Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:5 | |
| < 54:6  54:4 > |
| Transliteration | Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru |
| Literal | Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice. |
| Yusuf Ali | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. |
| Pickthal | Effective wisdom; but warnings avail not. |
| Arberry | a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail. |
| Shakir | Consummate wisdom-- but warnings do not avail; |
| Sarwar | but the warnings have proved to have no effect on them. |
| Khalifa | Great wisdom; but all the warnings have been in vain. |
| Hilali/Khan | Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not, |
| H/K/Saheeh | Extensive wisdom but warning does not avail [them]. |
| Malik | and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people.[5] |
| QXP | And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail. |
| Maulana Ali | Consummate wisdom -- but warnings avail not; |
| Free Minds | A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit. |
| Qaribullah | which are full of wisdom; but the warnings do not help. |
| George Sale | the same being consummate wisdom: But warners profit them not; |
| JM Rodwell | Consummate wisdom-but warners profit them not. |
| Asad | far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail, |
|
Add this page to your Favorites
Close |