The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (54) The Moon (Al-Qamar)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 54
al-Qamar - The Moon
Total Verses: 55


al-Qamar 054:001

54:1 سورة القمر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اقتربت الساعة وانشق القمر


TransliterationIqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
LiteralThe Hour/Resurrection neared/approached, and the moon split/cracked/cut open .

Yusuf AliThe Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
PickthalThe hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Arberry The Hour has drawn nigh: the moon is split.
ShakirThe hour drew nigh and the moon did rend asunder.
SarwarThe Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
KhalifaThe Hour has come closer, and the moon has split.
Hilali/KhanThe Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
H/K/SaheehThe Hour has come near, and the moon has split [in two].
MalikThe Hour of Doom is drawing near, the moon has split asunder; which is a clear proof that the same thing can happen to the earth.[1]
QXPThe Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder.
Maulana AliThe hour drew nigh and the moon was rent asunder.
Free MindsThe Hour draws near, and the moon is breached.
Qaribullah The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).

George SaleThe hour of judgement approacheth; and the moon hath been split in sunder:
JM RodwellThe hour hath approached and the MOON hath been cleft:

AsadTHE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder! [Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet's contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Quran-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Quran frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Raghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa l-qamar ("the moon is split asunder") as bearing on the cosmic cataclysm - the end of the world as we know it - that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradat). As mentioned by Zamakhshari, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Quran-verse, of the moon's "splitting asunder" and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Quranic allusions to the "nearness" of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of "time".)]



al-Qamar 054:002

54:2 وان يروا اية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر


TransliterationWa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
LiteralAnd if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery."

Yusuf AliBut if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
PickthalAnd if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Arberry Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
ShakirAnd if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
SarwarWhenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
KhalifaThen they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
Hilali/KhanAnd if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
H/K/SaheehAnd if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
MalikYet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2]
QXPBut if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11).
Maulana AliAnd if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment!
Free MindsAnd if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Qaribullah Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! '

George SaleBut if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.
JM RodwellBut whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic.

AsadBut if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" -



al-Qamar 054:003

54:3 وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر


TransliterationWakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
LiteralAnd they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established .

Yusuf AliThey reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
PickthalThey denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Arberry They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
ShakirAnd they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
SarwarThey have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
KhalifaThey disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions.
Hilali/KhanThey belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)).
H/K/SaheehAnd they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
MalikThey deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest.[3]
QXPFor they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages.
Maulana AliAnd they deny and follow their low desires; and every affair is settled.
Free MindsAnd they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
Qaribullah They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!

George SaleAnd they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed.
JM RodwellAnd they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed.

Asadfor they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires".



al-Qamar 054:004

54:4 ولقد جاءهم من الانباء مافيه مزدجر


TransliterationWalaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun
LiteralAnd had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence .

Yusuf AliThere have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
PickthalAnd surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Arberry And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
ShakirAnd certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
SarwarThey have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
KhalifaSufficient warnings have been delivered to alert them.
Hilali/KhanAnd indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
H/K/SaheehAnd there has already come to them of information that in which there is deterrence
MalikThere has already come to them the information of former nations containing enough deterrents[4]
QXPAnd indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance.
Maulana AliAnd certainly narratives have come to them, which should deter --
Free MindsWhile the news had come to them in which there was sufficient warning.
Qaribullah Tidings containing a deterrent have come to them

George SaleAnd now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity;
JM RodwellA message of prohibition had come to them-

AsadAnd withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: [Lit., "in which there was a restraint": i.e., many an indication, in observable nature, of God's creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person's attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.]



al-Qamar 054:005

54:5 حكمة بالغة فما تغني النذر


TransliterationHikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
LiteralReaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice.

Yusuf AliMature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
PickthalEffective wisdom; but warnings avail not.
Arberry a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
ShakirConsummate wisdom-- but warnings do not avail;
Sarwarbut the warnings have proved to have no effect on them.
KhalifaGreat wisdom; but all the warnings have been in vain.
Hilali/KhanPerfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
H/K/SaheehExtensive wisdom but warning does not avail [them].
Malikand profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people.[5]
QXPAnd profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail.
Maulana AliConsummate wisdom -- but warnings avail not;
Free MindsA perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
Qaribullah which are full of wisdom; but the warnings do not help.

George Salethe same being consummate wisdom: But warners profit them not;
JM RodwellConsummate wisdom-but warners profit them not.

Asadfar-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail,



al-Qamar 054:006

54:6 فتول عنهم يوم يدع الداع الى شئ نكر


TransliterationFatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
LiteralSo turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.

Yusuf AliTherefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
PickthalSo withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Arberry So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
ShakirSo turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Sarwar(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
KhalifaIgnore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Hilali/KhanSo (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
H/K/SaheehSo leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
MalikTherefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event.[6]
QXPTherefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)
Maulana AliSo turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task --
Free MindsSo turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Qaribullah Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

George Salewherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,
JM RodwellQuit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business,

Asadturn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).]



al-Qamar 054:007

54:7 خشعا ابصارهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر


TransliterationKhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun
LiteralTheir eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.

Yusuf AliThey will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
PickthalWith downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Arberry abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
ShakirTheir eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Sarwarthey will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
KhalifaWith their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Hilali/KhanThey will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
H/K/SaheehTheir eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
MalikThey shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes,[7]
QXPThey will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast.
Maulana AliTheir eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,
Free MindsWith their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Qaribullah their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

George Salethey shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad;
JM RodwellWith downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts,

Asadthey will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],



al-Qamar 054:008

54:8 مهطعين الى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر


TransliterationMuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
LiteralComing rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."

Yusuf AliHastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
PickthalHastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Arberry running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
ShakirHastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
SarwarThese disbelievers will say, "This is a hard day".
KhalifaAs they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Hilali/KhanHastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
H/K/SaheehRacing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Malikrushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8]
QXPRunning in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Maulana AliHastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day!
Free MindsHastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day."
Qaribullah running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! '

George Salehastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress.
JM RodwellHastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."

Asadrunning in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"



al-Qamar 054:009

54:9 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر


TransliterationKaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
LiteralNoah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted .

Yusuf AliBefore them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
PickthalThe folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Arberry The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
ShakirBefore them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
SarwarThe people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
KhalifaThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Hilali/KhanThe people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
H/K/SaheehThe people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
MalikLong before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.[9]
QXPLong before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48).
Maulana AliBefore them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Free MindsThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Qaribullah (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.

George SaleThe people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.
JM RodwellBefore them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected.

Asad[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.]



al-Qamar 054:010

54:10 فدعا ربه اني مغلوب فانتصر


TransliterationFadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
LiteralSo he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid."

Yusuf AliThen he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
PickthalSo he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Arberry And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
ShakirTherefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
SarwarNoah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
KhalifaHe implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
Hilali/KhanThen he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
H/K/SaheehSo he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
MalikAfter admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"[10]
QXPThereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Maulana AliSo he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help.
Free MindsSo he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '

George SaleHe called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me.
JM RodwellThen cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour."

AsadThereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!"



al-Qamar 054:011

54:11 ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر


TransliterationFafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin
LiteralSo We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly .

Yusuf AliSo We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
PickthalThen opened We the gates of heaven with pouring water
Arberry Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
ShakirSo We opened the gates of the cloud with water pouring
SarwarWe opened the gates of the sky and water started to pour down.
KhalifaWe then opened the gates of the sky, pouring water.
Hilali/KhanSo We opened the gates of heaven with water pouring forth.
H/K/SaheehThen We opened the gates of the heaven with rain pouring down
MalikSo We opened the gates of heaven with pouring rain[11]
QXPAnd so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water.
Maulana AliThen We opened the gates of heaven with water pouring down.
Free MindsSo We opened the gates of the sky with pouring water.
Qaribullah We opened the Gates of Heaven with torrential water

George SaleSo We opened the gates of heaven, with water pouring down,
JM RodwellSo we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents,

AsadAnd so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,



al-Qamar 054:012

54:12 وفجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر


TransliterationWafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
LiteralAnd We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .

Yusuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
PickthalAnd caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Arberry and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
ShakirAnd We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
SarwarWe caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
KhalifaAnd we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
Hilali/KhanAnd We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
H/K/SaheehAnd caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Malikand caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12]
QXPAnd caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed.
Maulana AliAnd made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Free MindsAnd We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Qaribullah and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

George Saleand We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established.
JM RodwellAnd we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree.

Asadand caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:



al-Qamar 054:013

54:13 وحملناه على ذات الواح ودسر


TransliterationWahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
LiteralAnd We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels.

Yusuf AliBut We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
PickthalAnd We carried him upon a thing of planks and nails,
Arberry And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
ShakirAnd We bore him on that which was made of planks and nails
SarwarWe carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
KhalifaWe carried him on a watercraft made of logs and ropes.
Hilali/KhanAnd We carried him on a (ship) made of planks and nails,
H/K/SaheehAnd We carried him on a [construction of] planks and nails,
MalikWe carried him in an Ark built with planks and nails,[13]
QXPAnd We carried him on a watercraft made of mere planks and nails.
Maulana AliAnd We bore him on that which was made of planks and nails,
Free MindsWe carried him on a craft made of slabs and mortar.
Qaribullah We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)

George SaleAnd We bare him on a vessel composed of planks and nails;
JM RodwellAnd we bare him on a vessel made with planks and nails.

Asadbut him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,



al-Qamar 054:014

54:14 تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر


TransliterationTajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
LiteralIt flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .

Yusuf AliShe floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
PickthalThat ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Arberry running before Our eyes-a recompense for him denied.
ShakirSailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Sarwarwhich floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
KhalifaIt ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Hilali/KhanFloating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
H/K/SaheehSailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Malikwhich drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14]
QXPAnd it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.
Maulana AliFloating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied.
Free MindsIt ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Qaribullah that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

George Salewhich moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.
JM RodwellUnder our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief.

Asadand it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude.



al-Qamar 054:015

54:15 ولقد تركناها اية فهل من مدكر


TransliterationWalaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
LiteralAnd We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Arberry And We left it for a sign. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We left it as a sign, but is there anyone who
SarwarWe made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?.
KhalifaWe have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We left it as a sign, so is there any who will remember?
MalikWe have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15]
QXPAnd verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We left it as a sign, but is there any that will mind?
Free MindsAnd We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have left it as a sign. Is there any that will remember?

George SaleAnd We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?
JM RodwellAnd we left it a sign: but, is there any one who receives the warning?

AsadAnd, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.]



al-Qamar 054:016

54:16 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliBut how (terrible) was My Penalty and My Warning?
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
KhalifaHow terrible was My retribution after the warnings!
Hilali/KhanThen how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikHow terrible was My scourge and how clear My warning![16]
QXPThen see how was My Requital after My warnings!
Maulana AliHow terrible was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleAnd how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menace!

AsadAnd how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.]



al-Qamar 054:017

54:17 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?[17]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsAnd We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!

George SaleNow have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:018

54:18 كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationKaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralAad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliThe 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
Pickthal(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Arberry Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
ShakirAd treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
SarwarThe people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Khalifa`Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings.
Hilali/KhanAd (people) belied (their Prophet, Hood), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
MalikLikewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning![18]
QXPThe tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65)
Maulana Ali‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning!
Free Minds'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings!
Qaribullah Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!

George SaleAd charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellThe Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace;

AsadTO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!



al-Qamar 054:019

54:19 انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر


TransliterationInna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
LiteralThat We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time.

Yusuf AliFor We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
PickthalLo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Arberry We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
ShakirSurely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
SarwarOn an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
KhalifaWe sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
Hilali/KhanVerily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
H/K/SaheehIndeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
MalikWe let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune,[19]
QXPBehold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8).
Maulana AliSurely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck,
Free MindsWe sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Qaribullah And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune

George SaleVerily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck:
JM RodwellFor we sent against them a roaring wind in a day of continued distress:

AsadBehold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune:



al-Qamar 054:020

54:20 تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر


TransliterationTanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
LiteralIt removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees' ends.

Yusuf AliPlucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
PickthalSweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Arberry plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
ShakirTearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Sarwarwhich hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
KhalifaIt tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
Hilali/KhanPlucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
H/K/SaheehExtracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
Malikwhich snatched them off like trunks of uprooted palm-trees.[20]
QXPTossing people around like empty, uprooted palm-trunks.
Maulana AliTearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Free MindsIt uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Qaribullah and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.

George SaleIt carried men away, as thought they had been roots of palm trees forcibly torn up.
JM RodwellIt tore men away as though they were uprooted palm stumps.

Asadit swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: [As mentioned in 69:6-8, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of Ad, see second half of note on 7:65.]



al-Qamar 054:021

54:21 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliYea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
KhalifaHow terrible was My retribution after the warnings!
Hilali/KhanThen, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikHow terrible was My scourge and how clear My warning![21]
QXPThen see how was My retribution after My warnings!
Maulana AliHow terrible was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleAnd how severe was my vengeance, and may threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menace!

Asadfor, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!



al-Qamar 054:022

54:22 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliBut We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[22]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsWe made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?

George SaleNow have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:023

54:23 كذبت ثمود بالنذر


TransliterationKaththabat thamoodu bialnnuthuri
LiteralThamud lied/denied with the warnings/notices.

Yusuf AliThe Thamud (also) rejected (their) Warners.
Pickthal(The tribe of) Thamud rejected warnings
Arberry Thamood cried lies to the warnings
ShakirSamood rejected the warning.
SarwarThe people of Thamud rejected Our warnings.
KhalifaThamoud rejected the warnings.
Hilali/KhanThamood (people also) belied the warnings.
H/K/SaheehThamud denied the warning
MalikThe people of Thamud disbelieved Our warning,[23]
QXPThamud also rejected the warnings. (Thamud and Saleh (7:73-79), (11:61-68), (26:141), (26:158)).
Maulana AliThamud rejected the warning.
Free MindsThamud rejected the warnings.
Qaribullah Thamood, too, belied Our warnings.

George SaleThamud charged the admonitions of their prophet with falsehood,
JM RodwellThe tribe of Themoud treated the threatenings as lies:

Asad[AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings;



al-Qamar 054:024

54:24 فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفي ضلال وسعر


TransliterationFaqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
LiteralSo they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."

Yusuf AliFor they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
PickthalFor they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Arberry and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
ShakirSo they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
SarwarThey said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
KhalifaThey said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
Hilali/KhanFor they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
H/K/SaheehAnd said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Maliksaying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.[24]
QXPAnd they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss.
Maulana AliSo they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress.
Free MindsThey said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
Qaribullah They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.

George Saleand said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness:
JM RodwellAnd they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly.

Asadand they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!



al-Qamar 054:025

54:25 ءالقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر


TransliterationAolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
LiteralWas/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogant

Yusuf Ali"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
PickthalHath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Arberry Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
ShakirHas the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
SarwarHow is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Khalifa"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Hilali/Khan"Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
H/K/SaheehHas the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
MalikWas he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."[25]
QXPWhy - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar."
Maulana AliHas the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar!
Free Minds"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Qaribullah Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. '

George SaleIs the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow.
JM RodwellTo him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person."

AsadWhy - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"



al-Qamar 054:026

54:26 سيعلمون غدا من الكذاب الاشر


TransliterationSayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu al-ashiru
LiteralThey will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant .

Yusuf AliAh! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
Pickthal(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
Arberry 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
ShakirTomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
Sarwar(We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
KhalifaThey will find out tomorrow who the flagrant liar is.
Hilali/KhanTomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
H/K/SaheehThey will know tomorrow who is the insolent liar.
MalikTo Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.[26]
QXPAh! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is.
Maulana AliTo-morrow they will know who is the liar, the insolent one.
Free MindsThey will find out tomorrow who the evil liar is.
Qaribullah (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.

George SaleBut God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person:
JM RodwellTo-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent.

Asad[And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".]



al-Qamar 054:027

54:27 انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر


TransliterationInna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
LiteralWe (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.

Yusuf AliFor We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
PickthalLo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Arberry They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
ShakirSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
SarwarWe are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
KhalifaWe are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Hilali/KhanVerily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!
H/K/SaheehIndeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
MalikWe are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27]
QXPBehold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
Maulana AliSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience.
Free MindsWe are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Qaribullah We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

George SaleFor We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
JM RodwellFor we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient:

AsadBehold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.



al-Qamar 054:028

54:28 ونبئهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر


TransliterationWanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
LiteralAnd inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending.

Yusuf AliAnd tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
PickthalAnd inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Arberry And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
ShakirAnd inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
SarwarTell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
KhalifaInform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.
Hilali/KhanAnd inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns).
H/K/SaheehAnd inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
MalikTell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.[28]
QXPAnd let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.)
Maulana AliAnd inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended.
Free MindsAnd inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.
Qaribullah Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. '

George SaleAnd prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately.
JM RodwellAnd foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them.

AsadAnd let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, [I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note.] with each share of water equitably apportioned."



al-Qamar 054:029

54:29 فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر


TransliterationFanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
LiteralSo they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile .

Yusuf AliBut they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
PickthalBut they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Arberry Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
ShakirBut they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
SarwarThey called together their companions and agreed to slay the she-camel.
KhalifaBut they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.
Hilali/KhanBut they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
H/K/SaheehBut they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
MalikAt last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her.[29]
QXPBut they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her.
Maulana AliBut they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her).
Free MindsBut they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Qaribullah But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.

George SaleAnd they called their companion: And he took a sword, and slew her.
JM RodwellBut they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her.

AsadBut they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]: [For the above rendering of aqara, see note on 7:77.]



al-Qamar 054:030

54:30 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliAh! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was My punishment and warning.
KhalifaConsequently, how terrible was My retribution! They have been warned.
Hilali/KhanThen, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikThen how terrible was My scourge and how clear My warning![30]
QXPThen see how was My retribution after My warnings!
Maulana AliHow (terrible) was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleBut how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menance!

Asadand how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!



al-Qamar 054:031

54:31 انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر


TransliterationInna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
LiteralWe (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants .

Yusuf AliFor We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
PickthalLo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Arberry We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
ShakirSurely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
SarwarWe sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
KhalifaWe sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
Hilali/KhanVerily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
H/K/SaheehIndeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
MalikWe let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.[31]
QXPBehold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff.
Maulana AliSurely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects.
Free MindsWe sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Qaribullah Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.

George SaleFor We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle.
JM RodwellWe sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders.

AsadBehold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.



al-Qamar 054:032

54:32 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[32]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

George SaleAnd now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy have we made the Koran for warning-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:033

54:33 كذبت قوم لوط بالنذر


TransliterationKaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
LiteralLot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices.

Yusuf AliThe people of Lut rejected (his) warning.
PickthalThe folk of Lot rejected warnings.
Arberry The people of Lot cried lies to the warnings.
ShakirThe people of Lut treated the warning. as a lie.
SarwarThe people of Lot rejected Our warning.
KhalifaThe people of Lot rejected the warnings.
Hilali/KhanThe people of Lout (Lot) belied the warnings.
H/K/SaheehThe people of Lot denied the warning.
MalikAnother example is the people of Lot who disbelieved Our warning.[33]
QXPLot's folk rejected warnings. (11:69-83).
Maulana AliThe people of Lot treated the warning as a lie.
Free MindsThe people of Lot rejected the warners.
Qaribullah The nation of Lot belied Our warnings.

George SaleThe people of Lot charged his preaching with falsehood:
JM RodwellThe people of Lot treated his warning as a lie;

AsadLOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:



al-Qamar 054:034

54:34 انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ال لوط نجيناهم بسحر


TransliterationInna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
LiteralWe (E) sent on them a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, except Lot's family, We saved/rescued them with (the) time at end of night before dawn.

Yusuf AliWe sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
PickthalLo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Arberry We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
ShakirSurely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
SarwarWe sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
KhalifaWe showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn.
Hilali/KhanVerily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
H/K/SaheehIndeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot We saved them before dawn
MalikWe let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lot’s household, whom We saved by early dawn[34]
QXPBehold, We sent a storm of fiery stones on them, except the family of Lot whom We saved at dawn. (51:32-34).
Maulana AliSurely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak --
Free MindsWe sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
Qaribullah We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn

George SaleBut We sent against them a wind driving a shower of stones, which destroyed them all except the family of Lot; whom We delivered early in the morning,
JM RodwellBut we sent a stone-charged wind against them all, except the family of Lot, whom at daybreak we delivered,

Asad[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; [Sc., "of chastisement": see 11:82 and the corresponding note. The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in 11:69-83.] and only Lot's kinsfolk did We save at the break of dawn,



al-Qamar 054:035

54:35 نعمة من عندنا كذلك نجزي من شكر


TransliterationNiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
LiteralA blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful.

Yusuf AliAs a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
PickthalAs grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Arberry a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
ShakirA favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
SarwarThus do We recompense the grateful ones.
KhalifaWe blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Hilali/KhanAs a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
H/K/SaheehAs favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
Malikthrough Our grace. Thus do We reward those who give thanks.[35]
QXPAs a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful.
Maulana AliA favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks.
Free MindsA blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative.
Qaribullah through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.

George Salethrough favour from Us. Thus do We reward those who are thankful.
JM RodwellBy our special grace-for thus we reward the thankful.

Asadas a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful.



al-Qamar 054:036

54:36 ولقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر


TransliterationWalaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
LiteralAnd he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices.

Yusuf AliAnd (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
PickthalAnd he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Arberry He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
ShakirAnd certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
SarwarLot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
KhalifaHe warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Hilali/KhanAnd he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
H/K/SaheehAnd he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
MalikLot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings.[36]
QXPFor he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.
Maulana AliAnd certainly he warned them of Our violent seizure, but they disputed the warning.
Free MindsAnd he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
Qaribullah He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.

George SaleAnd Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.
JM RodwellHe, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted.

AsadFor he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,



al-Qamar 054:037

54:37 ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر


TransliterationWalaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
LiteralAnd they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.

Yusuf AliAnd they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
PickthalThey even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Arberry Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
ShakirAnd certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
SarwarThey demanded that he turn over his guests to them.
KhalifaThey negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
Hilali/KhanAnd they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
H/K/SaheehAnd they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
MalikThey even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[37]
QXPAnd demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
Maulana AliAnd certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Free MindsAnd they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Qaribullah They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! '

George SaleAnd they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
JM RodwellEven this guess did they demand: therefore we deprived them of sight,

Asadand even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.] "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"



al-Qamar 054:038

54:38 ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر


TransliterationWalaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
LiteralAnd settled/established torture had (E) come to them in the morning (at) day breaks/early mornings.

Yusuf AliEarly on the morrow an abiding Punishment seized them:
PickthalAnd in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Arberry In the morning early there came upon them a settled chastisement:
ShakirAnd certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
SarwarWe struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
KhalifaEarly the next morning, a devastating retribution struck them.
Hilali/KhanAnd verily, an abiding torment seized them early in the morning.
H/K/SaheehAnd there came upon them by morning an abiding punishment.
MalikAt daybreak they were overtaken by a lasting punishment[38]
QXPAnd indeed, the inevitable punishment befell them early in the morning.
Maulana AliAnd certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Free MindsAnd in the early morning, a devastating retribution struck them.
Qaribullah And at daybreak a determined punishment came upon them.

George SaleAnd early in the morning a lasting punishment surprized them.
JM RodwellAnd said, "Taste ye my vengeance and my menace;"

AsadAnd, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow:



al-Qamar 054:039

54:39 فذوقوا عذابي ونذر


TransliterationFathooqoo AAathabee wanuthuri
LiteralSo taste/experience My torture and My warnings/notices.

Yusuf Ali"So taste ye My Wrath and My Warning."
PickthalNow taste My punishment after My warnings!
Arberry 'Taste now My chastisement and My warnings!'
ShakirSo taste My chastisement and My warning.
SarwarOne early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
KhalifaSuffer My retribution; you have been warned.
Hilali/Khan"Then taste you My Torment and My Warnings."
H/K/SaheehSo taste My punishment and warning.
Malikas if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[39]
QXPNow taste My retribution after My warnings.
Maulana AliSo taste My chastisement and My warning.
Free Minds"Taste My retribution; you have been warned."
Qaribullah 'Now, taste My punishment and My warnings! '

George SaleTaste, therefore, my vengeance, and my threatening.
JM RodwellAnd in the morning a relentless punishment overtook them.

Asad"Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"



al-Qamar 054:040

54:40 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[40]
QXPAnd behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsWe made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

George SaleNow have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:041

54:41 ولقد جاء ال فرعون النذر


TransliterationWalaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
LiteralAnd the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family.

Yusuf AliTo the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
PickthalAnd warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Arberry The warnings came also to Pharaoh's folk.
ShakirAnd certainly the warning came to Firon's people.
SarwarThe Pharaoh and his people had also received Our warning,
KhalifaPharaoh's people were warned.
Hilali/KhanAnd indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)).
H/K/SaheehAnd there certainly came to the people of Pharaoh warning.
MalikMy warnings also came to the people of Pharaoh.[41]
QXPAnd warnings came indeed to Pharaoh's people.
Maulana AliAnd certainly the warning came to Pharaoh’s people.
Free MindsAnd the warnings had come to the people of Pharaoh.
Qaribullah The warnings also came to Pharaoh's people,

George SaleThe warning of Moses also came unto the people of Pharaoh;
JM RodwellTo the people of Pharaoh also came the threatenings:

AsadNow surely, unto Pharaoh's folk [too] came such warnings;



al-Qamar 054:042

54:42 كذبوا باياتنا كلها فاخذناهم اخذ عزيز مقتدر


TransliterationKaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
LiteralThey lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful .

Yusuf AliThe (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
PickthalWho denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Arberry They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
ShakirThey rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Sarwarbut they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
KhalifaThey rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
Hilali/Khan(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
H/K/SaheehThey denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
MalikThey disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful.[42]
QXPThey, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Maulana AliThey rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful.
Free MindsThey rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Qaribullah but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.

George Salebut they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement.
JM RodwellAll our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong.

Asadthey, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. [Lit., "We gripped them with the grip of an almighty...", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.]



al-Qamar 054:043

54:43 اكفاركم خير من اولئكم ام لكم براءة في الزبر


TransliterationAkuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi
LiteralAre your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books?

Yusuf AliAre your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
PickthalAre your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Arberry What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
ShakirAre the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
SarwarAre you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?.
KhalifaAre your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Hilali/KhanAre your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
H/K/SaheehAre your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
MalikO Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?[43]
QXPAre your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?
Maulana AliAre your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures?
Free MindsAre your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture?
Qaribullah What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

George SaleAre your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?
JM RodwellAre your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books?

AsadARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per­ chance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom? [See the second note on 21:105.]



al-Qamar 054:044

54:44 ام يقولون نحن جميع منتصر


TransliterationAm yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
LiteralOr they say: We are all/all together (are) victorious."

Yusuf AliOr do they say: "We acting together can defend ourselves"?
PickthalOr say they: We are a host victorious?
Arberry Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
ShakirOr do they say: We are a host allied together to help each other?
SarwarDo they say, "We shall be victorious because we are united?".
KhalifaPerhaps they think, "We will be the winners."
Hilali/KhanOr do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"
H/K/SaheehOr do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
MalikOr, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"[44]
QXPOr do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Maulana AliOr say they: We are a host allied together to help each other?
Free MindsOr do they Say: "We are a large group and we will win."
Qaribullah Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? '

George SaleDo they say, we are a body of men able to prevail against our enemies?
JM RodwellWill they say, "We are a host that lend one another aid?"

AsadOr do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.]



al-Qamar 054:045

54:45 سيهزم الجمع ويولون الدبر


TransliterationSayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
LiteralThe gathering/collection/group will be defeated , and they turn away the back/end.

Yusuf AliSoon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
PickthalThe hosts will all be routed and will turn and flee.
Arberry Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
ShakirSoon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Sarwar(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
KhalifaAll of them will be defeated; they will turn around and flee.
Hilali/KhanTheir multitude will be put to flight, and they will show their backs.
H/K/Saheeh[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
MalikSoon will their multitude be routed and put to flight.[45]
QXPYet, all these troops will be routed and will turn back and flee.
Maulana AliAnd that He creates pairs, the male and the female:
Free MindsThe large group will be defeated; they will turn around and flee.
Qaribullah Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.

George SaleThe multitude shall surely be put to flight, and shall turn their back.
JM RodwellThe host shall be routed, and they shall turn them back.

Asad[Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]! [The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see note on 8:10) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.]



al-Qamar 054:046

54:46 بل الساعة موعدهم والساعة ادهى وامر


TransliterationBali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
LiteralBut the Hour/Resurrection (is) their appointment, and the Hour/Resurrection (is) more disastrous/catastrophic and more bitter/firmer .

Yusuf AliNay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
PickthalNay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Arberry Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
ShakirNay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
SarwarIn fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
KhalifaThe Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.
Hilali/KhanNay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
H/K/SaheehBut the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
MalikNay! The Hour of Judgment is the time promised to deal with them. That hour will be the most grievous and bitter.[46]
QXPNay, the Hour is the time promised them, and that Hour will be most grievous with a most bitter defeat.
Maulana AliNay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter.
Free MindsThe Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
Qaribullah Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.

George SaleBut the hour of judgement is their threatened time of punishment: And that hour shall be more grievous and more bitter than their afflictions in this life.
JM RodwellBut, that Hour is their threatened time, and that Hour shall be most severe and bitter.

AsadBut nay - the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; [Lit., "the time appointed for them" (maw iduhum).] and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter:



al-Qamar 054:047

54:47 ان المجرمين في ضلال وسعر


TransliterationInna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
LiteralThat truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy.

Yusuf AliTruly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
PickthalLo! the guilty are in error and madness.
Arberry Surely the sinners are in error and insanity!
ShakirSurely the guilty are in error and distress.
SarwarThe sinful ones will face the destructive torment of hell
KhalifaCertainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Hilali/KhanVerily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
H/K/SaheehIndeed, the criminals are in error and madness.
MalikYet, surely the wicked people persist in error and madness.[47]
QXPThe violators of human rights are in grave error and loss.
Maulana AliSurely the guilty are in error and distress.
Free MindsThe criminals are in error and will burn.
Qaribullah Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.

George SaleVerily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames.
JM RodwellVerily, the wicked are sunk in bewilderment and folly.

Asadfor, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly! [See verse 24 above.]



al-Qamar 054:048

54:48 يوم يسحبون في النار على وجوههم ذوقوا مس سقر


TransliterationYawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
LiteralA day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): "Taste/experience Hells' touch/madness."

Yusuf AliThe Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
PickthalOn the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Arberry The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
ShakirOn the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Sarwarwhen they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
KhalifaThey will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
Hilali/KhanThe Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
H/K/SaheehThe Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
MalikOn that Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, We shall say: "Feel the touch of hell!"[48]
QXPOn the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, "Taste you the touch of Blaze!" ('Wajh' = Face = Countenance = Whole being = Total personality.)
Maulana AliOn the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell.
Free MindsThe Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
Qaribullah On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching! '

George SaleOn that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell.
JM RodwellOn that day they shall be dragged into the fire on their faces. "Taste ye the touch of Hell."

AsadOn the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [See notes on 33:66 and 25:34.] [they will be told:] "Taste now the touch of hell-fire!"



al-Qamar 054:049

54:49 انا كل شئ خلقناه بقدر


TransliterationInna kulla shay-in khalaqnahu biqadarin
LiteralThat We (E), every thing We created it with a measure/predestiny .

Yusuf AliVerily, all things have We created in proportion and measure.
PickthalLo! We have created every thing by measure.
Arberry Surely We have created everything in measure.
ShakirSurely We have created everything according to a measure.
SarwarWe have created everything to fulfill a certain purpose.
KhalifaEverything we created is precisely measured.
Hilali/KhanVerily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfooz).
H/K/SaheehIndeed, all things We created with predestination.
MalikSurely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose).[49]
QXPBehold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.)
Maulana AliSurely We have created everything according to a measure.
Free MindsEverything We have created in measure.
Qaribullah Indeed, We have created all things according to a measure.

George SaleAll things have We created bound by a fixed decree:
JM RodwellAll things have we created after a fixed decree:

AsadBEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;



al-Qamar 054:050

54:50 وماامرنا الا واحدة كلمح بالبصر


TransliterationWama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
LiteralAnd Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight.395

Yusuf AliAnd Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
PickthalAnd Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Arberry Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
ShakirAnd Our command is but one, as the twinkling of an eye.
SarwarIt takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
KhalifaOur commands are done within the blink of an eye.
Hilali/KhanAnd Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
H/K/SaheehAnd Our command is but one, like a glance of the eye.
MalikWe command but once and Our will is done in the twinkling of an eye.[50]
QXPAnd Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye.
Maulana AliAnd Our command is but once, as the twinkling of an eye.
Free MindsAnd Our commands are done at once with the blink of an eye.
Qaribullah And Our Order is but one word like the flashing of an eye.

George SaleAnd our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye.
JM RodwellOur command was but one word, swift as the twinkling of an eye.

Asadand Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. [I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God's "willing" the creation of a thing and His "creating" it, for "when He wills a thing to be, He but says unto it, `Be' - and it is" (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). The comparison with the "twinkling of an eye" is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is - as the sequence shows - an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroys a sinful community.]



al-Qamar 054:051

54:51 ولقد اهلكنا اشياعكم فهل من مدكر


TransliterationWalaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
LiteralAnd We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Arberry We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
SarwarWe destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?.
KhalifaWe annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
MalikO disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition?[51]
QXPAnd often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We destroyed your fellows, but is there any one who will mind?
Free MindsAnd We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Qaribullah And We destroyed those like you, is there any that will remember!

George SaleWe have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example?
JM RodwellOf old, too, have we destroyed the like of you-yet is any one warned?

AsadThus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:052

54:52 وكل شئ فعلوه في الزبر


TransliterationWakullu shay-in faAAaloohu fee alzzuburi
LiteralAnd very thing they made/did it (is) in The Books .

Yusuf AliAll that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
PickthalAnd every thing they did is in the scriptures,
Arberry Every thing that they have done is in the Scrolls,
ShakirAnd everything they have done is in the writings.
SarwarWhatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
KhalifaEverything they did is recorded in the scriptures.
Hilali/KhanAnd each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
H/K/SaheehAnd everything they did is in written records.
MalikAll that they do is being added to their record books:[52]
QXPAnd everything they did is in the Scriptures.
Maulana AliAnd everything they do is in the writings.
Free MindsAnd everything they did is in the records.
Qaribullah All their deeds are in the Scrolls,

George SaleEvery thing which they do is recorded in the books kept by the guardian angels:
JM RodwellAnd everything that they do is in the Books;

Asad[They were truly guilty] because all [the evil] that they ever did had been [revealed to them as such] in the [ancient] books of [divine] wisdom; [I.e., the ancient revealed scriptures (az-zubur) had made the meaning of good and evil absolutely clear to them, but they willfully disregarded or even consciously rejected that teaching. The above verse implies, firstly, that the basic ethical teachings of all revealed religions are essentially identical, and, secondly, that God "would never destroy a community for [its] wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]" (see 6:131-132, 15:4, 26:208-209, and the corresponding notes).]



al-Qamar 054:053

54:53 وكل صغير وكبير مستطر


TransliterationWakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
LiteralAnd each/every small/little and large/great (is) written/inscribed .

Yusuf AliEvery matter, small and great, is on record.
PickthalAnd every small and great thing is recorded.
Arberry and everything, great and small, is inscribed.
ShakirAnd everything small and great is written down.
SarwarEvery small or great deed is written down.
KhalifaEverything, small or large, is written down.
Hilali/KhanAnd everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfooz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer ) (See the Quran V.57:22).
H/K/SaheehAnd every small and great [thing] is inscribed.
Malikevery action, small and big is being noted down.[53]
QXPAnd everything, be it small or great, is recorded.
Maulana AliAnd everything small and great is written down.
Free MindsAnd everything, small or large, is written down.
Qaribullah everything, be it great or small, is recorded.

George SaleAnd every action, both small and great, is written down in the preserved table.
JM RodwellEach action, both small and great, is written down.

Asadand everything [that man does], be it small or great, is recorded [with God].



al-Qamar 054:054

54:54 ان المتقين في جنات ونهر


TransliterationInna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
LiteralThat truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway.

Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
PickthalLo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Arberry Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
ShakirSurely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
SarwarThe pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
KhalifaSurely, the righteous have deserved gardens and rivers.
Hilali/KhanVerily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be among gardens and rivers,
MalikSurely the righteous will be in the midst of gardens and rivers,[54]
QXPBehold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers.
Maulana AliSurely the dutiful will be among Gardens and rivers,
Free MindsThe righteous will be in paradises and rivers.
Qaribullah Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,

George SaleMoreover the pious shall dwell among gardens and rivers,
JM RodwellVerily, amid gardens and rivers shall the pious dwell.

Asad[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters,



al-Qamar 054:055

54:55 في مقعد صدق عند مليك مقتدر


TransliterationFee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
LiteralIn a truthful seat/sitting place (position) at (a) capable/powerful king/owner/possessor 396

Yusuf AliIn an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
PickthalFirmly established in the favour of a Mighty King.
Arberry in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
ShakirIn the seat of honor with a most Powerful King.
Sarwarhonorably seated in the presence of the All-dominant King.
KhalifaIn a position of honor, at an Omnipotent King.
Hilali/KhanIn a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
H/K/SaheehIn a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
Malika place of true honor, in the presence of Almighty Sovereign.[55]
QXPSeated honorably in the Presence of a Mighty King.
Maulana AliIn the seat of truth, with a most Powerful King.
Free MindsIn a position of honour, at an Omnipotent King.
Qaribullah in a secure abode, in the presence of the Powerful King.

George Salein the assembly of truth, in the presence of a most potent king.
JM RodwellIn the seat of truth, in the presence of the potent King.

Asadin a seat of truth, in the presence of a Sovereign who determines all things.


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites