commandments, and sent Messengers to them. Whenever We sent a Messenger to them with anything that clashed with their desires, some of them they rejected, and some they even killed.
Maulana AliCertainly We made a covenant with the Children of Israel and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with that which their souls desired not, some (of them) they called liars and some they (even) sought to kill.
Free MindsWe have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill.
Qaribullah We took a covenant with the Children of Israel and sent forth Messengers to them. But whenever a Messenger came to them with that which did not suit their fancies they belied some and killed others.

George SaleWe formerly accepted the covenant of the children of Israel, and sent Apostles unto them. So often as an Apostle came unto them with that which their souls desired not, they accused some of them of imposture, and some of them they killed:
JM RodwellOf old we accepted the covenant of the children of Israel, and sent Apostles to them. Oft as an Apostle came to them with that for which they had no desire, some they treated as liars, and some they slew;

AsadINDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; [but] every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, [they rebelled:] to some of them they gave the lie, while others they would slay,



al-Ma'idah 005:071

5:71 وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون


TransliterationWahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
LiteralAnd they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work.

Yusuf AliThey thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
PickthalThey thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
Arberry And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.
ShakirAnd they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.
SarwarThey were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do.
KhalifaThey thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.
Hilali/KhanThey thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the AllSeer of what they do.
H/K/SaheehAnd they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
MalikThey thought no affliction would follow; so they acted blind and deaf. Yet Allah, in extreme mercy, accepted their repentance, but again many acted blind and deaf towards the message of Allah. Allah is observant of their actions.[71]
QXPThey persisted in their violations thinking they could escape requital. As a consequence, they became blind and deaf to reason. But, there is plenty of room for forgiveness in Allah's Law. They took corrective actions and attained Allah's Mercy. Yet again, a great many of them faltered and fell blind and deaf. Allah is Seer of what people do.
Maulana AliAnd they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully but many of them (again) became blind and deaf. And Allah is Seer of what they do.
Free MindsAnd they did not consider it might be a test, so they were blind and deaf. But God would have accepted the repentance from them; but many of them were still blind and deaf. God is watcher over what they do.
Qaribullah They thought there would be no trial; so they were blind and deaf. Then Allah turned towards them; then again many of them were blind and deaf. And Allah is the Seer of what they do.

George SaleAnd they imagined that there should be no punishment for those crimes, and they became blind, and deaf. Then was God turned unto them; afterwards many of them again became blind and deaf; but God saw what they did.
JM RodwellAnd they reckoned that no harm would come of it:-but they became blind and deaf! Then was God turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but God beheld what they did.

Asadthinking that no harm would befall them; and so they became blind and deaf [of heart]. Thereafter God accepted their repentance: and again many of them became blind and deaf. But God sees all that they do.



al-Ma'idah 005:072

5:72 لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يابني اسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماواه النار وما للظالمين من انصار


TransliterationLaqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin
LiteralThose who said: "That God, He is the Messiah Mary's son," had disbelieved, and the Messiah, said: "You, Israel's sons and daughters, worship God, my Lord and your Lord, that he who shares/makes partners with God, so He had forbidden on him the Paradise, and his shelter/refuge (is) the fire , and (there are) no victoriors/saviors to the unjust/oppressors."74

Yusuf AliThey do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
PickthalThey surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
Arberry They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.'
ShakirCertainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
SarwarThose who say that Jesus, the son of Mary, is God, have, in fact, turned to disbelief. Jesus said to the Israelites, "Worship God, my Lord and yours. God will deprive anyone who considers anything equal to God of Paradise and his dwelling will be fire. The unjust people have no helpers."
KhalifaPagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, son of Mary. The Messiah himself said, "O Children of Israel, you shall worship GOD; my Lord and your Lord." Anyone who sets up any idol beside GOD, GOD has forbidden Paradise for him, and his destiny is Hell. The wicked have no helpers.
Hilali/KhanSurely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah (Iesa (Jesus)), son of Maryam (Mary)." But the Messiah (Iesa (Jesus)) said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) there are no helpers.
H/K/SaheehThey have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
MalikCertainly they have disbelieved who say: "Allah is Christ the son of Mary." While Christ himself said: "O children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever commits shirk (joins partners with Allah), Allah will deny him the paradise, and the hellfire will be his home. There will be no helper for the wrongdoers.[72]
QXPRejecters of the Truth certainly are those who proclaim that God is Messiah, son of Mary. The Messiah himself taught them, "O Children of Israel! You shall worship God, my Lord and your Lord." Whoever associates deities with Allah, for such Allah has forbidden Paradise and their abode is the Fire. For those who displace Truth with falsehood there will be no helpers.
Maulana AliCertainly they disbelieve who say: Allah, He is the Messiah, son of Mary. And the Messiah said: O Children of Israel, serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) within Allah, Allah has forbidden to him the Garden and his abode is the Fire. And for the wrongdoers there will be no helpers.
Free MindsRejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah son of Mary!" And the Messiah said: "O Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Whoever sets-up partners with God, then He will forbid Paradise for him, and his destiny will be the Fire; and the wicked will have no supporters."
Qaribullah The unbelievers are those who say: 'Allah is the Messiah, the son of Mary. ' But the Messiah said: 'Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. 'He who associates anything with Allah, Allah has indeed forbidden Paradise to him, and his abode shall be in the Fire. The harmdoers shall have no helpers.

George SaleThey are surely infidels, who say, verily God is Christ the son of Mary; since Christ said, O children of Israel, serve God, my Lord and your Lord; whoever shall give a companion unto God, God shall exclude him from paradise, and his habitation shall be hell fire; and the ungodly shall have none to help them.
JM RodwellInfidels now are they who say, "God is the Messiah, Son of Mary;" for the Messiah said, "O children of Israel! worship God, my Lord and your Lord." Whoever shall join other gods with God, God shall forbid him the Garden, and his abode shall be the Fire; an

AsadIndeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary" - seeing that the Christ [himself] said, "O children of Israel! Worship God [alone], who is my Sustainer as well as your Sustainer." Behold, whoever ascribes divinity to any being beside God, unto him will God deny paradise, and his goal shall be the fire: and such evildoers will have none to succour them!



al-Ma'idah 005:073

5:73 لقد كفر الذين قالوا ان الله ثالث ثلاثة ومامن اله الا اله واحد وان لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب اليم


TransliterationLaqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wa-in lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
LiteralThose who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them.

Yusuf AliThey do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
PickthalThey surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Arberry They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.
ShakirCertainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
SarwarThose who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment.
KhalifaPagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.
Hilali/KhanSurely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.
H/K/SaheehThey have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
MalikCertainly they are unbelievers who say: "Allah is one of three in a Trinity." There is no god except One Allah. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will befall the disbelievers among them.[73]
QXPAnd surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth.
Maulana AliCertainly they disbelieve who say: Allah is the third of the three. And there is no God but One God. And if they desist not from what they say a painful chastisement will surely befall such of them as disbelieve.
Free MindsRejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution.
Qaribullah Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve.

George SaleThey are certainly infidels, who say, God is the third of three: For there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers.
JM RodwellThey surely are Infidels who say, "God is the third of three:" for there is no God but one God: and if they refrain not from what they say, a grievous chastisement shall light on such of them as are Infidels.

AsadIndeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.



al-Ma'idah 005:074

5:74 افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم


TransliterationAfala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun
LiteralSo do they not repent to God, and they ask Him for forgiveness, and God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliWhy turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalWill they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirWill they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarShould they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaWould they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanWill they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehSo will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
MalikWill they not then turn to Allah and seek His forgiveness? Allah is Forgiving, Merciful.[74]
QXPWill they not rather turn to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana AliWill they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsWould they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Will they not turn to Allah in repentance and ask His forgiveness? He is Forgiving, Merciful.

George SaleWill they not therefore be turned unto God, and ask pardon of him? Since God is gracious and merciful.
JM RodwellWill they not, therefore, be turned unto God, and ask pardon of Him? since God is Forgiving, Merciful!

AsadWill they not, then, turn towards God in repentance, and ask His forgiveness? For God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Ma'idah 005:075

5:75 ماالمسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايات ثم انظر انى يؤفكون


TransliterationMa almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana ya/kulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayati thumma onthur anna yu/fakoona
LiteralThe Messiah Mary's son is not except a messenger, the messengers had past/expired from before Him, and his mother (was) always very truthful, they were (B) eating the food; look/see how We clarify/explain to them the signs/evidences, then look/see where they be turned away .

Yusuf AliChrist the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
PickthalThe Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
Arberry The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!
ShakirThe Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
SarwarJesus, the son of Mary, was no more than a Messenger before whom there lived many other Messengers. His mother was a truthful woman and both of them ate earthly food. Consider how We explain the evidence (of the Truth) to them and see where they then turn.
KhalifaThe Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!
Hilali/KhanThe Messiah (Iesa (Jesus)), son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother (Maryam (Mary)) was a Siddiqah (i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)). They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).
H/K/SaheehThe Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
MalikChrist, the son of Mary, was no more than a Messenger; many Messengers had already passed away before him. His mother was a truthful woman; they both ate earthly food like other human beings. See how the Revelations are made clear to them to know the reality; yet see how they ignore the truth![75]
QXPThe Messiah, son of Mary, was no other than a Messenger, like other Messengers before him who passed on. And his mother was a woman of truth. Both of them were human beings who had to eat food (like all other mortals). See how clearly We explain Our verses for them and note how they keep wandering in thought!
Maulana AliThe Messiah, son of Mary, was only a messenger; messengers before him had indeed passed away. And his mother was a truthful woman. They both used to eat food. See how We make the messages clear to them! then behold, how they are turned away!
Free MindsThe Messiah son of Mary, is no more than a messenger; like whom messengers have passed away; and his mother was trustworthy, they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they deviate.
Qaribullah The Messiah, the son of Mary, was not except a Messenger, other Messengers had gone before him. His mother was in the state of sincerity, they both ate food. See how We make plain to them Our signs. Then, see how perverted they are.

George SaleChrist, the son of Mary, is no more than an Apostle; other Apostles have preceded him; and his mother was a woman of veracity: They both eat food. Behold, how we declare unto them the signs of God's unity; and then behold, how they turn aside from the truth.
JM RodwellThe Messiah, Son of Mary, is but an Apostle; other Apostles have flourished before him; and his mother was a just person: they both ate food. Behold! how we make clear to them the signs! then behold how they turn aside!

AsadThe Christ, son of Mary, was but an apostle: all [other] apostles had passed away before him; and his mother was one who never deviated from the truth; and they both ate food [like other mortals]."9 Behold how clear We make these messages unto them: and then behold how perverted are their minds!9"



al-Ma'idah 005:076

5:76 قل اتعبدون من دون الله مالايملك لكم ضرا ولانفعا والله هو السميع العليم


TransliterationQul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralSay: "Do you worship from other than God what does not own/possess for you harm and nor benefit, and God He is the hearing/listening, the knowledgeable."

Yusuf AliSay: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
PickthalSay: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Arberry Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'
ShakirSay: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing.
KhalifaSay, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the AllHearer, AllKnower."
H/K/SaheehSay, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
MalikAsk them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all."[76]
QXPSay, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Maulana AliSay: Do you serve besides Allah that which controls for you neither harm nor good? And Allah -- He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsSay: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Qaribullah Say: 'Will you worship instead of Allah that which owns neither harm, nor benefit for you? Allah is the Hearer, Knower. '

George SaleSay unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.
JM RodwellSAY: Will ye worship, beside God, that which can neither hurt nor help? But God! He only Heareth, Knoweth.

AsadSay: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"



al-Ma'idah 005:077

5:77 قل يااهل الكتاب لاتغلوا في دينكم غير الحق ولاتتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل


TransliterationQul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawa-i alssabeeli
LiteralSay: "You The Book's people, do not exaggerate/exceed the limit in your religion, other than the truth , and do not follow a nation's self attractions for desires , they had misguided from before and they misguided many, and they misguided from the way's/path's middle/straightness."

Yusuf AliSay: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
PickthalSay: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
Arberry Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.'
ShakirSay: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path.
SarwarSay to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path.
KhalifaSay, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
MalikTell them: "O people of the Book! Do not transgress the bounds of truth in your religion, and do not yield to the fancies of those people who went astray before you, They misled many others and have themselves strayed away from The Right Way.[77]
QXPSay, "O People of the Book! Do not overstep the bounds of Truth in your religious beliefs. And do not follow the errant views of people who have gone astray long before, and led a great many others astray, and those who are still straying from the Even Way.
Maulana AliSay: O People of the Book, exaggerate not in the matter of your religion unjustly, and follow not the low desires of people who went astray before and led many astray, and went astray from the right path.
Free MindsSay: "O followers of the Scripture, do not overstep in your system other than the truth, and do not follow the desires of a people who have been misguided before, and they misguide many; and they strayed from the right path."
Qaribullah Say: 'People of the Book! Do not exaggerate your religion, other than the truth, and do not follow the desires of a people who went astray before, and led many astray, and, (once again) have gone astray from the Straight Path. '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, by speaking beside the truth; neither follow the desires of peole who have heretofore erred, and who have seduced many, and have gone astray from the strait path.
JM RodwellSAY: O people of the Book! outstep not bounds of truth in your religion; neither follow the desires of those who have already gone astray, and who have caused many to go astray, and have themselves gone astray from the evenness of the way.

AsadSay: "O followers of the Gospel! Do not overstep the bounds [of truth] in your religious beliefs;9' and do not follow the errant views of people who have gone astray aforetime, and have led many [others] astray, and are still straying from the right path."9z



al-Ma'idah 005:078

5:78 لعن الذين كفروا من بني اسرائيل على لسان داوود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون


TransliterationLuAAina allatheena kafaroo min banee isra-eela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
LiteralThose who disbelieved from Israel's sons and daughters were cursed/humiliated on David's and Jesus Mary's son's tongue, that (is) with what they disobeyed, and they were transgressing/violating .

Yusuf AliCurses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
PickthalThose of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
Arberry Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.
ShakirThose who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
SarwarThe unbelievers among the Israelites, because of their disobedience and transgression, were condemned by David and Jesus, the son of Mary for their disobedience; they were transgressors.
KhalifaCondemned are those who disbelieved among the Children of Israel, by the tongue of David and Jesus, the son of Mary. This is because they disobeyed and transgressed.
Hilali/KhanThose among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawood (David) and Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
H/K/SaheehCursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
MalikThose who disbelieved from among the Children of Israel were cursed by the tongue of Davidand Jesus the son of Mary: because they disobeyed and committed excesses.[78]
QXPThose Children of Israel who were bent upon denying the Truth have already been condemned by the tongue of David and of Jesus, son of Mary. This because they rebelled and persisted in overstepping the bounds of what is right.
Maulana AliThose who disbelieved from among the Children of Israel were cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary. This was because they disobeyed and exceeded the limits.
Free MindsCursed are those who have rejected from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is for what they have disobeyed, and for what they transgressed.
Qaribullah Those who disbelieved of the Children of Israel were cursed by the tongue of (Prophets) David and˙ Jesus, the son of Mary, because they disobeyed and transgressed.

George SaleThose among the children of Israel who believed not, were cursed by the tongue of David, and of Jesus the son of Mary. This befell them because they were rebellious and transgressed:
JM RodwellThose among the children of Israel who believed not were cursed by the tongue of David, and of Jesus, Son of Mary. This, because they were rebellious, and became transgressors:

AsadTHOSE of the children of Israel who were bent on denying the truth have [already] been cursed by the AL-MA' IDAH SORAH tongue of David and of Jesus, the son of Mary?' this, because they rebelled [against God] and persisted in transgressing the bounds of what is right.



al-Ma'idah 005:079

5:79 كانوا لايتناهون عن منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون


TransliterationKanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanoo yafAAaloona
LiteralThey were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing?

Yusuf AliNor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
PickthalThey restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Arberry They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.
ShakirThey used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
SarwarThey did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!
KhalifaThey did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.
Hilali/KhanThey used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
H/K/SaheehThey used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
MalikThey would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds.[79]
QXPThey restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior.
Maulana AliThey forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did.
Free MindsThey would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
Qaribullah They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.

George SaleThey forbade not one another the wickedness which they committed; and wo unto them for what they committed.
JM Rodwellthey forbade not one another the iniquity which they wrought! detestable are their actions!

AsadThey would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!



al-Ma'idah 005:080

5:80 ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ماقدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفي العذاب هم خالدون


TransliterationTara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
LiteralYou see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally .

Yusuf AliThou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
PickthalThou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
Arberry Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.
ShakirYou will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
SarwarYou have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment.
KhalifaYou would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
Hilali/KhanYou see many of them taking the disbelievers as their Auliya (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allahs Wrath fell upon them and in torment they will abide.
H/K/SaheehYou see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
MalikAs you can see many of them are taking the side of the unbelievers. Evil is that, which their souls have sent forth for them for the Hereafter. Because they have incurred the wrath of Allah, so in punishment, they are going to live forever.[80]
QXPEven now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever.
Maulana AliThou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide.
Free MindsYou see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide.
Qaribullah You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever.

George SaleThou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever.
JM RodwellThou shalt see many of them make friends of the infidels. Evil the actions which their own passions have sent on beforehand; for God is angry with them, and in torment shall they abide for ever:

Asad[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do9° that God has condemned them; and in suffering shall they abide.



al-Ma'idah 005:081

5:81 ولو كانوا يؤمنون بالله والنبي وماانزل اليه مااتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فاسقون


TransliterationWalaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona
LiteralAnd if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers .

Yusuf AliIf only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
PickthalIf they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
Arberry Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.
ShakirAnd had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
SarwarHad they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers.
KhalifaHad they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.
Hilali/KhanAnd had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
H/K/SaheehAnd if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
MalikHad they believed in Allah, in the Prophet, and in what was revealed to him, they would have never taken unbelievers as their protecting friends instead of believers, but most of them are rebellious transgressors.[81]
QXPIf they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth.
Maulana AliAnd if they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors.
Free MindsAnd if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt.
Qaribullah Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers.

George SaleBut, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers.
JM RodwellBut, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them.

AsadFor, if they [truly] believed in God and their Prophet95 and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous.



al-Ma'idah 005:082

5:82 لتجدن اشد الناس عداوة للذين امنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين امنوا الذين قالوا انا نصارى ذلك بان منهم قسيسين ورهبانا وانهم لايستكبرون


TransliterationLatajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
LiteralYou will find (E) the strongest people (with) animosity to those who believed (are) the Jews, and those who shared/made partners (with God), and you will find (E) their nearest/closest love/friendship , to those who believed, (are) those who said: "That we are Christian ." That (is) with that from them (are) priests/clergymen and monks, and that they are not being arrogant.

Yusuf AliStrongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
PickthalThou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
Arberry Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say 'We are Christians'; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;
ShakirCertainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
SarwarYou find Jews and pagans among the worst of the enemies of the believers. (Of the non-believers) nearest to them (the believers) in affection you find those who say, "We are Christians," for among them are the priests and monks who are not proud.
KhalifaYou will find that the worst enemies of the believers are the Jews and the idol worshipers. And you will find that the closest people in friendship to the believers are those who say, "We are Christian." This is because they have priests and monks among them, and they are not arrogant.
Hilali/KhanVerily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikoon (see V.2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.
H/K/SaheehYou will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
MalikYou will find the most violent in enmity to the believers are the Jews and the pagans (pagan Arabs); and nearest in affection to the believers are those who say: "We are Christians." That is because among them there are men that are priests and monks, who do not behave arrogantly.[82]
QXP(O Prophet) You will find the most vehement of mankind in hostility to the believers to be the Jews and the idolaters. Closer in affection to the believers you will find those who say, "We are Christians." That is because there are among them priests and monks and because they are not given to arrogance.
Maulana AliThou wilt certainly find the most violent of people in enmity against the believers to be the Jews and the idolaters; and thou wilt find the nearest in friendship to the believers to be those who say, We are Christians. That is because there are priests and monks among them and because they are not proud.
Free MindsYou will find the people with greatest animosity towards those who believe are the Jews and those who set up partners; and you will find the closest in affection to those who believe are those who said: "We are Nazarenes;" that is because amongst them are Priests and Monks, and they are not arrogant.
Qaribullah You will find that the most people in enmity to the believers are the Jews and idolaters, and that the nearest in affection to the believers are those who say: 'We are Nazarenes. ' That is because amongst them there are priests and monks; and because they are not proud.

George SaleThou shalt surely find the most violent of all men in enmity against the true believers, to be the Jews, and the idolaters: And thou shalt surely find those among them to be the most inclinable to entertain friendship for the true believers, who say, we are Christians. This cometh to pass, because there are priests and monks among them; and because they are not elated with pride:
JM RodwellOf all men thou wilt certainly find the Jews, and those who join other gods with God, to be the most intense in hatred of those who believe; and thou shalt certainly find those to be nearest in affection to them who say, "We are Christians." This, because

AsadThou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people,96 they who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance.



al-Ma'idah 005:083

5:83 واذا سمعوا ماانزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا امنا فاكتبنا مع الشاهدين


TransliterationWa-itha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena
LiteralAnd if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth , they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying."

Yusuf AliAnd when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
PickthalWhen they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
Arberry and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.
ShakirAnd when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
SarwarWhen they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it.
KhalifaWhen they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.
Hilali/KhanAnd when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.
H/K/SaheehAnd when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
MalikWhen they (monks and priests) listen to that which is revealed to the Messenger, you can see their eyes filled with tears, because they recognize the truth. They say: "Our Lord! We believe, therefore, write us down among the witnesses of truth.[83]
QXPWhen they listen to what has been revealed to the Messenger, you (O Prophet) see their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say, "Our Lord! We accept it, so count us among the witnesses."
Maulana AliAnd when they hear that which has been revealed to the Messenger thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say: Our Lord, We believe, so write us down with the witnesses.
Free MindsAnd if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they Say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses."
Qaribullah When they listen to that which was sent down to the Messenger, you will see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: 'Lord, we believe. Write us among the witnesses.

George SaleAnd when they hear that which hath been sent down to the Apostle read unto them, thou shalt see their eyes overflow with tears, because of the truth which they perceive therein, saying, O Lord, we believe; write us down therefore with those who bear witness to the truth:
JM RodwellAnd when they hear that which hath been sent down to the Apostle, thou seest their eyes overflow with tears at the truth they recognise therein, saying, "O our Lord! we believe; write us down therefore with those who bear witness to it.

AsadFor, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth;98 [and] they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth.



al-Ma'idah 005:084

5:84 ومالنا لانؤمن بالله وماجاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصالحين


TransliterationWama lana la nu/minu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena
LiteralAnd why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous.

Yusuf Ali"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
PickthalHow should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
Arberry Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'
ShakirAnd what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
SarwarWhy should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"
Khalifa"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
Hilali/Khan"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions )."
H/K/SaheehAnd why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
MalikWhy should not we believe in Allah and the truth which has come to us? Why should we not hope that our Lord will admit us to the company of the righteous?"[84]
QXP"Why should we not believe in Allah and that which has come to us of the Truth when we so fervently desire that Our Sustainer count us among the righteous?"
Maulana AliAnd what (reason) have We that We should not believe in Allah and in the Truth that has come to us, while We earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the righteous people?
Free Minds"And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people."
Qaribullah Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous? '

George SaleAnd what should hinder us from believing in God, and the truth which hath come unto us, and from earnestly desiring that our Lord would introduce us into paradise with the righteous people?
JM RodwellAnd why should we not believe in God, and in the truth which hath come down to us, and crave that our Lord would bring us into Paradise with the Just?"

AsadAnd how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"



al-Ma'idah 005:085

5:85 فاثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين


TransliterationFaathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena
LiteralSo God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer's reward .

Yusuf AliAnd for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
PickthalAllah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
Arberry And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.
ShakirTherefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
SarwarThus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people.
KhalifaGOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
Hilali/KhanSo because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of gooddoers.
H/K/SaheehSo Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
MalikAnd for their prayer Allah has rewarded them with gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Such is the recompense of the righteous (who do good to others).[85]
QXPAllah has instantly rewarded them for saying this, Gardens underneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the reward of the doers of good.
Maulana AliSo Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good.
Free MindsSo God rewarded them for what they have said with paradises that have rivers flowing beneath them, in them they shall abide; such is the reward of the good doers.
Qaribullah For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous.

George SaleTherefore hath God rewarded them, for what they have said, with gardens through which rivers flow; they shall continue therein for ever; and this is the reward of the righteous.
JM RodwellTherefore hath God rewarded them for these their words, with gardens 'neath which the rivers flow; they shall abide therein for ever: this the reward of the righteous!

AsadAnd for this their belief' God will reward them with gardens through which running waters flow, therein to abide: for such is the requital of the doers of good;



al-Ma'idah 005:086

5:86 والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم


TransliterationWaallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi
LiteralAnd those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's people

Yusuf AliBut those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
PickthalBut those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Arberry But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
SarwarThose who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell.
KhalifaAs for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Hilali/KhanBut those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
H/K/SaheehBut those who disbelieved and denied Our signs they are the companions of Hellfire.
MalikAs for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire.[86]
QXPWhereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.)
Maulana AliAnd those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.
Free MindsAnd those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Qaribullah But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell.

George SaleBut they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.
JM RodwellBut they who believe not and treat our signs as lies shall be the inmates of Hell-fire.

Asadwhereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.



al-Ma'idah 005:087

5:87 ياايها الذين امنوا لاتحرموا طيبات مااحل الله لكم ولاتعتدوا ان الله لايحب المعتدين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
LiteralYou, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators.

Yusuf AliO ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
PickthalO ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
Arberry O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
ShakirO you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
SarwarBelievers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
KhalifaO you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
Hilali/KhanO you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
H/K/SaheehO you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
MalikO believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.[87]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul').
Maulana AliO you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits.
Free MindsO you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors.
Qaribullah Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.

George SaleO true believers, forbid not the good things which God hath allowed you; but transgress not, for God loveth not the transgressors.
JM RodwellO ye who believe! interdict not the healthful viands which God hath allowed you; go not beyond this limit. God loveth not those who outstep it.

AsadO YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you,'°° but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.



al-Ma'idah 005:088

5:88 وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واتقوا الله الذي انتم به مؤمنون


TransliterationWakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona
LiteralAnd eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing.

Yusuf AliEat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
PickthalEat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Arberry Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.
ShakirAnd eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
SarwarEat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
KhalifaAnd eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.
Hilali/KhanAnd eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.
H/K/SaheehAnd eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
MalikEat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe.[88]
QXPThus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers.
Maulana AliAnd eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe.
Free MindsAnd eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe.
Qaribullah Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe.

George SaleAnd eat of what God hath given you for food that which is lawful and good: And fear God, in whom ye believe.
JM RodwellAnd eat of what God hath given you for food, that which is lawful and wholesome: and fear God, in whom ye believe.

AsadThus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe.



al-Ma'idah 005:089

5:89 لايؤاخذكم الله باللغو في ايمانكم ولكن يؤاخذكم بما عقدتم الايمان فكفارته اطعام عشرة مساكين من اوسط ماتطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلاثة ايام ذلك كفارة ايمانكم اذا حلفتم واحفظوا ايمانكم كذلك يبين الله لكم اياته لعلكم تشكرون


TransliterationLa yu-akhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukum bima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tashkuroona
LiteralGod does not punish you with the nonsense/useless talk in your oaths, and but He punishes you with75what you intended (in) the oaths, so its cover/substitution (is) feeding ten poorest of poor/poor oppressed from middle (average of) what you feed your families , or their dressing/clothing, or feeding/liberating a neck/person/slave, so who does not find, so fasting three days, that (is) cover/substitution (for) your oaths, if you swore/took oath, and guard your oaths, like that God clarifies to you His verses/evidences, maybe you thank/be grateful.

Yusuf AliAllah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
PickthalAllah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
Arberry God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.
ShakirAllah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
SarwarBelievers, wine, gambling, the stone altars and arrows (that the pagans associate with certain divine characters) are all abominable acts associated with satanic activities. Avoid them so that you may have everlasting happiness.
KhalifaGOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths. GOD thus explains His revelations to you, that you may be appreciative.
Hilali/KhanAllah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.
H/K/SaheehAllah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
MalikAllah will not call you to account for what is inadvertent in your oaths. But He will hold you accountable for that which you solemnly swear. The penalty for a broken oath is to feed ten indigent persons with such food as you normally provide to your own family, or to clothe ten needy people, or to free one slave. The one who cannot afford any of these must fast three days. This is the expiation for breaking your oaths. Therefore, be mindful of your oaths. Thus Allah makes clear to you His revelations that you may be thankful.[89]
QXPAllah will not call you to account for vain utterances of your oaths. He will hold you accountable for your deliberate and intentional oaths. If you violate such oaths, that would be a transgression against your 'Self'. The expiation for that if you have violated an oath is: Feeding ten needy persons of what is standard for your own family, or clothing them. Or, freeing one human being from bondage, whether it is slavery, extreme poverty, heavy debt, or oppression. If you do not have the means to do so, then observe Abstinence for three days, as in Ramadan. This is the expiation of your intentional oaths. But be mindful of your oaths. Allah explains His Messages, so that you might have cause to be grateful.
Maulana AliAllah will not call you to account for that which is vain in your oaths, but He will call you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men with the average (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck. But whoso finds not (means) should fast for three days. This is the expiation of your oaths when you swear. And keep your oaths. Thus does Allah make clear to you his messages that you may give thanks.
Free MindsGod will not hold you for your unintentional oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful.
Qaribullah Allah will not take you to account for a slip in your oaths. But He will take you to account for the˙ oaths which you solemnly swear. Its expiation is the feeding of ten needy (people) with such food as you normally offer to your own people; or the clothing of them; or the freeing of a slave. He who does not have must fast three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. Allah makes plain to you His verses, in order that you are thankful.

George SaleGod will not punish you for an inconsiderate word in your oaths; but he will punish you for what ye solemnly swear with deliberation. And the expiation of such an inconsiderate oath shall be the feeding of ten poor men with such moderate food as ye feed, your own families withal; or to cloath them; or to free the neck of a true believer from captivity: But he who shall not find wherewith to perform one of these three things, shall fast three days. This is the expiation of your oaths, when ye swear inadvertently. Therefore keep your oaths. Thus God declareth unto you his signs, that ye may give thanks.
JM RodwellGod will not punish you for a mistaken word in your oaths: but he will punish you in regard to an oath taken seriously. Its expiation shall be to feed ten poor persons with such middling food as ye feed your own families with, or to clothe them; or to set

AsadGOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought," but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by'°2 feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families,'°s or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days [instead]. This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn [and broken them]. But be mindful of your oaths!'°` Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful.



al-Ma'idah 005:090

5:90 ياايها الذين امنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona
LiteralYou, you those who believed, that the intoxicants , and the gambling and the monuments , and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil's making/work, so avoid it , maybe you succeed/win.

Yusuf AliO ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
PickthalO ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
Arberry O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper.
ShakirO you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
SarwarSatan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things?
KhalifaO you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.
Hilali/KhanO you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, AlAnsab, and AlAzlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitans (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.
H/K/SaheehO you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
MalikO believers! Intoxicants and gambling (games of chance), dedication to stones (paying tribute to idols) and division by arrows (lottery) are the filthy works of Satan. Get away from them, so that you may prosper.[90]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Intoxicants, gambling and games of chance, sacrificing animals on stones i.e. altars of idols and idolatrous practices, and divining of the future by such means as arrows, raffles and omens, is all Satan's handiwork. Refrain from it that you may prosper.
Maulana AliO you who believe, intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the devil’s work; so shun it that you may succeed.
Free MindsO you who believe, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful.
Qaribullah Believers, wine and gambling, idols and divining arrows are abominations from the work of satan. Avoid them, in order that you prosper.

George SaleO true believers, surely wine, and lots, and images, and divining arrows are an abomination of the work of Satan; therefore avoid them, that ye may prosper.
JM RodwellO believers! surely wine and games of chance, and statues, and the divining arrows, are an abomination of Satan's work! Avoid them, that ye may prosper.

AsadO YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:'°s shun it, then, so that you might attain to a happy state!



al-Ma'idah 005:091

5:91 انما يريد الشيطان ان يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل انتم منتهون


TransliterationInnama yureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAan thikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona
LiteralBut the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God's remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping?

Yusuf AliSatan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
PickthalSatan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
Arberry Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?
ShakirThe Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
SarwarObey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words.
KhalifaThe devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?
Hilali/KhanShaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?
H/K/SaheehSatan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
MalikSatan desires to stir up enmity and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salah (prayers). Will you not abstain?[91]
QXPBy means of intoxicants and games of chance Satan, your rebellious and selfish desire, excites you to enmity and hatred among you and hinders you from being conscious of Allah and following the Divine System. Will you not then abstain?
Maulana AliThe devil desires only to create enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then keep back?
Free MindsThe devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact-method. Will you be deterred?
Qaribullah satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. Will you not abstain from them?

George SaleSatan seeketh to sow dissension and hatred among you, by means of wine and lots, and to divert you from remembring God, and from prayer: Will ye not therefore abstain from them?
JM RodwellOnly would Satan sow hatred and strife among you, by wine and games of chance, and turn you aside from the remembrance of God, and from prayer: will ye not, therefore, abstain from them?

AsadBy means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?'°



al-Ma'idah 005:092

5:92 واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلاغ المبين


TransliterationWaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
LiteralAnd obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident .

Yusuf AliObey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
PickthalObey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
Arberry And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.
ShakirAnd obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.
SarwarThe righteously striving believers will not be blamed for what they have eaten, if they maintain piety, do good deeds, have faith, and be charitable. God loves the generous people.
KhalifaYou shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.
Hilali/KhanAnd obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way.
H/K/SaheehAnd obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
MalikObey Allah and obey the Messenger and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Messenger’s duty is only to pass on My message clearly.[92]
QXPYou shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly.
Maulana AliAnd obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only a clear deliverance of the message.
Free MindsAnd obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity.
Qaribullah Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery.

George SaleObey God, and obey the Apostle, and take heed to your selves: But if ye turn back, know that the duty of our Apostle is only to preach publicly.
JM RodwellObey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement.

AsadHence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him].'°'



al-Ma'idah 005:093

5:93 ليس على الذين امنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا اذا مااتقوا وامنوا وعملوا الصالحات ثم اتقوا وامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين


TransliterationLaysa AAala allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati junahun feema taAAimoo itha ma ittaqaw waamanoo waAAamiloo alssalihati thumma ittaqaw waamanoo thumma ittaqaw waahsanoo waAllahu yuhibbu almuhsineena
Literal(An) offense/guilt is not on those who believed and made/did correct/righteous deeds in what they ate/tasted, if as long as they feared and obeyed and believed and they made/did the correct/righteous deeds, then they feared and obeyed and they believed, and then they feared and obeyed, and they did good and God loves/likes the good doers.

Yusuf AliOn those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PickthalThere shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
Arberry There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers.
ShakirOn those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who do good (to others).
SarwarGod will not hold you responsible for your thoughtless oaths. However, He will question you about your deliberate oaths. The expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. One who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. Keep your oaths. Thus, does God explain His Laws so that you will give Him thanks.
KhalifaThose who believe and lead a righteous life bear no guilt by eating any food, so long as they observe the commandments, believe and lead a righteous life, then maintain their piety and faith, and continue to observe piety and righteousness. GOD loves the righteous.
Hilali/KhanThose who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the gooddoers.
H/K/SaheehThere is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good.
MalikThere is no blame on those who believe and do good deeds for what they ate in the past, provided they abstain from those things which have been made unlawful, then remain steadfast in their belief and do righteous deeds, then abstain themselves from whatever they are forbidden and believe in Divine Law, and then fear Allah and do good deeds. For Allah loves those who do good deeds.[93]
QXPThose who have believed and do works fruitful to the society, bear no guilt for what and how they eat and drink and partake (of the Lawful). Provided they augment their belief to the point of conviction and cease not helping the needy, and benefiting humanity. Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliOn those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they keep their duty and believe and do good deeds, then keep their duty and believe, then keep their duty and do good (to others). And Allah loves the doers of good.
Free MindsThere is no sin upon those who believe and do good works for what they eat if they are aware and believe and do good work, then they are aware and believe, then they are aware and do good; God loves the good doers.
Qaribullah No blame shall be attached to those who believe and did good works in regard to any food they have eaten, so long as they ward off (the forbidden) and believe, and do good deeds, then they fear and believe, and again, so long as they fear and do fine deeds. Allah loves the generous.

George SaleIn those who believe and do good works, it is no sin that they have tasted wine or gaming before they were forbidden; if they fear God, and believe, and do good works, and shall for the future fear God, and believe, and shall persevere to fear Him, and to do good; for God loveth those who do good.
JM RodwellNo blame shall attach to those who believe and do good works, in regard to any food they have taken, in case they fear God and believe, and do the things that are right, and shall still fear God and believe, and shall still fear him, and do good; for God l

AsadThose who have attained to faith and do righteous deeds incur no sin by partaking of whatever they may,'°' so long as they are conscious of God and [truly] believe and do righteous deeds, and continue to be conscious of God and to believe, and grow ever more 109 conscious of God, and persevere in doing good: for God loves the doers of good.



al-Ma'idah 005:094

5:94 ياايها الذين امنوا ليبلونكم الله بشئ من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب اليم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishay-in mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
LiteralYou, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen , so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture.

Yusuf AliO ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PickthalO ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
Arberry O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.
ShakirO you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
SarwarBelievers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment.
KhalifaO you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanO you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
H/K/SaheehO you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that for him is a painful punishment.
MalikO believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning.[94]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! During Hajj, Allah may let you test your belief in privacy with some game or someone else's wandering livestock within easy reach of your hands and your arrows. Refrain from hunting it. Whoever crosses the limits after this, will face an awful requital.
Maulana AliO you who believe, Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah may know who fears Him in secret. Whoever exceeds the limit after this, for him is a painful chastisement.
Free MindsO you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever aggresses after this, then he will have a painful retribution.
Qaribullah Believers, Allah will test you by means of some hunting which you can catch with your hands and with your spears, in order that Allah knows those who fear Him in private. For he who transgresses thereafter shall be a painful punishment.

George SaleO true believers, God will surely prove you in offering you plenty of game, which ye may take with your hands or your lances, that God may know who feareth him in secret; but whoever transgresseth after this, shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellO ye who believe! God will surely make trial of you with such game as ye may take with your hands, or your lances, that God may know who feareth him in secret: and whoever after this transgresseth, shall suffer a grievous chastisement.

AsadO YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him!



al-Ma'idah 005:095

5:95 ياايها الذين امنوا لاتقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ماقتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بالغ الكعبة او كفارة طعام مساكين او عدل ذلك صياما ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la taqtuloo alssayda waantum hurumun waman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu ma qatala mina alnnaAAami yahkumu bihi thawa AAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratun taAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyaman liyathooqa wabala amrihi AAafa Allahu AAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahu minhu waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
LiteralYou, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba , or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting , to taste/experience his matter's/affair's severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty , (owner) of revenge.

Yusuf AliO ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
PickthalO ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Arberry O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.
ShakirO you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
SarwarBelievers, do not hunt when you are in the holy precinct. Whichever of you purposely kills game in the holy precinct has to offer, as an expiation, a sacrifice in the holy precinct which two just people among you would consider equal to the prey or food to a destitute person or has to fast (for an appointed time) to bear the burden of the penalty for his deed. God forgives whatever was done in the past, but He will take revenge on whoever returns to transgression, for He is Majestic and Capable of taking revenge.
KhalifaO you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They shall make sure that the offerings reach the Ka`bah. Otherwise, he may expiate by feeding poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will avenge it. GOD is Almighty, Avenger.
Hilali/KhanO you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Kabah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is AllMighty, All-Able of Retribution.
H/K/SaheehO you who have believed, do not kill game while you are in the state of iúram. And whoever of you kills it intentionally the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Kabah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
MalikO believers! Do not kill game while you are in Ihram (pilgrim garb). If anyone kills game intentionally, he will have to pay a penalty through an offering brought to the Ka’bah of a domestic animal equivalent to the one which was killed as determined by two just men among you; or as an expiation, either feed a few indigent or fast their equivalent days, so that he may taste the evil consequences of what he did. Allah has forgiven what happened in the past; but if anyone repeats it now, Allah will inflict retribution on him. Allah is Mighty, Capable of Retribution.[95]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Do not kill animals of game while you are in the state of Pilgrimage. Whoever kills it intentionally, must send a Permissible domestic animal to the Ka'bah, as a gift for the needy. Two equitable persons will decide what domestic animal is equivalent to the game animal that was killed. They must ensure that the offering reaches the Ka'bah (for use by the needy pilgrims (22:28)). Or for expiation, feed some poor persons at a cost equal to the cost of the animal. If someone has no means to do that, then Abstinence (for three days as in Ramadan. Three days of Abstinence would equal feeding ten poor persons (5:89). Allah has pardoned past violations. An appropriate court shall punish those who persist in violating this Law. Allah is Almighty, Able to requite.
Maulana AliO you who believe, kill not game while you are on pilgrimage. And whoever among you kills it intentionally, the compensation thereof is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you judge, as an offering to be brought to the Ka’bah, or the expiation thereof is the feeding of the poor or equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed. Allah pardons what happened in the past. And whoever returns (to it), Allah will punish him. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Free MindsO you who believe, do not kill any game while you are restricted; and whosoever of you kills it deliberately, then the recompense is to value what was killed against the livestock, which shall be judged by two equitable persons from you, and to make such as a donation to reach the Quadrangle. Or, its expiation shall be in using it to feed the needy ones, while he abstains from it; that is to suffer the results of his deed; God forgives what has past. And whosoever returns, then God will seek vengeance from him. God is Noble, capable of vengeance.
Qaribullah O believers, do not kill the hunted while you are in pilgrim sanctity. Whosoever of you kills it willfully there shall be a recompense, the like of what he has slain from cattle as shall be judged by two just men among you, an offering to reach the Ka'bah; or expiation food for needy persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the weight of the recompense of his action. Allah has pardoned what is past; but whoever offends again, Allah will take vengeance on him. Allah is the Almighty, Owner of Vengeance.

George SaleO true believers, kill no game while ye are on pilgrimage; whosoever among you shall kill any designedly, shall restore the like of what he shall have killed, in domestic animals, according to the determination of two just persons among you, to be brought as an offering to the Caaba; or in attonement thereof shall feed the poor; or instead thereof shall fast, that he may taste, the heinousness of his deed. God hath forgiven what is past, but whoever returneth to transgress, God will take vengeance on him; for God is mighty and able to avenge.
JM RodwellO believers! kill no game while ye are on pilgrimage. Whosoever among you shall purposely kill it, shall comsent pensate for it in domestic animals of equal value (according to the judgment of two just persons among you), to be brought as an offering to th

AsadO you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally," [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil.



al-Ma'idah 005:096

5:96 احل لكم صيد البحر وطعامه متاعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر مادمتم حرما واتقوا الله الذي اليه تحشرون


TransliterationOhilla lakum saydu albahri wataAAamuhu mataAAan lakum walilssayyarati wahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum huruman waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
LiteralPermitted/allowed for you is the sea's hunting/fishing, and its food, enjoyment to you and to the caravan/people often moving , and forbidden on you (is) the shore's/land's hunting/trapping as long as you continued in compliance with pilgrimage prohibitions , and fear and obey God, who to Him you are being gathered.

Yusuf AliLawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.
PickthalTo hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
Arberry Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.
ShakirLawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
SarwarIt is lawful for you to hunt from the sea and to eat seafood. This is for your benefit and for the benefit of travellers. However, it is not lawful for you to hunt on land as long as you are in the sacred precinct. Have fear of God before whom you will all be raised.
KhalifaAll fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
Hilali/KhanLawful to you is (the pursuit of) watergame and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) landgame as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.
H/K/SaheehLawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of iúram. And fear Allah to whom you will be gathered.
MalikGame of the sea and its use as food is lawful for you and the seafarers, but the game of the land is forbidden as long as you are in Ihram (pilgrim garb). Have fear of Allah to whom you shall all be assembled.[96]
QXPLawful to you is all water-game, the game of the sea and its food whether they are found in the sea, river, lake, or pond or jump out of them. This is decent provision for you and for those who are traveling to Hajj by sea. Do not pursue land-game during Pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you will be summoned.
Maulana AliLawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and keep your duty to Allah, to Whom you shall be gathered.
Free MindsLawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered.
Qaribullah Made lawful to you is the fished of the sea and its food, an enjoyment for you and for travelers. But you are forbidden the hunted of the land whilst you are on pilgrimage. Have fear of Allah, before whom you shall all be assembled.

George SaleIt is lawful for you to fish in the sea, and to eat what ye shall catch, as a provision for you and for those who travel; but is unlawful for you to hunt by land, while ye are performing the rites of pilgrimage; therefore fear God, before whom ye shall be assembled at the last day.
JM RodwellIt is lawful for you to fish in the sea, and to eat fish, as provision for you and for those who travel; but it is unlawful for you to hunt by land while ye are still on pilgrimage: fear ye God, therefore, before whom ye shall be assembled.

AsadLawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you [who are settled] as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage.' 16 And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.



al-Ma'idah 005:097

5:97 جعل الله الكعبة البيت الحرام قياماللناس والشهر الحرام والهدى والقلائد ذلك لتعلموا ان الله يعلم مافي السماوات ومافي الارض وان الله بكل شئ عليم


TransliterationJaAAala Allahu alkaAAbata albayta alharama qiyaman lilnnasi waalshshahra alharama waalhadya waalqala-ida thalika litaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waanna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
LiteralGod put/made the Kaaba, the House/Home the Respected/Sacred standing to (for) the people and the forbidden/sacred the month and the offering and the necklaces , that to know that God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and that God (is) with every thing knowledgeable.

Yusuf AliAllah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things.
PickthalAllah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
Arberry God has appointed the Kaaba, the Holy House, as an establishment for men, and the holy month; the offering, and the necklaces -- that, that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth; and that God has knowledge of everything.
ShakirAllah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands; this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is the Knower of all things.
SarwarGod has made the Kabah, the Sacred House, the sacred months, the unmarked and marked sacrificial animals for the welfare of men and in order to inform you that God knows all that is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things.
KhalifaGOD has appointed the Ka`bah, the Sacred Masjid, to be a sanctuary for the people, and also the Sacred Months, the offerings (to the Sacred Masjid), and the garlands marking them. You should know that GOD knows everything in the heavens and the earth, and that GOD is Omniscient.
Hilali/KhanAllah has made the Kabah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the AllKnower of each and everything.
H/K/SaheehAllah has made the Kabah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.
MalikAllah has made the Ka‘bah of the Sacred House an eternal value for mankind, and so are the Sacred Months, the animal offerings, and the animals which are collared as a mark of dedication; so you must know that Allah has knowledge of what is in the heavens and in the earth and that Allah is well aware of everything.[97]
QXPAllah has appointed the Ka'bah, the Sacred House, a Standard for mankind, the Sacred Months (2:194), the gifts for pilgrims, and the offerings marked with garlands. Know that Allah is fully Aware of all things in the heavens and all things in the earth. And that Allah knows all things and events.
Maulana AliAllah has made the Ka’bah, the Sacred House, a means of support for the people, and the sacred month and the offerings and the victims with garlands. That is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
Free MindsGod has made the Quadrangle to be the Restricted Sanctuary, to enforce for the people, and for the restricted month, and for the donations, and for regulation; that is so you know that God knows what is in heavens and what is in Earth, and that God is aware of all things.
Qaribullah Allah has made the Ka'bah the Sacred House, as an establishment for people; and the Sacred Month, and the offering, and the necklaces, in order that you know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and the earth; and that Allah has knowledge of all things.

George SaleGod hath appointed the Caaba, the holy house, an establishment for mankind; and hath ordained the sacred month, and the offering, and the ornaments hung thereon. This hath He done that ye might know that God knoweth whatsoever is in heaven and on earth, and that God is omniscient.
JM RodwellGod hath appointed the Caaba, the sacred house, to be a station for mankind, and the sacred month, and the offering, and its ornaments. This, that ye may know that God knoweth all that is in the heavens and on the earth, and that God hath knowledge of ever

AsadGod has laid down that the Ka'bah, the Inviolable Temple, shall be a symbol for all mankind; and [so, too,J the sacred month [of pilgrimage] and the garlanded offerings [are symbols] meant to make you aware that God is aware of all that is in the heavens and all that is on earth, and that God has full knowledge of everything.



al-Ma'idah 005:098

5:98 اعلموا ان الله شديد العقاب وان الله غفور رحيم


TransliterationIAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi waanna Allaha ghafoorun raheemun
LiteralKnow that God (is) strong (severe in) the punishment and that God (is) forgiving, merciful.

Yusuf AliKnow ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalKnow that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
Arberry Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirKnow that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
SarwarKnow that God is stern in His retribution and He is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaKnow that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.
Hilali/KhanKnow that Allah is Severe in punishment and that Allah is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehKnow that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
MalikYou should also know that Allah is stern in Retribution, and that Allah is Forgiving, Merciful.[98]
QXPBeware that Allah's Law of Requital is ever vigilant. And Allah is Forgiving, Merciful. (So He has shown you how to become worthy of His Mercy).
Maulana AliKnow that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsKnow that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Know that Allah is Stern in retribution, and that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

George SaleKnow that God is severe in punishing, and that God is also ready to forgive and merciful.
JM RodwellKnow that God is severe in punishing, and that God is Forgiving, Merciful.

AsadKnow that God is severe in retribution -and that God is much-forgiving, a dispenser of grace.



al-Ma'idah 005:099

5:99 ماعلى الرسول الا البلاغ والله يعلم ماتبدون وماتكتمون


TransliterationMa AAala alrrasooli illa albalaghu waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
LiteralNothing (is) on the messenger except the information/communication, and God knows what you show and what you hide/conceal.76

Yusuf AliThe Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
PickthalThe duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Arberry It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.
ShakirNothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
SarwarThe duty of the Messenger is only to preach. God knows what you reveal or hide.
KhalifaThe sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows everything you declare and everything you conceal.
Hilali/KhanThe Messengers duty (i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)) is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
H/K/SaheehNot upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
MalikThe only duty of the Messenger is to pass on My Message. Allah knows all what you reveal and what you conceal.[99]
QXPThe Messenger's duty is to convey the Message, and Allah knows what you declare and what you hide.
Maulana AliThe duty of the Messenger is only to deliver (the message). And Allah knows what you do openly and what you hide.
Free MindsThe messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal.
Qaribullah The duty of the Messenger is only the delivery (of the Message). Allah knows what you reveal and what you hide.

George SaleThe duty of our Apostle is to preach only; and God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
JM RodwellThe Apostle is only bound to preach: and God knoweth what ye bring to light, and what ye conceal.

AsadNo more is the Apostle bound to do than deliver the message [entrusted to him]: and God knows all that you do openly, and all that you would conceal.



al-Ma'idah 005:100

5:100 قل لايستوي الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله يااولي الالباب لعلكم تفلحون


TransliterationQul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee al-albabi laAAallakum tuflihoona
LiteralSay: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad's/spoiled's plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences ,maybe/perhaps you win/succeed."

Yusuf AliSay: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
PickthalSay: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
Arberry Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.
ShakirSay: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.
Sarwar(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness."
KhalifaProclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Not equal are AlKhabeeth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and AtTaiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabeeth (evil) may please you." So fear Allah much ((abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), O men of understanding in order that you may be successful.
H/K/SaheehSay, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.
MalikTell them, "Bad and good are not equal, even though the abundance of the bad may dazzle you; so fear Allah, O people of understanding, that you may prosper!" [100]
QXPSay, "The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah's Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your "Self" down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116-119), (11:17).
Maulana AliSay: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please thee. So keep your duty to Allah, O men of understanding, that you may succeed.
Free MindsSay: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed.
Qaribullah Say: 'The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper. '

George SaleSay, evil and good shall not be equally esteemed of, though the abundance of evil pleaseth thee; therefore fear God, O ye of understanding, that ye may be happy.
JM RodwellSAY: The evil and the good shall not be valued alike, even though the abundance of evil please thee; therefore fear God, O ye of understanding! that it may be well with you.

AsadSay: "There is no comparison between the bad things and the good things,"9 even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"



al-Ma'idah 005:101

5:101 ياايها الذين امنوا لاتسألوا عن اشياء ان تبد لكم تسؤكم وان تسألوا عنها حين ينزل القران تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
LiteralYou, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you , and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement.

Yusuf AliO ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PickthalO ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
Arberry O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.
ShakirO you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
SarwarBelievers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing.
KhalifaO you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
Hilali/KhanO you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is OftForgiving, Most Forbearing.
H/K/SaheehO you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qurâ an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
MalikO believers! Do not ask questions about things that if revealed to you, may cause you trouble. But if you ask a question about something when the Qur’an is being revealed, it will be made known to you. Allah has forgiven you what you did to date, Allah is Forgiving, Forbearing.[101]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Ask not unnecessary details of the things as the Israelites did to Moses about the cow. This attitude may bring unpleasant consequences for you. But if you ask them as the Qur'an is being revealed, the minor details of Ordinances might be given which will be hard for you to follow. The general rule has been given that all pure and good things are Permissible to you. Your questions are very clearly answered in the Qur'an (5:15), (15:1), (22:40). Allah has absolved you in this respect for Allah is Forgiving, Clement. (The Qur'an is for all times, and while the basic Laws and Principles remain immutable, minor details are intended to be flexible according to temporal and spatial requirements (11:1). "This day I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life" (5:3)).
Maulana AliO you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.
Free MindsO you who believe, do not ask about things which, if revealed to you, would harm you; and if you ask about them after the Quran has been sent down, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate.
Qaribullah Believers, do not ask about things that if they appeared to you, would only upset you; but if you ask about them when the Koran is being sent down, they shall be made plain to you. Allah will pardon it; Allah is Forgiving, Clement.

George SaleO true believers, inquire not concerning things, which, if they be declared unto you, may give you pain; but if ye ask concerning them when the Koran is sent down, they will be declared unto you: God pardoneth you as to these matters; for God is ready to forgive, and gracious.
JM RodwellO believers! ask us not of things which if they were told might only pain you; but if ye ask of such things when the entire Koran shall have been sent down, they will be declared to you: God will pardon you for this, for God is Forgiving, Gracious.

AsadO YOU who have attained to faith! Do not ask about cumulation of water, the classical commentators and jurists agree in that the above ordinance comprises all water-game, whether derived from seas, rivers, lakes or ponds (Tabari). The pronoun in ta'dmuhu (lit., "its food") relates to the word bahr, and thus indicates the fish and other marine animals which may have been cast forth by the waves onto the shore (Tabari, Razi). Zamakhshari, however, regards the pronoun as relating to the object of the game (sayd) as such, and, consequently, understands the phrase as meaning "the eating thereof". Either of these two readings is agreeable with the text inasmuch as the above verse lays down that all kinds of water-game are lawful to a believer - even if he is in the state of pilgrimage - whereas hunting on land (sayd al-barn) iis forbidden to the pilgrim. matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship;" for, if you should ask about them while the Qur'dn is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. 'Z' God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing."



al-Ma'idah 005:102

5:102 قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كافرين


TransliterationQad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
LiteralA nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.

Yusuf AliSome people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
PickthalA folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Arberry A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
ShakirA people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
SarwarPeople living before you had asked about such things, but then rejected them.
KhalifaOthers before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Hilali/KhanBefore you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
H/K/SaheehA people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
MalikSome people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.[102]
QXPSome folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).
Maulana AliA people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein.
Free MindsA people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Qaribullah A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

George SalePeople who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein.
JM RodwellThey who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein

AsadPeople before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.



al-Ma'idah 005:103

5:103 ماجعل الله من بحيرة ولاسائبة ولاوصيلة ولاحام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب واكثرهم لايعقلون


TransliterationMa jaAAala Allahu min baheeratin wala sa-ibatin wala waseelatin wala hamin walakinna allatheena kafaroo yaftaroona AAala Allahi alkathiba waaktharuhum la yaAAqiloona
LiteralGod did not make/create from a female camel in Pre-Islamic paganism whose ears were split after five deliveries and left to roam alone for their idols and of no benefit to man , and nor a female camel in Pre-Islamic paganism which gave birth to ten female litters and left to roam and feed freely and forbidden from use , and nor a female camel who gave birth seven times and was left to roam and not be slaughtered , and nor a male camel who fathered ten deliveries and was left to roam without benefit to man , and but those who disbelieved they fabricate on God the lies/falsehood, and most of them do not reason/understand/comprehend. (DISCREPANCY EXISTS ABOUT THE PRECEDING BOLD TERM)

Yusuf AliIt was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
PickthalAllah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
Arberry God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.
ShakirAllah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not understand.
SarwarGod has not instituted the rites of Bahirah, Sa'ibah, Wasilah, nor of Hami (names of certain animals that the pagans would offer as sacrifice). It is the pagans who have attributed falsehood to God. Many of them have no understanding.
KhalifaGOD did not prohibit livestock that begets certain combinations of males and females, nor livestock liberated by an oath, nor the one that begets two males in a row, nor the bull that fathers ten. It is the disbelievers who invented such lies about GOD. Most of them do not understand.
Hilali/KhanAllah has not instituted things like Baheerah (a shecamel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Saibah (a shecamel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Waseelah (a shecamel set free for idols because it has given birth to a shecamel at its first delivery and then again gives birth to a shecamel at its second delivery) or a Ham (a stallioncamel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the preIslamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.
H/K/SaheehAllah has not appointed [such innovations as] baúirah or saâ ibah or wa§ilah or úam. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.
MalikAllah did not institute superstitions like those of a slit-ear she-camel or a she-camel let loose for free pasture or idol sacrifices for twin-births in animals or stallion-camels freed from work; this lie is invented by the unbelievers against Allah, and most of them lack understanding.[103]
QXPAllah did not ordain that certain kinds of cattle and other livestock be marked out, assigned names, and set aside from human use or consumption. Disbelievers invented such superstitions and attributed them to Allah. Most of them do not use their intellect.
Maulana AliAllah has not ordained a bahirah or a sa’ibah or a wasilah or a hami, but those who disbelieve fabricate a lie against Allah. And most of them understand not.
Free MindsGod did not institute any combination of livestock, nor livestock liberated for oaths, nor ones that give twin births, nor a stallion freed from work; but the people who rejected invented lies to God, and most of them do not understand.
Qaribullah Allah has not made cattle, a slit eared shecamel, nor a freely grazing shecamel, nor a shecamel that bore twins, nor an uncastrated camel (dedicated to idols), but those who disbelieve invent lies against Allah. Most of them do not understand.

George SaleGod hath not ordained any thing concerning Bahira, nor Saiba, nor Wasila, nor Hami; but the unbelievers have invented a lie against God: And the greater part of them do not understand.
JM RodwellGod hath not ordained anything on the subject. of Bahira, or Saďba, or Wasila, or Hami; but the unbelievers have invented this lie against God: and most of them had no understanding.

AsadIT IS NOT of God's ordaining that certain kinds of AL-MA' IDAH SCRAH cattle should be marked out by superstition and set aside from the use of man;"4 yet those who are bent on denying the truth attribute their own lying inventions to God. And most of them never use their reason:



al-Ma'idah 005:104

5:104 واذا قيل لهم تعالوا الى ماانزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ماوجدنا عليه اباءنا اولو كان اباؤهم لايعلمون شيئا ولايهتدون


TransliterationWa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAlamoona shay-an wala yahtadoona
LiteralAnd if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." They said: "Enough for us what we found our fathers on it." And even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided.

Yusuf AliWhen it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
PickthalAnd when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
Arberry And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?
ShakirAnd when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
SarwarWhen they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance.
KhalifaWhen they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
MalikWhen it is said to them: "Come to what Allah has revealed and come to the Messenger." They reply: "Sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." What! Even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided?[104]
QXPWhen it is said to them, "Come to that which Allah has revealed and to His Messenger, they say, "Enough for us is what we found our parents doing." What! Even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance?
Maulana AliAnd when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, they say: Sufficient for us is that wherein We found our fathers. What! even though their fathers knew nothing and had no guidance!
Free MindsAnd if they are told: "Come to what God has sent down, and to the messenger;" they Say: "We are content with what we found our fathers doing." What if their fathers did not know anything nor were guided?
Qaribullah When it is said to them: 'Come to that which Allah has sent down, and to the Messenger, ' they reply: 'Sufficient for us is what we have found our fathers upon, ' even though their fathers knew nothing and were not guided.

George SaleAnd when it was said unto them, come unto that which God hath revealed, and to the Apostle; they answered, that religion which we found or fathers to follow is sufficient for us. What, though their fathers knew nothing, and were not rightly directed?
JM RodwellAnd when it was said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the Apostle:" they said, "Sufficient for us is the faith in which we found our fathers." What! though their fathers knew nothing, and had no guidance?

Asadfor when they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle" - they answer, "Enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance?



al-Ma'idah 005:105

5:105 ياايها الذين امنوا عليكم انفسكم لايضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralYou, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing .

Yusuf AliO ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.
PickthalO ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
Arberry O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.
ShakirO you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did.
SarwarBelievers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done.
KhalifaO you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.
Hilali/KhanO you who believe! Take care of your ownselves, (do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.
H/K/SaheehO you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
MalikO believers! You are accountable for none but for yourselves; anyone who has gone astray cannot harm you if you are on the Right Way. To Allah you shall all return and He will let you know the truth of all that you did.[105]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! You are responsible for yourselves. He who goes astray cannot harm you if you are rightly guided. All of you will return to Allah; and He will make you understand all that you were doing in life.
Maulana AliO you who believe, take care of your souls -- he who errs cannot harm you when you are on the right way. To Allah you will all return, so He will inform you of what you did.
Free MindsO you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.
Qaribullah Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided. You shall all return to Allah, and He will inform you of what you have done.

George SaleO true believers, take care of your souls. He who erreth shall not hurt you, while ye are rightly directed: Unto God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done.
JM RodwellO believers! take heed to yourselves. He who erreth shall not hurt you when ye have the "guidance:" to God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done.

AsadO you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were,doing [in life].



al-Ma'idah 005:106

5:106 ياايها الذين امنوا شهادة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او اخران من غيركم ان انتم ضربتم في الارض فاصابتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلاة فيقسمان بالله ان ارتبتم لانشتري به ثمنا ولو كان ذا قربى ولانكتم شهادة الله انا اذا لمن الاثمين


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina al-athimeena
LiteralYou, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death's/liflessness's disaster struck you , you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: "If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God's witness/certification , that we are then from (E) the sinners/criminals."

Yusuf AliO ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
PickthalO ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
Arberry O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful'
ShakirO you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.
SarwarBelievers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners."
KhalifaO you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to alleviate your doubts: "We will not use this to attain personal gains, even if the testator is related to us. Nor will we conceal GOD's testimony. Otherwise, we would be sinners."
Hilali/KhanO you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."
H/K/SaheehO you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
MalikO believers! When death approaches any one of you, let two just men from among yourselves act as witnesses at the time of making your last will; or from the non-Muslims if you are travelling through the land and the calamity of death overtakes you. If you doubt their honesty, detain them after prayer and let them both swear by Allah: "We will not sell our testimony for any price, even to a relative, and we will not hide the testimony which we will be giving for the sake of Allah; for we shall be sinners if we do so."[106]
QXP(Where necessary, even minor details of Law have been given to you in the Qur'an.) O You who have chosen to be graced with belief! When death approaches you, two equitable persons among you should witness your will. If the pangs of death come upon you when you are traveling far from home, then two equitable persons other than your own people (non-Muslims) may do the witnessing. After you have prayed, let the witnesses swear by God, "We shall not sell our word for any price, even though it is in favor of a relative, and we will not conceal what we have witnessed before God, or else we will be among the sinners."
Maulana AliO you who believe, call to witness between you, when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you. You should detain them after the prayer. Then if you doubt (them), they shall both swear by Allah (saying): We will not take for it a price, though there be a relative nor will We hide the testimony of Allah, for then certainly We shall be sinners.
Free MindsO you who believe, witnessing a will if death is approaching to one of you shall be done by two who are just amongst you. Or, if you have ventured out in the land, then two others may suffice if death is approaching you; you will hold them after the contact-method, and let them swear by God if you have doubt: "We will not purchase with it any price, even if he was a near relative, and we will not conceal the testimony of God, or else we are then of the sinners."
Qaribullah Believers, if you are traveling in the land and the affliction of death befalls you, at the bequeathing testimony shall be two just men from among you, or two others from other than you. You shall detain both after the prayer, and they shall swear by Allah if you are doubtful: 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsmen, nor will we hide the testimony of Allah, because then we would surely be among the sinful. '

George SaleO true believers, let witnesses be taken between you, when death approaches any of you, at the time of making the testament; let there be two witnesses, just men, from among you; or two others of a different tribe or faith from your selves, if ye be journeying in the earth, and the accident of death befall you. Ye shall shut them both up, after the afternoon prayer, and they shall swear by God, if ye doubt them, and they shall say, we will not sell our evidence for a bribe, although the person concerned be one who is related to us, neither will we conceal the testimony of God, for then should we certainly be of the number of the wicked.
JM RodwellO believers! let there be witnesses between you, when death draweth nigh to any of you, at the time of making the testament; two witnesses-just men from among yourselves, or two others of a different tribe from yourselves-if ye be journeying in the earth,

AsadO YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: 125 two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home'Z6-two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God'2'-or else, may we indeed be counted among the sinful."



al-Ma'idah 005:107

5:107 فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاوليان فيقسمان بالله لشهادتنا احق من شهادتهما ومااعتدينا انا اذا لمن الظالمين


TransliterationFa-in AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena
LiteralSo if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)'s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)'s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)."

Yusuf AliBut if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
PickthalBut then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
Arberry But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.'
ShakirThen if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust.
SarwarIf their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones."
KhalifaIf the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors."
Hilali/KhanIf then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."
H/K/SaheehBut if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
MalikThen, if it becomes known that those two were guilty of the sin of perjury, then let two others better qualified witnesses from among those who were deprived of their right come forward and testify upon oath, "By Allah, our testimony is truer than theirs. We have not transgressed in our testimony; for we should be wrongdoers if we did so."[107]
QXPIf the witnesses commit this very violation, then let two others from among the nearest in kin take their place and swear by God, "Our testimony (that we have heard from the deceased before) is truer than these two, and we have not transgressed the bounds of right, or else, may we indeed be counted among the transgressors."
Maulana AliIf it be discovered that they are guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those against whom the first two have been guilty of a sin; so they shall swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and We have not exceeded the limit, for then surely We should be unjust.
Free MindsIf it is then found out that they had lied, then two others will take their place from those who were present, and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked."
Qaribullah But if it is discovered that both of them have been subject to sinning, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by Allah: 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, because then we would surely be among the harmdoers. '

George SaleBut if it appear that both have been guilty of iniquity, two others shall stand up in their place, of those who have convicted them of falsehood, the two nearest in blood, and they shall swear by God, saying, verily our testimony is more true than the testimony of these two, neither have we prevaricated; for then should we become of the number of the unjust.
JM RodwellBut if it shall be made clear that both have been guilty of a falsehood, two others of those who have convicted them thereof, the two nearest in blood shall stand up in their place, and they shall swear by God, "Verily our witness is more true than the wit

AsadBut if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right" - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"



al-Ma'idah 005:108

5:108 ذلك ادنى ان ياتوا بالشهادة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمان بعد ايمانهم واتقوا الله واسمعوا والله لايهدي القوم الفاسقين


TransliterationThalika adna an ya/too bialshshahadati AAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanun baAAda aymanihim waittaqoo Allaha waismaAAoo waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
LiteralThat (is) nearer that they come with the testimony/certification on its face/direction , or they fear that oaths be returned after their oaths, and fear and obey God and hear/listen, and God does not guide the nation the debauchers .

Yusuf AliThat is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
PickthalThus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
Arberry So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly.
ShakirThis is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people.
SarwarThis will help preserve a proper testimony because the witness will be afraid of the denial of their own testimony by a second pair of witness. Have fear of God and listen (properly). God does not guide the evil doing people.
KhalifaThis is more apt to encourage an honest testimony on their part, fearing that their oath may be disregarded like that of the previous witnesses. You shall observe GOD and listen. GOD does not guide the wicked.
Hilali/KhanThat should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen ( with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious and disobedient).
H/K/SaheehThat is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
MalikBy this procedure, it is more likely that they will bear true witness or at least fear that their oaths could be contradicted by subsequent oaths. Have fear of Allah and listen; Allah does not guide to those who are disobedient transgressors. [108]
QXPThis procedure will encourage an honest testimony to begin with. The first witnesses will be more likely to bear true witness fearing that after their oath, the oath of others might be taken. Be mindful of Allah's Laws, and listen. Allah does not guide those who decide to drift away from the Straight Path.
Maulana AliThus it is more probable that they will give true testimony or fear that other oaths will be taken after their oaths. And keep your duty to Allah and hearken. And Allah guides not the transgressing people.
Free MindsThis is best so that they would bring the testimony on its face value, for fear that their oaths would be discarded after being made. And be aware of God, and listen; God does not guide the wicked people.
Qaribullah So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that oaths may be rejected after their oaths. Fear Allah, and listen; Allah does not guide the people of the evildoers.

George SaleThis will be easier, that men may give testimony according to the plain intention thereof, or fear least a different oath be given, after their oath. Therefore fear God, and hearken; for God directeth not the unjust people.
JM RodwellThus will it be easier for men to bear a true witness, or fear lest after their oath another oath be given. Therefore fear God and hearken; for God guideth not the perverse.

AsadThus it will be more likely that people will offer testimony in accordance with the truth-or else they will [have cause to] fear that their oaths will be refuted by the oaths of others.'29 Be, then, conscious of God, and hearken [unto Him]: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.



al-Ma'idah 005:109

5:109 يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لاعلم لنا انك انت علام الغيوب


TransliterationYawma yajmaAAu Allahu alrrusula fayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lana innaka anta AAallamu alghuyoobi
LiteralA day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown)."

Yusuf AliOne day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
PickthalIn the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
Arberry The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.
ShakirOn the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
SarwarHave fear of the day when God will bring all the Messengers together and ask them, "What was the response of men to your call?" They will reply, "We have no knowledge. You are the only One who has knowledge of the unseen."
KhalifaThe day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets."
Hilali/KhanOn the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the AllKnower of all that is hidden (or unseen, etc.)."
H/K/Saheeh[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
MalikOn the Day of Resurrection when Allah gathers the Messengers and asks: "What response were you given from your addressees?" They will say: "We have no knowledge, only You have all the knowledge of the unseen."[109]
QXPOn the Day when Allah will assemble all Messengers and ask them, "What was the long term response to your teachings?" They will say, "We have no knowledge. You, only You are the Knower of the Unseen."
Maulana AliOn the day when Allah will gather together the messengers and say: What was the response you received? They will say: We have no knowledge. Surely Thou art the great Knower of the unseen.
Free MindsThe Day God will gather the messengers and He will Say: "What was the response you received?"; they said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen."
Qaribullah On a Day, Allah will gather all the Messengers and ask them: 'How were you answered? ' They will reply: 'We have no knowledge, You are the Knower of the unseen. '

George SaleOn a certain day shall God assemble the Apostles, and shall say unto them, what answer was retuned you, when ye preached unto the people to whom ye were sent? They shall answer, we have no knowledge, but thou art the knower of secrets.
JM RodwellOne day will God assemble the Apostles, and say, "What reply was made to you?" They shall say, "We have no knowledge, but Thou art the Knower of Secrets."

AsadON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception." '3°



al-Ma'idah 005:110

5:110 اذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس في المهد وكهلا واذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والانجيل واذ تخلق من الطين كهيئة الطير باذني فتنفخ فيها فتكون طيرا باذني وتبرئ الاكمه والابرص باذني واذ تخرج الموتى باذني واذ كففت بني اسرائيل عنك اذ جئتهم بالبينات فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين


TransliterationIth qala Allahu ya AAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalayka waAAala walidatika ith ayyadtuka biroohi alqudusi tukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wa-ith AAallamtuka alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela wa-ith takhluqu mina altteeni kahay-ati alttayri bi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayran bi-ithnee watubri-o al-akmaha waal-abrasa bi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithnee wa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ith ji/tahum bialbayyinati faqala allatheena kafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeenun
Literalwhen God said: "You Jesus Mary's son, remember My blessing on you and on your mother, when I supported you with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit, you speak/converse (to) the people in the crib/cradle and aged77approximately between thirty to fifty years , and when I taught/instructed/informed you The Book , and the wisdom , and the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible , and when you create as a shape/form (of) the bird/birds with My permission, so you blow in it, so it will be flying/birds, with My permission, and you cure and heal the blind/born blind, and the leper with My permission, and when you bring out the deads with My permission, and when I prevented/stopped Israel's sons and daughters from you, when you came to them with the evidences, so those who disbelieved from them said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."

Yusuf AliThen will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'
PickthalWhen Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
Arberry When God said, 'Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, "This is nothing but sorcery manifest."
ShakirWhen Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of Israel from you when you came to them with clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment.
SarwarWhen God said, "Jesus, son of Mary, recall My favors to you and your mother. (Recall) how I supported you by the holy spirit, made you speak to people from your cradle and when you grew up, taught you the Book, gave you wisdom, the Torah, and the Gospel. (Recall) when, by My will, you made a sculpture of a bird out of clay, blew into it, and it turned into a real bird by My Will. (Recall) how, by My will, you healed the deaf, the lepers, and raised the dead. (Recall ) when you came to the Israelites in the house with clear miracles and I saved you from their mischief, even though the disbelievers among them said, "This is obviously magic".
KhalifaGOD will say, "O Jesus, son of Mary, remember My blessings upon you and your mother. I supported you with the Holy Spirit, to enable you to speak to the people from the crib, as well as an adult. I taught you the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel. Recall that you created from clay the shape of a bird by My leave, then blew into it, and it became a live bird by My leave. You healed the blind and the leprous by My leave, and revived the dead by My leave. Recall that I protected you from the Children of Israel who wanted to hurt you, despite the profound miracles you had shown them. The disbelievers among them said, `This is obviously magic.'
Hilali/Khan(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with RoohulQudus (Jibrael (Gabriel)) so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, AlHikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: This is nothing but evident magic. "
H/K/Saheeh[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
MalikThen Allah will ask: "O Jesus son of Mary! Recall my favor upon you and to your mother, how I strengthened you with the Holy Spirit, so you could speak to the people in cradle and in old age, how I taught you the Book, Wisdom, the Torah and the Gospel. How you were able to make the figure of a bird out of a clay, by My permission, how you breathed into it and changed it into a real bird, by My permission. How you could heal the born-blind and the lepers by My permission. How you could bring the dead body back to life by My permission. How I protected you from the violence of the Children of Israel when you came to them with clear signs and the unbelievers among them said: "This is nothing but a clear sorcery."[110]
QXPWhen Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Recall My blessings upon you and your mother. I strengthened you with Sacred Revelation, enabled you to speak eloquently to the people while still in childhood, and also at a later age (3:45). I gave you revelation and wisdom including the Torah and the Gospel. Recall that you told them that you would raise them from dust up into the heights of glory by My leave (7:176). You made people see the Truth otherwise given to blind following by My leave. You healed the wounds of inequity on people by My leave, and you gave a new meaning to life to those who were otherwise no better than dead by My leave (3:48), (3:111), (6:123). Recall, how I prevented the Children of Israel from harming you when you came to them with all evidence of the truth (4:157). And those who were bent upon denying the truth said, "This is nothing but clear deception."
Maulana AliWhen Allah will say: O Jesus, son of Mary, remember My favour to thee and to thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit; thou spokest to people in the cradle and in old age, and when I taught thee the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel, and when thou didst determine out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then thou didst breathe into it and it became a bird by My permission; and thou didst heal the blind and the leprous by My permission; and when thou didst raise the dead by My permission; and when I withheld the Children of Israel from thee when thou camest to them with clear arguments -- but those of them who disbelieved said: This is nothing but clear enchantment.
Free MindsGod said: "O Jesus son of Mary, recall My blessings upon you and your mother that I supported you with the Holy Spirit; you spoke to the people in the cradle and in old age; and I taught you the Scripture and the wisdom, and the Torah, and the Injeel; and you would create from clay the shape of a bird, then blow into it and it becomes a bird by My leave; and you heal the blind and the leaper by My leave; and you brought out the dead by My leave. And I have restrained the Children of Israel from you, that you came to them with proofs; but those who rejected amongst them said: "This is clearly magic!""
Qaribullah When Allah said: '( Prophet) Jesus, son of Mary, remember the favor upon you and on your mother; how I strengthened you with the Holy Spirit (Gabriel), to speak to people in your cradle and of age (when he descends and dies); how I taught you the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel; and how, by My permission, you fashioned from clay the likeness of a bird, and breathed into it so that, by My permission, it became a living bird. How, by My permission, you healed the blind man and the leper, and by My permission you brought the dead forth; and how I protected you from the Children of Israel when you brought them clear signs; whereupon the unbelievers among them said: "This is nothing but plain magic".

George SaleWhen God shall say, O Jesus son of Mary, remember my favour towards thee, and towards thy mother; when I strengthened thee with the holy spirit, that thou shouldest speak unto men in the cradle, and when thou wast grown up; and when I taught thee the scripture, and wisdom, and the law, and the gospel; and when thou didst create of clay as it were the figure of a bird, by my permission, and didst breathe thereon, and it became a bird by my permission; and thou didst heal one blind from his birth, and the leper, by my permission; and when thou didst bring forth the dead from their graves, by my permission; and when I with-held the children of Israel from killing thee, when thou hadst come unto them with evident miracles, and such of them as believed not, said, this is nothing but manifest sorcery.
JM RodwellWhen He shall say: O Jesus! Son of Mary! call to mind my favour upon thee and upon thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit, that thou shouldest speak to men alike in the cradle, and when grown up;-And when I taught thee the Scripture, and

AsadLo! God will say: "O Jesus, son of Mary! Remember the blessings which I bestowed upon thee and thy mother-how I strengthened thee with holy inspiration, '3z so that thou couldst speak unto men in thy cradle, and as a grown man; and how I imparted unto thee revelation and wisdom, including the Torah and the Gospel; and how by My leave thou didst create out of clay, as it were, the shape of [thy followers'] destiny, and then didst breathe into it, so that it might become, by My leave, [their] destiny ; 134 and how thou didst heal the blind and the leper by My leave, and how thou didst raise the dead by My leave;'" and how I prevented the children of Israel from harming thee when thou camest unto them with all evidence of the truth, and [when] those of them who were bent on denying the truth were saying, "This is clearly nothing but deception!"



al-Ma'idah 005:111

5:111 واذ اوحيت الى الحواريين ان امنوا بي وبرسولي قالوا امنا واشهد باننا مسلمون


TransliterationWa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
LiteralAnd when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."

Yusuf Ali"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
PickthalAnd when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
Arberry And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'
ShakirAnd when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
Sarwar(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will".
Khalifa"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
Hilali/KhanAnd when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
H/K/SaheehAnd [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
MalikRemember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims."[111]
QXPRecall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Maulana AliAnd when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit.
Free Minds"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered.""
Qaribullah When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."

George SaleAnd when I commanded the apostles of Jesus saying, believe in Me, and in my messenger; they answered, we do believe; and do thou bear witness that we are resigned unto thee.
JM RodwellAnd when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."

AsadAND [remember the time] when I inspired the whitegarbed ones:"6 "Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."



al-Ma'idah 005:112

5:112 اذ قال الحواريون ياعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مؤمنين


TransliterationIth qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina alssama-i qala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
LiteralWhen the supporters and Deciples said: "You, Jesus Mary's son, is your Lord able that He descends on us a table with food from the sky?" He said: "Fear and obey God if you were believing."

Yusuf AliBehold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."
PickthalWhen the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
Arberry And when the Apostles said, 'O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?' He said, 'Fear you God, if you are believers.
ShakirWhen the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
Sarwar(Recall) when the disciples said, "Jesus, son of Mary, can your Lord send us a table full of food from heaven?" and you replied, "Have fear of God if you are true believers".
KhalifaRecall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."
Hilali/Khan(Remember) when Al-Hawareeoon (the disciples) said: "O Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."
H/K/Saheeh[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
MalikHow when the disciples asked: "O Jesus, son of Mary! Can your Lord send down to us from heaven a table spread with food?" And you said: "Have fear of Allah if you are true believers."[112]
QXPWhen the disciples said, "O Jesus, son of Mary! Is your Lord Able to send down for us a Table Spread with Heavenly sustenance? Jesus said, "Be mindful of Allah's Laws if you are believers." (Establish the Divine Order on earth and that will ensure heavenly provision in abundance and equity (7:96)."
Maulana AliWhen the disciples said: O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down food to us from heaven? He said: Keep your duty to Allah if you are believers.
Free MindsAnd the disciples said: "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven?" He said: "Be aware of God if you are believers."
Qaribullah When the disciples said: 'O (Prophet) Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a table from heaven? ' He replied: 'Have fear of Allah, if you are believers. '

George SaleRemember when the Apostles said, O Jesus son of Mary, is thy Lord able to cause a table to descend unto us from heaven? He answered, fear God, of ye be true believers.
JM RodwellRemember when the Apostles said-"O Jesus, Son of Mary! is thy Lord able to send down a furnished TABLE to us out of Heaven?" He said-"Fear God if ye be believers."

Asad[And,] lo, the white-garbed ones said: "O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?" [Jesus] answered: "Be conscious of God, if you are [truly] believers!"



al-Ma'idah 005:113

5:113 قالوا نريد ان ناكل منها وتطمئن قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشاهدين


TransliterationQaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena
LiteralThey said: "We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing."

Yusuf AliThey said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
Pickthal(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
Arberry They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.'
ShakirThey said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.
SarwarThey said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."
KhalifaThey said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."
Hilali/KhanThey said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
H/K/SaheehThey said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
MalikThey said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it."[113]
QXPThey said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations."
Maulana AliThey said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof.
Free MindsThey said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."
Qaribullah 'We wish to eat of it, ' they said, 'so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it. '

George SaleThey said, we desire to eat thereof, and that our hearts may rest at ease, and that we may know that thou hast told us the truth, and that we may be witnesses thereof.
JM RodwellThey said-"We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof."

AsadSaid they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"



al-Ma'idah 005:114

5:114 قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لاولنا واخرنا واية منك وارزقنا وانت خير الرازقين


TransliterationQala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna ma-idatan mina alssama-i takoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena
LiteralJesus, Mary's son said: "Oh God, our Lord, descend on us a table with food from the sky, (it) be for us a repeat/feast/festival to our beginning/first and our last/end, and a sign/evidence from You, and provide for us, and You are the provider's best ."

Yusuf AliSaid Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."
PickthalJesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
Arberry Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'
ShakirIsa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.
SarwarWhen Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider,"
KhalifaSaid Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You. Provide for us; You are the best Provider."
Hilali/KhanIesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
H/K/SaheehSaid Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
MalikJesus, son of Mary said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food that it may mark a feast, one of a kind for those before us and for those after us, as a sign from You; and provide us our sustenance, You are the best Sustainer."[114]
QXPJesus, son of Mary, said, "O God our Lord! Help us create the Heavenly System on earth that ensures abundance of provision for all of us. Let there be a happy feast for the founders and the followers of the Divine System. This will be a Sign from You that Your Commands are blissful. Provide for us and You are the Best of providers."
Maulana AliJesus, son of Mary, said: O Allah, our Lord, send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness to the first of us and the last of us, and a sign from Thee, and give us sustenance and Thou art the Best of the sustainers.
Free MindsJesus son of Mary, said: "O God, send down to us a feast from heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider."
Qaribullah 'Allah, our Lord, ' said (Prophet) Jesus, the son of Mary, 'send down upon us a table out of heaven, that shall be a festival for us the first and the last of us and a sign from You. And provide for us; You are the Best of providers. '

George SaleJesus the son of Mary said, O God our Lord, cause a table to descend unto us from heaven, that the day of its descent may become a festival day unto us, unto the first of us, and unto the last of us, and a sign from thee; and do thou provide food for us, for thou art the best provider.
JM RodwellJesus, Son of Mary, said-"O God, our Lord! send down a table to us out of Heaven, that it may become a recurring festival to us, to the first of us and to the last of us, and a sign from thee; and do thou nourish us, for thou art the best of nourishers."

AsadSaid Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"



al-Ma'idah 005:115

5:115 قال الله اني منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فاني اعذبه عذابا لااعذبه احدا من العالمين


TransliterationQala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
LiteralGod said: "That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes)."

Yusuf AliAllah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
PickthalAllah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Arberry God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'
ShakirAllah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
SarwarGod replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
KhalifaGOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."
Hilali/KhanAllah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns)."
H/K/SaheehAllah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
MalikAllah responded: "I shall send it down to you, but if any of you disbelieve after that, I shall punish him with a torment which I have never inflicted on anyone in the worlds."[115]
QXPAllah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else."
Maulana AliAllah said: Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you, I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise any one among the nations.
Free MindsGod said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Qaribullah Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds. '

George SaleGod said, verily I will cause it to descend unto you; but whoever among you shall disbelieve hereafter, I will surely punish him with a punishment, wherewith I will not punish any other creature.
JM RodwellAnd God said-Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature.

AsadGod answered: "Verily, I [always] do send it down unto you:" and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"



al-Ma'idah 005:116

5:116 واذ قال الله ياعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذوني وامي الهين من دون الله قال سبحانك مايكون لي ان اقول ماليس لي بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم مافي نفسي ولااعلم مافي نفسك انك انت علام الغيوب


TransliterationWa-ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
LiteralAnd when God said: "You Jesus Mary's son, did you say to the people 'Take me and my mother (as) two gods from other than God?' He (Jesus) said: 'Your praise/glory, (it) is not to be for me that I say what is not for me with (a) right/truth, if I was (had) said it, so You had known it, You know what (is) in my self, and I do not know what (is) in Your self, that You, You (are) all knower (of) the unseens/hidden (unknown).'"

Yusuf AliAnd behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
PickthalAnd when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
Arberry And when God said, 'O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, "Take me and my mother as gods, apart from God"?' He said, 'To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen
ShakirAnd when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
SarwarWhen God asked Jesus, son of Mary "Did you tell men to consider you and your mother as their gods besides God?" he replied, "Glory be to you! How could I say what I have no right to say? Had I ever said it, You would have certainly known about it. You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen.
KhalifaGOD will say, "O Jesus, son of Mary, did you say to the people, `Make me and my mother idols beside GOD?' " He will say, "Be You glorified. I could not utter what was not right. Had I said it, You already would have known it. You know my thoughts, and I do not know Your thoughts. You know all the secrets.
Hilali/KhanAnd (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: Worship me and my mother as two gods besides Allah? " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my innerself though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the AllKnower of all that is hidden and unseen.
H/K/SaheehAnd [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
MalikAfter reminding him of these favors, Allah will say: "O Jesus, son of Mary, Did you ever say to the people, "worship me and my mother as gods beside Allah?" He will answer: "Glory to You! How could I say what I had no right to say? If I had ever said so, you would have certainly known it. You know what is in my heart, but I know not what is in Yours; for You have full knowledge of all the unseen.[116]
QXPOn the Resurrection Day, Allah will say, "O Jesus, son of Mary! Did you say to mankind, 'Worship me and my mother as deities besides God?" He will respond, "Be Glorified! Never could I say what was not my right. If I said such a thing, You would indeed know it. You know what is in my mind, and I know not what is in Your mind. You, only You are the Knower of what is beyond human perception."
Maulana AliAnd when Allah will say: O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah? He will say: Glory be to Thee! it was not for me to say what I had no right to (say). If I had said it, Thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. Surely Thou art the great Knower of the unseen.
Free MindsAnd God will Say: "O Jesus son of Mary, did you tell the people to take you and your mother as gods instead of God?" He said: "Be you glorified, I cannot say what I have no right of. If I had said it then You know it, You know what is in my soul while I do not know what is in Your soul. You are the Knower of the unseen."
Qaribullah And when Allah said: '( Prophet) Jesus, son of Mary, did you ever say to the people: "Take me and my mother for two gods, other than Allah?" 'Exaltations to You, ' he said, 'how could I say that to which I have no right? If I had said that, You would have surely known. You know what is in my self, but I do not know what is in Yours. Indeed, You are the Knowledgeable of the unseen.

George SaleAnd when God shall say unto Jesus, at the last day, O Jesus son of Mary, hast thou said unto men, take me and my mother for two gods, beside God? He shall answer, praise be unto thee! It is not for me to say that which I ought not; if I had said so, Thou wouldest surely have known it: Thou knowest what is in me, but I know not what is in Thee; for Thou art the knower of secrets.
JM RodwellAnd when God shall say-"O Jesus, Son of Mary: hast thou said unto mankind- 'Take me and my mother as two Gods, beside God?"' He shall say-"Glory be unto Thee! it is not for me to say that which I know to be not the truth; had I said that, verily thou would

AsadAND LO! God said: "O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto men, `Worship me and my mother as deities beside God'?" [Jesus] answered: "Limitless art Thou in Thy glory! It would not have been possible for me to say what I had no right to [say]! Had I said this, Thou wouldst indeed have known it! Thou knowest all that is within myself, whereas I know not what is in Thy Self. Verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception.



al-Ma'idah 005:117

5:117 ماقلت لهم الا ماامرتني به ان اعبدوا الله ربي وربكم وكنت عليهم شهيدا مادمت فيهم فلما توفيتني كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شئ شهيد


TransliterationMa qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun
Literal'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.'

Yusuf Ali"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
PickthalI spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
Arberry I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.
ShakirI did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
SarwarI did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent.
Khalifa"I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.
Hilali/Khan"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).
H/K/SaheehI said not to them except what You commanded me to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
MalikI never said anything other than what You commanded me to say, that is to worship Allah, Who is my Lord and your Lord. I was a witness over them as long as I remained among them; but when You called me off, You were the Watcher over them and You are a Witness to everything.[117]
QXP"Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord.' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events."
Maulana AliI said to them naught save as Thou didst command me: Serve Allah, my Lord and your Lord; and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die Thou wast the Watcher over them. And Thou art Witness of all things.
Free Minds"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."
Qaribullah I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything.

George SaleI have not spoken to them any other than what Thou didst command me; namely, worship God, my Lord and your Lord: And I was a witness of their actions while I staid among them; but since thou hast taken me to thy self, Thou hast been the watcher over them; for Thou art witness of all things.
JM RodwellI spake not to them aught but that which thou didst bid me-'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness o

AsadNothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper:'°° for Thou art witness unto everything.



al-Ma'idah 005:118

5:118 ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم


TransliterationIn tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Literal'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .'

Yusuf Ali"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
PickthalIf Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
Arberry If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.'
ShakirIf Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
SarwarYou may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise.
Khalifa"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
Hilali/Khan"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."
H/K/SaheehIf You should punish them indeed they are Your servants; but if You forgive them indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
MalikIf You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, You are Mighty, Wise."[118]
QXP"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise."
Maulana AliIf Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise.
Free Minds"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
Qaribullah If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise. '

George SaleIf Thou punish them, they are surely thy servants; and of Thou forgive them, Thou art mighty and wise.
JM Rodwell If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. Thou, verily, art the Mighty, the Wise!"

AsadIf thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"



al-Ma'idah 005:119

5:119 قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم


TransliterationQala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu
LiteralGod said: "That (is a) day, the truthful their truthfulness benefits (them), for them (are) treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, forever, God approved on them, and they approved on Him, that (is) the great winning/salvation ."

Yusuf AliAllah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
PickthalAllah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
Arberry God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.'
ShakirAllah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
SarwarGod will say, "This is the Day when the truthful ones will benefit from their truthfulness. For them there are gardens wherein streams flow and they will live therein forever. God is pleased with them and they will be pleased with God in their supreme triumph.
KhalifaGOD will proclaim, "This is a day when the truthful will be saved by their truthfulness." They have deserved gardens with flowing streams. They abide therein forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. This is the greatest triumph.
Hilali/KhanAllah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).
H/K/SaheehAllah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
MalikAllah will say: "This is the day on which the truthful will profit from their truth; they shall have gardens beneath which rivers flow to live therein forever. Allah is well-pleased with them and they are pleased with Him. This is the mighty achievement."[119]
QXPAllah will say, "This is a Day when the truthful will benefit form their truthfulness. For them are Gardens with rivers flowing beneath, wherein they will be immortal. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is the Greatest Triumph."
Maulana AliAllah will say: This is a day when their truth will profit the truthful ones. For them are Gardens wherein flow rivers abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah. That is the mighty achievement.
Free MindsGod will Say: "This is a Day when the truth will benefit the truthful; they will have gardens with rivers flowing beneath, eternally they will abide therein; God has become pleased with them and they are pleased with Him. Such is the greatest victory."
Qaribullah Allah will say: 'This is the Day the truthful shall benefit by their truthfulness. They shall live for ever in Gardens underneath which rivers flow. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great winning. '

George SaleGod will say, this day shall their veracity be of advantage unto those who speak truth; they shall have gardens wherein rivers flow, they shall remain therin for ever: God hath been well-pleased in them, and they have been well-pleased in him. This shall be great felicity.
JM RodwellGod will say-This day shall their truth advantage the truthful. Gardens shall they have 'neath which the rivers flow, and remain therein for ever: God is well pleased with them and they with Him. This shall be the great bliss.

Asad[AND on Judgment Day] God will say:` "Today, their truthfulness shall benefit all who have been true to their word: theirs shall be gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: this is the triumph supreme."



al-Ma'idah 005:120

5:120 لله ملك السماوات والارض ومافيهن وهو على كل شئ قدير


TransliterationLillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralTo God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable 78

Yusuf AliTo Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
PickthalUnto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Arberry To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
ShakirAllah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
SarwarTo God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.
KhalifaTo GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
Hilali/KhanTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
H/K/SaheehTo Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent. Bismillahir-Rahmanir-Raheem
MalikTo Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything.[120]
QXP To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things.
Maulana AliAllah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things.
Free MindsTo God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.
Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.

George SaleUnto God belongeth the kingdom of heaven and of earth, and of whatever therein is; and he is almighty.
JM RodwellUnto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things.

AsadGod's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites