The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (56) The Event (Al-WaQi'a)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 56
al-Waqi`ah - The Event, The Inevitable, That Which is Coming
Total Verses: 96


al-Waqi`ah 056:001

56:1 سورة الواقعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا وقعت الواقعة


TransliterationItha waqaAAati alwaqiAAatu
LiteralWhen/if the battle/Resurrection/event fell/happened .

Yusuf AliWhen the Event inevitable cometh to pass,
PickthalWhen the event befalleth -
Arberry When the Terror descends
ShakirWhen the great event comes to pass,
SarwarWhen the inevitable event comes,
KhalifaWhen the inevitable comes to pass.
Hilali/KhanWhen the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
H/K/SaheehWhen the Occurrence occurs,
MalikWhen the inevitable event will come to pass[1]
QXPWhen the Inevitable Episode unfolds.
Maulana AliWhen the Event comes to pass --
Free MindsWhen the inevitable comes to pass.
Qaribullah When the Event (the resurrection) comes

George SaleWhen the inevitable day of judgement shall suddenly come,
JM RodwellWHEN the day that must come shall have come suddenly,

AsadWHEN THAT which must come to pass [I.e., the Last Hour and Resurrection.] [at last] comes to pass,



al-Waqi`ah 056:002

56:2 ليس لوقعتها كاذبة


TransliterationLaysa liwaqAAatiha kathibatun
Literal(There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood.

Yusuf AliThen will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
PickthalThere is no denying that it will befall -
Arberry (and none denies its descending)
ShakirThere is no belying its coming to pass--
Sarwarno soul will deny its coming.
KhalifaNothing can stop it from happening.
Hilali/KhanAnd there can be no denying of its befalling.
H/K/SaheehThere is, at its occurrence, no denial.
Malik- no one will be able to deny its coming to pass[2]
QXPNone could, then, deny its unfolding.
Maulana AliThere is no belying its coming to pass --
Free MindsNothing can stop it from happening.
Qaribullah there is no denying its coming

George Saleno soul shall charge the prediction of its coming with falsehood:
JM RodwellNone shall treat that sudden coming as a lie:

Asadthere will be nought that could give the lie to its having come to pass,



al-Waqi`ah 056:003

56:3 خافضة رافعة


TransliterationKhafidatun rafiAAatun
LiteralLowering/reducing, raising/removing away.

Yusuf Ali(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
PickthalAbasing (some), exalting (others);
Arberry abasing, exalting,
ShakirAbasing (one party), exalting (the other),
SarwarIt will abase some and exalt others.
KhalifaIt will lower some, and raise others.
Hilali/KhanIt will bring low (some); (and others) it will exalt;
H/K/SaheehIt will bring down [some] and raise up [others].
Malik- then some shall be abased and some exalted.[3]
QXPLowering some, raising others, the Great Equalizer!
Maulana AliAbasing (some), exalting (others) --
Free MindsIt will bring low, and raise up.
Qaribullah (it will) abase (some) and exalt (others).

George SaleIt will abase some, and exalt others.
JM RodwellDay that shall abase! Day that shall exalt!

Asadabasing [some], exalting [others]!



al-Waqi`ah 056:004

56:4 اذا رجت الارض رجا


TransliterationItha rujjati al-ardu rajjan
LiteralWhen/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking .

Yusuf AliWhen the earth shall be shaken to its depths,
PickthalWhen the earth is shaken with a shock
Arberry when the earth shall be rocked
ShakirWhen the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
SarwarWhen the earth is violently shaken
KhalifaThe earth will be shaken up.
Hilali/KhanWhen the earth will be shaken with a terrible shake.
H/K/SaheehWhen the earth is shaken with convulsion
MalikThe earth shall be shaken with severe shaking[4]
QXPWhen the land is shaken with a shaking (popular uprising).
Maulana AliWhen the earth is shaken with a (severe) shaking,
Free MindsWhen the Earth will be shaken a terrible shake.
Qaribullah When the earth is shaken

George SaleWhen the earth shall be shaken with a violent shock;
JM RodwellWhen the earth shall be shaken with a shock,

AsadWhen the earth is shaken with a shaking [severe],



al-Waqi`ah 056:005

56:5 وبست الجبال بسا


TransliterationWabussati aljibalu bassan
LiteralAnd the mountains was crumbled/scattered , crumbling/scattering .

Yusuf AliAnd the mountains shall be crumbled to atoms,
PickthalAnd the hills are ground to powder
Arberry and the mountains crumbled
ShakirAnd the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Sarwarand the mountains crumbled,
KhalifaThe mountains will be wiped out.
Hilali/KhanAnd the mountains will be powdered to dust.
H/K/SaheehAnd the mountains are broken down, crumbling
Malikand the mountains shall be made to crumble with awful crumbling[5]
QXPAnd the tyrannical powers crumble.
Maulana AliAnd the mountains are crumbled to pieces,
Free MindsAnd the mountains will be wiped out.
Qaribullah and the mountains fragmented

George Saleand the mountains shall be dashed in pieces,
JM RodwellAnd the mountains shall be crumbled with a crumbling,

Asadand the mountains are shattered into [countless] shards,



al-Waqi`ah 056:006

56:6 فكانت هباء منبثا


TransliterationFakanat habaan munbaththan
LiteralSo it was dust scattered/distributed .

Yusuf AliBecoming dust scattered abroad,
PickthalSo that they become a scattered dust,
Arberry and become a dust, scattered,
ShakirSo that they shall be as scattered dust.
Sarwarthey will become like dust scattered around.
KhalifaAs if they never existed.
Hilali/KhanSo that they will become floating dust particles.
H/K/SaheehAnd become dust dispersing.
Malikand become like scattered dust.[6]
QXPSo that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).
Maulana AliSo they are as scattered dust,
Free MindsSo that they become only scattered dust.
Qaribullah becoming scattered dust,

George Saleand shall become as dust scattered abroad;
JM RodwellAnd shall become scattered dust,

Asadso that they become as scattered dust -



al-Waqi`ah 056:007

56:7 وكنتم ازواجا ثلاثة


TransliterationWakuntum azwajan thalathatan
LiteralAnd you were three kinds .

Yusuf AliAnd ye shall be sorted out into three classes.
PickthalAnd ye will be three kinds:
Arberry and you shall be three bands --
ShakirAnd you shall be three sorts.
SarwarOn that day, you (mankind) will be divided into three groups:
KhalifaYou will be stratified into three kinds.
Hilali/KhanAnd you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
H/K/SaheehAnd you become [of] three kinds:
MalikThen you shall be divided into three groups:[7]
QXPThen, you shall be three kinds.
Maulana AliAnd you are three sorts.
Free MindsAnd you will be in three groupings.
Qaribullah you shall be divided into three parties,

George Saleand ye shall be separated into three distinct classes:
JM RodwellAnd into three bands shall ye be divided:

Asad[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.



al-Waqi`ah 056:008

56:8 فاصحاب الميمنة مااصحاب الميمنة


TransliterationFaas-habu almaymanati ma as-habu almaymanati
LiteralSo owners/company/friends (of) the blessing/right (hand), (are) owners/company/friends (of) the blessing/right (hand)!

Yusuf AliThen (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Pickthal(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Arberry Companions of the Right (O Companions of the Right!)
ShakirThen (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
SarwarThe people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
KhalifaThose who deserved bliss will be in bliss.
Hilali/KhanSo those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
H/K/SaheehThen the companions of the right what are the companions of the right?
Malikthose on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;[8]
QXPSo, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)).
Maulana AliSo those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand!
Free MindsSo those on the right, who will be from those on the right?
Qaribullah Companions of the Right, what are the Companions of the Right?

George SaleThe companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! --
JM RodwellThen the people of the right hand-Oh! how happy shall be the people of the right hand!

AsadThus, there shall be such as will have attained to what is right: [Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note on 74:39.] oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!



al-Waqi`ah 056:009

56:9 واصحاب المشأمة مااصحاب المشأمة


TransliterationWaas-habu almash-amati ma as-habu almash-amati
LiteralAnd owners/company/friends (of) the bad omen/left side/misfortune , (are) owners/company/ friends (of) the bad/omen/left side/misfortune .

Yusuf AliAnd the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PickthalAnd (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Arberry Companions of the Left (O Companions of the Left!)
ShakirAnd (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
SarwarThe people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
KhalifaThose who deserved misery will be in misery.
Hilali/KhanAnd those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
H/K/SaheehAnd the companions of the left what are the companions of the left?
Malikthose on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;[9]
QXPAnd (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! ('Mash'amah, from 'Shimal' = Unblessed = Left side = Wrong action (18:17), (56:41), (69:25)).
Maulana AliAnd those on the left; how (wretched) are those on the left!
Free MindsAnd those on the left, who will be from those on the left?
Qaribullah Companions of the Left, what are the Companions of the Left?

George SaleAnd the companions of the left hand; -- how miserable shall the companions of the left hand be!
JM RodwellAnd the people of the left hand-Oh! how wretched shall be the people of the left hand!

AsadAnd there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! [Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Quran, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.]



al-Waqi`ah 056:010

56:10 والسابقون السابقون


TransliterationWaalssabiqoona alssabiqoona
LiteralAnd the racing/surpassing , (are) the racing/surpassing .

Yusuf AliAnd those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
PickthalAnd the foremost in the race, the foremost in the race:
Arberry and the Outstrippers: the Outstrippers
ShakirAnd the foremost are the foremost,
SarwarThe foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
KhalifaThen there is the elite of the elite.
Hilali/KhanAnd those foremost ((in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,) will be foremost (in Paradise).
H/K/SaheehAnd the forerunners, the forerunners
Malikand foremost shall be the foremost.[10]
QXPAnd (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)).
Maulana AliAnd the foremost are the foremost --
Free MindsAnd those foremost, who will be from those foremost?
Qaribullah And the Outstrippers, the Outstrippers

George SaleAnd those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise.
JM RodwellAnd they who were foremost on earth-the foremost still.

AsadBut the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:



al-Waqi`ah 056:011

56:11 اولئك المقربون


TransliterationOla-ika almuqarraboona
LiteralThose are the neared/closer.

Yusuf AliThese will be those Nearest to Allah:
PickthalThose are they who will be brought nigh
Arberry those are they brought nigh the Throne,
ShakirThese are they who are drawn nigh (to Allah),
Sarwar(The foremost ones) will be the nearest ones to God
KhalifaThey are those who will be closest (to God).
Hilali/KhanThese will be those nearest to Allah.
H/K/SaheehThose are the ones brought near [to Allah]
MalikThey will be nearest to Allah,[11]
QXPThey are the ones near (to their Lord), in both lives.
Maulana AliThese are drawn nigh (to Allah).
Free MindsThey will be the ones who are brought near.
Qaribullah those are they brought near (to their Lord)

George SaleThese are they who shall approach near unto God:
JM RodwellThese are they who shall be brought nigh to God,

Asadthey who were [always] drawn close unto God!



al-Waqi`ah 056:012

56:12 في جنات النعيم


TransliterationFee jannati alnnaAAeemi
LiteralIn treed gardens/paradises (of) the comfort and ease .

Yusuf AliIn Gardens of Bliss:
PickthalIn gardens of delight;
Arberry in the Gardens of Delight
ShakirIn the gardens of bliss.
Sarwarin the beautiful Paradise.
KhalifaIn the gardens of bliss.
Hilali/KhanIn the Gardens of delight (Paradise).
H/K/SaheehIn the Gardens of Pleasure,
Malikin the gardens of bliss.[12]
QXPIn Gardens of Delight.
Maulana AliIn Gardens of bliss
Free MindsIn the paradises of bliss.
Qaribullah in the Gardens of Delight,

George SaleThey shall dwell in gardens of delight:
JM RodwellIn gardens of delight;

AsadIn gardens of bliss [will they dwell] -



al-Waqi`ah 056:013

56:13 ثلة من الاولين


TransliterationThullatun mina al-awwaleena
LiteralA group from the first/beginners.

Yusuf AliA number of people from those of old,
PickthalA multitude of those of old
Arberry (a throng of the ancients
ShakirA numerous company from among the first,
SarwarMany of them will be from the ancient people
KhalifaMany from the first generations.
Hilali/KhanA multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
H/K/SaheehA [large] company of the former peoples
MalikMost of them will be from the former[13]
QXPA good many of those who led in goodness.
Maulana AliA multitude from among the first,
Free MindsMany from the first generations.
Qaribullah a host of the ancients

George Sale-- There shall be many of the former religions;
JM RodwellA crowd of the former

Asada good many of those of olden times,



al-Waqi`ah 056:014

56:14 وقليل من الاخرين


TransliterationWaqaleelun mina al-akhireena
LiteralAnd little/few from the others/lasts .

Yusuf AliAnd a few from those of later times.
PickthalAnd a few of those of later time.
Arberry and how few of the later folk)
ShakirAnd a few from among the latter.
Sarwarand only a few of them from the later generations.
KhalifaFew from the later generations.
Hilali/KhanAnd a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
H/K/SaheehAnd a few of the later peoples,
Malikand a few from the later generations.[14]
QXPAnd some of those who trailed after them.
Maulana AliAnd a few from among those of later times,
Free MindsAnd a few from the later generations.
Qaribullah but only a few from the later generations.

George Saleand few of the last. --
JM RodwellAnd few of the latter generations;

Asadbut [only] a few of later times. [The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note on verses 39-40.)]



al-Waqi`ah 056:015

56:15 على سرر موضونة


TransliterationAAala sururin mawdoonatin
LiteralOn royal beds/sofas lightly woven .

Yusuf Ali(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
PickthalOn lined couches,
Arberry upon close-wrought couches
ShakirOn thrones decorated,
SarwarThey will recline on jewelled couches
KhalifaOn luxurious furnishings.
Hilali/Khan(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
H/K/SaheehOn thrones woven [with ornament],
MalikThey shall have the jewelled couches,[15]
QXPOn decorated thrones.
Maulana AliOn thrones inwrought,
Free MindsUpon luxurious furnishings.
Qaribullah on lavish couches

George SaleReposing on couches adorned with gold and precious stones;
JM RodwellOn inwrought couches

Asad[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,



al-Waqi`ah 056:016

56:16 متكئين عليها متقابلين


TransliterationMuttaki-eena AAalayha mutaqabileena
LiteralLeaning/reclining on it, facing each other.

Yusuf AliReclining on them, facing each other.
PickthalReclining therein face to face.
Arberry reclining upon them, set face to face,
ShakirReclining on them, facing one another.
Sarwarfacing one another.
KhalifaEnjoying everything, they will be neighbors.
Hilali/KhanReclining thereon, face to face.
H/K/SaheehReclining on them, facing each other.
Malikreclining on them facing each other,[16]
QXPReclining thereon, socializing.
Maulana AliReclining on them, facing each other.
Free MindsResiding in them, neighbouring each other.
Qaribullah they shall recline, facing each other,

George Salesitting opposite to one another thereon.
JM RodwellReclining on them face to face:

Asadreclining upon them, facing one another [in love]. [See note on 15:47, which explains the symbolism of the above two verses.]



al-Waqi`ah 056:017

56:17 يطوف عليهم ولدان مخلدون


TransliterationYatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
LiteralImmortal/eternal children/boys circle/walk around on them.

Yusuf AliRound about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
PickthalThere wait on them immortal youths
Arberry immortal youths going round about them
ShakirRound about them shall go youths never altering in age,
SarwarImmortal youths will serve them
KhalifaServing them will be immortal servants.
Hilali/KhanThey will be served by immortal boys,
H/K/SaheehThere will circulate among them young boys made eternal
Malikand there shall wait on them the eternal youths[17]
QXPTheir children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19).
Maulana AliRound about them will go youths never altering in age,
Free MindsMoving amongst them will be immortal children.
Qaribullah (and there) shall wait on them immortal youths

George SaleYouths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them,
JM RodwellAye-blooming youths go round about to them

AsadImmortal youths will wait upon them



al-Waqi`ah 056:018

56:18 باكواب واباريق وكاس من معين


TransliterationBi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin
LiteralWith cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully.

Yusuf AliWith goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
PickthalWith bowls and ewers and a cup from a pure spring
Arberry with goblets, and ewers, and a cup from a spring
ShakirWith goblets and ewers and a cup of pure drink;
Sarwarwith goblets, jugs and cups of crystal clear wine
KhalifaWith cups, pitchers and pure drinks.
Hilali/KhanWith cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
H/K/SaheehWith vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring
Malikwith goblets, shining beakers and cups of pure wine,[18]
QXPWith goblets, glistening beakers, and sparkling drinks.
Maulana AliWith goblets and ewers, and a cup of pure drink --
Free MindsWith cups, pitchers and drinks which are pure.
Qaribullah with goblets and ewers, and a cup from a spring

George Salewith goblets, and beakers, and a cup of flowing wine:
JM RodwellWith goblets and ewers and a cup of flowing wine;

Asadwith goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)]



al-Waqi`ah 056:019

56:19 لايصدعون عنها ولاينزفون


TransliterationLa yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
LiteralThey do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted .

Yusuf AliNo after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
PickthalWherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Arberry (no brows throbbing, no intoxication)
ShakirThey shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Sarwarwhich will not cause them any intoxication or illness.
KhalifaThey never run out, nor do they get bored.
Hilali/KhanWherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
H/K/SaheehNo headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
Malik- which will neither pain their heads nor take away their senses.[19]
QXPWherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47).
Maulana AliThey are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated,
Free MindsThey do not run out, nor do they get bored.
Qaribullah that will neither make the head throb, nor intoxicate,

George SaleTheir heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed:
JM RodwellTheir brows ache not from it, nor fails the sense:

Asadby which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;



al-Waqi`ah 056:020

56:20 وفاكهة مما يتخيرون


TransliterationWafakihatin mimma yatakhayyaroona
LiteralAnd fruits from what they prefer/choose.

Yusuf AliAnd with fruits, any that they may select:
PickthalAnd fruit that they prefer
Arberry and such fruits as they shall choose,
ShakirAnd fruits such as they choose,
SarwarAlso, they will be served with the fruits of their choice
KhalifaFruits of their choice.
Hilali/KhanAnd fruit; that they may choose.
H/K/SaheehAnd fruit of what they select
MalikThey shall have fruits of their own choice[20]
QXPAnd fruit of their choice.
Maulana AliAnd fruits that they choose,
Free MindsAnd fruits of their choice.
Qaribullah with fruits of their own choice

George SaleAnd with fruits of the sorts which they shall choose,
JM RodwellAnd with such fruits as shall please them best,

Asadand with fruit of any kind that they may choose,



al-Waqi`ah 056:021

56:21 ولحم طير مما يشتهون


TransliterationWalahmi tayrin mimma yashtahoona
LiteralAnd bird's meat from what they desire .

Yusuf AliAnd the flesh of fowls, any that they may desire.
PickthalAnd flesh of fowls that they desire.
Arberry and such flesh of fowl as they desire,
ShakirAnd the flesh of fowl such as they desire.
Sarwarand the flesh of birds, as they desire.
KhalifaMeat of birds that they desire.
Hilali/KhanAnd the flesh of fowls that they desire.
H/K/SaheehAnd the meat of fowl, from whatever they desire.
Malikand flesh of fowls that they may desire,[21]
QXPThe supreme delicacies of life.
Maulana AliAnd flesh of fowl that they desire,
Free MindsAnd meat of birds that they desire.
Qaribullah and any flesh of fowl that they desire.

George Saleand the flesh of birds of the kind which they shall desire.
JM RodwellAnd with flesh of such birds, as they shall long for:

Asadand with the flesh of any fowl that they may desire. [Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.]



al-Waqi`ah 056:022

56:22 وحور عين


TransliterationWahoorun AAeenun
LiteralAnd eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Yusuf AliAnd (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
PickthalAnd (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Arberry and wide-eyed houris
ShakirAnd pure, beautiful ones,
SarwarThey will have maidens with large, lovely black and white eyes,
KhalifaBeautiful mates.
Hilali/KhanAnd (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
H/K/SaheehAnd [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Malikand dark eyed Huris (damsels),[22]
QXPAnd lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)
Maulana AliAnd pure, beautiful ones,
Free MindsAnd wonderful companions.
Qaribullah And wideeyed houris

George SaleAnd there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
JM RodwellAnd theirs shall be the Houris, with large dark eyes,

AsadAnd [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.]



al-Waqi`ah 056:023

56:23 كامثال اللؤلؤ المكنون


TransliterationKaamthali allu/lui almaknooni
LiteralAs/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected.

Yusuf AliLike unto Pearls well-guarded.
PickthalLike unto hidden pearls,
Arberry as the likeness of hidden pearls,
ShakirThe like of the hidden pearls:
Sarwarlike pearls preserved in their shells,
KhalifaLike protected pearls.
Hilali/KhanLike unto preserved pearls.
H/K/SaheehThe likenesses of pearls well-protected,
Malikas lovely as well guarded pearls[23]
QXPLike unto pearls well-guarded, far from vice.
Maulana AliLike to hidden pearls.
Free MindsLike pearls which are sheltered.
Qaribullah like hidden pearls,

George Saleresembling pearls hidden in their shells:
JM Rodwelllike pearls hidden in their shells,

Asadlike unto pearls [still] hidden in their shells.



al-Waqi`ah 056:024

56:24 جزاء بما كانوا يعملون


TransliterationJazaan bima kanoo yaAAmaloona
LiteralReimbursement because (of) what they were making/doing .

Yusuf AliA Reward for the deeds of their past (life).
PickthalReward for what they used to do.
Arberry a recompense for that they laboured.
ShakirA reward for what they used to do.
Sarwaras reward for their deeds.
KhalifaRewards for their works.
Hilali/KhanA reward for what they used to do.
H/K/SaheehAs reward for what they used to do.
Malikas a reward for their good deeds that they had done.[24]
QXPA reward for what they used to do.
Maulana AliA reward for what they did.
Free MindsA reward for their works.
Qaribullah a recompense for all that they did.

George SaleAs a reward for that which they shall have wrought.
JM RodwellIn recompense of their labours past.

Asad[And this will be] a reward for what they did [in life].



al-Waqi`ah 056:025

56:25 لايسمعون فيها لغوا ولاتاثيما


TransliterationLa yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman
LiteralThey do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Yusuf AliNot frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
PickthalThere hear they no vain speaking nor recrimination
Arberry Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
ShakirThey shall not hear therein vain or sinful discourse,
SarwarThey will not hear any unnecessary or sinful talk
KhalifaThey never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Hilali/KhanNo Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
H/K/SaheehThey will not hear therein ill speech or commission of sin
MalikThere they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25]
QXPNo vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).
Maulana AliThey hear therein no vain or sinful talk --
Free MindsThey never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Qaribullah There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

George SaleThey shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;
JM RodwellNo vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin,

AsadNo empty talk will they hear there, nor any call to sin,



al-Waqi`ah 056:026

56:26 الا قيلا سلاما سلاما


TransliterationIlla qeelan salaman salaman
LiteralExcept little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ."

Yusuf AliOnly the saying, "Peace! Peace".
Pickthal(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Arberry only the saying 'Peace, Peace!'
ShakirExcept the word peace, peace.
Sarwarexcept each other's greetings of, "Peace be with you".
KhalifaOnly the utterance: "Peace, peace."
Hilali/KhanBut only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) !
H/K/SaheehOnly a saying: "Peace, peace."
Malikbut only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"[26]
QXPNothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society).
Maulana AliBut only the saying, Peace! Peace!
Free MindsOnly the utterances of: "Peace. Peace."
Qaribullah but only the saying: 'Peace, Peace! '

George Salebut only the salutation, Peace! Peace!
JM RodwellBut only the cry, "Peace! Peace!"

Asadbut only the tiding of inner soundness and peace. [Lit., "only the saying, `Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see notes on 19:62, and 5:16.]



al-Waqi`ah 056:027

56:27 واصحاب اليمين مااصحاب اليمين


TransliterationWaas-habu alyameeni ma as-habu alyameeni
LiteralAnd the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends! .

Yusuf AliThe Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
PickthalAnd those on the right hand; what of those on the right hand?
Arberry The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
ShakirAnd the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
SarwarAs for the people of the right hand, how happy they will be!
KhalifaThose of the right side, will be on the right side.
Hilali/KhanAnd those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
H/K/SaheehThe companions of the right what are the companions of the right?
MalikThose of the right hand - happy shall be those on the right hand![27]
QXPAnd the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones!
Maulana AliAnd those on the right hand; how (happy) are those on the right hand!
Free MindsAnd those on the right, who will be with those on the right?
Qaribullah The Companions of the Right

George SaleAnd the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! --
JM RodwellAnd the people of the right hand-oh! how happy shall be the people of the right hand!

AsadNOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.]



al-Waqi`ah 056:028

56:28 في سدر مخضود


TransliterationFee sidrin makhdoodin
LiteralIn bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree.

Yusuf Ali(They will be) among Lote-trees without thorns,
PickthalAmong thornless lote-trees
Arberry mid thornless lote-trees
ShakirAmid thornless lote-trees,
SarwarThey will live amid the thornless lot trees
KhalifaIn lush orchards.
Hilali/Khan(They will be) among thornless lote-trees,
H/K/Saheeh[They will be] among lote trees with thorns removed
MalikThey shall be among the thornless lote trees,[28]
QXPAmong orchards of life without thorns.
Maulana AliAmid thornless lote-trees,
Free MindsIn lush orchards.
Qaribullah (will be) among thornless Lote trees.

George Saleshall have their abode among lote trees free from thorns,
JM RodwellAmid thornless sidrahs

Asad[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, [See note on 53:14.]



al-Waqi`ah 056:029

56:29 وطلح منضود


TransliterationWatalhin mandoodin
LiteralAnd acacia/bananas , neatly piled over each other .

Yusuf AliAmong Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
PickthalAnd clustered plantains,
Arberry and serried acacias,
ShakirAnd banana-trees (with fruits), one above another.
Sarwarand banana trees,
KhalifaFragrant fruits.
Hilali/KhanAmong Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
H/K/SaheehAnd [banana] trees layered [with fruit]
Malikclusters of bananas,[29]
QXPAnd trees laden with fruit and flower.
Maulana AliAnd clustered banana-trees,
Free MindsAnd fruit-trees which are ripe.
Qaribullah Bananatrees, piled

George Saleand trees of mauz loaded regularly with their produce from top to bottom;
JM RodwellAnd talh trees clad with fruit,

Asadand acacias flower-clad,



al-Waqi`ah 056:030

56:30 وظل ممدود


TransliterationWathillin mamdoodin
LiteralAnd shade expanded/spread.

Yusuf AliIn shade long-extended,
PickthalAnd spreading shade,
Arberry and spreading shade
ShakirAnd extended shade,
Sarwarwith fruits piled up one on the other,
KhalifaExtended shade.
Hilali/KhanIn shade long-extended,
H/K/SaheehAnd shade extended
Malikextended thick shades,[30]
QXPAnd cool expanded shades of abundant delight.
Maulana AliAnd extensive shade,
Free MindsAnd extended shade.
Qaribullah and continuous shade,

George Saleunder an extended shade,
JM RodwellAnd in extended shade,

Asadand shade extended, [See note on 4:57.]



al-Waqi`ah 056:031

56:31 وماء مسكوب


TransliterationWama-in maskoobin
LiteralAnd poured continuously water .

Yusuf AliBy water flowing constantly,
PickthalAnd water gushing,
Arberry and outpoured waters,
ShakirAnd water flowing constantly,
Sarwarand amid the extended shade
KhalifaAbundant water.
Hilali/KhanBy water flowing constantly,
H/K/SaheehAnd water poured out
Malikconstantly flowing water,[31]
QXPAnd water falls.
Maulana AliAnd water gushing,
Free MindsAnd flowing water.
Qaribullah and flowing water

George Salenear a flowing water,
JM RodwellAnd by flowing waters,

Asadand waters gushing,



al-Waqi`ah 056:032

56:32 وفاكهة كثيرة


TransliterationWafakihatin katheeratin
LiteralAnd many/much fruits.

Yusuf AliAnd fruit in abundance.
PickthalAnd fruit in plenty
Arberry and fruits abounding
ShakirAnd abundant fruit,
Sarwarnear to flowing water
KhalifaMany fruits.
Hilali/KhanAnd fruit in plenty,
H/K/SaheehAnd fruit, abundant [and varied],
Malikabundant fruits[32]
QXPAnd fruit abounding.
Maulana AliAnd abundant fruit,
Free MindsAnd many fruits.
Qaribullah and an abundance of fruits,

George Saleand amidst fruits in abundance,
JM RodwellAnd with abundant fruits,

Asadand fruit abounding,



al-Waqi`ah 056:033

56:33 لامقطوعة ولاممنوعة


TransliterationLa maqtooAAatin wala mamnooAAatin
LiteralNot cut off/severed , and nor prohibited/forbidden .

Yusuf AliWhose season is not limited, nor (supply) forbidden,
PickthalNeither out of reach nor yet forbidden,
Arberry unfailing, unforbidden,
ShakirNeither intercepted nor forbidden,
Sarwarand abundant fruits,
KhalifaNever ending; never forbidden.
Hilali/KhanWhose season is not limited, and their supply will not be cut off,
H/K/SaheehNeither limited [to season] nor forbidden,
Malikof unforbidden never ending supply,[33]
QXPNever interrupted, never too far.
Maulana AliNeither intercepted, nor forbidden,
Free MindsNeither ending; nor forbidden.
Qaribullah unfailing and not forbidden.

George Salewhich shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
JM RodwellUnfailing, unforbidden,

Asadnever-failing and never out of reach.



al-Waqi`ah 056:034

56:34 وفرش مرفوعة


TransliterationWafurushin marfooAAatin
LiteralAnd raised spreads/beds.

Yusuf AliAnd on Thrones (of Dignity), raised high.
PickthalAnd raised couches;
Arberry and upraised couches.
ShakirAnd exalted thrones.
Sarwarundiminished and never denied
KhalifaLuxurious furnishings.
Hilali/KhanAnd on couches or thrones, raised high.
H/K/SaheehAnd [upon] beds raised high.
Malikand will be reclining on high raised couches.[34]
QXPAnd on thrones, raised in honor.
Maulana AliAnd exalted couches.
Free MindsAnd raised furnishings.
Qaribullah And couches raised up.

George SaleAnd they shall repose themselves on lofty beds:
JM RodwellAnd on lofty couches.

AsadAnd [with them will be their] spouses, raised high: [Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "... in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.]



al-Waqi`ah 056:035

56:35 انا انشاناهن انشاء


TransliterationInna ansha/nahunna inshaan
LiteralWe (E) created/originated them (F) creation/origination .

Yusuf AliWe have created (their Companions) of special creation.
PickthalLo! We have created them a (new) creation
Arberry Perfectly We formed them, perfect,
ShakirSurely We have made them to grow into a (new) growth,
Sarwarand the noble maidens
KhalifaWe create for them mates.
Hilali/KhanVerily, We have created them (maidens) of special creation.
H/K/SaheehIndeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
MalikWe shall create their wives of special creation[35]
QXPBehold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)).
Maulana AliSurely We have created them a (new) creation.
Free MindsWe have planted them deeply.
Qaribullah Indeed We formed them (the houris and all believing women),

George SaleVerily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation:
JM RodwellOf a rare creation have we created the Houris,

Asadfor, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,



al-Waqi`ah 056:036

56:36 فجعلناهن ابكارا


TransliterationFajaAAalnahunna abkaran
LiteralSo We created/made them (F) first borns/virgins.

Yusuf AliAnd made them virgin - pure (and undefiled), -
PickthalAnd made them virgins,
Arberry and We made them spotless virgins,
ShakirThen We have made them virgins,
Sarwarthat We have created (for the people of the right hand).
KhalifaNever previously touched.
Hilali/KhanAnd made them virgins.
H/K/SaheehAnd made them virgins,
Malikand make them virgins[36]
QXPAnd made them of unparalleled virtue.
Maulana AliSo We have made them virgins,
Free MindsAnd made them never previously touched.
Qaribullah and made them virgins,

George SaleAnd We have made them virgins,
JM RodwellAnd we have made them ever virgins,

Asadhaving resurrected them as virgins, [Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.]



al-Waqi`ah 056:037

56:37 عربا اترابا


TransliterationAAuruban atraban
LiteralHumorous (amusing) same age/not aging.

