Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:5 | |
| < 55:6  55:4 > |
| Transliteration | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
| Literal | The sun and the moon with a count/calculation. |
| Yusuf Ali | The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
| Pickthal | The sun and the moon are made punctual. |
| Arberry | The sun and the moon to a reckoning, |
| Shakir | The sun and the moon follow a reckoning. |
| Sarwar | The sun and moon rotate in a predestined orbit. |
| Khalifa | The sun and the moon are perfectly calculated. |
| Hilali/Khan | The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). |
| H/K/Saheeh | The sun and the moon [move] by precise calculation, |
| Malik | The sun and the moon move along their computed courses.[5] |
| QXP | The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book). |
| Maulana Ali | The sun and the moon follow a reckoning, |
| Free Minds | The sun and the moon are perfectly calculated. |
| Qaribullah | The sun and the moon to a reckoning. |
| George Sale | The sun and the moon run their courses according to a certain rule: |
| JM Rodwell | The Sun and the Moon have each their times, |
| Asad | [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |