Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:18 | |
| < 56:19  56:17 > |
| Transliteration | Bi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin |
| Literal | With cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully. |
| Yusuf Ali | With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: |
| Pickthal | With bowls and ewers and a cup from a pure spring |
| Arberry | with goblets, and ewers, and a cup from a spring |
| Shakir | With goblets and ewers and a cup of pure drink; |
| Sarwar | with goblets, jugs and cups of crystal clear wine |
| Khalifa | With cups, pitchers and pure drinks. |
| Hilali/Khan | With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, |
| H/K/Saheeh | With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring |
| Malik | with goblets, shining beakers and cups of pure wine,[18] |
| QXP | With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks. |
| Maulana Ali | With goblets and ewers, and a cup of pure drink -- |
| Free Minds | With cups, pitchers and drinks which are pure. |
| Qaribullah | with goblets and ewers, and a cup from a spring |
| George Sale | with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine: |
| JM Rodwell | With goblets and ewers and a cup of flowing wine; |
| Asad | with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)] |
|
Add this page to your Favorites
Close |