Yusuf AliBeloved (by nature), equal in age,-
PickthalLovers, friends,
Arberry chastely amorous,
ShakirLoving, equals in age,
SarwarWe have made them virgins,
KhalifaPerfectly matched.
Hilali/KhanLoving (their husbands only), equal in age.
H/K/SaheehDevoted [to their husbands] and of equal age,
Malikbeloved by nature, equal in age,[37]
QXPEloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33)).
Maulana AliLoving, equals in age,
Free MindsPerfect and without spoil.
Qaribullah chaste, loving companions of the same age

George Salebeloved by their husbands, of equal age with them;
JM RodwellDear to their spouses, of equal age with them,

Asadfull of love, well-matched



al-Waqi`ah 056:038

56:38 لاصحاب اليمين


TransliterationLi-as-habi alyameeni
LiteralTo the right (hand's) owners/friends/company.

Yusuf AliFor the Companions of the Right Hand.
PickthalFor those on the right hand;
Arberry like of age for the Companions of the Right.
ShakirFor the sake of the companions of the right hand.
Sarwarloving and of equal age.
KhalifaFor those on the right side.
Hilali/KhanFor those on the Right Hand.
H/K/SaheehFor the companions of the right [who are]
Malikfor those of the right hand.[38]
QXPThey deserve the most blessed people.
Maulana AliFor those on the right hand.
Free MindsFor those on the right side.
Qaribullah for the Companions of the Right

George Salefor the delight of the companions of the right hand.
JM RodwellFor the people of the right hand,

Asadwith those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.]



al-Waqi`ah 056:039

56:39 ثلة من الاولين


TransliterationThullatun mina al-awwaleena
LiteralA group from the first/beginners.

Yusuf AliA (goodly) number from those of old,
PickthalA multitude of those of old
Arberry A throng of the ancients
ShakirA numerous company from among the first,
SarwarThese (people of the right hand) consist of many from the ancient
KhalifaMany from the early generations.
Hilali/KhanA multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
H/K/SaheehA company of the former peoples
MalikMany of them will be from the former[39]
QXPA good many of those who led in goodness.
Maulana AliA multitude from among the first,
Free MindsMany from the early generations.
Qaribullah a multitude of the ancients,

George SaleThere shall be many of the former religions,
JM RodwellA crowd of the former,

Asada good many of olden times,



al-Waqi`ah 056:040

56:40 وثلة من الاخرين


TransliterationWathullatun mina al-akhireena
LiteralAnd a group from the others/lasts .

Yusuf AliAnd a (goodly) number from those of later times.
PickthalAnd a multitude of those of later time.
Arberry and a throng of the later folk.
ShakirAnd a numerous company from among the last.
Sarwarand many from the later generations.
KhalifaMany from the later generations.
Hilali/KhanAnd a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
H/K/SaheehAnd a company of the later peoples.
Malikand many from the later generations.[40]
QXPAnd a good many of those who trailed after them. (56:13-14).
Maulana AliAnd a multitude from among those of later times.
Free MindsAnd many from the later generations.
Qaribullah and a multitude of the later people.

George Saleand many of the latter.
JM RodwellAnd a crowd of the latter generations.

Asadand a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).]



al-Waqi`ah 056:041

56:41 واصحاب الشمال مااصحاب الشمال


TransliterationWaas-habu alshshimali ma as-habu alshshimali
LiteralAnd the left (hand's) owners/friends/company, (are) the left (hand's) owners/friends/company ! .

Yusuf AliThe Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PickthalAnd those on the left hand: What of those on the left hand?
Arberry The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
ShakirAnd those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
SarwarAs for the people on the left hand, how miserable they will be!
KhalifaThose of the left, will be on the left.
Hilali/KhanAnd those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
H/K/SaheehAnd the companions of the left what are the companions of the left?
MalikAs for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand![41]
QXPThen, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! (56:9).
Maulana AliAnd those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand!
Free MindsAnd those on the left, who will be from those on the left?
Qaribullah As for the Companions of the Left

George SaleAnd the companions of the left hand -- how miserable shall the companions of the left hand be! --
JM RodwellBut the people of the left hand-oh! how wretched shall be the people of the left hand!

AsadBUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? [I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note on verse 9 above).]



al-Waqi`ah 056:042

56:42 في سموم وحميم


TransliterationFee samoomin wahameemin
LiteralIn severe hot wind , and hot water/red hot coal .

Yusuf Ali(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
PickthalIn scorching wind and scalding water
Arberry mid burning winds and boiling waters
ShakirIn hot wind and boiling water,
SarwarThey will live amid the scorching,
KhalifaIn misery and inferno.
Hilali/KhanIn fierce hot wind and boiling water,
H/K/Saheeh[They will be] in scorching fire and scalding water
MalikThey will be in the midst of scorching winds and in boiling water:[42]
QXPIn scorching wind, smoldering anguish!
Maulana AliIn hot wind and boiling water,
Free MindsIn fierce hot winds and boiling water.
Qaribullah (they shall live) amid burning winds and boiling water,

George SaleShall dwell amidst burning winds, and scalding water,
JM RodwellAmid pestilential winds and in scalding water,

Asad[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, [For this rendering of hamim, see the last note on 6:70.]



al-Waqi`ah 056:043

56:43 وظل من يحموم


TransliterationWathillin min yahmoomin
LiteralAnd shade from black smoke .

Yusuf AliAnd in the shades of Black Smoke:
PickthalAnd shadow of black smoke,
Arberry and the shadow of a smoking blaze
ShakirAnd the shade of black smoke,
Sarwarscalding water and under a shadow of black smoke,
KhalifaEven their shade is hot.
Hilali/KhanAnd shadow of black smoke,
H/K/SaheehAnd a shade of black smoke,
Malikin the shade of a pitch-black smoke,[43]
QXPEnshrouded in smoke, opaque.
Maulana AliAnd shadow of black smoke,
Free MindsAnd a shade that is unpleasant.
Qaribullah in the shadow of a smoking blaze,

George Saleunder the shade of a black smoke,
JM RodwellAnd in the shadow of a black smoke,

Asadand the shadows of black smoke -



al-Waqi`ah 056:044

56:44 لابارد ولاكريم


TransliterationLa baridin wala kareemin
LiteralNot cool/cold, and nor hospitable/kind .

Yusuf AliNothing (will there be) to refresh, nor to please:
PickthalNeither cool nor refreshing.
Arberry neither cool, neither goodly;
ShakirNeither cool nor honorable.
Sarwarneither cold nor graceful in shape.
KhalifaNever cool, never tolerable.
Hilali/Khan(That shadow) neither cool, nor (even) good,
H/K/SaheehNeither cool nor beneficial.
Malikneither cool nor refreshing.[44]
QXPNeither coolness of contentment nor honor of accomplishment.
Maulana AliNeither cool nor refreshing.
Free MindsNeither cool, nor helpful.
Qaribullah neither cool nor good.

George Saleneither cool nor agreeable.
JM RodwellNot cool, and horrid to behold.

Asad[shadows] neither cooling nor soothing.



al-Waqi`ah 056:045

56:45 انهم كانوا قبل ذلك مترفين


TransliterationInnahum kanoo qabla thalika mutrafeena
LiteralThat they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant.

Yusuf AliFor that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
PickthalLo! heretofore they were effete with luxury
Arberry and before that they lived at ease,
ShakirSurely they were before that made to live in ease and plenty.
SarwarThey had lived in luxury before this
KhalifaThey used to be rich.
Hilali/KhanVerily, before that, they indulged in luxury,
H/K/SaheehIndeed they were, before that, indulging in affluence,
MalikFor they lived in comfort before meeting this fate.[45]
QXPBehold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor.
Maulana AliSurely they lived before that in ease.
Free MindsThey used to be indulged in luxury before this.
Qaribullah Before they lived at ease,

George SaleFor they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth;
JM RodwellFor they truly, ere this, were blessed with worldly goods,

AsadFor, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, [I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see the second note on 11:116.]



al-Waqi`ah 056:046

56:46 وكانوا يصرون على الحنث العظيم


TransliterationWakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
LiteralAnd they were persisting/insisting on the sin the great.

Yusuf AliAnd persisted obstinately in wickedness supreme!
PickthalAnd used to persist in the awful sin.
Arberry and persisted in the Great Sin,
ShakirAnd they persisted in the great violation.
Sarwarand persisted in heinous sins.
KhalifaThey insisted on the great blasphemy.
Hilali/KhanAnd were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
H/K/SaheehAnd they used to persist in the great violation,
MalikThey persisted in heinous sins[46]
QXPAnd stubbornly persisted in their violations.
Maulana AliAnd they persisted in the great violation.
Free MindsAnd they persisted in the great blasphemy.
Qaribullah and persisted in the great sin

George Saleand obstinately persisted in a heinous wickedness:
JM RodwellBut persisted in heinous sin,

Asadand would persist in heinous sinning,



al-Waqi`ah 056:047

56:47 وكانوا يقولون ائذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون


TransliterationWakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
LiteralAnd they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"

Yusuf AliAnd they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
PickthalAnd they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Arberry ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
ShakirAnd they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
SarwarIt was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?.
KhalifaThey said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
Hilali/KhanAnd they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
H/K/SaheehAnd they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Malikand used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?[47]
QXPAnd they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised?
Maulana AliAnd they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised?
Free MindsAnd they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Qaribullah and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?

George SaleAnd they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raise to life?
JM RodwellAnd were wont to say, What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised?

Asadand would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -



al-Waqi`ah 056:048

56:48 او اباؤنا الاولون


TransliterationAwa abaona al-awwaloona
LiteralOr (are) our fathers the first/beginners?

Yusuf Ali"(We) and our fathers of old?"
PickthalAnd also our forefathers?
Arberry What, and our fathers, the ancients?'
ShakirOr our fathers of yore?
SarwarWill our ancient forefathers be resurrected too?.
Khalifa"Does this include our forefathers?"
Hilali/Khan"And also our forefathers?"
H/K/SaheehAnd our forefathers [as well]?"
MalikAnd our forefathers, too?"[48]
QXPAnd also our forefathers?"
Maulana AliOr our fathers of yore?
Free Minds"As well as our forefathers?"
Qaribullah What, and our fathers, the ancients? '

George SaleShall our forefathers also be raised with us?
JM RodwellAnd our fathers, the men of yore?

Asadand perhaps, too, our forebears of old?"



al-Waqi`ah 056:049

56:49 قل ان الاولين والاخرين


TransliterationQul inna al-awwaleena waal-akhireena
LiteralSay: "That truly the first/beginners and the lasts/others ."

Yusuf AliSay: "Yea, those of old and those of later times,
PickthalSay (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Arberry Say: 'The ancients, and the later folk
ShakirSay: The first and the last,
Sarwar(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
KhalifaSay, "The early generations and the later generations.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "Indeed, the former and the later peoples
MalikTell them: "Surely those of old and those of present age[49]
QXPTell them, "Verily, those of old, and those of later generations.
Maulana AliSay: The ancients and those of later times
Free MindsSay: "The people of old and the later generations,"
Qaribullah Say: 'Those of ancient times and those of later times

George SaleSay, verily both the first and the last,
JM RodwellSAY: Aye, the former and the latter:

AsadSay: "Verily, those of olden times and those of later times



al-Waqi`ah 056:050

56:50 لمجموعون الى ميقات يوم معلوم


TransliterationLamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
LiteralAre being gathered/collected (E) to a known day's appointed time .

Yusuf Ali"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
PickthalWill all be brought together to the tryst of an appointed day.
Arberry shall be gathered to the appointed time of a known day.
ShakirShall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Sarwarwill be brought together for an appointment on an appointed day.
Khalifa"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
Hilali/Khan"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
H/K/SaheehAre to be gathered together for the appointment of a known Day."
Malikshall certainly be brought together on an appointed time of a known Day.[50]
QXPAll will be brought together on a Day assigned at an appointed time."
Maulana AliWill surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Free Minds"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Qaribullah shall be gathered together to the appointed time on a known Day. '

George Saleshall surely be gathered together to judgement, at the prefixed time of a known day.
JM RodwellGathered shall they all be for the time of a known day.

Asadwill indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:



al-Waqi`ah 056:051

56:51 ثم انكم ايها الضالون المكذبون


TransliterationThumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
LiteralThen, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf Ali"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
PickthalThen lo! ye, the erring, the deniers,
Arberry Then you erring ones, you that cried lies,
ShakirThen shall you, O you who err and call it a lie!
SarwarThen you people who had gone astray and rejected the Truth
Khalifa"Then you, O disbelieving strayers.
Hilali/Khan"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
H/K/SaheehThen indeed you, O those astray [who are] deniers,
MalikThen, "O the mistaken rejecters,[51]
QXPThen, behold, O You the straying deniers!
Maulana AliThen shall you, O you who err and deny,
Free Minds"Then you, O rejecting strayers,"
Qaribullah Then you went astray, you that belied,

George SaleThen ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,
JM RodwellThen ye, O ye the erring, the gainsaying,

Asadand then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,



al-Waqi`ah 056:052

56:52 لاكلون من شجر من زقوم


TransliterationLaakiloona min shajarin min zaqqoomin
LiteralEating exaggerated/gluttons (E) from trees from deadly food.

Yusuf Ali"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
PickthalYe verily will eat of a tree called Zaqqum
Arberry you shall eat of a tree called Zakkoum,
ShakirMost surely eat of a tree of Zaqqoom,
Sarwarwill eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Khalifa"Will eat from the trees of bitterness.
Hilali/Khan"You verily will eat of the trees of Zaqqoom.
H/K/SaheehWill be eating from trees of zaqqum
Malikyou shall eat of the Zaqqum tree,[52]
QXPYou will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52).
Maulana AliEast of the tree of Zaqqum,
Free Minds"Will eat from the tree of Bitterness,"
Qaribullah you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.

George Saleshall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum,
JM RodwellShall surely eat of the tree Ez-zakkoum,

Asadyou will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, [See note on 37:62.]



al-Waqi`ah 056:053

56:53 فمالئون منها البطون


TransliterationFamali-oona minha albutoona
LiteralSo you are filling from it the bellies/insides.

Yusuf Ali"Then will ye fill your insides therewith,
PickthalAnd will fill your bellies therewith;
Arberry and you shall fill therewith your bellies
ShakirAnd fill (your) bellies with it;
Sarwarfilling your bellies, with it
Khalifa"Filling your bellies therefrom.
Hilali/Khan"Then you will fill your bellies therewith,
H/K/SaheehAnd filling with it your bellies
Malikand fill your bellies with it;[53]
QXPAnd fill your bellies with it.
Maulana AliAnd fill (your) bellies with it;
Free Minds"Filling your bellies therefrom,"
Qaribullah You shall fill your bellies with it,

George Saleand shall fill your bellies therewith:
JM RodwellAnd fill your bellies with it,

Asadand will have to fill your bellies therewith,



al-Waqi`ah 056:054

56:54 فشاربون عليه من الحميم


TransliterationFashariboona AAalayhi mina alhameemi
LiteralSo you are drinking on it from the hot water/red hot coal.

Yusuf Ali"And drink Boiling Water on top of it:
PickthalAnd thereon ye will drink of boiling water,
Arberry and drink on top of that boiling water
ShakirThen drink over it of boiling water;
Sarwarand on top of this you will drink boiling water
Khalifa"Then drinking on top of it hellish drinks.
Hilali/Khan"And drink boiling water on top of it,
H/K/SaheehAnd drinking on top of it from scalding water
Malikand drink on top of it scalding water;[54]
QXPAnd drink of burning anguish (that you gave to others).
Maulana AliThen drink after it of boiling water;
Free Minds"Then drinking on top of it boiling water,"
Qaribullah and drink boiling water on top of that,

George SaleAnd ye shall drink thereon boiling water;
JM RodwellAnd thereupon shall ye drink boiling water,

Asadand will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -



al-Waqi`ah 056:055

56:55 فشاربون شرب الهيم


TransliterationFashariboona shurba alheemi
LiteralSo you are drinking the extreme thirst's drink .

Yusuf Ali"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
PickthalDrinking even as the camel drinketh.
Arberry lapping it down like thirsty camels.'
ShakirAnd drink as drinks the thirsty camel.
Sarwarlike a thirsty camel".
Khalifa"Then adding drinks of sand."
Hilali/Khan"So you will drink (that) like thirsty camels!"
H/K/SaheehAnd will drink as the drinking of thirsty camels.
Malikyet you shall drink it like a thirsty camel."[55]
QXPAnd indeed drink as the camel with false thirst drinks." (Greed could never give you inner contentment (26:225), (102:1-2).
Maulana AliAnd drink as drinks the thirsty camel.
Free Minds"So you will drink like thirsty camels!"
Qaribullah and you will drink as the lapping of thirsty camels.

George Saleand ye shall drink as a thirsty camel drinketh.
JM RodwellAnd ye shall drink as the thirsty camel drinketh.

Asaddrink it as the most insatiably thirsty camels drink!"



al-Waqi`ah 056:056

56:56 هذا نزلهم يوم الدين


TransliterationHatha nuzuluhum yawma alddeeni
LiteralThat (is) their places of descent (on) the Judgment Day/Resurrection Day .

Yusuf AliSuch will be their entertainment on the Day of Requital!
PickthalThis will be their welcome on the Day of Judgment.
Arberry This shall be their hospitality on the Day of Doom.
ShakirThis is their entertainment on the day of requital.
SarwarSuch will be their dwelling on the Day of Judgment.
KhalifaSuch is their share on the Day of Judgment.
Hilali/KhanThat will be their entertainment on the Day of Recompense!
H/K/SaheehThat is their accommodation on the Day of Recompense.
MalikSuch will be their entertainment on the Day of Reckoning.[56]
QXPSuch will be their welcome on the Day of Judgment.
Maulana AliThis is their entertainment on the day of Requital.
Free MindsSuch is their share on the Day of Judgment.
Qaribullah Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.

George SaleThis shall be their entertainment on the day of judgement.
JM RodwellThis shall be their repast in the day of reckoning!

AsadSuch will be their welcome on Judgment Day!



al-Waqi`ah 056:057

56:57 نحن خلقناكم فلولا تصدقون


TransliterationNahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
LiteralWe created you, so if only you believe Me.

Yusuf AliIt is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
PickthalWe created you. Will ye then admit the truth?
Arberry We created you; therefore why will you not believe?
ShakirWe have created you, why do you not then assent?
SarwarIt is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?.
KhalifaWe have created you, if you could only believe!
Hilali/KhanWe created you, then why do you believe not?
H/K/SaheehWe have created you, so why do you not believe?
MalikWe have created you: will you not then testify about Our power of creation?[57]
QXPIt is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?
Maulana AliWe have created you, why do you not then accept?
Free MindsWe have created you, if you could only believe!
Qaribullah We created you, why will you not believe!

George SaleWe have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?
JM RodwellWe created you, will ye not credit us?

AsadWE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?



al-Waqi`ah 056:058

56:58 افرايتم ماتمنون


TransliterationAfaraaytum ma tumnoona
LiteralDid you see/understand what you ejaculate/discharge semen/sperm?

Yusuf AliDo ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
PickthalHave ye seen that which ye emit?
Arberry Have you considered the seed you spill?
ShakirHave you considered the seed?
SarwarHave you seen sperm?.
KhalifaHave you noted the semen that you produce?
Hilali/KhanThen tell Me (about) the human semen that you emit.
H/K/SaheehHave you seen that which you emit?
MalikHave you ever considered the semen you discharge:[58]
QXPHave you ever considered the male and female seed?
Maulana AliSee you that which you emit?
Free MindsHave you noted the semen that you produce?
Qaribullah Have you thought about what (sperm) you ejaculate?

George SaleWhat think ye? The seed which ye emit,
JM RodwellWhat think ye? The germs of life-

AsadHave you ever considered that [seed] which you emit? [This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.]



al-Waqi`ah 056:059

56:59 ءانتم تخلقونه ام نحن الخالقون


TransliterationAantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
LiteralDo you create it? Or We are the creators?

Yusuf AliIs it ye who create it, or are We the Creators?
PickthalDo ye create it or are We the Creator?
Arberry Do you yourselves create it, or are We the Creators?
ShakirIs it you that create it or are We the creators?
SarwarDid you create it or was it We who created it?.
KhalifaDid you create it, or did we?
Hilali/KhanIs it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
H/K/SaheehIs it you who creates it, or are We the Creator?
MalikIs it you who create the child from it, or are We the Creator?[59]
QXPIs it you who create it or are We the Creator?
Maulana AliIs it you that create it or are We the Creators?
Free MindsDid you create it, or were We the Ones who created it?
Qaribullah Did you create it, or are We the Creator?

George Saledo ye create the same, or are we the creators thereof?
JM RodwellIs it ye who create them? or are we their creator?

AsadIs it you who create it - or are We the source of its creation?



al-Waqi`ah 056:060

56:60 نحن قدرنا بينكم الموت ومانحن بمسبوقين


TransliterationNahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
LiteralWe predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded .

Yusuf AliWe have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
PickthalWe mete out death among you, and We are not to be outrun,
Arberry We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
ShakirWe have ordained death among you and We are not to be overcome,
SarwarWe have destined death for you and no one can challenge Us
KhalifaWe have predetermined death for you. Nothing can stop us -
Hilali/KhanWe have decreed death to you all, and We are not unable,
H/K/SaheehWe have decreed death among you, and We are not to be outdone
MalikIt is We Who have ordained death among you and We are not helpless[60]
QXPWe have designed the Laws of death among you and We are not unable -
Maulana AliWe have ordained death among you and We are not to be overcome,
Free MindsWe have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Qaribullah It was We who decreed death among you. We will not be surpassed

George SaleWe have decreed death unto you all: And We shall not be prevented.
JM RodwellIt is we who have decreed that death should be among you;

AsadWe have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us



al-Waqi`ah 056:061

56:61 على ان نبدل امثالكم وننشئكم في مالاتعلمون


TransliterationAAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
LiteralOn that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know.

Yusuf Alifrom changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
PickthalThat We may transfigure you and make you what ye know not.
Arberry that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
ShakirIn order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Sarwarin replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Khalifafrom substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
Hilali/KhanTo transfigure you and create you in (forms) that you know not.
H/K/SaheehIn that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Malikin replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.[61]
QXPThat We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.
Maulana AliThat We may change your state and make you grow into what you know not.
Free MindsFrom transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Qaribullah that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

George SaleWe are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.
JM RodwellYet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not!

Asadfrom changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic­ ally, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".]



al-Waqi`ah 056:062

56:62 ولقد علمتم النشاة الاولى فلولا تذكرون


TransliterationWalaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oola falawla tathakkaroona
LiteralAnd you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember ?

Yusuf AliAnd ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
PickthalAnd verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Arberry You have known the first growth; so why will you not remember?
ShakirAnd certainly you know the first growth, why do you not then mind?
SarwarYou certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?.
KhalifaYou know about the first creation. Do you not remember?
Hilali/KhanAnd indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
H/K/SaheehAnd you have already known the first creation, so will you not remember?
MalikYou already know well your first creation, why then do you not take heed?[62]
QXPAnd indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect?
Maulana AliAnd certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Free MindsYou have come to know about the first creation. If only you would remember.
Qaribullah You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!

George SaleYe know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation?
JM RodwellYe have known the first creation: will ye not then reflect?

AsadAnd [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?



al-Waqi`ah 056:063

56:63 افرايتم ماتحرثون


TransliterationAfaraaytum ma tahruthoona
LiteralDid you see/understand what you cultivate/plant ?

Yusuf AliSee ye the seed that ye sow in the ground?
PickthalHave ye seen that which ye cultivate?
Arberry Have you considered the soil you till?
ShakirHave you considered what you sow?
SarwarHave you seen what you sow?.
KhalifaHave you noted the crops you reap?
Hilali/KhanTell Me! The seed that you sow in the ground.
H/K/SaheehAnd have you seen that [seed] which you sow?
MalikHave you ever considered the seed that you sow in the ground?[63]
QXPHave you thought of the crops that you cultivate?
Maulana AliSee you what you sow?
Free MindsHave you noted the crops you reap?
Qaribullah Ponder upon the soil you till,

George SaleWhat think ye? The grain which ye sow,
JM RodwellWhat think ye? That which ye sow-

AsadHave you ever considered the seed which you cast upon the soil?



al-Waqi`ah 056:064

56:64 ءانتم تزرعونه ام نحن الزارعون


TransliterationAantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
LiteralDo you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401

Yusuf AliIs it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
PickthalIs it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Arberry Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
ShakirIs it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
SarwarDo you make it grow or is it We who make it grow?.
KhalifaDid you grow them, or did we?
Hilali/KhanIs it you that make it grow, or are We the Grower?
H/K/SaheehIs it you who makes it grow, or are We the grower?
MalikIs it you who cause it to grow or are We the grower?[64]
QXPIs it you who grow it or are We the Grower?
Maulana AliIs it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth?
Free MindsDid you grow them, or were We the Ones who grew them?
Qaribullah is it you that sow it, or are We the Sower?

George Saledo ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth?
JM RodwellIs it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth?

AsadIs it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?



al-Waqi`ah 056:065

56:65 لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون


TransliterationLaw nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
LiteralIf We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering.

Yusuf AliWere it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
PickthalIf We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Arberry Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
ShakirIf We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament:
SarwarHad We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
KhalifaIf we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
Hilali/KhanWere it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
H/K/SaheehIf We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
MalikIf it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:[65]
QXPIf We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,
Maulana AliIf We pleased, We would make it chaff, then would you lament:
Free MindsIf We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Qaribullah If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,

George SaleIf We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying,
JM RodwellIf we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say,

Asad[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],



al-Waqi`ah 056:066

56:66 انا لمغرمون


TransliterationInna lamughramoona
LiteralThat We, We are in burdensome debt/loss (E) .

Yusuf Ali(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
PickthalLo! we are laden with debt!
Arberry 'We are debt-loaded;
ShakirSurely we are burdened with debt:
Sarwarcrying, "We have been left to suffer loss.
Khalifa"We lost.
Hilali/Khan(Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219)
H/K/Saheeh[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
MalikWe are indeed left laden with debts,[66]
QXP"Behold, we are now under debt.
Maulana AliSurely we are burdened with debt:
Free Minds"We are lost."
Qaribullah (Saying:) 'We are laden with debts!

George Saleverily we have contracted debts for seed and labour;
JM RodwellTruly we have been at cost,

Asad"Verily, we are ruined!



al-Waqi`ah 056:067

56:67 بل نحن محرومون


TransliterationBal nahnu mahroomoona
LiteralBut We are deprived.

Yusuf Ali"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
PickthalNay, but we are deprived!
Arberry nay, we have been robbed!'
ShakirNay! we are deprived.
SarwarSurely, we have been deprived (of the benefits)".
Khalifa"We are deprived."
Hilali/Khan"Nay, but we are deprived!"
H/K/SaheehRather, we have been deprived."
Malikindeed we have been deprived from the fruits of our labor![67]
QXPNay, but we are deprived!"
Maulana AliNay, we are deprived.
Free Minds"No, we are deprived!"
Qaribullah Rather, we have been prevented! '

George Salebut we are not permitted to reap the fruit thereof.
JM Rodwellyet are we forbidden harvest.

AsadNay, but we have been deprived [of our livelihood]!"



al-Waqi`ah 056:068

56:68 افرايتم الماء الذي تشربون


TransliterationAfaraaytumu almaa allathee tashraboona
LiteralDid you see/understand the water which you drink?

Yusuf AliSee ye the water which ye drink?
PickthalHave ye observed the water which ye drink?
Arberry Have you considered the water you drink?
ShakirHave you considered the water which you drink?
SarwarHave you seen the water which you drink?.
KhalifaHave you noted the water you drink?
Hilali/KhanTell Me! The water that you drink.
H/K/SaheehAnd have you seen the water that you drink?
MalikHave you ever considered the water which you drink?[68]
QXPHave you thought of the water you drink?
Maulana AliSee you the water which you drink?
Free MindsHave you noted the water you drink?
Qaribullah Have you thought about the water you drink?

George SaleWhat think ye? The water which ye drink,
JM RodwellWhat think ye of the water ye drink?

AsadHave you ever considered the water which you drink?



al-Waqi`ah 056:069

56:69 ءانتم انزلتموه من المزن ام نحن المنزلون


TransliterationAantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
LiteralDid you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders?

Yusuf AliDo ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
PickthalIs it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Arberry Did you send it down from the clouds, or did We send it?
ShakirIs it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
SarwarIs it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?.
KhalifaDid you send it down from the clouds, or did we?
Hilali/KhanIs it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
H/K/SaheehIs it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
MalikIs it you who send it down from the clouds or are We the sender?[69]
QXPDo you bring it down from the rain-cloud or do We?
Maulana AliDo you bring it down from the clouds, or are We the Bringer?
Free MindsDid you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
Qaribullah Is it you that send it down from the clouds or We?

George Saledo ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?
JM RodwellIs it ye who send it down from the clouds, or send we it down?

AsadIs it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?



al-Waqi`ah 056:070

56:70 لو نشاء جعلناه اجاجا فلولا تشكرون


TransliterationLaw nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
LiteralIf We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful.

Yusuf AliWere it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
PickthalIf We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Arberry Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
ShakirIf We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
SarwarHad We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?.
KhalifaIf we will, we can make it salty. You should be thankful.
Hilali/KhanIf We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
H/K/SaheehIf We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
MalikIf it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?[70]
QXPIf We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all).
Maulana AliIf We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks?
Free MindsIf We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Qaribullah If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?

George SaleIf We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks?
JM RodwellBrackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful?

Asad[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?



al-Waqi`ah 056:071

56:71 افرايتم النار التي تورون


TransliterationAfaraaytumu alnnara allatee tooroona
LiteralDid you see/understand the fire which you strike/ignite?

Yusuf AliSee ye the Fire which ye kindle?
PickthalHave ye observed the fire which ye strike out;
Arberry Have you considered the fire you kindle?
ShakirHave you considered the fire which you strike?
SarwarHave you seen the fire which you kindle?.
KhalifaHave you noted the fire you ignite?
Hilali/KhanTell Me! The fire which you kindle,
H/K/SaheehAnd have you seen the fire that you ignite?
MalikHave you ever considered the fire that you kindle?[71]
QXPDid you consider the fire you strike out?
Maulana AliSee you the fire which you kindle?
Free MindsHave you noted the fire you kindle?
Qaribullah Have you thought about the fire you kindle?

George SaleWhat think ye? The fire which ye strike,
JM RodwellWhat think ye? The fire which ye obtain by friction-

AsadHave you ever considered the fire which you kindle?



al-Waqi`ah 056:072

56:72 ءانتم انشاتم شجرتها ام نحن المنشئون


TransliterationAantum ansha/tum shajarataha am nahnu almunshi-oona
LiteralDid you create its trees? Or We are the creators/originators ?

Yusuf AliIs it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
PickthalWas it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Arberry Did you make its timber to grow, or did We make it?
ShakirIs it you that produce the trees for it, or are We the producers?
SarwarIs it you who have produced its tree or is it We who have produced it?.
KhalifaDid you initiate its tree, or did we?
Hilali/KhanIs it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
H/K/SaheehIs it you who produced its tree, or are We the producer?
MalikIs it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower?[72]
QXPIs it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10).
Maulana AliIs it you that produce the trees for it, or are We the Producer?
Free MindsDid you establish its tree, or was it We who established it?
Qaribullah Is it you that originated its tree, or are We the Originator?

George Saledo ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof?
JM RodwellIs it ye who rear its tree, or do we rear it?

AsadIs it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? [Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.]



al-Waqi`ah 056:073

56:73 نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين


TransliterationNahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
LiteralWe made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving .

Yusuf AliWe have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
PickthalWe, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Arberry We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
ShakirWe have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
SarwarIt is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
KhalifaWe rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Hilali/KhanWe have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
H/K/SaheehWe have made it a reminder and provision for the travelers,
MalikWe have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert.[73]
QXPWe, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom).
Maulana AliWe have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Free MindsWe rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Qaribullah We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.

George SaleWe have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts.
JM RodwellIt is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert,

AsadIt is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.]



al-Waqi`ah 056:074

56:74 فسبح باسم ربك العظيم


TransliterationFasabbih biismi rabbika alAAatheemi
LiteralSo praise/glorify with your Lord's name, the great.

Yusuf AliThen celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
PickthalTherefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Arberry Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
ShakirTherefore glorify the name of your Lord, the Great.
Sarwar(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
KhalifaYou shall glorify the name of your Lord, the Great.
Hilali/KhanThen glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
H/K/SaheehSo exalt the name of your Lord, the Most Great.
MalikSo glorify the name of your Lord, Who is the Greatest.[74]
QXPWork hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Maulana AliSo glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
Free MindsYou shall glorify the name of your Lord, the Great.
Qaribullah Then, exalt the Name of your Lord, the Great.

George SaleWherefore praise the name of thy Lord, the great God.
JM RodwellPraise therefore the name of thy Lord, the Great.

AsadExtol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!



al-Waqi`ah 056:075

56:75 فلا اقسم بمواقع النجوم


TransliterationFala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
LiteralSo I do not (many translations disagree on the use of the negative in this verse it could possibly mean emphasis) swear/make oath with the stars'/planets' positions .

Yusuf AliFurthermore I call to witness the setting of the Stars,-
PickthalNay, I swear by the places of the stars -
Arberry No! I swear by the fallings of the stars
ShakirBut nay! I swear by the falling of stars;
SarwarI do not need to swear by the setting of the stars
KhalifaI swear by the positions of the stars.
Hilali/KhanSo I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
H/K/SaheehThen I swear by the setting of the stars,
MalikI swear by the setting of the stars,[75]
QXPNay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits).
Maulana AliBut nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! --
Free MindsI do swear by the positions of the stars.
Qaribullah I swear by the fallings of the stars

George SaleMoreover I swear by the setting of the stars;
JM RodwellIt needs not that I swear by the setting of the stars,

AsadNAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Quran] [Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi (of which mawaqie is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn Abbas, lkrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum )" - of the Quran (cf. Tabari and lbn Kathir; see also note on 53:1). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Quran points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).] -



al-Waqi`ah 056:076

56:76 وانه لقسم لو تعلمون عظيم


TransliterationWa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
LiteralAnd that it truly is an oath (E), if you know (it is) great.

Yusuf AliAnd that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
PickthalAnd lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Arberry (and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
ShakirAnd most surely it is a very great oath if you only knew;
Sarwar- which is indeed a great oath if only you knew it -
KhalifaThis is an oath, if you only knew, that is awesome.
Hilali/KhanAnd verily, that is indeed a great oath, if you but know.
H/K/SaheehAnd indeed, it is an oath if you could know [most] great.
Malikand it is indeed a mighty oath if you but knew it,[76]
QXPAnd behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it.
Maulana AliAnd it is a great oath indeed, if you knew --
Free MindsThis is an oath, if you only knew, that is great.
Qaribullah and that is a mighty oath, if you but knew

George Sale-- and it is surely a great oath, if ye knew it; --
JM RodwellAnd it is a great oath, if ye knew it,

Asadand, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!



al-Waqi`ah 056:077

56:77 انه لقران كريم


TransliterationInnahu laqur-anun kareemun
LiteralThat it truly (is) a Koran (E) , honoured .

Yusuf AliThat this is indeed a qur'an Most Honourable,
PickthalThat (this) is indeed a noble Qur'an
Arberry it is surely a noble Koran
ShakirMost surely it is an honored Quran,
Sarwarthat this is an honorable Quran
KhalifaThis is an honorable Quran.
Hilali/KhanThat (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
H/K/SaheehIndeed, it is a noble Qurâ an
Malikthat this is indeed a Glorious Qur’an,[77]
QXPThat this Qur'an is, indeed, a Noble Monograph.
Maulana AliSurely it is a bounteous Qur’an,
Free MindsThis is an honourable Quran.
Qaribullah it is indeed a Glorious Koran,

George Salethat this is the excellent Koran,
JM RodwellThat this is the honourable Koran,

AsadBehold, it is a truly noble discourse,



al-Waqi`ah 056:078

56:78 في كتاب مكنون


TransliterationFee kitabin maknoonin
LiteralIn a Book , protected/covered.

Yusuf AliIn Book well-guarded,
PickthalIn a Book kept hidden
Arberry in a hidden Book
ShakirIn a book that is protected
Sarwarpreserved in a hidden Book which
KhalifaIn a protected book.
Hilali/KhanIn a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfooz).
H/K/SaheehIn a Register well-protected;
Malikinscribed in a well-guarded Book,[78]
QXPIn a well-guarded Book. (As conveyed to you).
Maulana AliIn a book that is protected,
Free MindsIn a protected record.
Qaribullah in a Book protected (from tampering)

George Salethe original whereof is written in the preserved book: None shall touch the same,
JM RodwellWritten in the preserved Book:

Asad[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ



al-Waqi`ah 056:079

56:79 لايمسه الا المطهرون


TransliterationLa yamassuhu illa almutahharoona
LiteralNone touches it except the pure/clean .

Yusuf AliWhich none shall touch but those who are clean:
PickthalWhich none toucheth save the purified,
Arberry none but the purified shall touch,
ShakirNone shall touch it save the purified ones.
Sarwarno one can touch it except the purified ones.
KhalifaNone can grasp it except the sincere.
Hilali/KhanWhich (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
H/K/SaheehNone touch it except the purified.
Malikwhich none can touch except the purified (angels):[79]
QXPThe Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it).
Maulana AliWhich none touches save the purified ones.
Free MindsNone can grasp it except those pure.
Qaribullah which none shall touch except the purified;

George Saleexcept those who are clean.
JM RodwellLet none touch it but the purified,

Asadwhich none but the pure [of heart] can touch: [I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21-22 and the corresponding note.]



al-Waqi`ah 056:080

56:80 تنزيل من رب العالمين


TransliterationTanzeelun min rabbi alAAalameena
LiteralDescant from the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf AliA Revelation from the Lord of the Worlds.
PickthalA revelation from the Lord of the Worlds.
Arberry a sending down from the Lord of all Being.
ShakirA revelation by the Lord of the worlds.
Sarwar(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
KhalifaA revelation from the Lord of the universe.
Hilali/KhanA Revelation (this Quran) from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/Saheeh[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Malika revelation from the Lord of the worlds.[80]
QXPA Revelation from the Lord of the Worlds.
Maulana AliA revelation from the Lord of the worlds.
Free MindsA revelation from the Lord of the worlds.
Qaribullah a sending down from the Lord of all the Worlds.

George SaleIt is a revelation from the Lord of all creatures.
JM RodwellIt is a revelation from the Lord of the worlds.

Asada revelation from the Sustainer of all the worlds!



al-Waqi`ah 056:081

56:81 افبهذا الحديث انتم مدهنون


TransliterationAfabihatha alhadeethi antum mudhinoona
LiteralSo is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ?

Yusuf AliIs it such a Message that ye would hold in light esteem?
PickthalIs it this Statement that ye scorn,
Arberry What, do you hold this discourse in disdain,
ShakirDo you then hold this announcement in contempt?
SarwarWould you say that this statement is a lie?.
KhalifaAre you disregarding this narration?
Hilali/KhanIs it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
H/K/SaheehThen is it to this statement that you are indifferent
MalikWould you scorn a scripture such as this[81]
QXPNow, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).
Maulana AliIs it this announcement that you disdain?
Free MindsAre you disregarding this narration?
Qaribullah What, do you hold this discourse in disdain,

George SaleWill ye, therefore, despise this new revelation?
JM RodwellSuch tidings as these will ye disdain?

AsadWould you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.]



al-Waqi`ah 056:082

56:82 وتجعلون رزقكم انكم تكذبون


TransliterationWatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
LiteralAnd you make/put your provision that you are lying/denying .

Yusuf AliAnd have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
PickthalAnd make denial thereof your livelihood?
Arberry and do you make it your living to cry lies?
ShakirAnd to give (it) the lie you make your means of subsistence.
SarwarWould you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?.
KhalifaDo you make it your business that you disbelieve?
Hilali/KhanAnd instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
H/K/SaheehAnd make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Malikand make it’s denying a means of your livelihood?[82]
QXPAnd make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money).
Maulana AliAnd make your denial your means of subsistence.
Free MindsAnd you have your provisions, yet you are denying?
Qaribullah do you make it your provision to belie it?

George SaleAnd do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same?
JM RodwellWill ye make it your daily bread to gainsay them?

Asadand make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?



al-Waqi`ah 056:083

56:83 فلولا اذا بلغت الحلقوم


TransliterationFalawla itha balaghati alhulqooma
LiteralSo if only that the throat/pharynx (the death) reached.

Yusuf AliThen why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
PickthalWhy, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Arberry Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
ShakirWhy is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
SarwarWhy can you not help a soul dying
KhalifaWhen the time comes and it (your soul) reaches your throat -
Hilali/KhanThen why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
H/K/SaheehThen why, when the soul at death reaches the throat
MalikWhy is it not then that when you see a dying person’s soul come up to his throat[83]
QXPWhy, then, as the last breath comes up to the throat,
Maulana AliWhy is it not then that when it comes up to the throat,
Free MindsSo when the time comes and it reaches your throat.
Qaribullah Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying

George SaleWhen the soul of a dying person cometh up to his throat,
JM RodwellWhy, at the moment when the soul of a dying man shall come up into his throat,

AsadWhy, then, [The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not, etc., thus connecting with verses 57-74.] when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],



al-Waqi`ah 056:084

56:84 وانتم حينئذ تنظرون


TransliterationWaantum heena-ithin tanthuroona
LiteralAnd you are at that time looking/watching .

Yusuf AliAnd ye the while (sit) looking on,-
PickthalAnd ye are at that moment looking
Arberry and that hour you are watching
ShakirAnd you at that time look on--
Sarwarright before your very eyes?.
Khalifayou will then look around.
Hilali/KhanAnd you at the moment are looking on,
H/K/SaheehAnd you are at that time looking on
Malikwhile you are helplessly watching[84]
QXPAnd as you look on,
Maulana AliAnd you at that time look on --
Free MindsAnd at that moment you look around.
Qaribullah and you are watching at that time

George Saleand ye at the same time are looking on;
JM RodwellAnd when ye are gazing at him,

Asadthe while you are [helplessly] looking on -



al-Waqi`ah 056:085

56:85 ونحن اقرب اليه منكم ولكن لاتبصرون


TransliterationWanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
LiteralAnd We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand .

Yusuf AliBut We are nearer to him than ye, and yet see not,-
Pickthal- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Arberry (And We are nigher him than you, but you do not see Us)
ShakirAnd We are nearer to it than you, but you do not see--
SarwarWe are closer to him than you, but you cannot see.
KhalifaWe are closer to it than you are, but you do not see.
Hilali/KhanBut We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209)
H/K/SaheehAnd Our angels are nearer to him than you, but you do not see
Malik- and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us.[85]
QXPAnd We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not -
Maulana AliAnd We are nearer to it than you, but you see not --
Free MindsWe are closer to it than you are, but you do not see.
Qaribullah We are nearer to him than you, but you do not see

George Sale-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: --
JM RodwellThough we are nearer to him than ye, although ye see us not:-

Asadand while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:



al-Waqi`ah 056:086

56:86 فلولا ان كنتم غير مدينين


TransliterationFalawla in kuntum ghayra madeeneena
LiteralSo if only if you were not indebted.

Yusuf AliThen why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
PickthalWhy then, if ye are not in bondage (unto Us),
Arberry why, if you are not at Our disposal,
ShakirThen why is it not-- if you are not held under authority--
SarwarIf you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
KhalifaIf it is true that you do not owe any accounting -
Hilali/KhanThen why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
H/K/SaheehThen why do you not, if you are not to be recompensed,
MalikThen why do you not - if you claim you are not subject to reckoning[86]
QXPWhy not, then, if you owe nothing to Us,
Maulana AliWhy then, if you are not held under authority,
Free MindsIf it is true that you do not owe any account.
Qaribullah why then, if you are not revived,

George Salewould ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,
JM RodwellWhy do ye not, if ye are to escape the judgment,

Asadwhy, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],



al-Waqi`ah 056:087

56:87 ترجعونها ان كنتم صادقين


TransliterationTarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
LiteralYou return it (the life), if you were truthful.

Yusuf AliCall back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
PickthalDo ye not force it back, if ye are truthful?
Arberry do you not bring back his soul, if you speak truly?
ShakirThat you send it (not) back-- if you are truthful?
Sarwarwhy can you not bring it (the soul) back (to life)?.
Khalifawhy do you not restore (your soul), if you are truthful?
Hilali/KhanBring back the soul (to its body), if you are truthful?
H/K/SaheehBring it back, if you should be truthful?
Malik- restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true![87]
QXPMake the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him).
Maulana AliDo you not send it back, if you are truthful?
Free MindsThen return it, if you are truthful?
Qaribullah do you not restore his soul, if you are truthful?

George Salecause the same to return into the body, if ye speak truth?
JM RodwellCause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth.

Asadcan you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?



al-Waqi`ah 056:088

56:88 فاما ان كان من المقربين


TransliterationFaamma in kana mina almuqarrabeena
LiteralSo but if he was from the neared/closer.

Yusuf AliThus, then, if he be of those Nearest to Allah,
PickthalThus if he is of those brought nigh,
Arberry Then, if he be of those brought nigh the Throne,
ShakirThen if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Sarwar(If a dying soul) is of those near to God,
KhalifaIf he is one of those close to Me -
Hilali/KhanThen, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah),
H/K/SaheehAnd if the deceased was of those brought near to Allah,
MalikThen if the dying person is one of those near to Us,[88]
QXPNow, if he is of those drawn near (for having walked aright),
Maulana AliThen if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Free MindsSo, if he is one of those who are made near.
Qaribullah If he is among the near

George SaleAnd whether he be of those who shall approach near unto God,
JM RodwellBut as to him who shall enjoy near access to God,

Asad[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God, [I.e., the "foremost" spoken of in verses 10-11 of this surah.]



al-Waqi`ah 056:089

56:89 فروح وريحان وجنة نعيم


TransliterationFarawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
LiteralSo a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him).

Yusuf Ali(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
PickthalThen breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Arberry there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
ShakirThen happiness and bounty and a garden of bliss.
Sarwarit will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Khalifathen joy, flowers, and gardens of bliss.
Hilali/Khan(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
H/K/SaheehThen [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Malikfor him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.[89]
QXP(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss!
Maulana AliThen happiness and bounty and a Garden of bliss.
Free MindsThen joy, and rose buds, and paradises of bliss.
Qaribullah there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.

George Salehis reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:
JM RodwellHis shall be repose, and pleasure, and a garden of delights.

Asadhappiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.



al-Waqi`ah 056:090

56:90 واما ان كان من اصحاب اليمين


TransliterationWaamma in kana min as-habi alyameeni
LiteralBut/as for if (he) was from the right (hand's) owners/company/friends.

Yusuf AliAnd if he be of the Companions of the Right Hand,
PickthalAnd if he is of those on the right hand,
Arberry and if he be a Companion of the Right:
ShakirAnd if he is one of those on the right hand,
SarwarIf it is of the people of the right hand,
KhalifaAnd if he is one of the right -
Hilali/KhanAnd if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
H/K/SaheehAnd if he was of the companions of the right,
MalikAnd if he be one of the right hand,[90]
QXPAnd thus he is of the blessed ones,
Maulana AliAnd if he is one of those on the right hand,
Free MindsAnd if he is one of the people of the right.
Qaribullah If he is a Companion of the Right

George SaleOr whether he be of the companions of the right hand,
JM RodwellYea, for him who shall be of the people of the right hand,

AsadAnd if one happens to be of those who have attained to righteousness, [See note on verse 27 above.]



al-Waqi`ah 056:091

56:91 فسلام لك من اصحاب اليمين


TransliterationFasalamun laka min as-habi alyameeni
LiteralSo greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends.

Yusuf Ali(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
PickthalThen (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Arberry 'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
ShakirThen peace to you from those on the right hand.
Sarwarit will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Khalifapeace is the lot of those on the right.
Hilali/KhanThen there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
H/K/SaheehThen [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Malikhe is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand.[91]
QXPSo, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38).
Maulana AliThen peace to thee from those on the right hand.
Free MindsThen: "Peace" from the people of the right.
Qaribullah (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! '

George Salehe shall be saluted with the salutation, peace be unto thee! By the companions of the right hand his brethren:
JM RodwellShall be the greeting from the people of the right hand-"Peace be to thee."

Asad[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!"



al-Waqi`ah 056:092

56:92 واما ان كان من المكذبين الضالين


TransliterationWaamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
LiteralAnd but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided.

Yusuf AliAnd if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
PickthalBut if he is of the rejecters, the erring,
Arberry But if he be of them that cried lies, and went astray,
ShakirAnd if he is one of the rejecters, the erring ones,
SarwarIf it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
KhalifaBut if he is one of the disbelievers, the strayers -
Hilali/KhanBut if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
H/K/SaheehBut if he was of the deniers [who were] astray,
MalikAnd if he is one of the mistaken rejecters,[92]
QXPBut if he is of the rejecters, the straying,
Maulana AliAnd if he is one of the rejectors, the erring ones,
Free MindsBut if he is one of the deniers, the strayers.
Qaribullah But, if he is of those who belied, and went astray,

George SaleOr whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray,
JM RodwellBut for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring,

AsadBut if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,



al-Waqi`ah 056:093

56:93 فنزل من حميم


TransliterationFanuzulun min hameemin
LiteralSo a place of descent from hot water/red hot coal .

Yusuf AliFor him is Entertainment with Boiling Water.
PickthalThen the welcome will be boiling water
Arberry there shall be a hospitality of boiling water
ShakirHe shall have an entertainment of boiling water,
Sarwarits dwelling will be boiling water
Khalifathen an abode of inferno -
Hilali/KhanThen for him is entertainment with boiling water.
H/K/SaheehThen [for him is] accommodation of scalding water
Malikhe is welcomed with scalding water,[93]
QXPThen the welcome will be smoldering anguish.
Maulana AliHe has an entertainment of boiling water,
Free MindsThen an abode of boiling water.
Qaribullah there shall be a hospitality of boiling water,

George Salehis entertainment shall consist of boiling water,
JM RodwellHis entertainment shall be of scalding water,

Asada welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]



al-Waqi`ah 056:094

56:94 وتصلية جحيم


TransliterationWatasliyatu jaheemin
LiteralAnd Hell's roasting/suffering .

Yusuf AliAnd burning in Hell-Fire.
PickthalAnd roasting at hell-fire.
Arberry and the roasting in Hell.
ShakirAnd burning in hell.
Sarwarand the heat of hell fire.
Khalifaand burning in Hell.
Hilali/KhanAnd burning in Hell-fire.
H/K/SaheehAnd burning in Hellfire
Malikand burning in hellfire.[94]
QXPAnd scorching heat before the Insurmountable Barrier.
Maulana AliAnd burning in hell.
Free MindsAnd a burning in Hell.
Qaribullah and a roasting in Hell.

George Saleand the burning of hell fire.
JM RodwellAnd the broiling of hell-fire.

Asadand the heat of a blazing fire!



al-Waqi`ah 056:095

56:95 ان هذا لهو حق اليقين


TransliterationInna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
LiteralThat truly that it is (E) true , the assurance/certainty.

Yusuf AliVerily, this is the Very Truth and Certainly.
PickthalLo! this is certain truth.
Arberry Surely this is the truth of certainty.
ShakirMost surely this is a certain truth.
SarwarThis is the absolute Truth and certainty.
KhalifaThis is the absolute truth.
Hilali/KhanVerily, this! This is an absolute Truth with certainty.
H/K/SaheehIndeed, this is the true certainty,
MalikSurely this is an absolute truth.[95]
QXPVerily, this is the most Certain Truth.
Maulana AliSurely this is a certain truth.
Free MindsThis is the absolute truth.
Qaribullah Indeed, this is the certain truth.

George SaleVerily this is a certain truth.
JM RodwellVerily this is a certain truth:

AsadVerily, this is indeed the truth of truths! [Lit., "a truth of certainty", i.e., a truth most certain. The pronoun "this" in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also - and primarily - to the stress on man's utter dependence on God.]



al-Waqi`ah 056:096

56:96 فسبح باسم ربك العظيم


TransliterationFasabbih biismi rabbika alAAatheemi
LiteralSo praise/glorify with your Lord's name, the great.402

Yusuf AliSo celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
PickthalTherefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Arberry Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
ShakirTherefore glorify the name of your Lord, the Great.
SarwarSo glorify the name of your Lord, the Great One.
KhalifaYou shall glorify the name of your Lord, the Great.
Hilali/KhanSo glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
H/K/SaheehSo exalt the name of your Lord, the Most Great. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikTherefore, glorify the name of your Lord, Who is the Greatest.[96]
QXPWork hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.
Maulana AliSo glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
Free MindsYou shall glorify the name of your Lord, the Great.
Qaribullah So exalt the Name of your Lord, the Great.

George SaleWherefore praise the name of thy Lord, the great God.
JM RodwellPraise therefore the name of thy Lord, the Great.

AsadExtol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites