Compared Translations of the meaning of the Quran - 5:111
al-Ma'idah - The Table, The Table Spread
Verse: 5 : 111

< 5:112   5:110 >



al-Ma'idah (The Table, The Table Spread)

5:111 واذ اوحيت الى الحواريين ان امنوا بي وبرسولي قالوا امنا واشهد باننا مسلمون


TransliterationWa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
LiteralAnd when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."

Yusuf Ali"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
PickthalAnd when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
Arberry And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'
ShakirAnd when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
Sarwar(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will".
Khalifa"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
Hilali/KhanAnd when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
H/K/SaheehAnd [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
MalikRemember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims."[111]
QXPRecall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Maulana AliAnd when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit.
Free Minds"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered.""
Qaribullah When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."

George SaleAnd when I commanded the apostles of Jesus saying, believe in Me, and in my messenger; they answered, we do believe; and do thou bear witness that we are resigned unto thee.
JM RodwellAnd when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."

AsadAND [remember the time] when I inspired the whitegarbed ones:"6 "Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site