Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:29
ar-Rahman - The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful
Verse: 55 : 29

< 55:30   55:28 >



ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:29

55:29 يسأله من في السماوات والارض كل يوم هوفي شان


TransliterationYas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
LiteralWho (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .

Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
PickthalAll that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Arberry Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
ShakirAll those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
KhalifaImploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Hilali/KhanWhosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
H/K/SaheehWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
MalikAll who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29]
QXPAll creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.
Maulana AliAll those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
Free MindsThose in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Qaribullah Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

George SaleUnto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.
JM RodwellTo Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him:

AsadOn Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site