Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (6) The Cattle (Al-An'aam)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 6
al-An`am - Cattle, Livestock
Total Verses: 165


al-An`am 006:001

6:1 سورة الانعام بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله الذي خلق السماوات والارض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون


TransliterationAlhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
LiteralThe praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him).

Yusuf AliPraise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
PickthalPraise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
Arberry Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
ShakirAll praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
SarwarOnly God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
KhalifaPraise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
Hilali/KhanAll praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
H/K/Saheeh[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
MalikAll praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord.[1]
QXPAll Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.
Maulana AliPraise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
Free MindsPraise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
Qaribullah Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.

George SalePraise be unto God, who hath created the heavens and the earth, and hath ordained the darkness and the light; nevertheless they who believe not in the Lord, equalize other gods with him.
JM RodwellPRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers!

AsadALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light:' and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!



al-An`am 006:002

6:2 هو الذي خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون


TransliterationHuwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
LiteralHe is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.

Yusuf AliHe it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PickthalHe it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Arberry It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
ShakirHe it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
SarwarIt is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
KhalifaHe is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
Hilali/KhanHe it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
H/K/SaheehIt is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
MalikHe is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting![2]
QXPHe is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
Maulana AliHe it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt.
Free MindsHe is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Qaribullah It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

George SaleIt is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof.
JM RodwellHe it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof!

AsadHe it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him.' And yet you doubt -



al-An`am 006:003

6:3 وهو الله في السماوات وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ماتكسبون


TransliterationWahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
LiteralAnd He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire.

Yusuf AliAnd He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
PickthalHe is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
Arberry He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
ShakirAnd He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
SarwarHe is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
KhalifaHe is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
Hilali/KhanAnd He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
H/K/SaheehAnd He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
MalikHe is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do.[3]
QXPHe is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly.
Maulana AliAnd He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
Free MindsAnd He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Qaribullah He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn.

George SaleHe is God in heaven and in earth; He knoweth what ye keep secret, and what ye publish, and knoweth what ye deserve.
JM RodwellAnd He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve.

Asadalthough He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.



al-An`am 006:004

6:4 وما تاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين


TransliterationWama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
LiteralAnd no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing.

Yusuf AliBut never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
PickthalNever came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
Arberry Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
ShakirAnd there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Sarwar(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
KhalifaNo matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Hilali/KhanAnd never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
H/K/SaheehAnd no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
MalikYet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it.[4]
QXPYet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.
Maulana AliAnd there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it.
Free MindsAnd every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Qaribullah Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

George SaleThere came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same;
JM RodwellNever did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it;

AsadYet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:



al-An`am 006:005

6:5 فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انباء ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationFaqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.

Yusuf AliAnd now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
PickthalAnd they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Arberry They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
ShakirSo they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
SarwarThey have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
KhalifaSince they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hilali/KhanIndeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
H/K/SaheehFor they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
MalikNow that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing.[5]
QXPAnd so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.
Maulana AliSo they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked.
Free MindsThey have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Qaribullah They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.

George Saleand they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at.
JM RodwellAnd now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them.

Asadand so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.'



al-An`am 006:006

6:6 الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الارض مالم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهار تجري من تحتهم فاهلكناهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا اخرين


TransliterationAlam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
LiteralDid they not see/understand how many from before them We destroyed from (a) people of one era/generation/century, We highly positioned them in the earth/Planet Earth, what We did not highly position for you, and We sent the sky/space on them flowing/pouring abundantly, and We made the rivers flow from beneath them, so We destroyed them, because of their crimes, and We created from after them others (another) people of one era/generation/century.

Yusuf AliSee they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
PickthalSee they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
Arberry Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;
ShakirDo they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
SarwarWhy do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.
KhalifaHave they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.
Hilali/KhanHave they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
H/K/SaheehHave they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
MalikHave they not seen how many generations We have destroyed before them? We had made those nations more powerful in the land than yourselves. We sent down for them abundant rain from the sky and made the rivers to flow beneath their feet: yet for their sins We destroyed them all and raised up other generations in their places.[6]
QXPDo they not see how many a generation Our Law of Requital has annihilated before them? We had established them on earth more firmly than you, and We gave them plenty of blessings of the heavens and the earth, abundant showers from the sky and rivers flowing beneath them. When they trailed behind in humanity, Our Law obliterated them or caused them to be enslaved by another nation.
Maulana AliSee they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation.
Free MindsDid they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.
Qaribullah Have they not seen how many generations We have destroyed before them whom We had established in the land in a way We never established you, sending down for them abundant water from the sky and made the rivers to flow underneath them? Yet because they sinned, We destroyed them and raised up other generations after them.

George SaleDo they not consider how many generations we have destroyed before them? We had established them in the earth in a manner wherein we have not established you; we sent the heaven to rain abundantly upon them, and we gave them rivers which flowed under their feet: Yet we destroyed them in their sins, and raised up other generations after them.
JM RodwellSee they not how many generations we have destroyed before them? We had settled them on the earth as we have not settled you, and we sent down the very heavens upon them in copious rains, and we made the rivers to flow beneath their feet: yet we destroyed

AsadDo they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet We destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead.'



al-An`am 006:007

6:7 ولو نزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين


TransliterationWalaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
LiteralAnd if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."

Yusuf AliIf We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PickthalHad we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Arberry Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'
ShakirAnd if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Sarwar(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
KhalifaEven if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."
Hilali/KhanAnd even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
H/K/SaheehAnd even if We had sent down to you, [O Muúammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
MalikO Prophet, if We had sent to you a Book written on paper and they could have touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: "This is nothing but plain sorcery!"[7]
QXPEven if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, "This is nothing but obvious magic!"
Maulana AliAnd if We had sent down to thee a writing on paper, then they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Free MindsAnd if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic!"
Qaribullah Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic. '

George SaleAlthough we had caused to descend unto thee a book written on paper, and they had handled it with their hands, the unbelievers had surely said, this is no other than manifest sorcery.
JM RodwellAnd had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, "This is nought but plain sorcery."

AsadBut even if We had sent down unto thee [0 Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!"



al-An`am 006:008

6:8 وقالوا لولاانزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضي الامر ثم لاينظرون


TransliterationWaqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona
LiteralAnd they said: "If only (an) angel was descended on him." And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed .

Yusuf AliThey say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
PickthalThey say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
Arberry 'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.
ShakirAnd they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
SarwarThey have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
KhalifaThey also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.
Hilali/KhanAnd they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
H/K/SaheehAnd they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
MalikThey ask: "Why has no angel been sent down to us?" Well, if We had sent down an angel, the matter would have been settled at once and no respite would have been granted after that;[8]
QXPThey say, "Why is not an angel sent down to him," for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)).
Maulana AliAnd they say: Why has not an angel been sent down to him? And if We send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited.
Free MindsAnd they said: "If only an Angel were sent down to us?" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved.
Qaribullah They ask: 'Why has no angel been sent down to him? ' If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.

George SaleThey said, unless an angel be sent down unto him, we will not believe. But if We had sent down an angel, verily the matter had been decreed, and they should not have been born with, by having time granted them to repent.
JM RodwellThey say, too, "Unless an angel be sent down to him. . . ." But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite:

AsadThey are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, 6 and they would have been allowed no further respite [for repentancel.



al-An`am 006:009

6:9 ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم مايلبسون


TransliterationWalaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
LiteralAnd if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.

Yusuf AliIf We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
PickthalHad we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Arberry And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
ShakirAnd if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
SarwarWere We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
KhalifaHad we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Hilali/KhanAnd had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
H/K/SaheehAnd if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Malikand if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.[9]
QXPIf We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Maulana AliAnd if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.
Free MindsAnd if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Qaribullah If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.

George SaleAnd if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.
JM RodwellAnd if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.

AsadAnd (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,' We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel" -with the pronoun obviously referring to the bearer of



al-An`am 006:010

6:10 ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationWalaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralAnd had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.

Yusuf AliMocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
PickthalMessengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Arberry Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
ShakirAnd certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
SarwarThey mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
KhalifaMessengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
Hilali/KhanAnd indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
H/K/SaheehAnd already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
MalikO Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing.[10]
QXPMessengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.
Maulana AliAnd certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.
Free MindsMessengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Qaribullah Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. '

George SaleOther Apostles have been laughed to scorn, before thee, but the judgement which they made a jest of, encompassed those who laughed them to scorn.
JM RodwellMoreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them!

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.'



al-An`am 006:011

6:11 قل سيروا في الارض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationQul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralSay: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)."

Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
PickthalSay (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
ShakirSay: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Sarwar(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
KhalifaSay, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
H/K/SaheehSay, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
MalikO Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."[11]
QXPSay, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws."
Maulana AliSay: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
Free MindsSay: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Qaribullah Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. '

George SaleSay, go through the earth, and behold what hath been the end of those, who accused our prophets of imposture.
JM RodwellSAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars.

AsadSay: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"



al-An`am 006:012

6:12 قل لمن مافي السماوات والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيامة لاريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون


TransliterationQul liman ma fee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
LiteralSay: "To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing."

Yusuf AliSay: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PickthalSay: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.
Arberry Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
ShakirSay: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarAsk them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe.
KhalifaSay, "To whom belongs everything in the heavens and the earth?" Say, "To GOD." He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe (in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.).
H/K/SaheehSay, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
MalikAsk them: "To whom belongs all that is in the heavens and in the earth?" If they don't respond, tell them: "To Allah!" He has decreed mercy for Himself, that is why He does not punish you for your misdeeds right away. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt about it. Yet those who have lost their souls will not believe.[12]
QXP(From history, let them turn their attention to the Universe). Say, "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah Who has prescribed for Himself Mercy." (He nourishes the entire Universe as a mother's womb nourishes the fetus with no returns, while meeting its needs at all stages of development. He does not task individuals and nations to doom, without giving them a period of respite to mend their behavior). He will assemble all individuals and nations on the Day when humanity stands on its feet, and ultimately on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Only those who have destroyed their "Self" will keep denying the Truth.
Maulana AliSay: To whom belongs whatever is in the heavens and the earth? Say: To Allah. He has ordained mercy on Himself. He will certainly gather you on the Resurrection day -- there is no doubt about it. Those who have lost their souls will not believe.
Free MindsSay: "To whom is all that is in heavens and Earth?" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Say: 'To whom belongs that which is in the heavens and the earth? ' Say: 'To Allah. He has written for Himself mercy, and will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. '

George SaleSay, unto whom belongeth whatsoever is in heaven and earth? Say, unto God. He hath prescribed unto himself mercy. He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it. They who destroy their own souls are those who will not believe.
JM RodwellSAY: Whose is all that is in the Heavens and the Earth? SAY: God's. He had imposed mercy on Himself as a law. He will surely assemble you on the Resurrection day; there is no doubt of it. They who are the authors of their own ruin, are they who will not be

AsadSay: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy." He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him],



al-An`am 006:013

6:13 وله ماسكن في الليل والنهار وهو السميع العليم


TransliterationWalahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliTo him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
PickthalUnto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Arberry And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'
ShakirAnd to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
SarwarTo Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing."
KhalifaTo Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Hilali/KhanAnd to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the AllHearing, the AllKnowing."
H/K/SaheehAnd to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
MalikTo Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower.[13]
QXPTo Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer.
Maulana AliAnd to Him belongs whatever dwells in the night and the day. And He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsAnd for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing.

George SaleUnto Him is owing whatsoever happeneth by night or by day; it is He who heareth and knoweth.
JM RodwellHis, whatsoever hath its dwelling in the night and in the day! and He, the Hearing, the Knowing!

Asadalthough His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing.



al-An`am 006:014

6:14 قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السماوات والارض وهو يطعم ولايطعم قل اني امرت ان اكون اول من اسلم ولاتكونن من المشركين


TransliterationQul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
LiteralSay: "Is other than God, I take (as) a guardian , (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed." Say: "I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God)."

Yusuf AliSay: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
PickthalSay: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
Arberry Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."'
ShakirSay: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans."
KhalifaSay, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not ed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.' "
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Walee (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah).
H/K/SaheehSay, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
MalikSay: "Should I take as my protector anyone other than Allah, who is the Creator of the heavens and the earth. Who feeds all and is fed by none?" Say: "Nay! I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam and not of those who commit shirk."[14]
QXPSay, "Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed." Say, " I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him."
Maulana AliSay: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.
Free MindsSay: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders." And do not be of those who set up partners.
Qaribullah Say: 'Should I take any but Allah for a guardian? He is the Originator of the heavens and the earth. He feeds and is not fed. ' Say: 'I was commanded to be the first to submit to Him. ' Do not be one of the idolaters.

George SaleSay, shall I take any other protector than God, the creator of heaven and earth, who feedeth all and is not fed by any? Say, verily I am commanded to be the first who professeth Islam, and it was said unto me, thou shalt by no means be one of the idolaters.
JM RodwellSAY: Other than God shall I take as Lord, maker of the Heavens and of the Earth, who nourisheth all, and of none is nourished? SAY: Verily, I am bidden to be the first of those who surrender them to God (profess Islam): and, be not thou of those who join g

AsadSay: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?" Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be" among those who ascribe divinity to aught beside Him."



al-An`am 006:015

6:15 قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم


TransliterationQul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
LiteralSay: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."

Yusuf AliSay: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PickthalSay: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
ShakirSay: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Sarwar(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
KhalifaSay, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Hilali/KhanSay: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
H/K/SaheehSay, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
MalikSay: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."[15]
QXPSay, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Maulana AliSay: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Free MindsSay: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. '

George SaleSay, verily I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of the great day:
JM RodwellSAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day.

AsadSay: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."



al-An`am 006:016

6:16 من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين


TransliterationMan yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
LiteralWho is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.

Yusuf Ali"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PickthalHe from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Arberry From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
ShakirHe from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
SarwarOne who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
Khalifa"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Hilali/KhanWho is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
H/K/SaheehHe from whom it is averted that Day [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
MalikHe who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement.[16]
QXPWhoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.
Maulana AliHe from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.
Free MindsWhoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Qaribullah From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

George SaleFrom whomsoever it shall be averted on that day, God will have been merciful unto him; this will be manifest salvation.
JM RodwellFrom whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss.

AsadUpon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.



al-An`am 006:017

6:17 وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شئ قدير


TransliterationWa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralAnd if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.

Yusuf Ali"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PickthalIf Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Arberry And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
ShakirAnd if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Sarwar(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
KhalifaIf GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
Hilali/KhanAnd if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
H/K/SaheehAnd if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good then He is over all things competent.
MalikIf Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.[17]
QXPWhatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.
Maulana AliAnd if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Qaribullah If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

George SaleIf God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty:
JM RodwellIf God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good-it is He whose power is over all things;

AsadAnd if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing:



al-An`am 006:018

6:18 وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير


TransliterationWahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru
LiteralAnd He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He is the wise/judicious, the expert/experienced.

Yusuf Ali"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
PickthalHe is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Arberry He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'
ShakirAnd He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
SarwarHe is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures.
KhalifaHe is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
Hilali/KhanAnd He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, WellAcquainted with all things.
H/K/SaheehAnd He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
MalikHe is the Supreme Authority over His servants; and He is the Wise, the Aware.[18]
QXPHe is Supreme over His servants, and He is the Wise, the Aware. (He uses his Authority with Wisdom and Knowledge).
Maulana AliAnd He is the Supreme, above His servants. And He is the Wise, the Aware.
Free MindsAnd He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware.

George SaleHe is the supreme Lord over his servants; and He is wise and knowing.
JM RodwellAnd He is the Supreme over his servants; and He is the Wise, the Cognisant!

Asadfor He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.



al-An`am 006:019

6:19 قل اي شئ اكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحى الى هذا القران لانذركم به ومن بلغ ائنكم لتشهدون ان مع الله الهة اخرى قل لااشهد قل انما هو اله واحد وانني برئ مما تشركون


TransliterationQul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoona
LiteralSay: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other Gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)."

Yusuf AliSay: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PickthalSay (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
Arberry Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'
ShakirSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).
Sarwar(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
KhalifaSay, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witnes between me and you that this Quran has been inspired to me, to preac it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that ther are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
H/K/SaheehSay, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qurâ an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
MalikAsk them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Messenger of Allah) and this Qur’an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit.[19]
QXPSay (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him."
Maulana AliSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur’an has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I bear not witness. Say: He is only One God, and surely I am innocent that which you set up (with Him).
Free MindsSay: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up!"
Qaribullah Say: 'What thing is greatest in testimony? ' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah? ' Say: 'I do not testify! ' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate. '

George SaleSay, what thing is the strongest in bearing testimony? Say, God; He is witness between me and you. And this Koran was revealed unto me, that I should admonish you thereby, and also those unto whom it shall reach. Do ye really profess that there are other gods together with God? Say, I do not profess this. Say, verily He is one God; and I am guiltless of what ye associate with Him.
JM RodwellSAY: What thing is weightiest in bearing witness? SAY: God is witness between me and you; and this Koran hath been revealed to me that I should warn you by it, and all whom it shall reach. What! will ye really bear witness that there are other gods with Go

AsadSay: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur'an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"



al-An`am 006:020

6:20 الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون


TransliterationAllatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
LiteralThose whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.

Yusuf AliThose to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
PickthalThose unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Arberry Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
ShakirThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarThe People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
KhalifaThose to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Hilali/KhanThose to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
H/K/SaheehThose to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
MalikThose to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.[20]
QXPThose who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.
Maulana AliThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
Free MindsThose to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.

George SaleThey unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.
JM RodwellThey to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.

AsadThey unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.



al-An`am 006:021

6:21 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح الظالمون


TransliterationWaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.

Yusuf AliWho doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PickthalWho doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
KhalifaWho is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Hilali/KhanAnd who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
MalikWho can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.[21]
QXPWho can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
Maulana AliAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Qaribullah Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.

George SaleWho is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper.
JM RodwellAnd who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper.

AsadAnd who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:



al-An`am 006:022

6:22 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون


TransliterationWayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
LiteralAnd a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"

Yusuf AliOne day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
PickthalAnd on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
Arberry And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?
ShakirAnd on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
SarwarOn the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?".
KhalifaOn the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"
Hilali/KhanAnd on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
MalikOn the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"[22]
QXPOn the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?"
Maulana AliAnd on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?
Free MindsAnd the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"
Qaribullah On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? '

George SaleAnd on the day of resurrection We will assemble them all; then will We say unto those who associated others with God, were are your companions, whom ye imagined to be those of God?
JM RodwellAnd on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion-gods of yours, as ye supposed them?"

Asadfor one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"



al-An`am 006:023

6:23 ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين


TransliterationThumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
LiteralThen their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."

Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PickthalThen will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
ShakirThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
KhalifaTheir disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Hilali/KhanThere will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
H/K/SaheehThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
MalikThey will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23]
QXPThey will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
Maulana AliThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
Free MindsThen, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. '

George SaleBut they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.
JM RodwellThen shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."

AsadWhereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !"



al-An`am 006:024

6:24 انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون


TransliterationOnthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
LiteralSee/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.

Yusuf AliBehold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
PickthalSee how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Arberry Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
ShakirSee how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
SarwarConsider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
KhalifaNote how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Hilali/KhanLook! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
H/K/SaheehSee how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
MalikSee how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch.[24]
QXPImagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.
Maulana AliSee how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them!
Free MindsSee how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.
Qaribullah Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

George SaleBehold, how they lie against themselves, and what they have blasphemously imagined to be the companion of God flieth from them.
JM RodwellBehold! how they lie against themselves-and the gods of their own inventing desert them!

AsadBehold how they have lied to themselves"-and [how] their false imagery has forsaken them!



al-An`am 006:025

6:25 ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان يروا كل اية لايؤمنوا بها حتى اذا جاؤوك يجادلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اساطير الاولين


TransliterationWaminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena
LiteralAnd from them who listens to you, and We put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "That that (is) except the first's/beginner's myths ."

Yusuf AliOf them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
PickthalOf them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
Arberry And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.'
ShakirAnd of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.
SarwarSome of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends.
KhalifaSome of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. Thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. Thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "These are tales from the past."
Hilali/KhanAnd of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."
H/K/SaheehAnd among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
MalikOf them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and We have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. Even if they see every one of Our Signs, they will not believe. So much so, that when they come to you, they argue with you. The unbelievers say: "These are nothing but tales of the old times."[25]
QXPSome of them pretend to listen to you, but Our Law has already veiled their hearts from understanding and caused deafness in their ears. Blind followers fail to believe even when they see all kinds of proofs. When they come to argue with you, they say about the Qur'an, "These are stories of the bygones."
Maulana AliAnd of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.
Free MindsAnd from them are those who listen to you; and We have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject Say: "This is nothing but the tales from the past!"
Qaribullah Some of them listen to you. But We have cast veils over their hearts lest they understand it and in their ears heaviness; and if they see every sign they do not believe in it. When they come to you they argue, the unbelievers say: 'This is nothing but the tales of the ancient ones. '

George SaleThere is of them who hearkeneth unto thee when thou readest the Koran; but We have cast vails over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears: And though they should see all kinds of signs, they will not believe therein; and their infidelity will arrive to that height that they will even come unto thee, to dispute with thee. The unbelievers will say, this is nothing but silly fables of ancient times.
JM RodwellSome among them hearken unto thee: but we have cast veils over their hearts that they should not understand the Koran, and a weight into their ears: and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them, until when they come to

AsadAnd there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness." And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"



al-An`am 006:026

6:26 وهم ينهون عنه وينأون عنه وان يهلكون الا انفسهم ومايشعرون


TransliterationWahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralAnd they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

Yusuf AliOthers they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PickthalAnd they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Arberry And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
ShakirAnd they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
SarwarThey keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
KhalifaThey repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
Hilali/KhanAnd they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
MalikThey themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.[26]
QXPThey repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it.
Maulana AliAnd they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not.
Free MindsAnd they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Qaribullah They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

George SaleAnd they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof.
JM RodwellAnd they will forbid it, and depart from it:-but they are only the authors of their own perdition, and know it not.

AsadAnd they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.



al-An`am 006:027

6:27 ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا ياليتنا نرد ولانكذب بايات ربنا ونكون من المؤمنين


TransliterationWalaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
LiteralAnd if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord's verses/evidences, and we be from the believers."

Yusuf AliIf thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
PickthalIf thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
Arberry If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'
ShakirAnd could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
SarwarIf only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers."
KhalifaIf only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."
Hilali/KhanIf you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"
H/K/SaheehIf you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
MalikIf you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Lord, and we would join the believers!"[27]
QXPIf only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers."
Maulana AliAnd if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers.
Free MindsAnd if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"
Qaribullah If you could see them when they are set before the Fire! They will say: 'Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. '

George SaleIf thou didst see, when they shall be set over the fire of hell! And they shall say, would to God we might be sent back into the world; we would not charge the signs of our Lord with imposture, and we would become true believers:
JM RodwellIf thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers."

AsadIf thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!"



al-An`am 006:028

6:28 بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكاذبون


TransliterationBal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
LiteralBut/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Yusuf AliYea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
PickthalNay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
Arberry No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.
ShakirNay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.
SarwarWhatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars.
KhalifaAs a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.
Hilali/KhanNay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.
H/K/SaheehBut what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
MalikIn fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars.[28]
QXPNay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars.
Maulana AliNay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars.
Free MindsNo, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars!
Qaribullah Indeed, that which they concealed will appear to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are indeed liars.

George SaleNay, but that is become manifest unto them, which they formerly concealed; and though they should be sent back into the world, they would surely return to that which was forbidden them; and they are surely liars.
JM RodwellAye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars!

AsadBut nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars!'



al-An`am 006:029

6:29 وقالوا ان هي الا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين


TransliterationWaqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
LiteralAnd they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."

Yusuf AliAnd they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
PickthalAnd they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Arberry And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'
ShakirAnd they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
SarwarThey have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
KhalifaThey say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Hilali/KhanAnd they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
H/K/SaheehAnd they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
MalikToday they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."[29]
QXPThere are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.
Maulana AliAnd they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.
Free MindsAnd they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Qaribullah They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. '

George SaleAnd they said, there is no other life than our present life; neither shall we be raised again.
JM RodwellAnd they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."

AsadAnd some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."



al-An`am 006:030

6:30 ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون


TransliterationWalaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
LiteralAnd if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving."

Yusuf AliIf thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
PickthalIf thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
Arberry If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.
ShakirAnd could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
SarwarWould that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment."
KhalifaIf you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."
Hilali/KhanIf you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."
H/K/SaheehIf you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
MalikIf you could witness the scene when they will be brought before their Lord; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Lord, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality."[30]
QXPBut if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth."
Maulana AliAnd if thou couldst see when they are made to stand before their Lord! He will say: Is not this the truth? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
Free MindsAnd if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
Qaribullah If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord' they will reply, and He will say: 'Taste then the punishment, for that which you disbelieved! '

George SaleBut if thou couldst see, when they shall be set before their Lord! He shall say unto them, is not this in truth come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall say, taste therefore the punishment due unto you, for that ye have disbelieved.
JM RodwellBut if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, "Is not this it in truth?" They shall say, "Yea, by our Lord!" "Taste then," saith He, "the torment, for that ye believed not!"

AsadIf thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from" your having refused to acknowledge the truth!"



al-An`am 006:031

6:31 قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا ياحسرتنا على مافرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء مايزرون


TransliterationQad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi hatta itha jaat-humu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona
LiteralThose who denied had lost with God's meeting until when the Hour/Resurrection came to them82suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear?

Yusuf AliLost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PickthalThey indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
Arberry Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear!
ShakirThey are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
SarwarThose who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden!
KhalifaLosers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!
Hilali/KhanThey indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!
H/K/SaheehThose will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
MalikThose people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry![31]
QXPLosers indeed are those who deny meeting with Allah, until the Hour suddenly comes upon them. Then they say, "We deeply regret wasting our lives in this world!" They will bear on their backs their burdens. What a miserable load!
Maulana AliThey are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear!
Free MindsLosers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they Say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden.
Qaribullah They are lost indeed, those who belied the meeting with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say: 'Alas, for us, that we neglected it! ' On their backs they shall be bearing their sinful loads; how evil is what they sin!

George SaleThey are lost who reject as a falsehood the meeting of God in the next life, until the hour cometh suddenly upon them. Then will they say, alas! For that we have behaved our selves negligently in our life time; and they shall carry their burdens on their backs; will it not be evil which they shall be loaden with?
JM RodwellLost are they who deny the meeting with God until "the Hour" cometh suddenly upon them! Then will they say, "Oh, our sighs for past negligence of this hour!" and they shall bear their burdens on their back! Will not that be evil with which they shall be bu

AsadLost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins:` oh, how evil the load with which they shall be burdened!



al-An`am 006:032

6:32 وماالحياة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون


TransliterationWama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru al-akhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
LiteralAnd the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand?

Yusuf AliWhat is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
PickthalNaught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
Arberry The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
ShakirAnd this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
SarwarThe worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?
KhalifaThe life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
Hilali/KhanAnd the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2). Will you not then understand?
H/K/SaheehAnd the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
MalikThe life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense?[32]
QXPThe life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason?
Maulana AliAnd this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?
Free MindsThis worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand?
Qaribullah The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand?

George SaleThis present life is no other than a play and a vain amusement; but surely the future mansion shall be better for those who fear God: Will they not therefore understand?
JM RodwellThe life in this world is but a play and pastime; and better surely for men of godly fear will be the future mansion! Will ye not then comprehend?

AsadAnd nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason?



al-An`am 006:033

6:33 قد نعلم انه ليحزنك الذي يقولون فانهم لايكذبونك ولكن الظالمين بايات الله يجحدون


TransliterationQad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona
LiteralWe had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences.

Yusuf AliWe know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PickthalWe know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Arberry We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.
ShakirWe know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
SarwarWe certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
KhalifaWe know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.
Hilali/KhanWe know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.
H/K/SaheehWe know that you, [O Muúammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.
MalikO Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah.[33]
QXPWe know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.
Maulana AliWe know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages.
Free MindsWe know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard.
Qaribullah We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.

George SaleNow we know that what they speak grieveth thee: Yet they do not accuse thee of falsehood; but the ungodly contradict the signs of God.
JM RodwellNow know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God.

AsadWell do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.



al-An`am 006:034

6:34 ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ماكذبوا واوذوا حتى اتاهم نصرنا ولامبدل لكلمات الله ولقد جاءك من نبأ المرسلين


TransliterationWalaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min naba-i almursaleena
LiteralAnd messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God's words/expressions; and from the messengers' information/news had come to you.

Yusuf AliRejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.
PickthalMessengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
Arberry Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.
ShakirAnd certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers.
SarwarThe Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers.
KhalifaMessengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you.
Hilali/KhanVerily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).
H/K/SaheehAnd certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
MalikMany Messengers before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Messengers.[34]
QXPMessengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you.
Maulana AliAnd messengers indeed were rejected before thee, but they were patient when rejected and persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah. And there has already come to thee some information about the messengers.
Free MindsMessengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you.
Qaribullah Messengers indeed were belied before you, yet they became patient with that which they were belied, and were hurt until Our help came to them. There is none to alter the Words of Allah; and there has already come to you some news of the Messengers.

George SaleAnd Apostles before thee have been accounted liars: But they patiently bore their being accounted liars, and their being vexed, until our help came unto them; for there is none who can change the words of God: And thou hast received some information concerning those who have been formerly sent from him.
JM RodwellBefore thee have apostles already been charged with falsehood: but they bore the charge and the wrong with constancy, till our help came to them;-for none can change the words of God. But this history of His Sent Ones hath already reached thee.

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken."



al-An`am 006:035

6:35 وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغي نفقا في الارض او سلما في السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين


TransliterationWa-in kana kabura AAalayka iAAraduhum fa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardi aw sullaman fee alssama-i fata/tiyahum bi-ayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
LiteralAnd if their objection/opposition has become a burden on you, so if you were able, that (E) you desire/wish a tunnel in the earth/Planet Earth, or a ladder in the sky/space, so you come to them with a verse/evidence, and if God wanted/willed He would have gathered/collected them on the guidance, so do not be (E) from the ignorant/lowly (P).

Yusuf AliIf their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
PickthalAnd if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
Arberry And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.
ShakirAnd if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.
Sarwar(Muhammad), if their refusal of the faith is so grievous to you and if you can dig up the earth or ascend into the sky in search of further evidence to inevitably make them believe you, you should have done so, but note that had God wanted, He could have made them all follow the same guidance. Do not ever be unaware (of this fact).
KhalifaIf their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.
Hilali/KhanIf their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahiloon (the ignorant).
H/K/SaheehAnd if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
MalikIf you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant.[35]
QXPIf their rejection is hard on you, know that even if you dug a tunnel in the ground, or climbed a ladder into the sky and brought a miracle for them, they still will not believe. If it were Allah's Will, He could assemble them to Guidance. But, He wants them to make free decisions (10:98-99). Be not among those who are carried away to ignore the Law.
Maulana AliAnd if their turning away is hard on thee, then, if thou canst, seek an opening into the earth or a ladder to heaven, to bring them a sign! And if Allah pleased, He would certainly have gathered them all to guidance, so be not of the ignorant.
Free MindsAnd if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the Earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.
Qaribullah If their turning away is hard upon you, seek if you can, a tunnel in the ground or a ladder to the sky by which you can bring them a sign. Had Allah willed, He would gather them to guidance. Do not then be among the ignorant.

George SaleIf their aversion to thy admonitions be grievous unto thee, if thou canst seek out a den whereby thou mayest penetrate into the inward parts of the earth, or a ladder by which thou mayest ascend into heaven, that thou mayest shew them a sign, do so, but thy search will be fruitless; for if God pleased He would bring them all to the true direction: Be not therefore one of the ignorant.
JM RodwellBut if their estrangement be grievous to thee, and if thou art able to seek out an opening into the earth or a ladder into Heaven, that thou mightest bring them a sign. . . . Yes! But if God pleased, He would surely bring them, one and all, to the guidanc

AsadAnd if it distress thee that those who deny the truth 14 turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways].



al-An`am 006:036

6:36 انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون


TransliterationInnama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
LiteralBut those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return.

Yusuf AliThose who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
PickthalOnly those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
Arberry Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.
ShakirOnly those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned.
SarwarOnly those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return.
KhalifaThe only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
Hilali/KhanIt is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).
H/K/SaheehOnly those who hear will respond. But the dead Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
MalikSurely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court.[36]
QXPOnly those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned.
Maulana AliOnly those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned.
Free MindsOnly those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Qaribullah Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return.

George SaleHe will give a favourable answer unto those only who shall hearken with attention: And God will raise the dead; then unto him shall they return.
JM RodwellTo those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return.

AsadOnly they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return.'



al-An`am 006:037

6:37 وقالوا لولا نزل عليه اية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل اية ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationWaqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralAnd they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know.

Yusuf AliThey say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
PickthalThey say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
Arberry They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'
ShakirAnd they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
SarwarThey say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."
KhalifaThey said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."
Hilali/KhanAnd they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
H/K/SaheehAnd they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
MalikThey ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it."[37]
QXPThey say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)).
Maulana AliAnd they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not.
Free MindsAnd they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Qaribullah They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' Say: 'Allah is Able to send down a sign. ' But most of them do not know.

George SaleThe infidels say, unless some sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe: Answer, verily God is able to send down a sign: But the greater part of them know it not.
JM RodwellThey say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not.

AsadAnd they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him' from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this-



al-An`am 006:038

6:38 ومامن دابة في الارض ولاطائر يطير بجناحيه الا امم امثالكم مافرطنا في الكتاب من شئ ثم الى ربهم يحشرون


TransliterationWama min dabbatin fee al-ardi wala ta-irin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoona
LiteralAnd (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered.

Yusuf AliThere is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PickthalThere is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
Arberry No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered.
ShakirAnd there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered.
SarwarAll the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord.
KhalifaAll the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned.
Hilali/KhanThere is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.
H/K/SaheehAnd there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
MalikIf you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Lord.[38]
QXP(There are miracles in the Universe to behold). All creatures on earth and all the birds that fly on two wings are communities like you. We did not omit any knowledge from this Book that was essential to be given through Revelation. All these creatures are part of the Divine Plan and they are together working the Plan of their Lord.
Maulana AliAnd there is no animal in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but (they are) communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book. Then to their Lord will they be gathered.
Free MindsAnd there is not a creature in the Earth, or a bird that fly's with its wings, but are nations like you. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered.
Qaribullah There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are nations like you. We have neglected nothing in the Book. They shall all be gathered before their Lord.

George SaleThere is no kind of beast on earth, nor fowl which flieth with its wings, but the same is a people like unto you; we have not omitted any thing in the book of our decrees: Then unto their Lord shall they return.
JM RodwellNo kind of beast is there on earth nor fowl that flieth with its wings, but is a folk like you: nothing have we passed over in the Book: then unto their Lord shall they be gathered.

Asadalthough there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature" like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again:" Unto their Sustainer shall they [all] be gathered.



al-An`am 006:039

6:39 والذين كذبوا باياتنا صم وبكم في الظلمات من يشاالله يضلله ومن يشا يجعله على صراط مستقيم


TransliterationWaallatheena kaththaboo bi-ayatina summun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
LiteralAnd those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/way

Yusuf AliThose who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
PickthalThose who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Arberry And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.
ShakirAnd they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way.
SarwarThose who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants.
KhalifaThose who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.
Hilali/KhanThose who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
H/K/SaheehBut those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills He leaves astray; and whomever He wills He puts him on a straight path.
MalikThose who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases.[39]
QXPThose who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88).
Maulana AliAnd those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way.
Free MindsAnd those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path.
Qaribullah Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases.

George SaleThey who accuse our signs of falsehood, are deaf and dumb, walking in darkness: God will lead into error whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will put in the right way.
JM RodwellThey who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path.

AsadAnd they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way."



al-An`am 006:040

6:40 قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صادقين


TransliterationQul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
LiteralSay: "Did I show you/make you understand, if God's torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?"

Yusuf AliSay: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!
PickthalSay: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?'
ShakirSay: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
Sarwar(Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God?.
KhalifaSay, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"
MalikAsk them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful!"[40]
QXPAsk them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful." (You work by Divine Laws).
Maulana AliSay: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful?
Free MindsSay: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."
Qaribullah Say: 'Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful?

George SaleSay, what think ye? If the punishment of God come upon you, or the hour of the resurrection come upon you, will ye call upon any other than God, if ye speak truth?
JM RodwellSAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth?

AsadSay: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth!



al-An`am 006:041

6:41 بل اياه تدعون فيكشف ماتدعون اليه ان شاء وتنسون ماتشركون


TransliterationBal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
LiteralBut (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).

Yusuf Ali"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
PickthalNay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Arberry No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
ShakirNay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
SarwarYou will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
KhalifaThe fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Hilali/KhanNay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
H/K/SaheehNo, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
MalikNo, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.[41]
QXPNay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
Maulana AliNay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him).
Free Minds"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Qaribullah No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).

George SaleYea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.
JM RodwellYes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.

AsadNay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."



al-An`am 006:042

6:42 ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذناهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون


TransliterationWalaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona
LiteralAnd We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God).

Yusuf AliBefore thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
PickthalWe have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
Arberry Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;
ShakirAnd certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.
SarwarWe had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God).
KhalifaWe have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.
Hilali/KhanVerily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
H/K/SaheehAnd We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muúammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
MalikWe did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility.[42]
QXPWe sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away.
Maulana AliAnd indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves.
Free MindsAnd We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Qaribullah Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves.

George SaleWe have already sent messengers unto sundry nations before thee, and We afflicted them with trouble and adversity that they might humble themselves:
JM RodwellAlready have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves:

AsadAnd, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:



al-An`am 006:043

6:43 فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطان ما كانوا يعملون


TransliterationFalawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
LiteralSo where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing.

Yusuf AliWhen the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.
PickthalIf only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
Arberry if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.
ShakirYet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
SarwarWhy did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them.
KhalifaIf only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.
Hilali/KhanWhen Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fairseeming to them that which they used to do.
H/K/SaheehThen why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
MalikWhy did they not humble themselves when the sufferings overtook them? On the contrary their hearts became hardened and Satan made their sinful acts seem fair to them.[43]
QXPBut, instead of being humble when Our Requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. This is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the Truth (2:74), (5:13).
Maulana AliYet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them.
Free MindsIf only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do.
Qaribullah If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! But their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing.

George SaleYet when the affliction which we sent came upon them, they did not humble themselves; but their hearts became hardened, and Satan prepared for them that which they committed.
JM RodwellYet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and Satan pre-arranged for them their course of conduct.

Asadyet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them.



al-An`am 006:044

6:44 فلما نسوا ماذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شئ حتى اذا فرحوا بمااوتوا اخذناهم بغتة فاذا هم مبلسون


TransliterationFalamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan fa-itha hum mublisoona
LiteralSo when they forgot what they were reminded with it, We opened on them every thing's doors/entrances, until when they became happy/delighted with what they were given, (then) We took/punished them suddenly, so then they are confused/dumbfounded.

Yusuf AliBut when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
PickthalThen, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
Arberry So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.
ShakirBut when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
SarwarWhen they forgot (all) the advice that they had received, We granted them all means of happiness but they were left in despair when We suddenly took Our bounties back from them.
KhalifaWhen they thus disregard the message given to them, we open for them the gates of everything. Then, just as they rejoice in what was given to them, we punish them suddenly; they become utterly stunned.
Hilali/KhanSo, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.
H/K/SaheehSo when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
MalikWhen they neglected the warning they had received, then, instead of punishment, We opened the gates of every kind of prosperity for them; but just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them; lo! They were plunged into despair![44]
QXPThey ignored the Message, and persisted in their ways. We opened for them the gates of all things and they kept enjoying life exploiting others (16:112). But the Law of Requital is ever vigilant. Social orders based on injustice and inequities eventually fail. Our Requital then came with stunning speed, and all they could do was, to plunge in despair.
Maulana AliThen, when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the gates of all things. Until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
Free MindsSo when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the gates of all opportunities; and when they were happy with what they were given, We took them suddenly! They were confounded.
Qaribullah And when they had forgotten that with which they have been admonished, We opened the gates of everything to them, until just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them and they were in utter despair.

George SaleAnd when they had forgotten that concerning which they had been admonished, we opened unto them the gates of all things; until, while they were rejoicing for that which had been given them, we suddenly laid hold on them, and behold, they were seized with despair;
JM RodwellAnd when they had forgotten their warnings, we set open to them the gates of all things, until, as they were rejoicing in our gifts, we suddenly laid hold upon them, and lo! they were plunged into despair,

AsadThen, when they had forgotten all that they had been told to take to heart, We threw open to them the gates of all [good] things' 3 until -even as they were rejoicing in what they had been granted - We suddenly took them to task: and lo! they were broken in spirit;"



al-An`am 006:045

6:45 فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين


TransliterationFaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
LiteralSo (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord.

Yusuf AliOf the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
PickthalSo of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Arberry So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.
ShakirSo the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
SarwarThus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise.
KhalifaThe wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Hilali/KhanSo the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehSo the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
MalikThus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds.[45]
QXPWhen nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11).
Maulana AliSo the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds.
Free MindsIt was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Qaribullah As such the harmdoers were annihilated. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

George Saleand the utmost part of the people which had acted wickedly, was cut off: Praise be unto God, the Lord of all creatures!
JM RodwellAnd the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds!

Asadand [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out." For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds.



al-An`am 006:046

6:46 قل ارايتم ان اخذ الله سمعكم وابصاركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايات ثم هم يصدفون


TransliterationQul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona
LiteralSay: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid.

Yusuf AliSay: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
PickthalSay: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
Arberry Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.
ShakirSay: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it.
KhalifaSay, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!
Hilali/KhanSay (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
MalikAsk them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away.[46]
QXP(The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away.
Maulana AliSay: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away!
Free MindsSay: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" Look how We cite the revelations, but then they turn away.
Qaribullah Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away.

George SaleSay, what think ye? If God should take away your hearing and your sight, and should seal up your hearts; what god besides God, will restore them unto you? See how variously We shew forth the signs of God's unity; yet do they turn aside from them.
JM RodwellSAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them!

AsadSay: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets We give to Our messages-and yet they turn away in disdain!



al-An`am 006:047

6:47 قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون


TransliterationQul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
LiteralSay: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"

Yusuf AliSay: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
PickthalSay: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'
ShakirSay: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
SarwarTell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
KhalifaSay, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Hilali/KhanSay: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
MalikSay: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"[47]
QXPTell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)).
Maulana AliSay: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people?
Free MindsSay: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Qaribullah Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? '

George SaleSay unto them, what think ye? If the punishment of God come upon you suddenly, or in open view; will any perish, except the ungodly people?
JM RodwellSAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious?

AsadSay: "Can you imagine what your condition will be' if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?"



al-An`am 006:048

6:48 ومانرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن امن واصلح فلاخوف عليهم ولاهم يحزنون


TransliterationWama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
LiteralAnd We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.

Yusuf AliWe send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
PickthalWe send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Arberry We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
ShakirAnd We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
SarwarWe did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved.
KhalifaWe do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
Hilali/KhanAnd We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
H/K/SaheehAnd We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
MalikWe have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret.[48]
QXPWe have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets.
Maulana AliAnd We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
Free MindsAnd We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.
Qaribullah We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.

George SaleWe send not our messengers otherwise than bearing good tidings and denouncing threats. Whoso therefore shall believe and amend, on them shall no fear come, neither shall they be grieved:
JM RodwellWe send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful:

AsadAnd We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve;



al-An`am 006:049

6:49 والذين كذبوا باياتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون


TransliterationWaallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
LiteralAnd those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching .

Yusuf AliBut those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
PickthalBut as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
Arberry But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.
ShakirAnd (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.
SarwarThose who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.
KhalifaAs for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
Hilali/KhanBut those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee).
H/K/SaheehBut those who deny Our verses the punishment will touch them for their defiant disobedience.
MalikBut those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression.[49]
QXPBut those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)).
Maulana AliAnd as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed.
Free MindsAnd those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.
Qaribullah But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.

George SaleBut whoso shall accuse our signs of falsehood, a punishment shall fall on them, because they have done wickedly.
JM RodwellBut whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings.

Asadwhereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.



al-An`am 006:050

6:50 قل لااقول لكم عندي خزائن الله ولااعلم الغيب ولااقول لكم اني ملك ان اتبع الا مايوحى الى قل هل يستوي الاعمى والبصير افلا تتفكرون


TransliterationQul la aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona
LiteralSay: "I do not say to you, at me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?"

Yusuf AliSay: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
Arberry Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'
ShakirSay: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?
Sarwar(Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think?
KhalifaSay, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I dont tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
MalikSay: "I do not claim that I possess the treasures of Allah, or that I know the unseen nor do I claim that I am an angel. What I say is that I follow only that which is revealed to me." Ask them: "Are the blind and the seeing alike? Why don’t you think?"[50]
QXPSay, (O Messenger), "I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, "Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won't you reflect?"
Maulana AliSay: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect?
Free MindsSay: "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? do you not think?"
Qaribullah Say: 'I do not tell you that I have the treasuries of Allah or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me. ' Say: 'Are the blind and the seeing alike? Will you not think? '

George SaleSay, I say not unto you, the treasures of God are in my power: Neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say unto you, verily I am an angel: I follow only that which is revealed unto me. Say, shall the blind and the seeing be held equal? Do ye not therefore consider?
JM RodwellSAY: I say not to you, "In my possession are the treasures of God;" neither say I, "I know things secret;" neither do I say to you, "Verily, I am an angel:" Only what is revealed to me do I follow. SAY: Shall the blind and the seeing be esteemed alike? Wil

AsadSay [O Prophet]: "I do not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor [do I say], 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me."8 Say: "Can the blind and the.seeing be deemed equal?" Will you not, then, take thought?"



al-An`am 006:051

6:51 وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولاشفيع لعلهم يتقون


TransliterationWaanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
LiteralAnd warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.

Yusuf AliGive this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
PickthalWarn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
Arberry And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.
ShakirAnd warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).
SarwarPreach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious.
KhalifaAnd preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.
Hilali/KhanAnd warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
H/K/SaheehAnd warn by the Qurâ an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
MalikO Muhammad, admonish with this (The Qur'an), those who have the fear of being assembled before their Lord in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than Him. It may be that, by this admonition, they may become righteous.[51]
QXPCounsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.
Maulana AliAnd warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty.
Free MindsAnd warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
Qaribullah And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.

George SalePreach it unto those who fear that they shall be assembled before their Lord: They shall have no patron nor intercessor, except Him; that peradventure they may take heed to themselves.
JM RodwellAnd warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him,-to the intent that they may fear Him!

AsadAnd warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.' truths.



al-An`am 006:052

6:52 ولاتطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ماعليك من حسابهم من شئ ومامن حسابك عليهم من شئ فتطردهم فتكون من الظالمين


TransliterationWala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shay-in wama min hisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
LiteralAnd do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening ,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P).

Yusuf AliSend not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
PickthalRepel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
Arberry And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.
ShakirAnd do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.
SarwarDo not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.
KhalifaAnd do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.
Hilali/KhanAnd turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimoon (unjust).
H/K/SaheehAnd do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
MalikDo not drive away those (poor people like Bilal, Ammar and Suhaib) who call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favor. You are in no way accountable for their deeds nor they are in any way accountable for yours. So if you drive them away, you shall be counted among the wrongdoers.[52]
QXPIn spite of the demands of the rich and powerful leaders, you shall not turn away the poor who call upon their Lord, morning and evening, seeking His Approval. They are responsible for whatever good and bad they have done, and their toiling in labor is respectable in the Sight of Allah. Likewise they are not accountable for you. If you repelled them, you shall be of the wrongdoers.
Maulana AliAnd drive not away those who call upon their Lord, morning and evening, desiring only His pleasure. Neither art thou accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst drive them away and thus be of the wrongdoers.
Free MindsAnd do not turn away those who call on their Lord morning and evening seeking His presence; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked.
Qaribullah Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only His Face. Nothing of their account falls upon you, and nothing of your account falls upon them, that you should drive them away and so become one of the harmdoers.

George SaleDrive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring to see his face; it belongeth not unto thee to pass any judgement on them, nor doth it belong unto them to pass any judgement on thee: Therefore if thou drive them away, thou wilt become one of the unjust.
JM RodwellAnd thrust not thou away those who cry to their Lord at morn and even, craving to behold his face. It is not for thee in anything to judge of their motives, nor for them in anything to judge of thee. If thou thrust them away thou wilt be of the doers of wr

AsadHence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance." Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable forthee°Z -and thou hast therefore no right to repullse them: for then thou wouldst be among the evildoers.°'



al-An`am 006:053

6:53 وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهؤلاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشاكرين


TransliterationWakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena
LiteralAnd like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful?

Yusuf AliThus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
PickthalAnd even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
Arberry Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?
ShakirAnd thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
SarwarWe test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do).
KhalifaWe thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?
Hilali/KhanThus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?
H/K/SaheehAnd thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
MalikThat’s how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful?[53]
QXPWe thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative?
Maulana AliAnd thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
Free MindsAnd it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us?" Is God not aware of the thankful?
Qaribullah As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say: 'Are those whom Allah favors amongst us? ' But does not Allah best know the thankful?

George SaleThus have We proved some part of them by other part, that they may say, are these the people among us unto whom God hath been gracious? Doth not God most truly know those who are thankful?
JM RodwellThus have we made proof of some of them by others, that they may say, "Are these they among us to whom God hath been gracious?" Doth not God best know the thankful?

AsadFor it is in this way" that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?"4s Does not God know best as to who is grateful [to Him]?



al-An`am 006:054

6:54 واذا جاءك الذين يؤمنون باياتنا فقل سلام عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوء بجهالة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم


TransliterationWa-itha jaaka allatheena yu/minoona bi-ayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
LiteralAnd if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful."

Yusuf AliWhen those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalAnd when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
Arberry And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirAnd when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
SarwarWhen the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."
KhalifaWhen those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."
Hilali/KhanWhen those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
MalikWhen those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful."[54]
QXPWhen those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful."
Qaribullah When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful. '

George SaleAnd when they who believe in our signs shall come unto Thee, say, peace be upon you. Your Lord hath prescribed unto Himself mercy; so that whoever among you worketh evil through ignorance, and afterwards repenteth, and amendeth; unto him will He surely be gracious and merciful.
JM RodwellAnd when they who believe in our signs come to thee, SAY: Peace be upon you! Your Lord hath laid down for himself a law of mercy; so that if any one of you commit a fault through ignorance, and afterwards turn and amend, He surely will be Gracious, Mercifu

AsadAnd when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy°6 - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives right death (Zamakhshari), as well as to agnostics who, without having definite beliefs on this point, admit the possibility of life after death. eously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."



al-An`am 006:055

6:55 وكذلك نفصل الايات ولتستبين سبيل المجرمين


TransliterationWakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
LiteralAnd like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road.

Yusuf AliThus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PickthalThus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
ShakirAnd thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
SarwarThus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
KhalifaWe thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Hilali/KhanAnd thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
H/K/SaheehAnd thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
MalikThus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.[55]
QXPWe explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.
Maulana AliAnd thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.
Free MindsAnd it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

George SaleThus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known.
JM RodwellThus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known.

AsadAnd thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].



al-An`am 006:056

6:56 قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لااتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين


TransliterationQul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
LiteralSay: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided."

Yusuf AliSay: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
PickthalSay: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
Arberry Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'
ShakirSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
Sarwar(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance".
KhalifaSay, "I am forbidden from worshiping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
H/K/SaheehSay, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
MalikO Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided."[56]
QXPSay, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah." Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided."
Maulana AliSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones.
Free MindsSay: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided."
Qaribullah Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah. ' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided. '

George SaleSay, verily I am forbidden to worship the false deities which ye invoke, besides God. Say, I will not follow your desires; for then should I err, neither should I be one of those who are rightly directed.
JM RodwellSAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided.

AsadSAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path."



al-An`am 006:057

6:57 قل اني على بينة من ربي وكذبتم به ماعندي ماتستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين


TransliterationQul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
LiteralSay: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators ."

Yusuf AliSay: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
PickthalSay: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
Arberry Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'
ShakirSay: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
SarwarSay, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge.
KhalifaSay, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."
H/K/SaheehSay, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
MalikSay: "I am on a clear proof from my Lord which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see, is not in my power. No one has the authority of passing Judgment except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges."[57]
QXPSay, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders."
Maulana AliSay: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah’s. He relates the truth and He is the Best of deciders.
Free MindsSay: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider."
Qaribullah Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders. '

George SaleSay, I behave according to the plain declaration which I have received from my Lord; but ye have forged lies concerning him. That which ye desire should be hastened, is not on my power: Judgement belongeth only unto God; He will determine the truth; and He is the best discerner.
JM RodwellSAY: I act upon proofs from my Lord, but ye treat them as falsehoods. That punishment which ye desire to be hastened is not in my power; judgment is with God only: He will declare the truth; and He is the best settler of disputes.

AsadSay: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand:" judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood."



al-An`am 006:058

6:58 قل لو ان عندي ماتستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظالمين


TransliterationQul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
LiteralSay: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."

Yusuf AliSay: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
PickthalSay: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Arberry Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
ShakirSay: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
SarwarSay, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
KhalifaSay, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Hilali/KhanSay: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
H/K/SaheehSay, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
MalikSay: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers.[58]
QXPSay, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Maulana AliSay: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers.
Free MindsSay: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Qaribullah Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. '

George SaleSay, if what ye desire should be hastened were in my power, the matter had been determined between me and you: But God well knoweth the unjust.
JM RodwellSAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious.

AsadSay: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you." But God knows best as to who is doing wrong."



al-An`am 006:059

6:59 وعنده مفاتح الغيب لايعلمها الا هو ويعلم مافي البر والبحر وماتسقط من ورقة الا يعلمها ولاحبة في ظلمات الارض ولارطب ولايابس الا في كتاب مبين


TransliterationWaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
LiteralAnd at Him (are) the unseen's/absent's/super natural's keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth's darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book .

Yusuf AliWith Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
PickthalAnd with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
Arberry With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.
ShakirAnd with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
SarwarHe has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens).
KhalifaWith Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record.
Hilali/KhanAnd with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.
H/K/SaheehAnd with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
MalikHe Alone has the keys of the unseen treasures, of which no one knows except Him. He knows whatever is in the land and in the sea; there is not a single leaf that falls without His knowledge, there is neither a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry which has not been recorded in a Clear Book.[59]
QXPWith Him are the keys of the Unseen. (None but He knows the subtle processes and their stages where actions culminate into their logical outcome). He knows everything in the land and in the sea. Not even a leaf falls without His knowledge. Neither is there a grain in the dark depths of the soil, nor anything fresh or withered, that He knows not. But all is written in the Open Book of the Universe around you.
Maulana AliAnd with Him are the treasures of the unseen -- none knows them but He. And He knows what is in the land and the sea. And there falls not a leaf but He knows it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything green or dry, but (it is all) in a clear book.
Free MindsAnd with Him are the keys to the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except with His knowledge; nor a seed in the darkness of the Earth; nor anything moist or anything dry; all is in a clear record.
Qaribullah With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book.

George SaleWith him are the keys of the secret things; none knoweth them besides Himself: He knoweth that which is on the dry land and in the sea; there falleth no leaf, but He knoweth it; neither is there a single grain in the dark parts of the earth, neither a green thing, nor a dry thing, but it is written in the perspicuous book.
JM RodwellAnd with Him are the keys of the secret things; none knoweth them but He: He knoweth whatever is on the land and in the sea; and no leaf falleth but He knoweth it; neither is there a grain in the darknesses of the earth, nor a thing green or sere, but it i

AsadFor, with Him are the keys to the things that are beyond the reach of a created being's perception: none knows them but He. And He knows all that is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the earth's deep darkness, nor anything: living or dead,49 but is recorded in [His] clear decree



al-An`am 006:060

6:60 وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ماجرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضي اجل مسمي ثم اليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationWahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd He is who makes you die at the night and He knows what you earned/committed at the daytime, then He resurrects/revives you in it to be executed/carried out an identified (specified) term/time, then to Him (is) your return, then He informs you with what you were making/doing .84

Yusuf AliIt is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.
PickthalHe it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.
Arberry It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.
ShakirAnd He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing.
SarwarIt is He who keeps you alive in your sleep at night and knows all that you do during the day. He wakes you up from your sleep to complete your worldly life, after which you will all return to Him. He will let you know all about what you had done in your worldly life.
KhalifaHe is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done.
Hilali/KhanIt is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.
H/K/SaheehAnd it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
MalikHe is the One Who takes your souls at night (makes you go to sleep) and knows what you do during the day, then next day raises you up again to complete your allotted span of life. To Him you shall all return, then He will notify you of all that you have done."[60]
QXPHe suspends your consciousness during sleep at night, and knows what you do by day, when awake. He resurrects you every morning until your life span is completed. Death is, likewise, a temporary suspension of consciousness and afterward to Him is your return (39:42). Then, He will inform you of what you really accomplished.
Maulana AliAnd He it is Who takes your souls at night, and He knows what you earn by day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you did.
Free MindsAnd He is the One who takes you at night, and He knows what you have done during the day, then He sends you back to it until a fixed span; then to Him is your return and He will inform you of what you used to do.
Qaribullah It is He who makes you to die by night, knowing what you have gained by day, and then resurrects you so that an ordained term is realized. To Him you shall return, and He will tell you of what you have been doing.

George SaleIt is He who causeth you to sleep by night, and knoweth what ye merit by day; He also awaketh you therein, that the prefixed term of your lives may be fulfilled; then unto Him shall ye return, and He shall declare unto you that which ye have wrought.
JM RodwellIt is He who taketh your souls at night, and knoweth what ye have merited in the day: then he awaketh you therein, that the set life-term may be fulfilled: then unto Him shall ye return; and then shall be declare to you that which ye have wrought.

AsadAnd He it is who causes you to be [like] dead at night, and knows what you work in daytime; and He brings you back to life each days` in order that a term set [by Him] be fulfilled. In the end, unto Him you must return: and then He will make you understand all that you were doing [in life].



al-An`am 006:061

6:61 وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لايفرطون


TransliterationWahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona
LiteralAnd He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste .

Yusuf AliHe is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.
PickthalHe is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
Arberry He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not.
ShakirAnd He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
SarwarHe is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls.
KhalifaHe is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.
Hilali/KhanHe is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of ones good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.
H/K/SaheehAnd He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].
MalikHe is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty.[61]
QXPHe is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay.
Maulana AliAnd He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
Free MindsAnd He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.
Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when Our messengers take him, and they are not neglectful.

George SaleHe is supreme over his servants, and sendeth the guardian angels to watch over you, until, when death overtaketh one of you, our messengers cause him to die; and they will not neglect our commands.
JM RodwellSupreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not:

AsadAnd He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you" until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone].



al-An`am 006:062

6:62 ثم ردوا الى الله مولاهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحاسبين


TransliterationThumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
LiteralThen they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest).

Yusuf AliThen are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
PickthalThen are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Arberry Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.
ShakirThen are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
Sarwar(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
KhalifaThen everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner.
Hilali/KhanThen they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
H/K/SaheehThen they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
MalikThen those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts.[62]
QXPThen they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners.
Maulana AliThen are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account.
Free MindsThen they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.
Qaribullah Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners. '

George SaleAfterwards shall they return unto God, their true Lord: Doth not judgement belong unto Him? He is the most quick in taking an account.
JM RodwellThen are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account!

AsadAnd they [who have died] are thereupon brought before God," their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!



al-An`am 006:063

6:63 قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن انجانا من هذه لنكونن من الشاكرين


TransliterationQul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
LiteralSay: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful."

Yusuf AliSay: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
PickthalSay: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
Arberry Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."
ShakirSay: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks ".
KhalifaSay, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."
H/K/SaheehSay, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "
MalikAsk them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful."[63]
QXPSay, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?"
Maulana AliSay: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
Free MindsSay: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!"
Qaribullah Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful."

George SaleSay, who delivereth you from the darkness of the land, and of the sea, when ye call upon him humbly and in private, saying, verily if thou deliver us from these dangers, we will surely be thankful?
JM RodwellSAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him-"If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?"

AsadSay: "Who is it that saves you from the dark dangers 14 of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?"



al-An`am 006:064

6:64 قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون


TransliterationQuli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
LiteralSay: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."

Yusuf AliSay "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
PickthalSay: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Arberry Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
ShakirSay: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
SarwarSay, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
KhalifaSay, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
H/K/SaheehSay, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
MalikSay: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"[64]
QXPSay, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Maulana AliSay: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him).
Free MindsSay: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Qaribullah Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). '

George SaleSay, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions.
JM RodwellSAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions!

AsadSay: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"



al-An`am 006:065

6:65 قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايات لعلهم يفقهون


TransliterationQul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
LiteralSay: "He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn."

Yusuf AliSay: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
PickthalSay: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
Arberry Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand.
ShakirSay: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.
SarwarSay, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.
KhalifaSay, "He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others' tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand."
Hilali/KhanSay: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
H/K/SaheehSay, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
MalikSay: "He has the power to send calamities on you from above and from below or to split you into discordant factions to make you taste the violence of one another. See how We present Our revelations over and over again so that they may understand the reality.[65]
QXPSay, "He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand.
Maulana AliSay: He has the power to send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or to throw you into confusion, (making you) of different parties, and make some of you taste the violence of others. See how We repeat the messages that they may understand!
Free MindsSay: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend.
Qaribullah Say: 'He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other. ' Look how We make plain Our verses, in order that they understand.

George SaleSay, He is able to send on you a punishment from above you, or from under your feet, or to ingage you in dissension, and to make some of you taste the violence of others. Observe how variously we shew forth our signs, that peradventure they may understand.
JM RodwellSAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may

AsadSay: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet," or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets We give to these messages, so that they might understand the truth;



al-An`am 006:066

6:66 وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل


TransliterationWakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
LiteralAnd your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."

Yusuf AliBut thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
PickthalThy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
Arberry Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
ShakirAnd your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
Sarwar(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
KhalifaYour people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Hilali/KhanBut your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
H/K/SaheehBut your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
MalikBut your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker.[66]
QXPEven then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
Maulana AliAnd thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you.
Free MindsAnd your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Qaribullah Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

George SaleThis people hath accused the revelation which thou hast brought of falsehood, although it be the truth. Say, I am not a guardian over you:
JM RodwellBut thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you:

Asadand yet, to all this thy peoples' have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct.



al-An`am 006:067

6:67 لكل نبأ مستقر وسوف تعلمون


TransliterationLikulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona
LiteralTo each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know.

Yusuf AliFor every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
PickthalFor every announcement there is a term, and ye will come to know.
Arberry Every tiding has its time appointed; you will surely know.'
ShakirFor every prophecy is a term, and you will come to know (it).
Sarwarand that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.
KhalifaEvery prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
Hilali/KhanFor every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
H/K/SaheehFor every happening is a finality; and you are going to know.
MalikFor every prophecy there is an appointed time, and soon you will come to know."[67]
QXPEvery tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out.
Maulana AliFor every prophecy is a term, and you will soon come to know (it).
Free MindsFor every news there is a time, and you will come to know.
Qaribullah Every news has its appointed time; you will surely know. '

George SaleEvery prophecy hath its fixed time of accomplishment; and ye will hereafter know it.
JM RodwellTo every prophecy is its set time, and bye- and-bye ye shall know it!

AsadEvery tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]."



al-An`am 006:068

6:68 واذا رايت الذين يخوضون في اياتنا فاعرض عنهم حتي يخوضوا في حديث غيره واما ينسينك الشيطان فلاتقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين


TransliterationWa-itha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
LiteralAnd if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive.

Yusuf AliWhen thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
PickthalAnd when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
Arberry When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.
ShakirAnd when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
SarwarWhen you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
KhalifaIf you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.
Hilali/KhanAnd when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).
H/K/SaheehAnd when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
MalikWhen you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Satan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers.[68]
QXPWhen you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self".
Maulana AliAnd when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people.
Free MindsAnd if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
Qaribullah When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember.

George SaleWhen thou seest those who are ingaged in cavilling at, or ridiculing our signs; depart from them, until they be ingaged in some other discourse: And if Satan cause thee to forget this precept, do not sit with the ungodly people, after recollection.
JM RodwellAnd when thou seest those who busy themselves with cavilling at our signs, withdraw from them till they busy themselves in some other subject: and if Satan cause thee to forget this, sit not, after recollection, with the ungodly people:

AsadNOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things;sa and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,



al-An`am 006:069

6:69 وماعلى الذين يتقون من حسابهم من شئ ولكن ذكرى لعلهم يتقون


TransliterationWama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laAAallahum yattaqoona
LiteralAnd there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey.

Yusuf AliOn their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PickthalThose who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Arberry Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
ShakirAnd nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
SarwarBut those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
KhalifaThe righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Hilali/KhanThose who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140).
H/K/SaheehAnd those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
MalikThough righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds.[69]
QXPThose who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path.
Maulana AliAnd those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil.
Free MindsAnd the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Qaribullah Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.

George SaleThey who fear God are not at all accountable for them, but their duty is to remember, that they may take heed to themselves.
JM RodwellNot that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him.

Asadfor whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God.



al-An`am 006:070

6:70 وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولاشفيع وان تعدل كل عدل لايؤخذ منها اولئك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون


TransliterationWathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin la yu/khath minha ola-ika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
LiteralAnd leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving.

Yusuf AliLeave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
PickthalAnd forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
Arberry Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.
ShakirAnd leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
Sarwar(Muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. Remind them of Our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. No one besides God will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. Those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the Truth.
KhalifaYou shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.
Hilali/KhanAnd leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.
H/K/SaheehAnd leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qurâ an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
MalikLeave those people alone, who take their religion as mere play and amusement and are deceived by the life of this world. However, keep on admonishing them with this (The Qur'an), lest their souls be damned by their own sinful deeds. They will not have any protector or intercessor to rescue them from Allah, and if they seek to offer every imaginable ransom, it shall not be accepted from them. Such are those who are damned by their own sinful deeds. They will get boiling water to drink and painful torture for their rejection of the Truth.[70]
QXPLeave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. But follow up with reminders with the Qur'an on appropriate occasions. Remind people lest a "Self" be ruined for its own actions. No "Self" has a protecting friend, master or intercessor against the Law of Allah even if it offered any conceivable ransom. Such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. For them is a draught of burning despair and a painful doom. They had kept denying the Truth.
Maulana AliAnd leave those who take their religion for a play and an idle sport, and whom this world’s life has deceived, and remind (men) hereby lest a soul be destroyed for what it has earned. It has besides Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation, it will not be accepted from it. Those are they who are destroyed for what they earn. For them is a drink of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved.
Free MindsLeave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.
Qaribullah Avoid those who take their religion as playing and an amusement and are seduced by the life of this world. Admonish them hereby lest a soul be taken by what it has gained, for it has no guardian or intercessor before Allah, and though it offers every ransom, it shall not be taken from it. Those are they who are taken for that which they earned. For them a drink of boiling water, a stern punishment for their disbelief.

George SaleAbandon those who make their religion a sport and a jest; and whom the present life hath deceived: And admonish them by the Koran, that a soul becometh liable to destruction for what which it committeth: It shall have no patron nor intercessor besides God: and if it could pay the utmost price of redemption, it would not be accepted from it. They who are delivered over to perdition for that which they heave committed, shall have boiling water to drink, and shall suffer a grievous punishment, because they have disbelieved.
JM RodwellAnd quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside God, shall it have none: and could it compen

AsadAnd leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion;° but remind [them] herewith that [in the life to come] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. It is [people such as] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [in the life to come] a draught of burning despair,62 and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.



al-An`am 006:071

6:71 قل اندعوا من دون الله مالا ينفعنا ولايضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدانا الله كالذي استهوته الشياطين في الارض حيران له اصحاب يدعونه الى الهدى ائتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العالمين


TransliterationQul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwat-hu alshshayateenu fee al-ardi hayrana lahu as-habun yadAAoonahu ila alhuda i/tina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
LiteralSay: "Do we call from other than God what does not benefit us, and nor harms us, and we be returned on our heels, after when God guided us, as/like whom the devil tempted/allured him , in the earth/Planet Earth, confused/bewildered, for him (are) friends/company, they call him to the guidance: 'Come to us.'" Say: "That God's guidance, it is the guidance, and we were ordered/commanded to surrender to the creations altogether's/(universes') Lord."

Yusuf AliSay: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
PickthalSay: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
Arberry Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,
ShakirSay: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
SarwarSay to them, "Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' " Say, "God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe.
KhalifaSay, "Shall we implore, beside GOD, what possesses no power to benefit us or hurt us, and turn back on our heels after GOD has guided us? In that case, we would join those possessed by the devils, and rendered utterly confused, while their friends try to save them: `Stay with us on the right path.' " Say, "GOD's guidance is the right guidance. We are commanded to submit to the Lord of the universe.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): Come to us. " Say: "Verily, Allahs Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
H/K/SaheehSay, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
MalikAsk the pagans: "Should we call on those, instead of Allah, who can neither benefit us nor harm us? Should we turn upon our heels after Allah has guided us to the Right Way? Like the one whom Satan has misled and is wandering around in the land, while his friends are calling him to the right way, shouting: "Come this way!" Tell them: "Allah’s guidance is the only guidance. We are commanded to surrender (become Muslims) to the Lord of the worlds,[71]
QXPSay, "Should we call unto those who can neither benefit nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us aright? In that situation we would be like the person who is left wandering enticed by his satanic thoughts, stranded in the desert of doubt. And his companions trying to guide him: Come to us! Say, "The guidance of Allah is Guidance, and we are commanded to submit to the Lord of the Worlds."
Maulana AliSay: Shall we call, besides Allah, on that which profits us not nor harms us, and shall we be turned back on our heels after Allah has guided us? Like one whom the devils cause to follow his low desires, in bewilderment in the earth, -- he has companions who call him to the right way (saying), Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance. And we are commanded to submit to the Lord of the worlds:
Free MindsSay: "Shall we call upon other than God what cannot benefit us or harm us, and we turn back on our heels after God has guided us?" This is like the one whom the devils have managed to mislead on Earth, he is confused, having friends who call him to the guidance: "Come to us!" Say: "The guidance is God's guidance, and we have been ordered to surrender to the Lord of the worlds."
Qaribullah Say: 'Are we to call, other than Allah, what can neither help nor harm us? Are we to turn on our heels after Allah has guided us like him, who, being bewitched by devils, blunders aimlessly in the earth, although his friends call him to the guidance, (saying) 'Come to us! ' Say: 'The guidance of Allah is the Guidance. We are commanded to submit to the Lord of the Worlds,

George SaleSay, shall we call upon that, besides God, which can neither profit us nor hurt us? And shall we turn back on our heels, after that God hath directed us; like him whom the devils have infatuated, wandring amazedly in the earth, and yet having companions who call him to the true direction, saying, come unto us? Say, the direction of God is the true direction: We are commanded to resign ourselves unto the Lord of all creatures;
JM RodwellSAY: Shall we, beside God, call upon those who can neither help nor hurt us? Shall we turn upon our heel after that God hath guided us? Like some bewildered man whom the Satans have spell-bound in the desert, though his companions call him to the true guid

AsadSAY: "Shall we invoke, instead of God, something that can neither benefit us nor harm us, and [thus] turn around on our heels after God has guided us aright?-like one whom the satans have enticed into blundering after earthly lusts, the while his companions, trying to guide him, call out unto him [from afar] ,63 'Come thou to us!'" Say: "Verily, God's guidance is the only guidance: and so we have been bidden to surrender ourselves unto the Sustainer of all the worlds,



al-An`am 006:072

6:72 وان اقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي اليه تحشرون


TransliterationWaan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
LiteralAnd that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected.

Yusuf Ali"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
PickthalAnd to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
Arberry and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."
ShakirAnd that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
SarwarBe steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together.
Khalifa"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
Hilali/KhanAnd to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
H/K/SaheehAnd to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
Malikto establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment.[72]
QXP"And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned."
Maulana AliAnd that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered.
Free MindsAnd hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered.
Qaribullah and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. '

George Saleand it is also commanded us, saying, observe the stated times of prayer, and fear him; for it is He before whom ye shall be assembled.
JM RodwellAnd observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered.

Asadand to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."



al-An`am 006:073

6:73 وهو الذي خلق السماوات والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ في الصور عالم الغيب والشهادة وهو الحكيم الخبير


TransliterationWahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
LiteralAnd He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and a day He says: "Be." So it becomes, His saying/words (is) the truth, and to Him (is) the ownership ; a day the horn/bugle be blown into,85(He is) knower (of) the unseen/absent , and the testimony/presence , and He is the wise/judicious, the expert/experienced.

Yusuf AliIt is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
PickthalHe it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
Arberry It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says 'Be', and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware.
ShakirAnd He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
SarwarIt is He Who has created the heavens and the earth for a genuine purpose. When He commands the Day of Judgment to take place, it will come into existence. His Word is the Truth. The kingdom will be His alone on the day when the trumpet will be sounded. He has all knowledge of the unseen as well as the seen. He is All-wise and All-aware.
KhalifaHe is the One who created the heavens and the earth, truthfully. Whenever He says, "Be," it is. His word is the absolute truth. All sovereignty belongs to Him the day the horn is blown. Knower of all secrets and declarations, He is the Most Wise, the Cognizant.
Hilali/KhanIt is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. AllKnower of the unseen and the seen. He is the AllWise, Well-Aware (of all things).
H/K/SaheehAnd it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
MalikHe is the One Who has created the heavens and the earth to manifest the Truth. On the Day when He will say: "Be," it shall be (the Day of Resurrection). His Word is the truth. He shall be the sole Sovereign on the Day when the trumpet will be blown. He has the full knowledge of the invisible and the visible. He is the Wise, the Aware.[73]
QXPHe has created the heavens and the earth with a definite Plan. Whenever He says "Be!" it is. His Word is the Truth and comes True. As ever, His will be the Dominion on the Day when the Trumpet is blown (of Resurrection). Knower of the invisible and the visible, He is the Wise, the Aware.
Maulana AliAnd He it is Who created the heavens and the earth with truth. And when He says, Be, it is. His word is the truth and His is the kingdom on the day when the trumpet is blown. The Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
Free MindsAnd He is the One who created the heavens and the Earth with truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty, the Day the trumpet is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert.
Qaribullah It was He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: 'Be, ' it shall be. His Word is the truth. His shall be the Kingdom on the Day when the Horn is blown. The Knower of the unseen and the visible, and He is the Wise, the Aware.

George SaleIt is He who hath created the heavens and the earth in truth; and whenever He saith unto a thing, be, it is. His word is the truth; and his will be the kingdom on the day whereon the trumpet shall be sounded: He knoweth whatever is secret, and whatever is public; He is the wise, the knowing.
JM RodwellAnd it is He who hath created the Heavens and the Earth, in truth, and when He saith to a thing, "Be," it is. His word is the truth: and His the kingdom, on the day when there shall be a blast on the trumpet: He knoweth alike the unseen and the seen: and H

AsadAnd He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth" - and whenever He says, "Be," His word comes true; and His will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind :65 for He alone is truly wise, all-aware.



al-An`am 006:074

6:74 واذ قال ابراهيم لابيه ازراتتخذ اصناما الهة اني اراك وقومك في ضلال مبين


TransliterationWa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
LiteralAnd when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."

Yusuf AliLo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
Pickthal(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Arberry And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
ShakirAnd when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
SarwarConsider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
KhalifaRecall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
Hilali/KhanAnd (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
MalikTell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."[74]
QXPRemember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Maulana AliAnd when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.
Free MindsAnd Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Qaribullah (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. '

George SaleCall to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.
JM RodwellAnd remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.

AsadAND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:' "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"



al-An`am 006:075

6:75 وكذلك نري ابراهيم ملكوت السماوات والارض وليكون من الموقنين


TransliterationWakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
LiteralAnd like that We show Abraham the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/might/power , and to be from the sure/certain.

Yusuf AliSo also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PickthalThus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
Arberry So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.
ShakirAnd thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
SarwarAlso, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.
KhalifaWe showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
Hilali/KhanThus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
H/K/SaheehAnd thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
MalikWe showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth , as We show you with examples from nature, so he became one of the firm believers.[75]
QXPWe gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction.
Maulana AliAnd thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty.
Free MindsAnd it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.
Qaribullah And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain.

George SaleAnd thus did We shew unto Abraham the kingdom of heaven and earth, that he might become one of those who firmly believe.
JM RodwellAnd thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge.

AsadAnd thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure.



al-An`am 006:076

6:76 فلما جن عليه الليل راى كوكبا قال هذا ربي فلما افل قال لااحب الافلين


TransliterationFalamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena
LiteralSo when the night darkened on him, he saw a star/planet, he said: "That (is) my lord." So when it set/darkened, he said: "I do not like the setting/disappearing."

Yusuf AliWhen the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
PickthalWhen the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
Arberry When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.'
ShakirSo when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
SarwarWhen it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away".
KhalifaWhen the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."
Hilali/KhanWhen the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."
H/K/SaheehSo when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
MalikWhen the night drew its shadow over him, he saw a star and said, "this is my Lord." But when it set, he said: "I do not love to worship such a god that fades away."[76]
QXP(Some of his people were idolaters and others were Nature worshipers.) One night when it grew dark upon him he saw a star. Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I love not the things that go down."
Maulana AliSo when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones.
Free MindsWhen the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear."
Qaribullah When night drew over him, he saw a planet. 'This, ' he said: 'is surely my Lord. ' But when it set he said: 'I do not like the setting ones. '

George SaleAnd when the night overshadowed him, he saw a star, and he said, this is my Lord; but when it set, he said, I like not gods which set.
JM RodwellAnd when the night overshadowed him, he beheld a star. "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "I love not gods which set."

AsadThen, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down."



al-An`am 006:077

6:77 فلما راى القمر بازغا قال هذا ربي فلما افل قال لئن لم يهدني ربي لاكونن من القوم الضالين


TransliterationFalamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
LiteralSo when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided."

Yusuf AliWhen he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
PickthalAnd when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
Arberry When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'
ShakirThen when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
SarwarWhen Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray."
KhalifaWhen he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers."
Hilali/KhanWhen he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
H/K/SaheehAnd when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
MalikAfterwards he saw the moon shining, he said; "This is my Lord." But when it also set, he cried: "If my Lord does not guide me, I shall certainly become one of those who go astray."[77]
QXP(The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray."
Maulana AliThen when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people.
Free MindsSo when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!"
Qaribullah When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord. ' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation. '

George SaleAnd when he saw the moon rising, he said, this is my Lord; but when he saw it set, he said, verily if my Lord direct me not, I shall become one of the people who go astray.
JM RodwellAnd when he beheld the moon uprising, "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "Surely, if my Lord guide me not, I shall surely be of those who go astray."

AsadThen, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!"



al-An`am 006:078

6:78 فلما راى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا اكبر فلما افلت قال ياقوم اني برئ مما تشركون


TransliterationFalamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona
LiteralSo when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."

Yusuf AliWhen he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PickthalAnd when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
Arberry When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.
ShakirThen when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
SarwarWhen he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God.
KhalifaWhen he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry.
Hilali/KhanWhen he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
H/K/SaheehAnd when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
MalikThen when he saw the sun with its brighter shine, and he said: "This must be my Lord; it is larger than the other two." But when it also set, he exclaimed: "O my people! I am done with your shirk (associating partners with Allah).[78]
QXP(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God."
Maulana AliThen when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah).
Free MindsSo when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up."
Qaribullah Then, when he saw the sun rise, shining, he said: 'This must be my Lord, it is larger. ' But when it set, he said: 'O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator),

George SaleAnd when he saw the sun rising, he said, this is my Lord, this is the greatest; but when it set, he said, O my people, verily I am clear of that which ye associate with God:
JM RodwellAnd when he beheld the sun uprise, he said, "This is my Lord; this is greatest." But when it set, he said, "O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God;

AsadThen, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God!



al-An`am 006:079

6:79 اني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والارض حنيفا وماانا من المشركين


TransliterationInnee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
LiteralThat I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God).

Yusuf Ali"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
PickthalLo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Arberry I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'
ShakirSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
SarwarI have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Khalifa"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Hilali/KhanVerily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)".
H/K/SaheehIndeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
MalikAs far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."[79]
QXP"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Maulana AliSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Free Minds"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
Qaribullah I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. '

George SaleI direct my face unto Him who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and am not one of the idolater.
JM RodwellI turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."

AsadBehold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."



al-An`am 006:080

6:80 وحاجه قومه قال اتحاجوني في الله وقد هدان ولااخاف ماتشركون به الا ان يشاء ربي شيئا وسع ربي كل شئ علما افلا تتذكرون


TransliterationWahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona
LiteralAnd his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think?"

Yusuf AliHis people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
PickthalHis people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
Arberry His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?
ShakirAnd his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
SarwarIn an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?.
KhalifaHis people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?
Hilali/KhanHis people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?
H/K/SaheehAnd his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
MalikWhen his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition?[80]
QXPHis people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational).
Maulana AliAnd his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah and He has guided me indeed? And I fear not in any way those that you set up with Him, unless my Lord please. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not then mind?
Free MindsAnd his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember?"
Qaribullah His nation argued with him. He said: 'Will you argue with me about Allah, indeed He guided me! Except by His will, I do not fear those you associate with Him. My Lord embraces all things in knowledge, will you not remember?

George SaleAnd his people disputed with him: And he said, will ye dispute with me concerning God? Since He hath now directed me, and I fear not that which ye associate with Him, unless that my Lord willeth a thing; for my Lord comprehendeth all things by his knowledge: Will ye not therefore consider?
JM RodwellAnd his people disputed with him.-He said: "Dispute ye with me about God, when He hath guided me? And I fear not the deities whom ye join with Him, for only by the will of my Lord have they any power: My Lord embraceth all things in His knowledge. Will ye

AsadAnd his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills.b' All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind?



al-An`am 006:081

6:81 وكيف اخاف مااشركتم ولاتخافون انكم اشركتم بالله مالم ينزل به عليكم سلطانا فاي الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون


TransliterationWakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bial-amni in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd how (do) I fear what you shared/made partners (with God), and you (P) (do) not fear that you shared/made partners with God what He did not descend with it on you (from) a proof/evidence ? So which (of) the two groups/parties (is) more worthy with the safety/security if you were knowing?

Yusuf Ali"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
PickthalHow should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Arberry How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?
ShakirAnd how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
SarwarWhy should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".
Khalifa"Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?"
Hilali/KhanAnd how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
H/K/SaheehAnd how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
MalikWhy should I fear your idols, when you are not afraid of your actions of making them partners with Allah, for which He has not given you any sanction? Which one from the two parties of us deserves to feel secure? Tell me, if you know the truth.[81]
QXPHe said, "Why should I fear that which you set up beside Him, when you fear not to set up beside Allah, deities for which He has sent no authority and that are utterly powerless. Think which of the two sides among us deserves peace and security? (3:150-151), (29:41), (33:39) Answer me if you have the answer."
Maulana AliAnd how should I fear what you have set up (with Him), while you fear not to set up with Allah that for which He has sent down to you no authority. Which then of the two parties is surer of security, if you know?
Free Minds"And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?"
Qaribullah And how should I fear what you have associated when you yourselves are not afraid that you have associated with Allah that which He did not send down for it upon you an authority. Which of the two parties is more deserving of safety, if you know?

George SaleAnd how should I fear that which ye associate with God, since ye fear not to have associated with God that concerning which He hath sent down unto you no authority? Which therefore of the two parties is the more safe, if ye understand aright?
JM RodwellAnd how should I fear what ye have joined with God, since ye fear not for having joined with Him that for which He hath sent you down no warranty? Which, therefore, of the two parties is more worthy of safety? Know ye that?

AsadAnd why should I fear anything that you worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you from on high any warrant therefor? [Tell me,] then, which of the two parties has a better right to feel secure -if you happen to know [the answer]?



al-An`am 006:082

6:82 الذين امنوا ولم يلبسوا ايمانهم بظلم اولئك لهم الامن وهم مهتدون


TransliterationAllatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
LiteralThose who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided.

Yusuf Ali"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
PickthalThose who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Arberry Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.
ShakirThose who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
SarwarThose who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
KhalifaThose who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
Hilali/KhanIt is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
H/K/SaheehThey who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
MalikAs a matter of fact those who believe and do not taint their faith with wrongdoings will feel more secure and will be better guided."[82]
QXPThose who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided.
Maulana AliThose who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.
Free MindsThose who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Qaribullah Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. '

George SaleThey who believe, and clothe not their faith with injustice, they shall enjoy security, and they are rightly directed.
JM RodwellThey who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright."

AsadThose who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"



al-An`am 006:083

6:83 وتلك حجتنا اتيناها ابراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء ان ربك حكيم عليم


TransliterationWatilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
LiteralAnd that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable.

Yusuf AliThat was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PickthalThat is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Arberry That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
ShakirAnd this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
SarwarSuch was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
KhalifaSuch was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.
Hilali/KhanAnd that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing.
H/K/SaheehAnd that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
MalikThis was the argument which We furnished Abraham against his people. We exalt in ranks whom We please; surely your Lord is Wise, Aware.[83]
QXPThis is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing.
Maulana AliAnd this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing.
Free MindsAnd such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Qaribullah Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.

George SaleAnd this is our argument wherewith we furnished Abraham that he might make use of it against his people: We exalt unto degrees of wisdom and knowledge whom we please; for thy Lord is wise and knowing.
JM RodwellThis is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing.

AsadAnd this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will.'9 Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.



al-An`am 006:084

6:84 ووهبنا له اسحاق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان وايوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك نجزي المحسنين


TransliterationWawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
LiteralAnd We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers.

Yusuf AliWe gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
PickthalAnd We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
Arberry And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --
ShakirAnd We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
SarwarWe gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
KhalifaAnd we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous.
Hilali/KhanAnd We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nooh (Noah), and among his progeny Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yoosuf (Joseph), Moosa (Moses), and Haroon (Aaron). Thus do We reward the gooddoers.
H/K/SaheehAnd We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
MalikWe gave him Isaac and Jacob and guided them all as We guided Noah before them, and among his descendants were David (David), Solomon, Job, Joseph, Moses and Haroon (Aaron); thus do We reward those who do good to others.[84]
QXPWe gave him Isaac the son, and Jacob the grandson, and We guided them. Before Abraham, We guided Noah and from his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the benefactors of humanity.
Maulana AliAnd We gave him Isaac and Jacob. Each did We guide; and Noah did We guide before, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good (to others):
Free MindsAnd We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We reward the good doers.
Qaribullah We gave him Isaac and Jacob and guided both; and We guided Noah before them, among his descendants were David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron as such, We recompense the gooddoers,

George SaleAnd We gave unto him Isaac and Jacob; We directed them both: And Noah had We before directed, and of his posterity David and Solomon; and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: Thus do We reward the righteous:
JM RodwellAnd we gave him Isaac and Jacob, and guided both aright; and we had before guided Noah; and among the descendants of Abraham, David and Solomon, and Job and Joseph, and Moses and Aaron: Thus do we recompense the righteous:

AsadAnd We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good;



al-An`am 006:085

6:85 وزكريا ويحيى وعيسى والياس كل من الصالحين


TransliterationWazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena
LiteralAnd Zacharias/Zachary, and John, and Jesus, and Elias, all/each (is) from the correct/righteous.

Yusuf AliAnd Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
PickthalAnd Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
Arberry Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;
ShakirAnd Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
SarwarWe also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
KhalifaAlso, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.
Hilali/KhanAnd Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.
H/K/SaheehAnd Zechariah and John and Jesus and Elias and all were of the righteous.
MalikOther descendants include Zakariya, John, Jesus, and Ilyas (Elias); all of them were righteous;[85]
QXPAnd Zachariah, John, Jesus and Elias; all in the ranks of the righteous who fulfilled the needs of mankind.
Maulana AliAnd Zacharias and John and Jesus and Elias; each one (of them) was of the righteous,
Free MindsAnd Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Qaribullah and (Prophets) Zachariah, John, Jesus and Elias, each was of the righteous,

George SaleAnd Zacharias, and John, and Jesus, and Elias; all of them were upright men:
JM RodwellAnd Zachariah, John, Jesus, and Elias: all were just persons:

Asadand [upon] Zachariah, and John, and Jesus, and Elijah: every one of them was of the righteous;



al-An`am 006:086

6:86 واسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا علىالعالمين


TransliterationWa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
LiteralAnd Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).

Yusuf AliAnd Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PickthalAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
ShakirAnd Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Sarwarand Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
KhalifaAnd Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Hilali/KhanAnd Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).
H/K/SaheehAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Malikand Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds[86]
QXPAnd Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.
Maulana AliAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;
Free MindsAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,

George SaleAnd Ismael, and Elisha, and Jonas, and Lot; all these have we favoured above the rest of the world;
JM RodwellAnd Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind:

Asadand [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.'° And every one of them did We favour above other people;



al-An`am 006:087

6:87 ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم


TransliterationWamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
LiteralAnd from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.

Yusuf Ali(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
PickthalWith some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
ShakirAnd from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
SarwarFrom their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
KhalifaFrom among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
Hilali/KhanAnd also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
H/K/SaheehAnd [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Malikas We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way.[87]
QXPAnd We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.
Maulana AliAnd some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way.
Free MindsAnd from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

George Saleand also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way.
JM RodwellAnd some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way.

Asadand [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.



al-An`am 006:088

6:88 ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون


TransliterationThalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
LiteralThat (is) God's guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them.

Yusuf AliThis is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
PickthalSuch is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
Arberry That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
ShakirThis is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
SarwarSuch is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
KhalifaSuch is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
Hilali/KhanThis is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
H/K/SaheehThat is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
MalikThis is the guidance from Allah; He bestows it upon whom He pleases of His devotees. If they had committed shirk (worshiped anyone else besides Allah) all their deeds would have become void.[88]
QXPThis is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.
Maulana AliThis is Allah’s guidance wherewith He guides whom He pleases of His servants. And if they had associated others (with Him), all that they did would have been vain.
Free MindsSuch is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
Qaribullah Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.

George SaleThis is the direction of God, He directeth thereby such of his servants as He pleaseth; but if they had been guilty of idolatry, that which they wrought would have become utterly fruitless unto them.
JM RodwellThis is God's guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works.

AsadSuch is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:



al-An`am 006:089

6:89 اولئك الذين اتيناهم الكتاب والحكم والنبوة فان يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين


TransliterationOla-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
LiteralThose are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so86if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving.

Yusuf AliThese were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
PickthalThose are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
Arberry Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it.
ShakirThese are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
SarwarThese were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance.
KhalifaThose were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.
Hilali/KhanThey are those whom We gave the Book, AlHukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, AlHukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.
H/K/SaheehThose are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
MalikSuch were the people to whom We gave the Book, wisdom and Prophethood. Now if these people deny this guidance, it does not matter; We would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve.[90]
QXPThey were the ones to whom We gave the Scripture, Sound Judgment and Prophethood. Now, if these people reject these truths, We have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them.
Maulana AliThese are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it.
Free MindsThose to whom We have given the Scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it.
Qaribullah Those, We have given them the Book, judgment, and prophethood. If these disbelieve it, We have entrusted it to others who do not disbelieve in it.

George SaleThose were the persons unto whom We gave the scripture, and wisdom, and prophecy; but if these believe not therein, We will commit the care of them to a people who shall not disbelieve the same.
JM RodwellThese are they to whom we gave the Scripture and Wisdom and Prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein.

Asad[but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths," [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them-



al-An`am 006:090

6:90 اولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لااسألكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعالمين


TransliterationOla-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
LiteralThose are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes).

Yusuf AliThose were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
PickthalThose are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
Arberry Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'
ShakirThese are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
SarwarWe had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
KhalifaThese are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."
Hilali/KhanThey are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)."
H/K/SaheehThose are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
MalikO Muhammad, those were the people who were rightly guided by Allah, therefore, follow their guidance and tell these people: "I am not asking you any compensation for this work of delivering the Message to you, this message is nothing but a reminder to all the worlds."[91]
QXPThose were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."
Maulana AliThese are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations.
Free MindsThese are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds."
Qaribullah Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds. '

George SaleThose were the persons whom God hath directed, therefore follow their direction. Say unto the inhabitants of Mecca, I ask of you no recompense for preaching the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.
JM RodwellThese are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures.

Asadto those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!"



al-An`am 006:091

6:91 وماقدروا الله حق قدره اذ قالوا ماانزل الله على بشر من شئ قل من انزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم مالم تعلموا انتم ولا اباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون


TransliterationWama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shay-in qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona
LiteralAnd they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: "God did not descend on (a) human from a thing." Say: "Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers." Say: "God." Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock.

Yusuf AliNo just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
PickthalAnd they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.
Arberry They measured not God with His true measure when they said, 'God has not sent down aught on any mortal.' Say: 'Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.' Say: 'God.' Then leave them alone, playing their game of plunging.
ShakirAnd they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.
SarwarThey have no true respect of God when they say, "God has not sent anything to a mortal being." (Muhammad), tell them, "Who revealed the Book containing a light and guidance for the people which Moses brought? You wrote down only some parts of the original on paper and hid much, even after having learnt from it, that which neither you nor your fathers knew." Tell them, "God has (revealed the Quran)," and then leave them alone to pursue their useless investigations.
KhalifaThey never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, "GOD does not reveal anything to any human being." Say, "Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?" You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew - you and your parents Say, "GOD (is the One who revealed it)," then leave them in their heedlessness, playing.
Hilali/KhanThey (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Moosa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol.7, Page 37).
H/K/SaheehAnd they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
MalikThose people have not valued the attributes of Allah, the way His attributes should be valued, who say: "Allah has never revealed anything to a human being." Ask them: "Who then sent down the Book (Torah) which Moses brought, a light and guidance for mankind? You have transcribed it on separate sheets, publishing some and suppressing much of that given knowledge, which neither you nor your forefathers previously possessed." If they do not answer, then just say: "Allah" and leave them alone with the discourse of their useless arguments.[91]
QXPPeople do not value Allah as He must be valued when they say, "Allah has not revealed His Message to any human being." Ask them, "Who then revealed the Scripture which Moses brought, a Light and Guidance for people? Although you put it down on parchment which you show, but you conceal a lot. You were taught what neither you, nor your ancestors knew before." Say, "Allah (revealed it)." Then leave them to play at their vain talk.
Maulana AliAnd they honour not Allah with the honour due to Him, when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance to men -- you make it into (scattered) papers, which you show and you conceal much? And you are taught that which neither you nor your fathers new. Say: Allah. Then leave them sporting in their idle talk.
Free MindsAnd they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any human being." Say: "Who then has sent down the Scripture which Moses had come with, a light and a guidance for the people? You treat it just as paper, you show some of it and conceal much, and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly.
Qaribullah They have not valued Allah with His true value, when they said 'Allah has never sent down anything to a mortal. ' Say: 'Who, then sent down the Book which Moses brought, a light and guidance for people? You put it on to parchments, revealing them and hiding much, you have now been taught what neither you nor your fathers knew before! ' Say: 'Allah. ' Then leave them, playing in their plunging.

George SaleThey make not a due estimation of God, when they say, God hath not sent down unto man any thing at all: Say, who sent down the book which Moses brought, a light and a direction unto men; which ye transcribe on papers, whereof ye publish some part, and great part whereof ye conceal? And ye have been taught by Mohammed what ye knew not, neither your fathers. Say, God sent it down: Then leave them to amuse themselves with their vain discourse.
JM RodwellNo just estimate do they form of God when they say, "Nothing hath God sent down to man." SAY: Who sent down the Book which Moses brought, a light and guidance to man, which ye set down on paper, publishing part, but concealing most: though ye have now been

AsadFor, no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." Say: "Who has bestowed from on high the divine writ which Moses brought unto men as a light and a guidance, [and] which you treat as'2 [mere] leaves of paper, making a show of them the while you conceal [so] much - although you have been taught [by it] what neither you nor your forefathers had ever known?" Say: "God [has revealed that divine writ]!" - and then leave them to play at their vain talk.



al-An`am 006:092

6:92 وهذا كتاب انزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالاخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون


TransliterationWahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yu/minoona bial-akhirati yu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
LiteralAnd that (is) a Book , We descended it blessed, confirming (with) what (is) between his hands, and to warn/give notice (E) (to the) mother/origin of villages (Bekka) and who (is) around/surrounding it, and those who believe with the end (other life), they believe with it, and they are on their prayers observing .

Yusuf AliAnd this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers.
PickthalAnd this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship.
Arberry This is a Book We have sent down, blessed and confirming that which was before it, and for thee to warn the Mother of Cities and those about her; and those who believe in the world to come believe in it, and watch over their prayers.
ShakirAnd this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may warn the metropolis and those around her; and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
SarwarWe have blessed this Book (the Quran) and revealed it to confirm that which was revealed to the Prophets who lived before you and to warn the people of the mother land (Mecca) and those living around it. Those who believe in the Day of Judgment accept this and are steadfast in their prayers.
KhalifaThis too is a blessed scripture that we have revealed, confirming th previous scriptures, that you may warn the most important community and all those around it. Those who believe in the Hereafter will believe in this (scripture), and will observe the Contact Prayers (Salat).
Hilali/KhanAnd this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in (the Quran), and they are constant in guarding their Salat (prayers).
H/K/SaheehAnd this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
MalikThis is the blessed Book, like the one given to Moses, which We have revealed, confirming what came before it, that you, O Muhammad, may warn the people living in the Mother City (Mecca) and those who live around her. Those who believe in the hereafter, will believe in this (Book) and will be steadfast in taking care of their Salah (prescribed prayers).[92]
QXPAnd this Qur'an is the Blessed Book that We have sent down, confirming the Divine Origin of what was revealed before it, that you (O Prophet) may warn the Central Town, Makkah, and places around it. (From this Center, the Message will fan out (6:90), (12:104)). Those who believe in (the Law of Recompense) the Hereafter, accept this Book as a comprehensive Guide. And they will establish the Divine System.
Maulana AliAnd this is a Blessed Book We have revealed, verifying that which is before it, and that thou mayest warn the mother of the towns and those around her. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they keep a watch over their prayers.
Free MindsAnd this is a Scripture which We have sent down, blessed, authenticating what is present with him, and that you may warn the capital of the towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they are dedicated to their contact-method.
Qaribullah And this is a Blessed Book which We have sent down, confirming what came before it, in order that you warn the Mother of the Villages (Mecca) and those who (live) around it. Those who believe in the Everlasting Life believe in it and preserve their prayers.

George SaleThis book which We have sent down, is blessed; confirming that which was revealed before it; and is delivered unto thee that thou mayest preach it unto the metropolis of Mecca and to those who are round about it. And they who believe in the next life, will believe therein, and they will diligently observe their times of prayer.
JM RodwellAnd this Book which we have sent down is blessed, confirming that which was before it; and in order that thou mightest warn the mother-city and those who dwell round about it. They who believe in the next life will believe in It, and will keep strictly to

AsadAnd this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high - blessed, confirming the truth of whatever there still remains [of earlier revelations]'° -and [this] in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it." And those who believe in the life to come do believe in this [warning]; and it is they who are ever-mindful of their prayers.



al-An`am 006:093

6:93 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحى الى ولم يوح اليه شئ ومن قال سانزل مثل ماانزل الله ولو ترى اذ الظالمون في غمرات الموت والملائكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن اياته تستكبرون


TransliterationWaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shay-on waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmala-ikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications, or he said: "Was inspired/transmitted to me." And was not inspired/transmitted to him a thing, and who said: "I will descend equal/alike (to) what God descended". And if you see/understand when the unjust/oppressors (are) in the death's/lifelessness' intensities/intoxications, and the angels (are) spreading/extending their hands: "Get your selves out, today you are being rewarded/reimbursed the humiliation's/disgrace's torture because (of) what you were saying on (about) God other than the truth , and you were from His verses/evidences/signs being arrogant.

Yusuf AliWho can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
PickthalWho is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.'
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe lies to God or say that God has sent them revelations when nothing has been sent to them, or those who say that they can also bring down (from heaven) a book like that which God has revealed? Would that you could see the unjust in the agonies of death when the angels will come forward with their hands outstretched to take their souls out of their bodies and say, "This is the day when you will face humiliating torment for the falsehood that you ascribed to God and for your contemptuously disregarding of His revelations."
KhalifaWho is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, "I have received divine inspiration," when no such inspiration was given to him, or says, "I can write the same as GOD's revelations?" If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, "Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.
Hilali/KhanAnd who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
MalikWho can be more wicked than the one who invents a lie against Allah, or says: "This was revealed to me," while nothing was revealed to him? Or the one who says: "I can reveal the like of what Allah has revealed?" If you could only see these wrongdoers when they are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands saying, "Take out your soul! Today you will be rewarded with a disgraceful punishment for saying falsehood against Allah which you had no right to say and showing arrogance against His revelations!"[93]
QXPWho can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah, or claims receiving Revelation while he has received none? Or someone who says, "I, too, can bestow the like of what Allah has bestowed." If only you could see such transgressors reach the pangs of death! The angels extend their hands to them saying, "Bring out your egos. This day you will be awarded a punishment of disgrace for speaking lies concerning Allah, and being arrogant to His revelations."
Maulana AliAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says, Revelation has been granted to me; while nothing has been revealed to him; and he who says: I can reveal the like of that which Allah has revealed? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands (saying): Yield up your souls. This day you are awarded a chastisement of disgrace because you spoke against Allah other than truth, and (because) you scored His messages.
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the Angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."
Qaribullah Who is more harmful than he who invents a lie about Allah, or says: "It has been revealed to me," when nothing has been revealed to him? Or he who says: 'I will send down the like of what Allah has sent down! ' Would that you could see the harmdoers when death overwhelms them! With hands outstretched, the angels (will say): 'Yield up your souls. You shall be recompensed with a humiliating punishment this Day, for you have said of Allah what is untrue and you grew proud against His verses.

George SaleWho is more wicked than he who forgeth a lie concerning God? Or saith, this was revealed unto me; when nothing hath been revealed unto him? And who saith, I will produce a revelation like unto that which God hath sent down? If thou didst see when the ungodly are in the pangs of death, and the angels reach out their hands, saying, cast forth your souls; this day shall ye receive an ignominious punishment for that which ye have falsely spoken concerning God; and because ye have proudly rejected his signs.
JM RodwellBut is any more wicked than he who deviseth a lie of God, or saith, "I have had a revelation," when nothing was revealed to him? And who saith, "I can bring down a book like that which God hath sent down"? But couldst thou see when the ungodly are in the f

AsadAnd who could be more wicked than he who invents a lie about God,' or says, "This has been revealed unto me," the while nothing has been revealed to him? - or he who says, "I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed"?" If thou couldst but see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands [and call]: "Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!"



al-An`am 006:094

6:94 ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم اول مرة وتركتم ماخولناكم وراء ظهوركم ومانرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركاء لقد تقطع بينكم وضل عنكم ماكنتم تزعمون


TransliterationWalaqad ji/tumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona
LiteralAnd you had come to Us singularly as We created you (the) first time , and you left what We gave you generously behind your backs, and We do not see with you your mediators, those who you claimed that they (are) in you partners (it) had been (E) separated between you, and (it was) wasted from you what you were claiming .

Yusuf Ali"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
PickthalNow have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.
Arberry 'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.
ShakirAnd certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you.
SarwarGod will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)."
Khalifa"You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."
Hilali/KhanAnd truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.
H/K/Saheeh[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
MalikAllah adds to what the angels said, "So you have come back to Us Alone as We created you at the first time, leaving behind all that which We gave you in that world and We don’t see with you your intercessors, whom you claimed to be Allah’s partners in your affairs; all your ties have been cut off and what you presumed has failed you."[94]
QXPNow you have come to Us alone just as We created you individuals the first time. You have left behind all your belongings. We do not see with you the intercessors you idolized. Now all ties among you have been cut off and your assumptions have failed you.
Maulana AliAnd certainly you have come to Us one by one as We created you at first, and you have left behind your backs what We gave you. And We see not with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah’s) associates in respect to you. Certainly the ties between you are now cut off and that which you asserted has failed you.
Free Minds"And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you."
Qaribullah Now you have returned to Us, alone, as We created you at first, leaving behind all that We have bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you asserted to be your associates. The ties which bound you are broken, and that which you asserted has gone astray from you. '

George SaleAnd now are ye come unto Us alone, as We created you at first, and ye have left that which We had bestowed on you, behind your backs; neither do We see with you your intercessors, whom ye thought to have been partners with God among you: Now is the relation between you cut off, and what ye imagined hath deceived you.
JM RodwellAnd now are ye come back to us, alone, as we created you at first, and ye leave behind you the good things which we had given you, and we see not with you your intercessors whom ye regarded as the companions of God among you. There is a severance between y

Asad[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves. Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all your former fancies have forsaken you!"



al-An`am 006:095

6:95 ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فانى تؤفكون


TransliterationInna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tu/fakoona
LiteralThat God (is) splitter (of) the seed/grain and the kernel/nucleuses (and) He brings out the live/alive from the dead, and (He is) bringing out the dead from the live/alive, that one (is) God, so how (do) you lie/turn away.

Yusuf AliIt is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth?
PickthalLo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?
Arberry It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?
ShakirSurely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away.
SarwarIt is God who makes all kinds of seeds grow, brings forth the living from the dead, and the dead from the living. It is God who does such things, so how can you turn away from Him?.
KhalifaGOD is the One who causes the grains and the seeds to crack and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is GOD; how could you deviate!
Hilali/KhanVerily! It is Allah Who causes the seedgrain and the fruitstone (like datestone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?
H/K/SaheehIndeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded?
MalikSurely it is Allah Who causes the seed and the fruit-stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. It is Allah, Who does all this; then why are you being misled?[95]
QXPAllah is the One Who causes the grains and the seeds to split and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is Allah. Where are you headed in bewilderment? (Similar are the Laws that apply to individuals and nations. They must develop their inherent potentials in order to prosper.)
Maulana AliSurely Allah causes the grain and the date-stone to germinate. He brings for the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living. That is Allah. How are you then turned away!
Free MindsGod is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded?
Qaribullah It is Allah who splits the grain and the datestone. He brings forth the living from the dead, and the dead from the living. So, that is Allah; how then are you perverted?

George SaleGod causeth the grain, and the date-stone to pur forth: He bringeth forth the living from the dead, and He bingeth forth the dead from the living. This is God. Why therefore are ye turned away from Him?
JM RodwellVerily God causeth the grain and the date stone to put forth: He bringeth forth the living from the dead, and the dead from the living! This is God! Why, then, are ye turned aside from Him?

AsadVERILY, God is the One who cleaves the grain and the fruit-kernel asunder, bringing forth the living out of that which is dead, and He is the One who brings forth the dead out of that which is alive. This, then, is God: and yet, how perverted are your minds!".



al-An`am 006:096

6:96 فالق الاصباح وجعل الليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليم


TransliterationFaliqu al-isbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamara husbanan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
LiteralSplitter (of) the morning/day break and He made the night tranquillity/security/residence and the sun and the moon counting/calculating, that (is) predestination (of) the glorious/mighty , the knowledgeable.

Yusuf AliHe it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
PickthalHe is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Arberry He splits the sky into dawn, and has made the night for a repose, and the sun and moon for a reckoning. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
ShakirHe causes the dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
SarwarIt is He who kindles the light of dawn, and has made the night for you to rest, and the sun and moon as a means of calculation. This is the design of the Majestic and All-knowing God.
KhalifaAt the crack of dawn, He causes the morning to emerge. He made the night still, and He rendered the sun and the moon to serve as calculation devices. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.
Hilali/Khan(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the AllMighty, the AllKnowing.
H/K/Saheeh[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
MalikHe causes the daybreak from the dark. He makes the night for rest and makes the rising and setting of the sun and the moon for you to determine times ( days, weeks, months and years), these are the arrangements of the Almighty, the All-Knowing.[96]
QXPHe is the Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for stillness, (rest and tranquility) and the sun and the moon to run their well-calculated courses. They become means of calculating time for you (10:5). Such is the Design of the All-Powerful, the All-Knowing.
Maulana AliHe is the Cleaver of the daybreak; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Knowing.
Free MindsInitiator of morning and Maker of the night to reside in; and the sun and the moon for counting. Such is the measure of the Noble, the Knowledgeable.
Qaribullah He splits the sky into dawn. He has ordained the night for rest and the sun, and the moon for reckoning. Such is the ordinance of the Almighty, the Knowing.

George SaleHe causeth the morning to appear; and hath ordained the night for rest, and the sun and the moon for the computing of time. This is the disposition of the mighty, the wise God.
JM RodwellHe causeth the dawn to appear, and hath ordained the night for rest, and the sun and the moon for computing time! The ordinance of the Mighty, the Wise!

Asad[He is] the One who causes the dawn to break; and He has made the night to be [a source of] stillness, and the sun and the moon to run their appointed courses:" [all] this is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing.



al-An`am 006:097

6:97 وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر قد فصلنا الايات لقوم يعلمون


TransliterationWahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna al-ayati liqawmin yaAAlamoona
LiteralAnd He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing.

Yusuf AliIt is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
PickthalAnd He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.
Arberry It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.
ShakirAnd He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.
SarwarIt is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge.
KhalifaAnd He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
Hilali/KhanIt is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.
H/K/SaheehAnd it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
MalikHe is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense.[97]
QXPHe it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science.
Maulana AliAnd He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know.
Free MindsAnd He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Qaribullah It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know.

George SaleIt is He who hath ordained the stars for you, that ye may be directed thereby in the darkness of the land and of the sea. We have clearly shewn forth our signs, unto people who understand.
JM RodwellAnd it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge.

AsadAnd He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge!



al-An`am 006:098

6:98 وهو الذي انشاكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايات لقوم يفقهون


TransliterationWahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna al-ayati liqawmin yafqahoona
LiteralAnd He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb , We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning.

Yusuf AliIt is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
PickthalAnd He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
Arberry It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.
ShakirAnd He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand.
SarwarIt is He who has created you from a single soul. Some of you are settled (on earth) and some are still in the depository system of (their parents). We have shown the evidence (of Our existence) to the people who understand.
KhalifaHe initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
Hilali/KhanIt is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mothers wombs) and a place of storage (in the earth (in your graves) or in your fathers loins). Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.
H/K/SaheehAnd it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
MalikHe is the One Who has created you from a single soul and granted you dwelling on Earth and a resting place in the hereafter. We have spelled out Our revelation very clearly for people of understanding.[98]
QXPAnd He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand.
Maulana AliAnd He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a repository. Indeed We have made plain the signs for a people who understand.
Free MindsAnd He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend.
Qaribullah It is He who originated you from one soul, then a lodging (place), and then a repository. We have made plain the verses to a nation that understands.

George SaleIt is He who hath produced you from one soul; and hath provided for you a sure receptacle and a repository. We have clearly shewn forth our signs, unto people who are wise.
JM RodwellAnd it is He who hath produced you from one man, and hath provided for you an abode and resting-place! Clear have we made our signs for men of insight.

AsadAnd He it is who has brought you [all] into being out of one living entity," and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a restingplace [after death] :s3 clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth!



al-An`am 006:099

6:99 وهو الذي انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شئ فاخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنات من اعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشابه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان في ذلكم لايات لقوم يؤمنون


TransliterationWahuwa allathee anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi nabata kulli shay-in faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralAnd He is who descended from the sky water, so We brought out/made emerge with it every thing's plant, so We brought out/made emerge from it green, We bring out/make emerge from it seeds/grains overlapping ,and from the palm trees from its first fruit of the season/cover enveloping the fertilizing seed, near branches with87bunches of dates , and treed gardens from grapes, and the olives, and the pomegranate, similar/resembling and not similar/resembling , look/consider to its fruit if/where/when it bears/yields fruit , and its ripeness/darkness, that in that (are) evidences/verses (E) to a nation believing.

Yusuf AliIt is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
PickthalHe it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe.
Arberry It is He who sent down out of heaven water, and thereby We have brought forth the shoot of every plant, and then We have brought forth the green leaf of it, bringing forth from it close-compounded grain, and out of the palm-tree, from the spathe of it, dates thick-lustered, ready to the hand, and gardens of vines, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe.
ShakirAnd He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who believe.
SarwarIt is He who has sent water down from the sky to let all kinds of plants grow; the vegetables with accumulated grains; palm-trees from which appear clusters of dates within easy reach; vineyards, olive groves, and pomegranates of all types. See the fruits when they are growing and when they are ripe. This, too, is evidence (of the existence of God) for those who believe.
KhalifaHe is the One who sends down from the sky water, whereby we produce all kinds of plants. We produce from the green material multitudes of complex grains, palm trees with hanging clusters, and gardens of grapes, olives and pomegranate; fruits that are similar, yet dissimilar. Note their fruits as they grow and ripen. These are signs for people who believe.
Hilali/KhanIt is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the datepalm and its spathe come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people who believe.
H/K/SaheehAnd it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
MalikIt is He Who sends down rainwater from the sky and therewith produces vegetation of all kinds: He brings forth green crops producing grain piled up in the ear, palm-trees laden with clusters of dates hanging within reach, gardens of grapes, olives, and pomegranates; though their fruit resembles in kind yet is different in variety. Look at their fruits as they yield and ripen. Behold! In these things there are signs for true believers.[99]
QXP(He took care of your provision even before you were created.) He it is Who sends down water from the heights. With it We produce vegetation of all kind; green multitudes, complex grains, palm trees, from their pollens spring pendant clusters, and gardens of grapes, olives and pomegranate; fruits that are similar and diverse. Look upon the fruit thereof and look upon its ripening. These are signs for those who reach conviction through reason.
Maulana AliAnd He it is Who sends down water from the clouds, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage), from which We produce clustered grain; and of the date-palm, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach; and gardens of grapes and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look at the fruit of it when it bears fruit and the ripening of it. Surely there are signs in this for a people who believe!
Free MindsAnd He is the One who sent down water from the sky, and We brought out with it plants of every kind. We brought out from it the green, from which We bring out multiple seeds; and what is from the palm trees, from its sheaths hanging low and near; and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar and not similar. Look at its fruit when it blossoms and its ripeness. In this are signs for a people that believe.
Qaribullah He sends down water from the sky, and with it We bring forth the plant of every thing. From these We bring forth green foliage and composite grain, palmtrees laden with clusters of dates within reach, vineyards and olive groves and pomegranates alike and unlike. Behold their fruits when they bear fruit and ripen. Surely, in these there are signs for a nation who believe.

George SaleIt is He who sendeth down water from heaven, and We have thereby produced the springing buds of all things, and have thereout produced the green thing, from which We produce the grain growing in rows, and palm-trees from whose branches proceed clusters of dates hanging close together; and gardens of grapes, and olives, and pomegranates, both like and unlike to one another. Look on their fruits, when they bear fruit, and their growing to maturity. Verily herein are signs, unto people who believe.
JM RodwellAnd it is He who sendeth down rain from Heaven: and we bring forth by it the buds of all the plants, and from them bring we forth the green foliage, and the close growing grain, and palm trees with sheaths of clustering dates, and gardens of grapes, and th

AsadAnd He it is who has caused waters to come down from the sky; and by this means have We brought forth all living growth, and out of this have We brought forth verdure." Out of this do We bring forth close-growing grain; and out of the spathe of the palm tree, dates in thick clusters; and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate: [all] so alike, and yet so different! ' Behold their fruit when it comes to fruition and ripens! Verily, in all this there are messages indeed for people who will believe!



al-An`am 006:100

6:100 وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنات بغير علم سبحانه وتعالى عما يصفون


TransliterationWajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona
LiteralAnd they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge , His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize.

Yusuf AliYet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
PickthalYet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
Arberry Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe!
ShakirAnd they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him).
Sarwar(Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him.
KhalifaYet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims.
Hilali/KhanYet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him.
H/K/SaheehBut they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe
MalikYet they make the Jinns (Genies: creature which has been created out of fire) as the partners with Allah, whereas He is their Creator; and also ascribe to Him sons and daughters without having any knowledge. Glory to Him! He is highly exalted far above what they ascribe.[100]
QXPYet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him.
Maulana AliAnd they regarded the jinn to be partners with Allah, and He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly exaulted is He above what they ascribe (to Him)!
Free MindsAnd they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe.
Qaribullah Yet they regard the jinn as the partners of Allah, although He created them, and without knowledge ascribe to Him sons and daughters. Exaltations to Him! He is above what they describe.

George SaleYet they have set up the genii as partners with God, although He created them: And they have falsely attributed unto Him sons and daughters, without knowledge. Praise be unto Him; and far be that from Him which they attribute unto Him!
JM RodwellYet have they assigned the Djinn to God as his associates, though He created them; and in their ignorance have they falsely ascribed to him sons and daughters. Glory be to Him! And high let Him be exalted above that which they attribute to Him!

AsadAnd yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings" a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! ' Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition:'



al-An`am 006:101

6:101 بديع السماوات والارض انى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شئ وهو بكل شئ عليم


TransliterationBadeeAAu alssamawati waal-ardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shay-in wahuwa bikulli shay-in AAaleemun
LiteralCreating marvelously without precedent (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, how (could it) be for Him a child, and (there) was not for Him a wife/companion/friend, and He created every thing, and He is with every thing knowledgeable?

Yusuf AliTo Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
PickthalThe Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things?
Arberry The Creator of the heavens and the earth -- how should He have a son, seeing that He has no consort, and He created all things, and He has knowledge of everything?
ShakirWonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has no consort, and He (Himself) created everything, and He is the Knower of all things.
SarwarHow could the One Who is the Originator of the heavens and the earth and who has no companion, have a son? He created all things and has absolute knowledge of all things.
KhalifaThe Initiator of the heavens and the earth. How can He have a son, when He never had a mate? He created all things, and He is fully aware of all things.
Hilali/KhanHe is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? He created all things and He is the All-Knower of everything.
H/K/Saheeh[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
MalikHe is the creator of the heavens and the earth. How could He have a son when He has no consort? He has created everything and is aware of everything.[101]
QXPWonderful Originator of the heavens and the earth! How can He have a son when He never chose for Himself a mate? He creates all things (and does not procreate (112:3)) and He is the Profound Knower of all things and events.
Maulana AliWonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has not consort? And He created everything and He is the Knower of all things.
Free MindsOriginator of the heavens and the Earth, how can He have a son when He did not take a wife? And He created all things and He is knowledgeable over all things.
Qaribullah He is the Creator of the heavens and the earth. How can He have a son when He had no female companion? He created all things and has knowledge of all things.

George SaleHe is the maker of heaven and earth: How should He have issue since He hath no consort? He hath created all things, and He is omniscient.
JM RodwellSole maker of the Heavens and of the Earth! how, when He hath no consort, should He have a son? He hath created everything, and He knoweth everything!

Asadthe Originator of the heavens and the earth! How could it be that He should have a child without there ever having been a mate for Him - since it is He who has created everything, and He alone knows everything?



al-An`am 006:102

6:102 ذلكم الله ربكم لااله الا هو خالق كل شئ فاعبدوه وهو على كل شئ وكيل


TransliterationThalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun
LiteralThat one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector .

Yusuf AliThat is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
PickthalSuch is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Arberry That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
ShakirThat is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
SarwarHe is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
KhalifaSuch is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
Hilali/KhanSuch is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
H/K/SaheehThat is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
MalikThat is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything.[102]
QXPSuch is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.
Maulana AliThat is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things.
Free MindsSuch is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.
Qaribullah That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.

George SaleThis is God your Lord; there is no God but He, the creator of all things: Therefore serve Him; for He taketh care of all things.
JM RodwellThis is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone;-and He watcheth over all things.

AsadSuch is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.



al-An`am 006:103

6:103 لاتدركه الابصار وهو يدرك الابصار وهو اللطيف الخبير


TransliterationLa tudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru
LiteralThe eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him , and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious , the expert/experienced.

Yusuf AliNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
PickthalVision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
Arberry The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
ShakirVision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
SarwarNo mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
KhalifaNo visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
Hilali/KhanNo vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, WellAcquainted with all things.
H/K/SaheehVision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
MalikNo vision can grasp Him while He grasps all visions. He is the Subtle, the Aware.[103]
QXPNo vision can encompass Him while He encompasses all vision. He is Subtile, Unfathomable, and therefore beyond physical perception. He is Aware of the minutest details.
Maulana AliVision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware.
Free MindsThe eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Qaribullah No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.

George SaleThe sight comprehendeth Him not, but He comprehendeth the sight; He is the gracious, the wise.
JM RodwellNo vision taketh in Him, but He taketh in all vision: and He is the Subtile, the All-informed.

AsadNo human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware."



al-An`am 006:104

6:104 قد جاءكم بصائر من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمي فعليها وماانا عليكم بحفيط


TransliterationQad jaakum basa-iru min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
LiteralClear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer .

Yusuf Ali"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
PickthalProofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
Arberry Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you.
ShakirIndeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)".
KhalifaEnlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.
Hilali/KhanVerily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.
H/K/SaheehThere has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
MalikNow there have come to you clear proofs from your Lord to open your eyes. Therefore, anyone who will open his eyes, it is good for his own soul and anyone who will play blind, it is to his own harm, and I am the Prophet, not assigned as a keeper over you.[104]
QXP(You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian."
Maulana AliClear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you.
Free Minds"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a watcher over you."
Qaribullah Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you.

George SaleNow have evident demonstrations come unto you from your Lord; whoso seeth them, the advantage thereof will redound to his own soul: And whoso is wilfully blind, the consequence will be to himself. I am not a keeper over you.
JM RodwellNow have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you.

AsadMeans of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper."



al-An`am 006:105

6:105 وكذلك نصرف الايات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون


TransliterationWakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
LiteralAnd like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing.

Yusuf AliThus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
PickthalThus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Arberry So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.
ShakirAnd thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
SarwarThus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
KhalifaWe thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
Hilali/KhanThus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
H/K/SaheehAnd thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qurâ an clear for a people who know.
MalikThus do We explain Our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "You have learned from someone, but not from Allah" and that this may become clear to people of understanding.[105]
QXPAnd thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.
Maulana AliAnd thus do We repeat the messages and that they may say, Thou hast studied; and that We may make it clear to a people who know.
Free MindsIt is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied, ' in order that We clarify it to a nation that knows.

George SaleThus do We variously explain our signs; that they may say, thou hast studied diligently; and that we may declare them unto people of understanding.
JM RodwellThus variously do we apply our signs, that they may say, "Thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear.

Asad' And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart,"9° and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge,



al-An`am 006:106

6:106 اتبع مااوحي اليك من ربك لااله الا هو واعرض عن المشركين


TransliterationIttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
LiteralFollow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God).

Yusuf AliFollow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
PickthalFollow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
Arberry Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.
ShakirFollow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists.
Sarwar(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans.
KhalifaFollow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
Hilali/KhanFollow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon.
H/K/SaheehFollow, [O Muúammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
MalikFollow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans.[106]
QXPFollow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63).
Maulana AliFollow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists.
Free MindsFollow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
Qaribullah Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters.

George SaleFollow that which hath been revealed unto thee from thy Lord; there is no God but He: Retire therefore from the idolaters.
JM RodwellFollow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him.

Asadfollow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn tthy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.



al-An`am 006:107

6:107 ولو شاء الله مااشركوا وماجعلناك عليهم حفيظا وماانت عليهم بوكيل


TransliterationWalaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
LiteralAnd if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .

Yusuf AliIf it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
PickthalHad Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Arberry Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
ShakirAnd if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
SarwarHad God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
KhalifaHad GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Hilali/KhanHad Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
H/K/SaheehBut if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
MalikIf Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.[107]
QXPWe could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Maulana AliAnd if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them.
Free MindsAnd if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Qaribullah Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.

George SaleIf God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them.
JM RodwellHad God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.

AsadYet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.



al-An`am 006:108

6:108 ولاتسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبئهم بماكانوا يعملون


TransliterationWala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd do not insult/abuse/defame those who call from other than God, so they insult/abuse/defame God, transgression/violation without knowledge, like that We decorated/beautified to every nation/generation their work , then to their Lord (is) their return, so He informs them with what they were making/doing .

Yusuf AliRevile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.
PickthalRevile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.
Arberry Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing.
ShakirAnd do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did.
SarwarBelievers, do not say bad words against the idols lest they (pagans) in their hostility and ignorance say such words against God. We have made every nation's deeds seem attractive to them. One day they will all return to their Lord who will inform them of all that they have done.
KhalifaDo not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.
Hilali/KhanAnd insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fairseeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.
H/K/SaheehAnd do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
MalikO believers, do not insult those, whom these pagans call upon besides Allah, lest in retaliation they call bad names to Allah out of their ignorance. Thus We have made the deeds of every group of people seem fair to them. In the end they will all return to their Lord and then, He will inform them of the reality of all that they have done.[108]
QXPO Believers! Insult not the idols they set up besides Allah. They might insult Allah in their ignorance and hurt themselves. To every community Our Law has made their deeds seem fair. Then unto their Lord is their return and He will inform them what they accomplished and He will make them understand what they really used to do in life.
Maulana AliAnd abuse not those whom they call upon besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse Allah through ignorance. Thus to every people have We made their deeds fair-seeming; then to their Lord is their return so He will inform them of what they did.
Free MindsAnd do not insult those who call on other than God, lest they insult God without knowledge. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.
Qaribullah Do not say crude words to those who call upon other than Allah, lest they use crude words about Allah in revenge without knowledge. As such we have made the actions of each nation seem pleasing. To their Lord they shall return, and He will inform them of that they were doing.

George SaleRevile not the idols which they invoke besides God, lest they maliciously revile God, without knowledge. Thus have We prepared for every nation their works: Hereafter unto God shall they return, and He shall declare unto them that which they have done.
JM RodwellRevile not those whom they call on beside God, lest they, in their ignorance, despitefully revile Him. Thus have we planned out their actions for every people; then shall they return to their Lord, and He will declare to them what those actions have been.

AsadBut do not revile those [beings] whom they invoke instead of God,92 lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community 9' In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing.



al-An`am 006:109

6:109 واقسموا بالله جهد ايمانهم لئن جاءتهم اية ليؤمنن بها قل انما الايات عند الله ومايشعركم انها اذا جاءت لايؤمنون


TransliterationWaaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qul innama al-ayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yu/minoona
LiteralAnd they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe?

Yusuf AliThey swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?
PickthalAnd they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.
Arberry They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe?
ShakirAnd they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe?
SarwarThe unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe.
KhalifaThey swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.
Hilali/KhanAnd they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"
H/K/SaheehAnd they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
MalikThese pagans solemnly swear by Allah that if a Sign came to them they would most certainly believe in your Prophethood. Say: "All signs are vouchsafed by Allah." What should make you understand that if a sign comes to them they will still not believe?[109]
QXPThey swear by Allah that if a miracle comes to them, they would surely believe in it (the Book). Say, "All miracles are with Allah (if you reflect on the Universe). What can make you understand that even if a physical miracle came to them, they will find other excuses and still not believe?
Maulana AliAnd they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?
Free MindsAnd they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they would not disbelieve?"
Qaribullah They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say: 'Signs are only with Allah. ' And how can you tell if it comes they will not believe. '

George SaleThey have sworn by God, by the most solemn oath, that if a sign came unto them, they would certainly believe therein: Say, verily signs are in the power of God alone; and He permitteth you not to understand that when they come, they will not believe.
JM RodwellWith their most solemn oath have they sworn by God, that if a sign come unto them they will certainly believe it; SAY: Signs are in the power of God alone; and He teacheth you not thereby, only because when they were wrought, ye did not believe.

AsadNow they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles are in the power of God alone." And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe



al-An`am 006:110

6:110 ونقلب افئدتهم وابصارهم كما لم يؤمنوا به اول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون


TransliterationWanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
LiteralAnd We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.

Yusuf AliWe (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
PickthalWe confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Arberry We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.
ShakirAnd We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarWe will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.
KhalifaWe control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.
Hilali/KhanAnd We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
H/K/SaheehAnd We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
MalikWe will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing.[110]
QXPOur Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude.
Maulana AliAnd we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsAnd We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression.
Qaribullah We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.

George SaleAnd We will turn aside their hearts and their sight from the truth, as they believed not therein the first time; and We will leave them to wander in their error.
JM RodwellAnd we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity.

Asadso long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth],95 even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.



al-An`am 006:111

6:111 ولو اننا نزلنا اليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شئ قبلا ما كانوا ليؤمنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون


TransliterationWalaw annana nazzalna ilayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
LiteralAnd if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant .

Yusuf AliEven if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
PickthalAnd though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
Arberry Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.
ShakirAnd even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
SarwarHad We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence).
KhalifaEven if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.
Hilali/KhanAnd even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.
H/K/SaheehAnd even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.
MalikEven if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance.[111]
QXPEven if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance.
Maulana AliAnd even if We send down to them the angels and the dead speak to them and We bring together all things before them, they would not believe unless Allah please, but most of them are ignorant.
Free MindsAnd if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant.
Qaribullah Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant.

George SaleAnd though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not.
JM RodwellAnd though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it.

AsadAnd even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them' 96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed 9' But [of this] most of them are entirely unaware.



al-An`am 006:112

6:112 وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الانس والجن يوحي بعضهم الى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك مافعلوه فذرهم ومايفترون


TransliterationWakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
LiteralAnd like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human's/mankind's and the Jinn's devils, some of them inspire/transmit to some the word's/opinion and belief's ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricate

Yusuf AliLikewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
PickthalThus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
Arberry So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,
ShakirAnd thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
SarwarWe have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent.
KhalifaWe have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
Hilali/KhanAnd so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67)
H/K/SaheehAnd thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
MalikLike this Messenger, We had granted each Messenger his opponents - Satans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Lord wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent,[112]
QXPThus We have appointed to every Prophet enemies. The rebellious among the urban and the rural populations rose in opposition, (since the Message struck at their vested interests). They plotted and inspired each other with fancy words. If your Lord willed, they won't do that. (But, challenges come your way only to expand your personalities (2:286)). (O Prophet) Leave them alone with their fabrications.
Maulana AliAnd thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge --
Free MindsWe have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
Qaribullah As such We have assigned for every Prophet an enemy; the satans of humans and jinn, revealing varnished speech to each other, all as a delusion. But had your Lord willed, they would not have done so. Therefore leave them and what they invent,

George SaleThus have We appointed unto every prophet an enemy; the devils of men, and of genii: Who privately suggest the one to the other specious discourses to deceive; but if thy Lord pleased, they would not have done it. Therefore leave them, and that which they have falsely imagined;
JM RodwellThus have we given an enemy to every prophet Satans among men and among Djinn: tinsel discourses do they suggest the one to the other, in order to deceive: and had thy Lord willed it, they would not have done it. Therefore, leave them and their vain imagin

AsadAND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind 96 But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery!



al-An`am 006:113

6:113 ولتصغي اليه افئدة الذين لايؤمنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ماهم مقترفون


TransliterationWalitasgha ilayhi af-idatu allatheena la yu/minoona bial-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
LiteralAnd to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve88it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating.

Yusuf AliTo such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
PickthalThat the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
Arberry and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.
ShakirAnd that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil).
SarwarLet those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want.
KhalifaThis is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.
Hilali/Khan(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).
H/K/SaheehAnd [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
Malikso that the hearts of those who do not believe in the hereafter may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so that they can earn what they wish to earn.[113]
QXPThose who love quick gains and neglect the long-term benefits and the Hereafter, are parties to such fabrications. Let them delight in it and let them earn from it what they may.
Maulana AliAnd that the hearts of those who believe not in the Hereafter may include thereto, and that they may be pleased with it, and that they may earn what they are earning.
Free MindsThat is so the hearts of those who do not believe in the Hereafter will listen to it, and they will accept it, and they will take of it what they will.
Qaribullah so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways.

George Saleand let the hearts of those be inclined thereto, who believe not in the life to come; and let them please themselves therein, and let them gain that which they are gaining.
JM RodwellAnd let the hearts of those who believe not in the life to come incline thereto, and let them find their content in this, and let them gain what they are gaining.

AsadYet, to the end that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards Him, and that in Him they might find contentment, and that they might earn whatever they can earn [of merit] -



al-An`am 006:114

6:114 افغير الله ابتغى حكما وهو الذي انزل اليكم الكتاب مفصلا والذين اتيناهم الكتاب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين


TransliterationAfaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
LiteralSo is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book , they know that it (is) descended from your Lord with the truth , so do not be (E) from the doubting/arguing.

Yusuf AliSay: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
PickthalShall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
Arberry What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.
ShakirShall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers.
Sarwar(Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it.
KhalifaShall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed? Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt.
Hilali/Khan(Say (O Muhammad SAW)) "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.
H/K/Saheeh[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
MalikSay: Should I seek a judge other than Allah, when He is the One Who has revealed this Book (The Qur'an) with full details? Those whom We gave the Book, before you, know very well that it is revealed to you from your Lord with the Truth; therefore, you should not be of those who have doubts.[114]
QXPSay, "Shall I seek for Judge and Ruler someone other than Allah? He it is Who has revealed this Book, well expounded in detail for you." Those whom We have given the Book know that this is revealed in Truth from your Lord. Be not among those who argue for the sake of argument.
Maulana AliShall I then seek a judge other than Allah, when He it is Who has sent down to you the Book fully explained. And those whom We have given the Book know that it is revealed by thy Lord with truth, so be not thou of the disputers.
Free Minds"Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you this Scripture fully detailed?" Those to whom We have given the Scripture know it is sent down from your Lord with truth; so do not be of those who have doubt.
Qaribullah Should I seek a judge other than Allah when it is He who has sent down the well distinguished Book for you? Those to whom We have given the Book know that it is the truth sent down from your Lord, so do not be among the doubters.

George SaleShall I seek after any other judge besides God to judge between us? It is He who hath sent down unto you the book of the Koran distinguishing between good and evil; and they to whom We gave the scripture know that it is sent down from thy Lord, with truth. Be not therefore one of those who doubt thereof.
JM RodwellWhat! shall I seek other judge than God, when it is He who hath sent down to you the distinguishing Book? They to whom we have given the Book know that it is sent down from thy Lord with truth. Be not thou then of those who doubt.

Asad[say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment" [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?°° And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer.'°' Be not, then, among the doubters-



al-An`am 006:115

6:115 وتمت كلمة ربك صدقا وعدلا لامبدل لكلماته وهو السميع العليم


TransliterationWatammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd your Lord's word/expression (was/is) completed truthfully and justly/equitably, (there is) no exchanger/replacer to His words/expressions, and He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliThe word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
PickthalPerfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
Arberry Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirAnd the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar(After having revealed the Quran to you) in all truth and justice, your Lord's Word has been completed. No one can change His Words. He is All-hearing and All-knowing.
KhalifaThe word of your Lord is complete, in truth and justice. Nothing shall abrogate His words. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanAnd the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the AllHearer, the AllKnower.
H/K/SaheehAnd the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
MalikThe Words of your Lord have been completed with credibility and justice; there is no way to change His Words. He is the Hearer, the Knower.[115]
QXPPerfected is the Word of your Lord in Truth and Justice. None can change His Words and His Laws. This announcement comes to you from the Profound Hearer, the Knower.
Maulana AliAnd the word of thy Lord has been accomplished truly and justly. There is none who can change His words; and He is the Hearer, the Knower.
Free MindsAnd the word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah Perfected are the words of your Lord in truth and justice, none can change His Words. He is the Hearing, the Knowing.

George SaleThe words of thy Lord are perfect, in truth and justice; there is none who can change his words: He both heareth and knoweth.
JM RodwellAnd the words of thy Lord are perfect in truth and in justice: none can change his words: He is the Hearing, Knowing.

Asadfor, truly and justly has thy Sustainer's promise been fulfilled.'° There is no power that could alter [the fulfilment of] His promises: and He alone is allhearing, all-knowing.



al-An`am 006:116

6:116 وان تطع اكثر من في الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون


TransliterationWa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
LiteralAnd if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path , that they follow except the assumption/suspicion , and that they (are) except lying/speculating.

Yusuf AliWert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
PickthalIf thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
Arberry If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
ShakirAnd if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
SarwarMost of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.
KhalifaIf you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.
Hilali/KhanAnd if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allahs Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
H/K/SaheehAnd if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
MalikIf you obey (other than the Messenger, then you should know that) most of the people on earth will lead you away from the Way of Allah, for they follow nothing but guesswork and preach nothing but falsehood.[116]
QXP(People will confront you with what the majority is doing.) Now if you pay heed to, or get intimidated by majority of those who live on earth, they will lead you astray from Allah's Way. Most of the people follow nothing but conjecture and they only live by guesswork.
Maulana AliAnd if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie.
Free MindsAnd if you obey the majority of those on Earth they will lead you astray; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess.
Qaribullah If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.

George SaleBut if thou obey the greater part of them who are in the earth, they will lead thee aside from the path of God: They follow an uncertain opinion only, and speak nothing but lies;
JM RodwellBut if thou obey most men in this land, from the path of God will they mislead thee: they follow but a conceit, and they are only liars.

AsadNow if thou pay heed unto the majority of those [who live] on earth, they will but lead thee astray from the path of God: they follow but [other people's] conjectures, and they themselves do nothing but guess.'°'



al-An`am 006:117

6:117 ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين


TransliterationInna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
LiteralThat your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided.

Yusuf AliThy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
PickthalLo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
Arberry Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.
ShakirSurely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.
SarwarYour Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.
KhalifaYour Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Hilali/KhanVerily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
H/K/SaheehIndeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
MalikIn fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way.[117]
QXPOnly your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided.
Maulana AliSurely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones.
Free MindsYour Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones.
Qaribullah Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.

George Saleverily thy Lord well knoweth those who go astray from his path, and well knoweth those who are rightly directed.
JM RodwellThy Lord! He best knoweth those who err from his path, and He knoweth the rightly guided.

AsadVerily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.



al-An`am 006:118

6:118 فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم باياته مؤمنين


TransliterationFakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena
LiteralSo eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.

Yusuf AliSo eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
PickthalEat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Arberry Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
ShakirTherefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
SarwarIf you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
KhalifaYou shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Hilali/KhanSo eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehSo eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
MalikSo eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations.[118]
QXP(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
Maulana AliEat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages.
Free MindsSo eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Qaribullah Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.

George SaleEat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
JM RodwellEat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs.

AsadEAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages."



al-An`am 006:119

6:119 ومالكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ماحرم عليكم الا مااضطررتم اليه وان كثيرا ليضلون باهوائهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين


TransliterationWama lakum alla ta/kuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
LiteralAnd how (why) for you that you not eat from what God's name was mentioned on it, and He had detailed/explained for you what He forbade on you, except what you were forced to it, and that many misguide (E) with their self attractions for desires without knowledge, that your Lord, He is more knowing with (about) the transgressors .

Yusuf AliWhy should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
PickthalHow should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors.
Arberry How is it with you, that you do not eat of that over which God's Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors.
ShakirAnd what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits.
SarwarWhy should you not eat such flesh when God has told you in detail what is unlawful to eat under normal conditions. Most people, out of ignorance, are led astray by their desires. Your Lord knows best those who transgress.
KhalifaWhy should you not eat from that upon which GOD's name has been mentioned? He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are forced. Indeed, many people mislead others with their personal opinions, without knowledge. Your Lord is fully aware of the transgressors.
Hilali/KhanAnd why should you not eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.
H/K/SaheehAnd why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
MalikWhy should you not eat that on which Allah’s name has been pronounced, when He has clearly spelled out for you in detail what is forbidden - except in a case of extreme helplessness? In fact, many do mislead people by their appetites unchecked by knowledge. Your Lord knows best those who transgress.[119]
QXPWhy should you not eat of that on which Allah's Name has been pronounced (i.e. it is not dedicated to other than Him)? He has explained to you in detail what is forbidden along with certain exceptions in dire need (5:3). Numerous of the clergy mislead people in this matter without knowledge, and with their personal opinions. Verily, your Lord is fully Aware of those who go beyond moderation.
Maulana AliAnd what reason have you that you should not eat of that on which Allah’s name is mentioned, when He has already made plain to you what He has forbidden to you -- excepting that which you are compelled to. And surely many lead (people) astray by their low desires through ignorance. Surely thy Lord -- He best knows the transgressors.
Free MindsAnd why should you not eat that on which God's name has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made forbidden; except what you are forced to? Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors.
Qaribullah And why should you not eat of that over which the Name of Allah has been pronounced when He has already made plain to you what is forbidden, except when you are constrained? Many are those who mislead through ignorance on account of their fancies, but your Lord best knows the transgressors.

George SaleAnd why do ye not eat of that whereon the name of God hath been commemorated? Since He hath plainly declared unto you what He had forbidden you; except that which ye be compelled to by necessity eat of: Many lead others into error, because of their appetites, being void of knowledge; but thy Lord well knoweth who are the transgressors.
JM RodwellAnd why eat ye not of that over which the name of God hath been pronounced, since He hath made plain to you what He hath forbidden you, save as to that which is forced upon you? But indeed many mislead others by their appetites, through lack of knowledge.

AsadAnd why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right.



al-An`am 006:120

6:120 وذروا ظاهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون


TransliterationWatharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
LiteralAnd leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating.

Yusuf AliEschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
PickthalForsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
Arberry Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.
ShakirAnd abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.
SarwarStay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed.
KhalifaYou shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
Hilali/KhanLeave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.
H/K/SaheehAnd leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
MalikEschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings.[120]
QXPAbstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence).
Maulana AliAnd avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned.
Free MindsAnd leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Qaribullah Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed.

George SaleLeave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained.
JM RodwellAnd abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained.

AsadBut abstain from sinning,'°s be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned.



al-An`am 006:121

6:121 ولاتاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشياطين ليوحون الى اوليائهم ليجادلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون


TransliterationWala ta/kuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna alshshayateena layoohoona ila awliya-ihim liyujadilookum wa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
LiteralAnd do not eat/consume from what God's name was not mentioned on it, and that it truly is debauchery (E) , and that the devils inspire/transmit (E) to their patrons/supporters to argue/dispute with you, and if you obeyed them, that you are (then) sharers/takers of partners (with God) (E).

Yusuf AliEat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
PickthalAnd eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.
Arberry And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.
ShakirAnd do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists.
SarwarDo not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers.
KhalifaDo not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.
Hilali/KhanEat not (O believers) of that (meat) on which Allahs Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them (by making AlMaytatah (a dead animal) legal by eating it), then you would indeed be Mushrikoon (polytheists) (because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism).
H/K/SaheehAnd do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
MalikDo not eat of that meat on which Allah’s name has not been pronounced, since that is most surely a transgression. In fact the Satans inspire their friends that they should argue with you, and if you obey them, most surely you will be considered a pagan.[121]
QXPEat not anything (not just meat) unless the Name of Allah has been pronounced first, for that will mean drifting away from Commands. The rebellious among people inspire their companions to dispute with you. If you people heed them, you will be associating others with Allah.
Maulana AliAnd eat not of that on which Allah’s name has not been mentioned, and that is surely a transgression. And certainly the devils inspire their friends to contend with you; and if you obey them, you will surely be polytheists.
Free MindsAnd do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
Qaribullah Do not eat from that which the Name of Allah has not been mentioned, for it is a sin. The satans will reveal to their guided ones to argue with you. If you obey them, you shall indeed become idolaters.

George SaleEat not therefore of that whereon the name of God hath not been commemorated; for this is certainly wickedness: But the devils will suggest unto their friends, that they dispute with you concerning this precept; but if ye obey them, ye are surely idolaters.
JM RodwellEat not therefore of that on which the name of God has not been named, for that is assuredly a crime: the Satans will indeed suggest to their votaries to wrangle with you; but if ye obey them, ye will indeed be of those who join gods with God.

AsadHence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own 106 that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God." .



al-An`am 006:122

6:122 او من كان ميتا فاحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون


TransliterationAwa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
LiteralIs who was/is dead/lifeless, so We revived him and We made/put for him a light he walks with it in (between) the people, as who his example (is) in the darknesses (and he) is not with getting out from it? Like that (it) was decorated/beautified to the disbelievers what they were making/doing .

Yusuf AliCan he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
PickthalIs he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.
Arberry Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done.
ShakirIs he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers.
SarwarCan the dead to whom We have given life and light so that they may walk among the people, be considered equal to those who can never come out of darkness? The deeds of the unbelievers are made to seem attractive to them.
KhalifaIs one who was dead and we granted him life, and provided him with light that enables him to move among the people, equal to one in total darkness from which he can never exit? The works of the disbelievers are thus adorned in their eyes.
Hilali/KhanIs he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fairseeming to the disbelievers that which they used to do.
H/K/SaheehAnd is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
MalikCan a person who was dead (ignorant), and whom We raised to life and gave the Light to walk with among people, be like the one who is in the depths of darkness from which he can never come out? Since they treat both of them alike, the actions of the unbelievers are made lucrative to them,[122]
QXP(Our Light revives the living dead and makes them walk honorably among mankind.) Is one who was dead and We gave him life with Light that enables him to move among people, equal to one in total darkness from which he cannot come out? (When people have their belief system jumbled up, they lose the power to distinguish between the right and wrong). Hence, the rejecters of the Truth find their own deeds pleasing.
Maulana AliIs he who was dead, then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in darkness whence he cannot come forth? Thus their doings are made fair-seeming to the disbelievers.
Free MindsIs one who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with amongst the people, as one whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the rejecters has been adorned for them.
Qaribullah Is he who was dead whom We have revived and given a light with which he walks among people to be compared to him who blunders about in darkness from which he will never emerge? As such what the unbelievers have done appear decorated to them.

George SaleShall he who hath been dead, and whom We have restored unto life, and unto whom We have ordained a light, whereby he may walk among men, be as he whose similitude is in darkness, from whence he shall not come forth? Thus was that which the infidels are doing, prepared for them.
JM RodwellShall the dead, whom we have quickened, and for whom we have ordained a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the darkness, whence he will not come forth? Thus have the doings of the unbelievers been prepared for them.

AsadIS THEN -HE who was dead [in spirit] and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he might see his way among men" - [is then he] like one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge? [But] thus it is: goodly seem all their own doings to those who deny the truth.



al-An`am 006:123

6:123 وكذلك جعلنا في كل قرية اكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم ومايشعرون


TransliterationWakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bi-anfusihim wama yashAAuroona
LiteralAnd like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know .

Yusuf AliThus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
PickthalAnd thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
Arberry And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.
ShakirAnd thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive.
SarwarIn every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this.
KhalifaWe allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.
Hilali/KhanAnd thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
Malikand that is why in every town We have placed the criminals as their ring leaders to plot therein, they plot against none but their own souls, though they do not perceive it.[123]
QXPThis is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it.
Maulana AliAnd thus have We made in every town the leaders of its guilty ones, that they may make plans therein. And they plan not but against themselves, and they perceive not.
Free MindsAnd as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.
Qaribullah And as such we have placed in every village its archtransgressors to scheme there. But they scheme only against themselves, though they do not sense it.

George SaleAnd thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not.
JM RodwellEven so have we placed in every city, ringleaders of its wicked ones, to scheme therein: but only against themselves shall they scheme! and they know it not.

AsadAnd it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers,'°' there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not.



al-An`am 006:124

6:124 واذا جاءتهم اية قالوا لن نؤمن حتى نؤتي مثل مااوتي رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون


TransliterationWa-itha jaat-hum ayatun qaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
LiteralAnd if an evidence/verse came to them, they said: "We will never/not believe until we be given/brought similar/equal/alike (to) what was given/brought (to) God's messengers." God (is) more knowing where/when He makes/puts His message, those who committed a sin/crime will be struck/marked (with) humiliation/lowliness/subservience at God, and strong (severe) torture because (of) what they were cheating/deceiving.

Yusuf AliWhen there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
PickthalAnd when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.
Arberry And when a sign came to them, they said, 'We will not believe until we are given the like of what God's Messengers were given.' God knows very well where to place His Message; and humiliation in God's sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised.
ShakirAnd when a communication comes to them they say: We will not believe till we are given the like of what Allah's messengers are given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what they planned.
SarwarWhen a miracle is shown to them, they say, "We will not believe unless we are shown a miracle like that shown to the messengers of God." God knows best whom to appoint as His Messenger. The sinful ones are worthless in the sight of God and they deserve a severe punishment for their evil plans.
KhalifaWhen a powerful proof comes to them, they say, "We will not believe, unless we are given what is given to GOD's messengers!" GOD knows exactly who is best qualified to deliver His message. Such criminals will suffer debasement at GOD, and terrible retribution as a consequence of their evil scheming.
Hilali/KhanAnd when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.
H/K/SaheehAnd when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire.
MalikWhenever there comes to them a sign (verses of The Qur'an) they say: "We shall not believe until we are given directly that which is given to the Messengers of Allah." Allah knows best to whom He should give His Message. Soon these criminals will be overtaken by humiliation and by a severe punishment from Allah for their evil plots.[124]
QXPWhen a Message comes to them, they say, "We will not believe until we are directly given what Allah's Messengers are given." But, Allah knows best with whom to place His Message. Such criminals will be humiliated by Allah's Law of Requital, and suffer a heavy punishment for their scheming.
Maulana AliAnd when a message comes to them they say: We will not believe till we are given the like of that which Allah’s messengers are given. Allah best knows where to place His message. Humiliation from Allah and severe chastisement will surely befall the guilty for their planning.
Free MindsAnd if a sign comes to them they Say: "We will not believe until we are given the same as what God's messengers were given!" God is fully aware where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed.
Qaribullah When a sign came to them they said: 'We will not believe in it unless we are given that which the Messengers of Allah have been given. ' But Allah knows best where to place His Message. Humiliation with Allah shall befall the sinners as well as a terrible punishment for what they devised.

George SaleAnd when a sign cometh unto them, they say, we will by no means believe until a revelation be brought unto us, like unto that which hath been delivered unto the messengers of God. God best knoweth whom He will appoint for his messenger. Vileness in the sight of God shall fall upon those who deal wickedly, and a grievous punishment, for that they have dealt deceitfully.
JM RodwellAnd when a sign cometh to them they say, "We will not believe, till the like of what was accorded to the apostles of God, be accorded to us." God best knoweth where to place his mission. Disgrace with God, and a vehement punishment shall come on the transg

AsadAnd whenever. a [divine] message comes to them, they say, "We shall not believe unless we are given the like of what God's apostles were given!" [But] God knows best upon whom to bestow His message. Abasement in the sight of God will befall those who have become guilty of evildoing, and suffering severe for all the schemes which they were wont to weave.



al-An`am 006:125

6:125 فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلام ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لايؤمنون


TransliterationFaman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssama-i kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yu/minoona
LiteralSo who God wants/wills that He guides him, He expands his chest to the Islam/submission (to God), and who He wants/wills that He misguides him, He makes his chest narrow/tight , a tightness/strain/sin , as if (he) ascends in the sky/space, like that God makes/puts the obscenity/punishment and torture on those who do not believe.

Yusuf AliThose whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
PickthalAnd whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
Arberry Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not.
ShakirTherefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
SarwarGod will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith.
KhalifaWhomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky. GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.
Hilali/KhanAnd whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.
H/K/SaheehSo whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
MalikWhomever Allah wills to guide, He opens his chest to Islam and whomever He intends to confound, He makes his chest narrow and squeezes so tight that, at the very idea of Islam, he feels as if his soul is going to climb up towards the sky. That is how Allah places a blight on those who do not believe,[125]
QXPWhoever follows Allah's Law of Guidance, He expands his chest wide open to submission. And whoever violates Allah's Law of Guidance, feels his chest tight and narrowed as if he were climbing to the sky. Thus Allah's Law appoints disgrace for those who continue to reject the Truth.
Maulana AliSo whomsoever Allah intends to guide, He expands his breast for Islam, and whomsoever He intends to leave in error, he makes his breast strait (and) narrow as though he were ascending upwards. Thus does Allah lay uncleanness on those who believe not.
Free MindsWhoever God wishes to guide, He will open his chest towards surrender; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe.
Qaribullah Whomsoever Allah desires to guide, He expands his chest to Islam (submission). Whomsoever He desires to lead astray, He makes his chest narrow, tight, as though he were climbing to heaven. As such Allah lays the scourge on the unbelievers.

George SaleAnd whomsoever God shall please to direct, He will open his breast to receive the faith of Islam: But whomsoever He shall please to lead into error, He will render his breast strait and narrow, as though he were climbing up to heaven. Thus doth God inflict a terrible punishment on those who believe not.
JM RodwellAnd whom God shall please to guide, that man's breast will He open to Islam; but whom He shall please to mislead, strait and narrow will He make his breast, as though he were mounting up into the very Heavens! Thus doth God inflict dire punishment on those

AsadAnd whomsoever God wills to guide, hiF bosom He opens wide with willingness towards selfsurrender [unto Him]; and whomsoever He wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon those who will not believe.



al-An`am 006:126

6:126 وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الايات لقوم يذكرون


TransliterationWahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona
LiteralAnd that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89

Yusuf AliThis is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
PickthalThis is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
Arberry This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
ShakirAnd this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
SarwarThis is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
KhalifaThis is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
Hilali/KhanAnd this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
H/K/SaheehAnd this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
Malikwhereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense.[126]
QXPAnd this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!
Maulana AliAnd this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind.
Free MindsAnd this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Qaribullah This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember.

George SaleThis is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.
JM RodwellAnd this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider.

AsadAnd undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!



al-An`am 006:127

6:127 لهم دار السلام عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون


TransliterationLahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona
LiteralFor them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing .

Yusuf AliFor them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
PickthalFor them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
Arberry Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.
ShakirThey shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did.
SarwarThey will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian.
KhalifaThey have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
Hilali/KhanFor them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walee (Helper and Protector) because of what they used to do.
H/K/SaheehFor them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
MalikFor them there will be a home of peace with their Lord. He will be their protector because of their good deeds.[127]
QXPFor them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
Maulana AliTheirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do.
Free MindsThey will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Qaribullah Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did.

George SaleThey shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought.
JM RodwellFor them is a dwelling of peace with their Lord! and in recompense for their works, shall he be their protector.

AsadTheirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.



al-An`am 006:128

6:128 ويوم يحشرهم جميعا يامعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياؤهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعبض وبلغنا اجلنا الذي اجلت لنا قال النار مثواكم خالدين فيها الا ماشاء الله ان ربك حكيم عليم


TransliterationWayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqala awliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
LiteralAnd a day (when) He gathers them all together , you the Jinn's race , you had become more than the human , and their allies/patrons from the human said: "Our Lord, some of us enjoyed with some (of them) and we reached our term/time that You delayed for us." He said: "The fire (is) your residence , (you are) immortally in it except what (who) God wanted/willed, that your Lord (is) wise/judicious, knowledgeable."

Yusuf AliOne day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PickthalIn the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Arberry On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
ShakirAnd on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
SarwarOn the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing.
KhalifaThe day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.
Hilali/KhanAnd on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwellingplace, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing."
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
MalikOn the Day when He will assemble them all together, (Allah will address the Jinns): "O assembly of Jinns! You seduced mankind in great number." And their votaries from among mankind will say: "Our Lord, we have both enjoyed each other's fellowship but alas! Now we have reached the end of our term which You had decreed for us." Then Allah will say: "Now hellfire is your dwelling-place; you will live therein forever unless Allah ordains otherwise." Surely your Lord is Wise, Knowledgeable.[129]
QXPThe day will come when He gathers all of them and says, "O You nomads! You have seduced many of the urbanites." Their urbanite friends will say, "Our Lord! We enjoyed each other's company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us. He will say, "Fire is your home. Abide therein forever since Allah's Laws never change. Your Lord, the Wise, All-Knowing has designed the Law of Requital."
Maulana AliAnd on the day when He will gather them all together: O assembly of jinn, you took away a great part of men. And their friends from among men will say: Our Lord, some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He will say: The Fire is your abode -- you shall abide therein, except as Allah please. Surely thy Lord is Wise, Knowing.
Free Minds And the Day we gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Qaribullah On the Day when He assembles them all together, 'O company of Jinn, you have seduced mankind in great numbers. ' And their guided ones among the humans will say: 'Lord, we have enjoyed each other. But now we have reached the term which You have appointed for us. ' He will say: 'The Fire shall be your lodging, and there you shall remain for ever except as Allah will. ' Your Lord is Wise, Knowing.

George SaleThink on the day whereon God shall gather them all together, and shall say, O company of genii, ye have been much concerned with mankind; and their friends from among mankind shall say, O Lord, the one of us hath received advantage from the other, and we are arrived at our limited term which Thou hast appointed us. God will say, hell fire shall be your habitation, therein shall ye remain for ever; unless as God shall please to mitigate your pains, for thy Lord is wise and knowing.
JM RodwellOn the day whereon God shall gather them all together . . . "O race of Djinn," will He say, "much did ye exact from mankind." And their votaries from among men shall say, "O our Lord! we rendered one another mutual services: but we have reached our set te

AsadAND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared!" And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but [now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - [we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your. abode, therein to abide-unless God wills it otherwise."" Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.



al-An`am 006:129

6:129 وكذلك نولى بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون


TransliterationWakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
LiteralAnd like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering .

Yusuf AliThus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PickthalThus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Arberry So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
ShakirAnd thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
SarwarThus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
KhalifaWe thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Hilali/KhanAnd thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
H/K/SaheehAnd thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
MalikThat is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship.[129]
QXPThus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).
Maulana AliAnd thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.
Free MindsIt is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Qaribullah So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.

George SaleThus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.
JM RodwellEven thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings.

AsadAnd in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their [evil] doings.



al-An`am 006:130

6:130 يامعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم اياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كافرين


TransliterationYa maAAshara aljinni waal-insi alam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
LiteralYou the Jinn's and the human's race , did not messengers from you come to you, they relay/inform on you My verses/evidences and warn you (of) this your day's/time's meeting (your meeting at this day/time)? They said: "We witnessed/testified on our selves." And the life the present/worldly life had deceived/tempted them, and they witnessed/testified on themselves that they were disbelieving.

Yusuf Ali"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
PickthalO ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
Arberry 'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.
ShakirO assembly of jinn and men! did there not come to you messengers from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
SarwarWhen people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.
KhalifaO you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Hilali/KhanO you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
H/K/Saheeh"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
MalikAt that time Allah will also ask: "O Assembly of Jinns and mankind! Did not there come to you the Messengers from amongst you who proclaimed to you My revelations and warned you about the meeting of this Day?" They will reply: "Yes they did, We bear witness against our own souls." Today this worldly life has deceived them but on that Day they will testify against themselves that they were indeed kuffar (unbelievers).[130]
QXPO You, assembly of the nomads and the urbanites! Did not Messengers come to you from among you, who conveyed to you My Messages and warned you of the meeting of this your Day? They will say, "We testify against ourselves." Pursuit of only the worldly life preoccupied their hearts and minds. They will bear witness against themselves that they disregarded the Truth.
Maulana AliO community of jinn and men, did there not come to you messengers from among you, relating to you My messages and warning you of the meeting of this day of yours? They will say: We bear witness against ourselves. And this world’s life deceived them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Free Minds"O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters.
Qaribullah 'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day? ' They will reply: 'We bear witness against ourselves. ' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers.

George SaleO company of genii and men, did not messengers from among your selves come unto you, rehearsing my signs unto you, and forewarning you of the meeting of this your day? They shall answer, we bear witness against our selves: The present life deceived them: And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.
JM RodwellO race of Djinn and men! came not apostles to you from among yourselves, rehearsing my signs to you, and warning you of the meeting of this your day? They shall say, "We bear witness against ourselves." This world's life deceived them; and they shall bear

Asad[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.



al-An`am 006:131

6:131 ذلك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غافلون


TransliterationThalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
LiteralThat (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding .

Yusuf Ali(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
PickthalThis is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Arberry That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.
ShakirThis is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
SarwarYour Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
KhalifaThis is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
Hilali/KhanThis is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
H/K/SaheehThat is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
MalikYour Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality.[131]
QXPAnd so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings.
Maulana AliThis is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent.
Free MindsThat is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Qaribullah That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.

George SaleThis hath been the method of God's dealing with his creatures, because thy Lord would not destroy the cities in their iniquity, while their inhabitants were careless.
JM RodwellThis, because thy Lord would not destroy the cities in their sin, while their people were yet careless.

AsadAnd so it is that thy Sustainer would never destroy a community' 16 for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:



al-An`am 006:132

6:132 ولكل درجات مما عملوا وماربك بغافل عما يعملون


TransliterationWalikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
LiteralAnd for each steps/stages/degrees from what they made/did, and your Lord is not with ignoring/neglecting about what they make/do .

Yusuf AliTo all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
PickthalFor all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
Arberry All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.
ShakirAnd all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
SarwarPeople's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do.
KhalifaEveryone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.
Hilali/KhanFor all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.
H/K/SaheehAnd for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
MalikAll will be awarded ranks according to their deeds, and your Lord is not unaware of what they do.[132]
QXPThe ranks of all individuals and nations are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of what they do. (Calling yourselves believers won't help (2:8))
Maulana AliAnd for all are degrees according to their doings. And thy Lord is not heedless of what they do.
Free MindsBut there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do.
Qaribullah They all have their degrees according to their deeds. Your Lord is not inattentive of their actions.

George SaleEvery one shall have degrees of recompense of that which they shall do; for thy Lord is not regardless of that which they do,
JM RodwellAnd for all, are grades of recompense as the result of their deeds; and of what they do, thy Lord is not regardless.

Asadfor all shall be judged according to their [conscious] deeds'" - and thy Sustainer is not unaware of what they do.



al-An`am 006:133

6:133 وربك الغني ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم مايشاء كما انشاكم من ذرية قوم اخرين


TransliterationWarabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
LiteralAnd your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation's descendants.

Yusuf AliThy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
PickthalThy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
Arberry Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.
ShakirAnd your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
SarwarYour Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.
KhalifaYour Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.
Hilali/KhanAnd your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.
H/K/SaheehAnd your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
MalikYour Lord is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.[133]
QXPYour Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1)).
Maulana AliAnd thy Lord is the Self-sufficient One, the Lord of mercy. If He please, He may remove you, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of other people.
Free MindsAnd your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people.
Qaribullah Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other nations.

George Saleand thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people.
JM RodwellAnd thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people:

AsadAnd thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed.



al-An`am 006:134

6:134 ان ماتوعدون لات وماانتم بمعجزين


TransliterationInna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
LiteralThat what you are being promised is coming (E), and you are not with disabling/frustrating (it).

Yusuf AliAll that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
PickthalLo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
Arberry The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.
ShakirSurely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
SarwarWhatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it.
KhalifaWhat is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
Hilali/KhanSurely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).
H/K/SaheehIndeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah].
MalikSurely what you are being threatened with, must come to pass and you can do nothing about it.[134]
QXPThat which you are promised will surely come to pass, and you can never evade the Divine Laws.
Maulana AliSurely that which you are promised will come to pass, and you cannot escape (it).
Free MindsWhat you have been promised will come, you cannot escape it.
Qaribullah That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me.

George SaleVerily that which is threatened you, shall surely come to pass; neither shall ye cause it to fail.
JM RodwellVerily, that which is threatened you shall surely come to pass, neither shall ye weaken its might.

AsadVerily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it!



al-An`am 006:135

6:135 قل ياقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدار انه لايفلح الظالمون


TransliterationQul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
LiteralSay: "You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home's end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win.

Yusuf AliSay: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
PickthalSay (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
Arberry Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'
ShakirSay: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
Sarwar(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness."
KhalifaSay, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will not be successful."
H/K/SaheehSay, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.
MalikO Muhammad, tell them: "O my people! If you don’t listen to me, do whatever you want and I’ll do whatever I deem right; you will soon find out who is to gain the reward of the hereafter; rest assured that the wrongdoers will not get salvation." [135]
QXPSay (to the opponents O Messenger), "O My people! Do all that is in your power. Behold, I am working. Very soon, you will come to know for which of us is the ultimate success. Violators of human rights will never be successful."
Maulana AliSay: O my people, act according to your ability, I too am acting; so you will soon come to know for whom is the (good) end of the abode. Surely the wrongdoers will not succeed.
Free MindsSay: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."
Qaribullah Say: 'Work according to your station my people, for indeed I am working. ' You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant.

George SaleSay unto those of Mecca, O my people, act according to your power; verily I will act according to my duty: And hereafter shall ye know whose will be the reward of paradise. The ungodly shall not prosper.
JM RodwellSAY: O my people! Act as ye best can: I verily will act my part, and hereafter shall ye know. Whose will be the recompense of the abode! Verily, the ungodly shall not prosper.

AsadSay: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs."8 Verily, never will evildoers attain to a happy state!"



al-An`am 006:136

6:136 وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل الى الله وماكان لله فهو يصل الى شركائهم ساء مايحكمون


TransliterationWajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishuraka-ina fama kana lishuraka-ihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihim saa ma yahkumoona
LiteralAnd they made/created to God from what He created/seeded from the agricultural land/plants and the camels/livestock a share , so they said: "That (is) to God." with their claims/pretensions , "And that (is) to our partners (with God)." So what (was) to their partners (with God) so it does not reach to God, and what was to God, so it reaches to their partners (with God), it was bad/evil what they judge/rule.

Yusuf AliOut of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
PickthalThey assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
Arberry They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment!
ShakirAnd they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.
SarwarThey set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision!
KhalifaThey even set aside a share of GOD's provisions of crops and livestock, saying, "This share belongs to GOD," according to their claims, "and this share belongs to our idols." However, what was set aside for their idols never reached GOD, while the share they set aside for GOD invariably went to their idols. Miserable indeed is their judgment.
Hilali/KhanAnd they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allahs socalled) partners." But the share of their (Allahs socalled) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allahs socalled) "partners"! Evil is the way they judge!
H/K/SaheehAnd the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, " and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
MalikThey set aside a share of their produce and of their cattle for Allah, saying: "This is for Allah" - so they pretend - "and this for our shoraka' (their assigned partners of Allah)." Their shoraka's share does not reach Allah, but the share of Allah is wholly given to shoraka'. What an evil decision they make![136]
QXP(How can their program succeed when their belief system and the resulting actions are wrong?) They set aside a portion of Allah's provision of crops and cattle and claim, "This is for Allah, and this is for our idols." But the share of their idols never reaches Allah, and the share of Allah does reach their idols. What an unjust decision they make! (Their priesthood devours both portions of their making, and the poor remain wanting. To Allah reaches what you spend on the needy (6:141)).
Maulana AliAnd they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah -- so they assert -- and this for our associate-gods. Then that which is for their associate-gods reaches not Allah, and that which is for Allah reaches their associate-gods. Evil is what they judge.
Free MindsAnd they made for God a portion of what He provided them of crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged.
Qaribullah They set aside for Allah a share of what He has created of tilth and cattle saying: 'This is for Allah so they claim and this for our associates (gods). ' The share of their associates never reaches Allah, but the share of Allah reaches their associates. How evil they judge!

George SaleThose of Mecca set apart unto God a portion of that which he hath produced of the fruits of the earth, and of cattle; and say, this belongeth unto God, -- according to their imaginations, -- and this unto our companions. And that which is destined for their companions cometh not unto God; yet that which is set apart unto God cometh unto their companions. How ill do they judge!
JM RodwellMoreover, they set apart a portion of the fruits and cattle which he hath produced, and say, "This for God"-so deem they-"And this for his companions, whom we associate with Him." But that which is for these companions of theirs, cometh not to God; yet tha

AsadAND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God"-or so they [falsely] claim"9 - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity." But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity. Bad, indeed, is their judgment!



al-An`am 006:137

6:137 وكذلك زين لكثير من المشركين قتل اولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله مافعلوه فذرهم ومايفترون


TransliterationWakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
LiteralAnd like that their partners (with God) decorated/beautified to many of the takers of partners (with God) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished , and to confuse/mix on them their religion, and if God willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating .

Yusuf AliEven so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
PickthalThus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
Arberry Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging.
ShakirAnd thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
SarwarTo many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains.
KhalifaThus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. In fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. Had GOD willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
Hilali/KhanAnd so to many of the Mushrikoon (polytheists - see V.2:105) their (Allahs socalled) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.
H/K/SaheehAnd likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
MalikTheir shoraka' have induced many pagans to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. If Allah wanted, they would not have done so. Therefore, leave them alone with their false inventions.[137]
QXP(At the prompting of the mystics and monks, and in the name of their temples, idols, sanctuaries, and the dead "holy" men and women), the MUSHRIKEEN do acts of omission and commission against their own children! They inflict great pain upon themselves and their families in the name of religion. If they followed Allah's Commands, they wouldn't have done it. (Since they take this abuse as a part of their plan to salvation, for the moment), leave them alone with their fabrications (until Reality gazes them in the eyes).
Maulana AliAnd thus their associate-gods have made fair-seeming to many polytheists the killing of the children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion. And if Allah had pleased, they would not have done it, so leave them alone with that which they forge.
Free MindsAnd it was adorned for those who set up partners, by such partners, to kill their unborn children in order to turn them and to confuse their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent.
Qaribullah As such their associates made it attractive to the idolaters to kill their children so that they ruin them and confuse them about their religion. But had Allah willed, they would not have done so. Therefore, leave them to their false inventions.

George SaleIn like manner have their companions induced many of the idolaters to slay their children, that they might bring them to perdition, and that they might render their religion obscure and confused unto them. But if God had pleased, they had not done this: Therefore leave them, and that which they falsely imagine.
JM RodwellThus have the companion-gods induced many of these, who join them with God, to slay their children, that they might ruin them, and throw the cloak of confusion over their religion. But if God had pleased, they had not done this. Therefore, leave them and t

AsadAnd, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes"2 [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this:'° stand, therefore, aloof from them and all their false imagery!



al-An`am 006:138

6:138 وقالوا هذه انعام وحرث حجر لايطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعام حرمت ظهورها وانعام لايذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون


TransliterationWaqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
LiteralAnd they said: "Those camels/livestock, and cultivation/plantation (are) prohibited, no (one) eats it except whom we will/want." With their claims/pretensions , and camels/livestock its backs were forbidden ,and camels/livestock they do not mention/remember God's name on it, fabrication on Him, He will reward/reimburse them because (of) what they were fabricating.

Yusuf AliAnd they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
PickthalAnd they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
Arberry They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging.
ShakirAnd they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.
SarwarThey, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention.
KhalifaThey said, "These are livestock and crops that are prohibited; no one shall eat them except whomever we permit," so they claimed. They also prohibited the riding of certain livestock. Even the livestock they ate, they never pronounced GOD's name as they sacrificed them. Such are innovations attributed to Him. He will surely requite them for their innovations.
Hilali/KhanAnd according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.
H/K/SaheehAnd they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
MalikThese pagans say that such and such cattle and crops are reserved, in the name of such and such temple, and no one should eat except those whom we permit - in fact these restrictions they themselves have imposed. Then there are some animals which they have prohibited from riding or carrying loads, and there are still other animals over which they do not pronounce the name of Allah. They have falsely attributed all these things to Him. Soon He will requite them for their invented lies.[138]
QXPAnd they say, "Such and such cattle and fruits of the field are sacred. No one will eat of them except whom we permit." They also arbitrarily prohibit the riding of some animals (saying that it has been dedicated to some elite or saint. Aren't such VIP favors very much alive in the modern day JAHILYAH?) And there are cattle over which they pronounce not the Name of Allah (but of someone else to please people). Such are their fabrications in His Name. Soon He will reward them for their false imagery.
Maulana AliAnd they say: Such and such cattle and crops are prohibited -- none shall eat them except such as we please -- so they assert -- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah’s name -- forging a lie against Him. He will requite them for what they forge.
Free MindsAnd they said: "These are livestock and crops that are restricted, and none shall eat from them except as we please," by their claims; and livestock whose backs are forbidden, and livestock over which they do not mention God's name as invention against Him. He will recompense them for what they invented.
Qaribullah They say: 'These cattle, and these crops are forbidden. None can eat of them except those whom we permit' so they claim 'and cattle whose backs are forbidden, and others over which they do not pronounce the Name of Allah. ' Asÿ such fabricating lies against Him. He will recompense them for their invented lies.

George SaleThey also say, these cattle and fruits of the earth are sacred; none shall eat thereof but who we please, -- according to their imagination; -- and there are cattle whose backs are forbidden to be rode on, or loaden with burdens; and there are cattle on which they commemorate not the name of God when they slay them, devising a lie against him: God shall reward them for that which they falsely devise.
JM RodwellThey also say, "These cattle and fruits are sacred: none may taste them but whom we please:" so deem they-"And there are cattle, whose backs should be exempt from labour." And there are cattle over which they do not pronounce the name of God: inventing in

AsadAnd they say, "Such-and-such cattle and fruits of the field are sacred; none may eat thereof save those whom we will [to do so]" -so they [falsely] claim;" and [they declare that] it is forbidden to burden the backs of certain kinds of cattle; and there are cattle over which they do not pronounce God's name'2' - falsely attributing [the origin of these customs] to Him. [But] He will requite them for all their false imagery.



al-An`am 006:139

6:139 وقالوا مافي بطون هذه الانعام خالصة لذكورنا ومحرم على ازواجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم


TransliterationWaqaloo ma fee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
LiteralAnd they said: "What (is) in these camels'/livestock's' bellies/insides (are) clearly/purely to our males and forbidden on our wives/spouses." And if (it) was dead , so they are in it partners, he will reward/reimburse90them (equal to) their description/categorization, that He (is) wise/judicious, knowledgeable.

Yusuf AliThey say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
PickthalAnd they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
Arberry And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing.
ShakirAnd they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
SarwarThey have also said, "Whatever exists in the wombs of these animals belongs to our people alone and it is not lawful for our women." However, if they are born dead, then everyone will have a share. God will give them what they deserve for (their unjust laws). God is All-merciful and All-knowing.
KhalifaThey also said, "What is in the bellies of these livestock is reserved exclusively for the males among us, and prohibited for our wives." But if it was a still birth, they permitted their wives to share therein. He will certainly requite them for their innovations. He is Most Wise, Omniscient.
Hilali/KhanAnd they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is AllWise, AllKnower. (Tafsir AtTabaree, Vol. 8, Page 49).
H/K/SaheehAnd they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
MalikThey also say: "The offspring of these cattle is specially reserved for our males and forbidden to our females but if it is stillborn then all can share together." Soon He will punish them for their attribution of such superstitions to Allah. Surely He is Wise, Knowledgeable.[139]
QXP(They display their bias toward women in weird ways.) They say, "What is in the bellies of these cattle is reserved for the males among us, and forbidden to our wives." But if it is a stillbirth, they permit their wives to share it. He, the Wise, the Knower, will repay them for their innovations.
Maulana AliAnd they say: That which is in the wombs of such and such cattle is reserved for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, they are partners in it. He will reward them for their (false) attribution. Surely He is Wise, Knowing.
Free MindsAnd they said: "What is in the bellies of these livestock is purely for our males and forbidden for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable.
Qaribullah They also say: 'What is in the bellies (wombs) of these cattle is reserved for our males but not for our wives. ' But if it is stillborn, they all partake of it. He will recompense them for their describing. He is Wise, Knowing.

George SaleAnd they say, that which is in the bellies of these cattle, is allowed our males to eat, and is forbidden to our wives: But if it prove abortive, then they are both partakers thereof. God shall give them the reward of their attributing these things to him: He is knowing and wise.
JM RodwellAnd they say, "That which is in the wombs of these cattle is allowed to our males, and forbidden to our wives;" but if it prove abortive, both partake of it. God shall reward them for their distinctions! Knowing, Wise is He.

AsadAnd they say, "All that is in the wombs of such-and-such cattle is reserved for our males and forbidden to our women; but if it be stillborn, then both may have their share thereof." [God] will requite them for all that they [falsely] attribute [to Him]: behold, He is wise, all-knowing.



al-An`am 006:140

6:140 قد خسر الذين قتلوا اولادهم سفها بغير علم وحرموا مارزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وماكانوا مهتدين


TransliterationQad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
LiteralThose who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided.

Yusuf AliLost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
PickthalThey are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
Arberry Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided.
ShakirThey are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course.
SarwarThose who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance.
KhalifaLosers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.
Hilali/KhanIndeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.
H/K/SaheehThose will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.
MalikActual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided.[140]
QXPLost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided.
Maulana AliThey are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided.
Free MindsLosers are those who have killed their unborn children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided.
Qaribullah Lost are those who, without knowledge, have foolishly slain their own children and made unlawful that which Allah has provided them, fabricating lies about Allah. They have gone astray and are not guided.

George SaleThey are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed.
JM RodwellLost are they who, in their ignorance, have foolishly slain their children, and have forbidden that which God hath given them for food, devising an untruth against God! Now have they erred; and they were not rightly guided.

AsadLost, indeed, are they who, in their weakminded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path.



al-An`am 006:141

6:141 وهو الذي انشا جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره اذا اثمر واتوا حقه يوم حصاده ولاتسرفوا انه لايحب المسرفين


TransliterationWahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
LiteralAnd He is who created trellised treed gardens/paradises and not trellised, and the palm trees, and the plants its food/fruits (are) different, and the olives, and the pomegranate, similar and not similar , eat from its fruit if it bore its fruit, and give its share (on the) day/time (of) its harvest/gathering, and do not spoil/waste , that He does not love/like the spoilers/wasters .

Yusuf AliIt is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.
PickthalHe it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
Arberry It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.
ShakirAnd He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant.
SarwarIt is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive.
KhalifaHe is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.
Hilali/KhanAnd it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and datepalms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allahs Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance),
H/K/SaheehAnd He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.
MalikIt is He who has created all kinds of plants, trellised and untrellised, the palm trees, the field crops with produce of different kinds, the olives and pomegranates, similar in kind yet different in taste. Eat of their fruit in their season and give away their Zakah on the harvest day. Do not be spendthrift, surely He does not love the spendthrifts.[141]
QXPHe it is Who creates Bounties for you, such as gardens that are cultivated, greens that are wild, palm trees of various kinds, crops in diversity, olives and pomegranates, fruits that are similar and diverse. Enjoy them, but give Him His Right. Render the poor what is their Divine Right, on the day of the harvest. This is how you shall give Allah His Right. Do not waste the Bounty of Allah. He does not love the wasteful.
Maulana AliAnd He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and be not prodigal. Surely He loves not the prodigals;
Free MindsAnd He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of harvest; and do not waste. He does not like the wasteful.
Qaribullah He brings forth gardens, trellised and untrellised, palmtrees and crops, different to eat, and the olive and pomegranates alike and unlike. When it bears fruit eat of it and pay what is due (the zakat) of it upon the harvest day. But do not be wasteful; He does not love the wasteful.

George SaleHe it is who produceth gardens of vines, both those which are supported on trails of wood, and those which are not supported, and palm-trees, and the corn affording various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike unto one another. Eat of their fruit, when they bear fruit, and pay the due thereof on the day whereon ye shall gather it; but be not profuse, for God loveth not those who are too profuse.
JM RodwellHe it is who produceth gardens of the vine trellised and untrellised, and the palm trees, and the corn of various food, and olives, and pomegranates, like and unlike. Eat of their fruit when they bear fruit, and pay the due thereof on the day of its ingath

AsadFor it is He who has brought into being gardens-[both] the cultivated ones and those growing wild'Z' -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different!' Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful!



al-An`am 006:142

6:142 ومن الانعام حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولاتتبعوا خطوات الشيطان انه لكم عدو مبين


TransliterationWamina al-anAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
LiteralAnd from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy.

Yusuf AliOf the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
PickthalAnd of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
Arberry And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
ShakirAnd of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
SarwarGod has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy.
KhalifaSome livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
Hilali/KhanAnd of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.
H/K/SaheehAnd of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
MalikOf the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan; surely he is your open enemy.[142]
QXPAmong the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy.
Maulana AliAnd of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy --
Free MindsAnd from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.
Qaribullah And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy.

George SaleAnd God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.
JM RodwellAnd there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.

AsadAnd of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's footsteps:'29 behold, he is your open foe!



al-An`am 006:143

6:143 ثمانية ازواج من الضان اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين نبئوني بعلم ان كنتم صادقين


TransliterationThamaniyata azwajin mina aldda/ni ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntum sadiqeena
LiteralEight pairs , from the sheep two, and from the goats two, say: "Are the two males forbidden or the two females, but (or what) in the two females' wombs/uteruses contained/included on (in) it? Inform me with knowledge if you were truthful."

Yusuf Ali(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:
PickthalEight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.
Arberry Eight couples: two of sheep, of goats two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you speak truly.'
ShakirEight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.
Sarwar(Supposing) that there are eight pairs of cattle, two pairs of sheep, and two pairs of goats. Tell Me (which is lawful and which is not)? Are the two males unlawful (to eat) or the two females or those that are in the wombs of the females? If you are truthful, then, answer Me exactly.
KhalifaEight kinds of livestock: regarding the two kinds of sheep, and the two kinds of goats, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Tell me what you know, if you are truthful."
Hilali/KhanEight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful."
H/K/Saheeh[They are] eight mates of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful."
MalikFor eight heads of cattle, male and female, there are superstitions. Take a pair of sheep and a pair of goats, for example, and ask them, "Of these, has He forbidden you the males, females or their fetuses? Answer me based on knowledge, not superstition, if what you say is true."[143]
QXPTake the example of eight quadrupeds: Two sheep, one male and one female, two goats, one male and one female. Say, "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or the calves in the wombs of the females? Tell me if you have true knowledge.
Maulana AliEight in pairs -- of the sheep two and of the goats two. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful;
Free MindsEight pairs: from the lambs two, and from the goats two; Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the womb of the two females bore? Inform me if you are truthful!"
Qaribullah (He has given you) eight couples, a pair of sheep and a pair of goats. Say: 'Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you are truthful. '

George SaleFour pair of cattle hath God given you; of sheep one pair, and of goats one pair. Say unto them, hath God forbidden the two males, of sheep and of goats, or the two females; or that which the wombs of the two females contain? Tell me with certainty, if ye speak truth.
JM RodwellYou have four sorts of cattle in pairs: of sheep a pair, and of goats a pair. SAY: Hath He forbidden the two males or the two females; or that which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge, if ye speak the truth:

Asad[His followers would have it that, in certain cases, any of these] four kinds of cattle of either sex [is unlawful to man]: either of the two sexes of sheep and of goats. Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Tell me what you know in this respect, if what you say is true."



al-An`am 006:144

6:144 ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين امااشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصاكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم ان الله لايهدي القوم الظالمين


TransliterationWamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
LiteralAnd from the camels two, and from the cows two, say: "Are the two males forbidden or the two females, but (or what) the two females' wombs/uteruses contained/included on (in) it? Or where you witnesses/testifiers if God directed/commanded you with that? So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/falsifications to misguide the people without knowledge?" That God does not guide the nation the unjust/oppressive.

Yusuf AliOf camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
PickthalAnd of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Arberry Of camels two, of oxen two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.'
ShakirAnd two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.
SarwarOf the two pairs of camels and cows, are the males unlawful (to eat) or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray? God does not guide the unjust.
KhalifaRegarding the two kinds of camels, and the two kinds of cattle, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Were you witnesses when GOD decreed such prohibitions for you? Who is more evil than those who invent such lies and attribute them to GOD? They thus mislead the people without knowledge. GOD does not guide such evil people."
Hilali/KhanAnd of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
H/K/SaheehAnd of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."
MalikLikewise ask them about a pair of camels and a pair of cows, "Of these, has He forbidden you the males, females or their fetuses?" If they answer, then ask them: "Were you present when Allah gave you these commandments?" If not then Who can be more unjust than the one who forges a lie against Allah, so that he may mislead mankind without having any knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.[144]
QXPThen two camels, one male and one female, two cows, one male and one female. Say, "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or the calves in the wombs of the two females? Were you witnesses when Allah made such prohibitions? Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie and attributes it to Allah? They mislead people without knowledge. Allah does not intervene to guide those who displace knowledge with conjecture."
Maulana AliAnd of the camels two and of the cows two. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah to lead men astray without knowledge? Surely Allah guides not the iniquitous people.
Free MindsAnd from the camels two, and from the cattle two; Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the womb of the two females bore? Or were you witnesses when God ordered you with this?" Who is more wicked than one who invents lies about God to misguide the people without knowledge. God does not guide the wicked people.
Qaribullah Then a pair of camels and a pair of cattle. Say: 'Of these, has He forbidden you the males, the females, or what the wombs of the two females contain? Were you witnesses when Allah charged you with this? Who is more harmful than he who, without knowledge, invents a lie about Allah to mislead people? Allah does not guide the harmdoers.

George SaleAnd of camels hath God given you one pair, and of oxen one pair. Say, hath He forbidden the two males of these, or the two females; or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when God commanded you this? And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, that he may seduce men without understanding? Verily God directeth not unjust people.
JM RodwellAnd of camels a pair, and of oxen a pair. SAY: Hath He forbidden the two males or the two females; or that which the wombs of the two females enclose? Were ye witnesses when God enjoined you this? Who then is more wicked than he who, in his ignorance, inve

AsadAnd [likewise they declare as unlawful] either of the two sexes of camels and of bovine cattle. 131 Ask [them]: "Is it the two males that He has forbidden, or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Is it, perchance, that you [yourselves] were witnesses when God enjoined [all] this upon you?" And who could be more wicked than he who, without any [real] knowledge, attributes his own lying inventions to God, and thus leads people astray'? Behold, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance.



al-An`am 006:145

6:145 قل لااجد في مااوحي الي محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دما مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولاعاد فان ربك غفور رحيم


TransliterationQul la ajidu feema oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
LiteralSay: "I do not find in what (was) inspired/transmitted to me forbidden on an eater/taster (that) he eats/tastes it, except that (it) be dead (animal) or poured/shed blood, or a pig's/swine's flesh/meat, so it truly is filth (an) atrocious act or debauchery was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, so who was forced, not transgressing/corrupting and nor transgressing/violating , so then your Lord (is) forgiving, merciful."

Yusuf AliSay: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalSay: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.
Arberry Say: 'I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirSay: I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful.
SarwarWe made unlawful for the Jews all the claw-footed animals, fat of the cows, sheep and goats except what is found on their backs, intestines and whatever is mixed with their bones. Thus, did We recompense them for their rebellion and We are certainly truthful.
KhalifaSay, "I do not find in the revelations given to me any food that is prohibited for any eater except: (1) carrion, (2) running blood, (3) the meat of pigs, for it is contaminated, and (4) the meat of animals blasphemously dedicated to other than GOD." If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then your Lord is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allahs Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is OftForgiving, Most Merciful."
H/K/SaheehSay, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine for indeed, it is impure or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."
MalikO Muhammad tell them: I did not find in what has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, except the meat of an already dead animal, or running blood or the flesh of swine (pork) - for these are unclean - or flesh of an animal which has become profane because of slaughtering in the names other than Allah. Even so, if anyone is forced in a helpless situation, intending neither disobedience nor transgression, you will find your Lord Forgiving, Merciful.[145]
QXPSay, "I do not find in the Revelation given to me, any food that is prohibited for one who wishes to eat except: Carrion (dead meat), running blood as against organ meats, the flesh of swine for it is disapproved, or anything (not just meat) which, in disobedience, has been dedicated to other than Allah." If one is forced by dire need without being deliberate and without transgressing, your Lord is Forgiving, Merciful. (2:173), (5:3).
Maulana AliSay, I find not in that which is revealed to me aught forbidden for an eater to eat thereof, except that it be what dies of itself, or blood poured forth, or flesh of swine -- for that surely is unclean -- or what is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it. But whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely thy Lord is Forgiving, Merciful.
Free MindsSay: "I do not find in what is inspired to me forbidden except that it be already dead, or blood, or the meat of pig, for it is foul; or what is corruptly dedicated to other than God." Whoever is forced without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful.
Qaribullah Say: 'I find nothing in what has been revealed to me that forbids any one to eat of any food except the dead, running blood, and the flesh of swine for these are unclean and that which has been hallowed in its slaughter to other than Allah. But whoever is constrained to eat of any of these, not intending to sin or transgress, then your Lord is Forgiving, the Most Merciful.

George SaleSay, I find not in that which hath been revealed unto me, any thing forbidden unto the eater, that he eat it not, except it be that which dieth of it self, or blood poured forth, or swine's flesh: For this is an abomination: Or that which is profane, having been slain in the name of some other than of God. But whoso shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting, nor wilfully transgressing, verily thy Lord will be gracious unto him and merciful.
JM RodwellSAY: I find not in what hath been revealed to me aught forbidden to the eater to eat, except it be that which dieth of itself, or blood poured forth, or swine's flesh; for this is unclean or profane, being slain in the name of other than God. But whoso sha

AsadSay [O Prophet]: "In all that has been revealed unto me, I do not find anything forbidden to eat, if one wants to eat thereof,'34 unless it be carrion, or blood poured forth, or the flesh of swine-for that, behold, is loathsome-or a sinful offering '3s over y cattle two" -thus completing the enumeration of which any name other than God's has been invoked. But if one is driven by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -then [know that], behold, thy Sustainer iis much-forgiving, a dispenser of grace."



al-An`am 006:146

6:146 وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ماحملت ظهورهما او الحوايا او مااختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وانا لصادقون


TransliterationWaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona
LiteralAnd on those who repented/guided/(the Jews), We forbade every (thing) of nails/claws , and from the cows and the sheep and goats , We forbade on them their (B)'s fat/grease, except what their (B)'s backs bore , or the intestines/guts , or what (was) mixed/mingled with bones, that We rewarded/reimbursed them because of their oppression/transgression, and We are truthful (E).

Yusuf AliFor those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
PickthalUnto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.
Arberry And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly.
ShakirAnd to those who were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful.
SarwarThey reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath."
KhalifaFor those who are Jewish we prohibited animals with undivided hoofs; and of the cattle and sheep we prohibited the fat, except that which is carried on their backs, or in the viscera, or mixed with bones. That was a retribution for their transgressions, and we are truthful.
Hilali/KhanAnd unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion (committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.). And verily, We are Truthful.
H/K/SaheehAnd to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful.
MalikFor those who are Jews, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is attached to their backs or their intestines or is mixed with their bones. This was the punishment We had inflicted for their wilful disobedience. What We said is true.[146]
QXPFor those who are Jewish, We had prohibited some edibles, such as animals with undivided hoof, the fat of the cow and the sheep, except that which is carried on their backs or on their intestines, or what is mixed-up in the bone. But that was only a temporary retribution for their disobedience (4:160). We are indeed True to Our Word.
Maulana AliAnd to those who are Jews We forbade every animal having claws and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely truthful.
Free MindsAnd for the Jews We have forbidden all that have claws; and from the cattle and the sheep We forbade their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful.
Qaribullah We forbade the Jews all with undivided hoofs and the fat of sheep and cattle, except what is on their backs and entrails, and what is mixed with their bones. As such We recompensed them for their transgress ions. Indeed, We are truthful.

George SaleUnto the Jews did We forbid every beast having an undivided hoof; and of bullocks and sheep, We forbade them the fat of both; except that which should be on their backs, or their inwards, or which should be intermixed with the bone. This have We rewarded them with, because of their iniquity; and We are surely speakers of truth.
JM RodwellTo the Jews did we forbid every beast having an entire hoof, and of both bullocks and sheep we forbade them the fat, save what might be on their backs, or their entrails, and the fat attached to the bone. With this have we recompensed them, because of thei

AsadAnd [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws; and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone:' thus did We requite them for their evildoing-for, behold, We are true to Our word!"



al-An`am 006:147

6:147 فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولايرد باسه عن القوم المجرمين


TransliterationFa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena
LiteralSo if they denied you , so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners .

Yusuf AliIf they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
PickthalSo if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
Arberry So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.'
ShakirBut if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.
SarwarThe pagans will say, "Had God wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." Others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of Our wrath. (Muhammad), ask them, "Do you possess any knowledge? If so, tell us about it. You follow only conjectures and preach falsehood."
KhalifaIf they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."
Hilali/KhanIf they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)."
H/K/SaheehSo if they deny you, [O Muúammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
MalikNow if they disbelieve you, say: "Your Lord is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people.[147]
QXPIf they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty."
Maulana AliBut if they give thee the lie, then say: Your Lord is the Lord of all-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.
Free MindsIf they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people."
Qaribullah If they belie you, say: 'Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers. '

George SaleIf they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people.
JM RodwellIf they treat thee as an impostor, then SAY: Your Lord is of all-embracing mercy: but his severity shall not be turned aside from the wicked.

AsadAnd if they give thee the lie," say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin."



al-An`am 006:148

6:148 سيقول الذين اشركوا لو شاء الله مااشركنا ولااباؤنا ولاحرمنا من شئ كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون


TransliterationSayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona
LiteralThose who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating."

Yusuf AliThose who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
PickthalThey who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
Arberry The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.'
ShakirThose who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
SarwarSay, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance".
KhalifaThe idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, "Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess."
Hilali/KhanThose who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allahs Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."
H/K/SaheehThose who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
MalikIn response to this the pagans will promptly say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have been pagans, or we could have made anything unlawful." That is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of Our punishment. If they say so, then ask them: "Do you have any evidence that you can put before us? The fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood."[148]
QXPThose who associate others with Allah will say, "Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything." So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, "Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work."
Maulana AliThose who are polytheists say: If Allah pleased we would not have set up (aught with Him) nor our fathers, nor would have made anything unlawful. Thus did those before them reject (the truth) until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge so you would bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
Free MindsThose who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess."
Qaribullah The idolaters will say: 'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. As such, those who have gone before them belied until they tasted Our Might. Say: 'Have you any knowledge you can bring forth to us? You follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture. '

George SaleThe idolaters will say, if God had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that We have not forbidden them any thing. Thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. Say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? Ye follow only a false imagination; and ye only utter lies.
JM RodwellThey who add gods to God will say, "If God had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything." Thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! SAY:

AsadTHOSE who are bent on ascribing divinity to. aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us?'42 You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess."



al-An`am 006:149

6:149 قل فلله الحجة البالغة فلوشاء لهداكم اجمعين


TransliterationQul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
LiteralSay: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ."91

Yusuf AliSay: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
PickthalSay - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Arberry Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'
ShakirSay: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
SarwarAsk them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment.
KhalifaSay, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
Hilali/KhanSay: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
H/K/SaheehSay, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
MalikSay: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all."[149]
QXPSay, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))."
Maulana AliSay: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all.
Free MindsSay: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Qaribullah Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. '

George SaleSay, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all.
JM RodwellSAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright.

AsadSay: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright."



al-An`am 006:150

6:150 قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولاتتبع اهواء الذين كذبوا باياتنا والذين لايؤمنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون


TransliterationQul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-in shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatina waallatheena la yu/minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
LiteralSay: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences , and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals."

Yusuf AliSay: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
PickthalSay: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.
Arberry Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.
ShakirSay: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord.
Sarwar(Muhammad), tell them, "I do not find anything which has been made unlawful to eat in what has been revealed to me except carrion, blood flowing from the body, pork (for pork is absolutely filthy) and the flesh of the animals slaughtered without the mention of the name of God. However, in an emergency, when one does not have any intention of rebelling or transgressing against the law, your Lord will be All-forgiving and All-merciful.
KhalifaSay, "Bring your witnesses who would testify that GOD has prohibited this or that." If they testify, do not testify with them. Nor shall you follow the opinions of those who reject our revelations, and those who disbelieve in the Hereafter, and those who stray away from their Lord.
Hilali/KhanSay: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
MalikSay: "Bring your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." Even if they so testify, do not testify with them, nor yield to the wishes of those who deny Our revelations, disbelieve in the hereafter, and set up others as equals with their Lord.[150]
QXPSay, "Come, bring forward your witnesses who can bear witness that Allah forbade all this. And if they bear witness falsely, do not bear witness with them. You shall not follow the opinions of those who deny our Revelations, nor of those who believe not in the life to come, and deem others equal with their Lord.
Maulana AliSay: Bring your witnesses who bear witness that Allah forbade this. If they bear witness, then do not thou bear witness with them. And follow not the low desires of those who reject Our messages and those who believe not in the Hereafter, and they make (others) equal with their Lord.
Free MindsSay: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has forbidden this." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord!
Qaribullah Say: 'Bring those witnesses of yours who can testify that Allah has forbidden this. ' If they testify to it, do not testify with them, nor follow the wishes of those who belie Our verses, and disbelieve in the Everlasting Life and ascribe equals to their Lord.

George SaleSay, produce your witnesses, who can bear testimony that God hath forbidden this. But if they bear testimony of this, do not thou bear testimony with them, nor do thou follow the desires of those who accuse our signs of falsehood, and who believe not in the life to come, and equalize idols with their Lord.
JM RodwellSAY: Bring hither your witnesses who can witness that God hath forbidden these animals; but if they bear witness, witness not thou with them, nor witness to the conceits of those who charge our signs with falsehood, and who believe not in the life to come,

AsadSay: "Bring forward your witnesses who could bear witness that God has forbidden [all] this!44-and if they bear witness [falsely], do not bear witness with them; and do not follow the errant views of those who have given the lie to Our messages, nor of those who believe not in the life to come, and who regard other powers as their Sustainer's equals!'



al-An`am 006:151

6:151 قل تعالوا اتل ماحرم ربكم عليكم الاتشركوا به شيئا وبالوالدين احسانا ولاتقتلوا اولادكم من املاق نحن نرزقكم واياهم ولاتقربوا الفواحش ماظهر منها ومابطن ولاتقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون


TransliterationQul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
LiteralSay: "Come I (will) read/recite what your Lord forbade on you, that do not make partners with Him (in) a thing, and with the parents (treat with) goodness, and do not kill your children from poverty We provide for you and them, and do not approach/near the enormous/atrocious deeds , what is visible from it, and what is hidden, and do not kill the self that God forbade, except with the right , that He directed/commanded you with it, maybe you reason/comprehend ."

Yusuf AliSay: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
PickthalSay: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern.
Arberry Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand.
ShakirSay: Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand.
Sarwar(Muhammad), say, "Let me tell you about what your Lord has commanded: Do not consider anything equal to God; Be kind to your parents; Do not murder your children out of fear of poverty, for We give sustenance to you and to them. Do not even approach indecency either in public or in private. Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom.
KhalifaSay, "Come let me tell you what your Lord has really prohibited for you: You shall not set up idols besides Him. You shall honor your parents. You shall not kill your children from fear of poverty - we provide for you and for them. You shall not commit gross sins, obvious or hidden. You shall not kill - GOD has made life sacred - except in the course of justice. These are His commandments to you, that you may understand."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand.
H/K/SaheehSay, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
MalikO Muhammad, say: "Come, I will recite what your Lord has forbidden to you: not to commit shirk with Him, to be kind to your parents, not to kill your children making the excuse of inability to support them - We provide sustenance for you and for them not to commit shameful deeds whether open or secret, not to kill any soul forbidden by Allah except for the requirements of justice. These are the things which He enjoined you so that you may learn wisdom.[151]
QXPSay, "Come, let me convey to you what your Sustainer has enjoined upon you as a sacred duty: Associate no one with Him. Honor you parents, do good to them, fulfill their needs. Neither kill your children for fear of poverty nor deprive them of proper training and education. We provide for you and for them. (The Divine System will take care of your needs and their needs). Do not go near immodesty or lewdness whether openly or in secret. Do not slay a life, life that Allah has made sacred except in the course of justice. This He has commanded you so that you use reason and obey these Commands."
Maulana AliSay: Come! I will recite what your Lord has forbidden to you: Associate naught with Him and do good to parents and slay not your children for (fear of ) poverty -- We will provide for you and for them -- and draw not nigh to indecencies, open or secret, and kill not the soul which Allah has made sacred except in the course of justice. This He enjoins upon you that you may understand.
Free MindsSay: "Come let me recite to you what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and be kind to your parents; and do not kill your unborn children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near lewdness, what is plain of it or subtle; and do not kill the soul which God has forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend."
Qaribullah Say: 'Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents, that you shall not kill your children because of poverty, We provide for you and for them, that you shall not commit foul deeds whether openly or in secret, and that you shall not kill the soul that Allah has forbidden except by right. With such Allahÿ charges you, in order that you understand.

George SaleSay, come; I will rehearse that which your Lord hath forbidden you; that is to say, that ye be not guilty of idolatry, and that ye shew kindness to your parents, and that ye murder not your children for fear lest ye be reduced to poverty: We will provide for you and them; and draw not near unto hainous crimes, neither openly nor in secret; and slay not the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause. This hath He injoined you that ye may understand.
JM RodwellSAY: Come, I will rehearse what your Lord hath made binding on you-that ye assign not aught to Him as partner; and that ye be good to your parents; and that ye slay not your children, because of poverty: for them and for you will we provide: and that ye co

AsadSay: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents;'46 and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them;'°' and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason;'°



al-An`am 006:152

6:152 ولاتقربوا مال اليتيم الا بالتي هي احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لانكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذاقربى وبعهد الله اوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون


TransliterationWala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
LiteralAnd do not approach/near the orphan's property/possession except with which it is best, until he reaches his maturity/strength, and fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale with the just/equitable, We do not burden a self except its endurance/capacity, and if you said (talked), so be just/equitable, and even if (it) was (against) of the relations/near, and with God's promise/contract fulfill/complete; that He directed/commanded with it, maybe you mention/remember .

Yusuf AliAnd come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
PickthalAnd approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.
Arberry And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God's covenant. That then He has charged you with; haply you will remember.
ShakirAnd do not approach the property of the orphan except in the best manner until he attains his maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability; and when you speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful;
SarwarDo not handle the property of the orphans except with a good reason until they become mature and strong. Maintain equality in your dealings by the means of measurement and balance. No soul is responsible for what is beyond it's ability. Be just in your words, even if the party involved is one of your relatives and keep your promise with God. Thus does your Lord guide you so that you may take heed.
KhalifaYou shall not touch the orphans' money except in the most righteous manner, until they reach maturity. You shall give full weight and full measure when you trade, equitably. We do not burden any soul beyond its means. You shall be absolutely just when you bear witness, even against your relatives. You shall fulfill your covenant with GOD. These are His commandments to you, that you may take heed.
Hilali/Khan"And come not near to the orphans property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember.
H/K/SaheehAnd do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
MalikFurthermore, not to go near the property of an orphan except in the best way (to improve it), until he attains maturity. Give full measure and just weight - We never charge a soul with more than it can bear. Whenever you speak, be just, even if it affects your own relatives, and fulfill your covenant with Allah. These are the things which He has enjoined on you so that you may be mindful.[152]
QXPAllah Commands you further: Approach not the wealth of the orphan except for their own benefit until they come of age with full maturity of body and mind. Give full weight and full measure in all your dealings. Uphold justice in all aspects of your life. Our Commands are meant to widen your human potential. We do not assign any "Self" responsibility beyond its means. And when you voice an opinion, be just, even if it is against a relative. Fulfill your Covenant with Allah, the unwavering allegiance to the Divine System (1:4-5), (9:111). This He Commands for you to bear in mind.
Maulana AliAnd approach not the property of the orphan except in the best manner, until he attains his maturity. And give full measure and weight with equity -- We impose not on any soul a duty except to the extent of its ability. And when you speak, be just, though it be (against) a relative. And fulfil Allah’s covenant. This He enjoins on you that you may be mindful;
Free Minds"And do not come near the money of the orphan, except for what is best, until he reached his maturity; and give honestly full measure and weight equitably. We do not burden a soul except by what it can bear, and if you speak then be just even if against a relative; and regarding the pledges made to God, you shall observe them. This He has enjoined you that you may remember."
Qaribullah Do not touch the wealth of the orphan, except in the fairer manner until he reaches maturity. Give just weight and full measure, We never charge a soul with more than it can bear. When you speak, be just, even if it affects your own kinsmen. Fulfill the covenant of Allah. With such He charges you, in order that you remember.

George SaleAnd meddle not with the substance of the orphan, otherwise than for the improving thereof, until he attain his age of strength; and use a full measure, and a just balance. We will not impose a task on any soul, beyond its ability. And when ye pronounce judgement observe justice, although it be for or against one who is near of kin, and fulfill the covenant of God. This hath God commanded you, that ye may be admonished;
JM RodwellAnd come not nigh to the substance of the orphan, but to improve it, until he come of age: and use a full measure, and a just balance: We will not task a soul beyond its ability. And when ye give judgment, observe justice, even though it be the affair of a

Asadand do not touch the substance of an orphan - save to improve it-before he comes of age." And [in all your dealings] give full measure and weight,'" with equity: [however,] We do not burden any human being with more than he is well able to bear; and when you voice an opinion, be just, even though it be [against] one near of kin. '12 And [always] observe your bond with God: this has He enjoined upon you, so that you might keep it in mind.



al-An`am 006:153

6:153 وان هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولاتتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون


TransliterationWaanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
LiteralAnd that, that (is) My straight/direct road/path, so follow it, and do not follow the roads/paths, so it separates (divides) with you from His road/path, that He directed/commanded you with it, maybe you fear and obey (God).

Yusuf AliVerily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
PickthalAnd (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).
Arberry And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.'
ShakirAnd (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil).
SarwarThis is My path and it is straight. Follow it and not other paths which will lead you far away from the path of God. Thus does God guide you so that you may become pious.
KhalifaThis is My path - a straight one. You shall follow it, and do not follow any other paths, lest they divert you from His path. These are His commandments to you, that you may be saved.
Hilali/Khan"And verily, this (i.e. Allahs Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)."
H/K/SaheehAnd, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
MalikHe has also said: Verily this is My way, the Right Way; therefore follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from Him. This is what He enjoined on you so that you may guard yourselves against evil.[153]
QXP(Say, O My people), this is my Straight Path, (and I, Muhammad, walk this Path (12:108)). Follow it, then, and follow not other ways that take you away from His Path. This He has ordained for you so that you live upright.
Maulana AliAnd (know) that this is My path, the right one, so follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way. This He enjoins on you that you may keep your duty.
Free MindsAnd this is My path, a Straight One. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous."
Qaribullah This Path of Mine is straight. Follow it and do not follow other paths, for they will scatter you away from His Path. With such Allah charges you, in order that you be cautious.

George Saleand that ye may know that this is my right way: Therefore follow it, and follow not the paths of others, lest ye be scattered from the path of God. This hath He commanded you that ye may take heed.
JM RodwellAnd, "this is my right way." Follow it then; and follow not other paths lest ye be scattered from His path. This hath he enjoined you, that ye may fear Him.

AsadAnd [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate 154 from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him.



al-An`am 006:154

6:154 ثم اتينا موسى الكتاب تماما على الذي احسن وتفصيلا لكل شئ وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنون


TransliterationThumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
LiteralThen We brought/gave Moses The Book complete on that (what is) best detailing/explaining to every thing, and guidance, and mercy, maybe they believe with their Lord's meeting.

Yusuf AliMoreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
PickthalAgain, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
Arberry Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.
ShakirAgain, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord.
SarwarWe gave Moses the Book to complete (Our favor) for the righteous ones, the Book that contained a detailed explanation of all things, a guide and a mercy so that perhaps they would have faith in the Day of Judgment.
KhalifaAnd we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.
Hilali/KhanThen, We gave Moosa (Moses) the Book (the Taurat (Torah)), to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.
H/K/SaheehThen We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.
MalikMoreover, He said, We gave Moses the Book to complete Our favor on those who would do good to others; it contained details of all things, and was a guide and a mercy, so that they should believe in the ultimate meeting with their Lord."[154]
QXPWe had given Moses the Scripture complete for him who would do good to others. We gave him the Scripture in detail as guidance and a mercy that they might believe in the meeting of their Lord (and that all actions are recompensed).
Maulana AliAgain, We gave the Book to Moses to complete (Our blessings) on him who would do good, and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they might believe in the meeting with their Lord.
Free MindsThen We gave Moses the Scripture, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord.
Qaribullah Then to Moses We gave the Book, complete for him who does good, and (to make) plain all things, and guidance, and mercy, so that they might believe in the ultimate meeting with their Lord.

George SaleWe gave also unto Moses the book of the Law; a perfect rule unto him who should do right, and a determination concerning all things needful, and a direction and mercy; that the children of Israel might believe the meeting of their Lord.
JM RodwellThen gave we the Book to Moses-complete for him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.

AsadAND ONCE AGAIN:'" We vouchsafed the divine writ unto Moses in fulfilment [of Our favour] upon those who persevered in doing good, clearly spelling out everything, 116 and [thus providing] guidance and grace, so that they might have faith in the [final] meeting with their Sustainer.



al-An`am 006:155

6:155 وهذا كتاب انزلناه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون


TransliterationWahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
LiteralAnd this Book , We descended it blessed, so follow it, and fear and obey (God), maybe you attain mercy.

Yusuf AliAnd this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
PickthalAnd this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
Arberry This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;
ShakirAnd this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you.
SarwarThis Book (Quran) which We have revealed is a blessed one. Follow its guidance and have piety so that you perhaps may receive mercy
KhalifaThis too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.
Hilali/KhanAnd this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).
H/K/SaheehAnd this [Qurâ an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.
MalikWe have revealed this Book, similar to the Book given to Moses, as a blessing; therefore, follow it and adopt a Godfearing attitude so that you may receive mercy.[155]
QXPAnd now this Qur'an is the Blessed Book that We have revealed. So follow it and walk aright so that you attain Mercy (and your human potential is guaranteed development, like a fetus grows in the mother's womb).
Maulana AliAnd this is a Book We have revealed, full of blessings; so follow it and keep your duty that mercy may be shown to you,
Free MindsAnd this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.
Qaribullah And We have sent down this blessed Book (the Holy Koran). Follow it and be cautious in order that you receive mercy,

George SaleAnd this book which We have now sent down, is blessed; therefore follow it and fear God that ye may obtain mercy:
JM RodwellBlessed, too, this Book which we have sent down. Wherefore follow it and fear God, that ye may find mercy:

AsadAnd this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy.



al-An`am 006:156

6:156 ان تقولوا انما انزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغافلين


TransliterationAn taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
LiteralThat you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ."

Yusuf AliLest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
PickthalLest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Arberry lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
ShakirLest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
Sarwarand will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
KhalifaNow you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."
Hilali/KhanLest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
H/K/Saheeh[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
MalikLest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read,"[156]
QXP(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read."
Maulana AliLest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read,
Free MindsLest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
Qaribullah lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. '

George SaleLest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention:
JM RodwellLest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:"

Asad(It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high - and we were indeed unaware of their teachings";



al-An`am 006:157

6:157 او تقولوا لوانا انزل علينا الكتاب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن اياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون


TransliterationAw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
LiteralOr you say: "If (only) that The Book was descended on us, we would have been more guided than them." So an evidence had come to you from your Lord, and guidance, and mercy, so who (is) more unjust/oppressive than who denied/falsified with God's verses/evidences and discouraged/turned away from it? We will reward/reimburse those who discourage/turn away from Our verses/evidences the torture's evil/harm ,because (of) what they were discouraging/turning away.

Yusuf AliOr lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
PickthalOr lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.
Arberry or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.
ShakirOr lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away from them? We will reward those who turn away from Our communications with an evil chastisement because they turned away.
Sarwaror proclaim, "Had the Book been revealed to us, we would have followed its guidance better than the (Jews and Christians). Evidence, guidance, and mercy have already come to you from your Lord. Who are more unjust than those who reject God's revelations and turn away from them? We will give an evil recompense to those who turn away from Our revelations and a terrible torment for their disregard (of Our guidance)
KhalifaNor can you say, "If only a scripture could come down to us, we would be better guided than they." A proven scripture has now come to you from your Lord, and a beacon, and a mercy. Now, who is more evil than one who rejects these proofs from GOD, and disregards them? We will commit those who disregard our proofs to the worst retribution for their heedlessness.
Hilali/KhanOr lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). (Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95)
H/K/SaheehOr lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
Malikor lest you say: "If the Book had been revealed to us, we could have followed its guidance better than them," a veritable sign has now come to you from your Lord as a guidance and mercy. Who then is more unjust than the one who denies the revelations of Allah and turns away from them? Very soon those who turn away from Our revelations will face dreadful punishment for their aversion.[157]
QXPOr lest you say, "If a Divine Scripture had come to us, we would be better guided than they. Now has come to you a clear evidence of Truth from your Lord. It is a Beacon and Mercy. Who can be a greater transgressor than the one who denies the Revelations of Allah and turns away from them in disregard? Our Law of Requital will award those who turn away from Our Revelations, an awful suffering for their disregard.
Maulana AliOr, lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would have been better guided than they. So indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who is then more unjust than he who rejects Allah’s messages and turns away from them? We reward those who turn away from Our messages with an evil chastisement because they turned away.
Free MindsOr you Say: "If the Scripture was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than one who denies God's revelations and turns away from them? We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away.
Qaribullah Or (you say), 'Had the Book been sent down to us, we would have been better guided than they. ' Indeed a clear sign has now come to you from your Lord; a guidance and a mercy. And who is more harmful than he who belies the verses of Allah and turns away from them! We shall recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment for their turning away.

George SaleOr lest ye should say, if a book of divine revelations had been sent down unto us, we would surely have better directed than they. And now hath a manifest declaration come unto you from your Lord, and a direction and mercy: And who is more unjust than he who deviseth lies against the signs of God, and turneth aside from them? We will reward those who turn aside from our signs with a grievous punishment, because they have turned aside.
JM RodwellOr lest ye should say, "If a book had been sent down to us, we had surely followed the guidance better than they." But now hath a clear exposition come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then is more wicked than he who treateth the sign

Asador lest you say, "If a divine writ had been bestowed from on high upon us, we would surely have followed its guidance better than they did."8 And so, a clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer, and guidance, and grace. Who, then, could be more wicked than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them in disdain? We shall requite those who turn away from Our messages in disdain with evil suffering for having thus turned away!



al-An`am 006:158

6:158 هل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي ربك او ياتي بعض ايات ربك يوم ياتي بعض ايات ربك لاينفع نفسا ايمانها لم تكن امنت من قبل او كسبت في ايمانها خيرا قل انتظروا انا منتظرون


TransliterationHal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
LiteralDo they wait except that the angels come to them , or your Lord comes, or some (of) your Lord's verses/evidences come? (On) a day/time some (of) your Lord's verses/evidences come, a self's belief does not benefit (it) if it was (had) not believed from before, or gained goodness in its belief, say: "Wait/watch , We are waiting/watching."

Yusuf AliAre they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
PickthalWait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
Arberry What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting.'
ShakirThey do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
SarwarAre they waiting until the angels or your Lord come to them or for some miracles to take place? On the day when some miracles of God will take place, the belief of any soul will be of no avail to it unless some good deeds have been done with it, or it has been formed before the coming of such a day. (Muhammad), tell them, "Wait and we, too, are waiting."
KhalifaAre they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say, "Keep on waiting; we too are waiting."
Hilali/KhanDo they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."
H/K/SaheehDo they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
MalikAre they waiting for the angels or your Lord to come down to them or are they waiting to be given a certain sign of your Lord! On the Day when that certain sign of your Lord appears, the belief will not profit that soul which did not believe before, or who, while professing to believe did not do good deeds. Say to them: "Wait if you will; we too are waiting."[158]
QXPAre they waiting for angels, your Lord, or some physical miracles to come to them? On the Day one of such Signs comes, no person will benefit from declaring belief if he did not believe before. Or who, while believing, did not do good works. (Belief has to be based on Reason and it must lead you to a productive life). Say, "Keep on waiting (for miracles), we too are waiting (for the results of our efforts)".
Maulana AliThey wait not aught but that the angels should come to them, or that thy Lord should come, or that some of the signs of thy Lord should come. On the day when some of the signs of thy Lord come, its faith will not profit a soul which believed not before, nor earned good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
Free MindsDo they wait until the Angels will come to them, or your Lord comes, or some signs from your Lord? The day some signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting."
Qaribullah Are they waiting for the angels or your Lord to come to them, or for some of the signs of your Lord? On the Day when some of the signs of your Lord come, no soul will be benefited by its belief had it not believed before or earned good in its belief. Say: 'Wait, we are waiting. '

George SaleDo they wait for any other than that the angels should come unto them, to part their souls from their bodies; or that thy Lord should come to punish them; or that some of the signs of thy Lord should come to pass, shewing the day of judgement to be at hand? On the day whereon some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which believed not before, or wrought not good in its faith. Say, wait ye for this day; we surely do wait for it.
JM RodwellWhat wait they for, but the coming of the angels to them, or the coming of thy Lord Himself, or that some of the sings of the Lord should come to pass? On the day when some of thy Lord's signs shall come to pass, its faith shall not profit a soul which bel

AsadDo they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy Sustainer's [final] portents to appear?'" [But] on the Day when thy Sustainer's [final] portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works." Say: "Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we [believers] are waiting, too!"



al-An`am 006:159

6:159 ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شئ انما امرهم الى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلون


TransliterationInna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
LiteralThat those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing.

Yusuf AliAs for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
PickthalLo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
Arberry Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.
ShakirSurely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
SarwarSome of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done.
KhalifaThose who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.
Hilali/KhanVerily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.
H/K/SaheehIndeed, those who have divided their religion and become sects you, [O Muúammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
MalikSurely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, O Muhammad, you have nothing to do with them. Their case will be called to account by Allah Himself, He will inform them as to what they did.[159]
QXP(There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing.
Maulana AliAs for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
Free MindsThose who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.
Qaribullah You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done.

George SaleThey who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done.
JM RodwellAs to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done.

AsadVERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing.



al-An`am 006:160

6:160 من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيئة فلايجزى الا مثلها وهم لايظلمون


TransliterationMan jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
LiteralWho came/did with the goodness, so to him ten similars/equals to it, and who came/did with the sin/crime, so he will not be rewarded/reimbursed except similar/equal to it, and they are not being caused injustice/oppression to.

Yusuf AliHe that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.
PickthalWhoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.
Arberry Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.
ShakirWhoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly.
SarwarFor a single good deed, one will be rewarded tenfold. But the recompense for a bad deed will be equal to that of the deed and no injustice will be done to anyone.
KhalifaWhoever does a righteous work receives the reward for ten, and the one who commits a sin is requited for only one. No one suffers the slightest injustice.
Hilali/KhanWhoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.
H/K/SaheehWhoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
MalikWhoever does one good deed, he will be given credit for ten similar good deeds, and whoever does one bad deed will be punished for only one, and no one will be treated unjustly.[160]
QXPWhoever brings a good deed will receive a tenfold reward. And whoever brings an ill deed will be requited for one. And they will not be wronged.
Maulana AliWhoever brings a good deed will have tenfold like it, and whoever brings an evil deed, will be recompensed only with the like of it, and they shall not be wronged.
Free MindsWhoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged.
Qaribullah He who brings a good deed shall have tenfold of its like, but he who brings a sin shall be recompensed only for its like. None shall be wronged.

George SaleHe who shall appear with good works, shall receive a tenfold recompense for the same; but he who shall appear with evil works, shall receive only an equal punishment for the same; and they shall not be treated unjustly.
JM RodwellHe who shall present himself with good works shall receive a tenfold reward; but he who shall present himself with evil works shall receive none other than a like punishment: and they shall not be treated unjustly.

AsadWhoever shall come [before God] with a good deed will gain ten times the like thereof; but whoever shall come with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged. '



al-An`am 006:161

6:161 قل اننى هداني ربي الى صراط مستقيم دينا قيما ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين


TransliterationQul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
LiteralSay: "That I (E), my Lord (had) guided me to (a) straight/direct road/way (a) straight/valuable 92religion, Abraham's religion/faith, Unifier of God , and he was not from the sharers/takers of partners (with God)."

Yusuf AliSay: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
PickthalSay: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.
Arberry Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'
ShakirSay: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.
Sarwar(Muhammad), tell them, "My Lord has guided me to the right path, a well established religion and the upright tradition of Abraham who was not a pagan".
KhalifaSay, "My Lord has guided me in a straight path - the perfect religion of Abraham, monotheism. He never was an idol worshiper."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa (i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)) and he was not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)."
H/K/SaheehSay, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path a correct religion the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
MalikO Muhammad, tell them: "As for me, surely my Lord has guided me to the Right Way, the ever true Deen, the faith of Abraham the upright and he was not of the pagans."[161]
QXPSay, "As for me, my Lord has guided me to a Straight Path, the perfect DEEN of Abraham, the upright, who was no idolater in any sense."
Maulana AliSay: As for me, my Lord has guided me to the right path -- a right religion, the faith of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists.
Free MindsSay: "My Lord has guided me to a Straight Path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not from those who set up partners."
Qaribullah Say: 'My Lord has guided me to a Straight Path, an upright religion, the creed of Abraham, he was upright, not from the idolaters. '

George SaleSay, verily my Lord hath directed me into a right way, a true religion, the sect of Abraham the orthodox; and he was no idolater.
JM RodwellSAY: As for me, my Lord hath guided me into a straight path; a true religion, the creed of Abraham, the sound in faith; for he was not of those who join gods with God.

AsadSAY: "Behold, my Sustainer has guided me onto a straight way through an ever-true faith-the way of Abraham, who turned away from all that is false, and wa,. not of those who ascribe divinity to aught beside Him."



al-An`am 006:162

6:162 قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين


TransliterationQul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
LiteralSay: "That my prayers and my rituals or methods of worship , and my life, and my death/time of death, (is) to the creations altogether's/(universes') Lord."

Yusuf AliSay: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
PickthalSay: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.
Arberry Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.
ShakirSay. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;
SarwarSay, "My prayer, sacrifice, life, and death are all for God, the Lord of the Universe.
KhalifaSay, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehSay, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
MalikAlso declare: "Surely my Salah, my devotion, my life, and my death are all for Allah the Lord of the Worlds.[162]
QXPSay, "All my duties to the Divine System, the ways to discharge them, my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the Worlds.
Maulana AliSay: My prayer and my sacrifice and my life and my death are surely for Allah, the Lord of the worlds --
Free MindsSay: "My contact-method, and my offerings, and my life, and my death, are all to God the Lord of the worlds."
Qaribullah Say: 'My prayers and my worship (for example, pilgrimage and sacrifice), my life and my death, are all for Allah, the Lord of the Worlds.

George SaleSay, verily my prayers, and my worship, and my life, and my death are dedicated unto God, the Lord of all creatures:
JM RodwellSAY: My prayers and my worship and my life and my death are unto God, Lord of the Worlds.

AsadSay: "Behold, my prayer, and [all] my acts of worship, and my living and my dying are for God [alone], the Sustainer of all the worlds,



al-An`am 006:163

6:163 لاشريك له وبذلك امرت وانا اول المسلمين


TransliterationLa shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
LiteralNo partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers .

Yusuf AliNo partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
PickthalHe hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).
Arberry No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'
ShakirNo associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit.
SarwarNothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)."
Khalifa"He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."
Hilali/Khan"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."
H/K/SaheehNo partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
MalikHe has no peer; thus am I commanded and I am the first of the Muslims."[163]
QXPHe has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him."
Maulana AliNo associate has He. And this am I commanded, and I am the first of those who submit.
Free Minds"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered."
Qaribullah He has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims). '

George SaleHe hath no companion. This have I been commanded: I am the first Moslem.
JM RodwellHe hath no associate. This am I commanded, and I am the first of the Muslims.

Asadin whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him."



al-An`am 006:164

6:164 قل اغير الله ابغي ربا وهو رب كل شئ ولاتكسب كل نفس الا عليها ولاتزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون


TransliterationQul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
LiteralSay: "Is other than God I desire (as) a Lord, and He is Lord (of) every thing, and every self does not earn/gather except on it, and no sinner/burdener carries/bears (the) load/weight (of) another, then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing ."

Yusuf AliSay: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."
PickthalSay: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.
Arberry Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.
ShakirSay: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you.
KhalifaSay, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."
Hilali/KhanSay: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."
H/K/SaheehSay, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
MalikSay: "Should I seek another Lord besides Allah when He is the Lord of everything?" Every soul will reap the fruits of its own deeds; no bearer of burdens shall bear the burden of another. Ultimately you will return to your Lord, and He will resolve for you your disputes.[164]
QXPSay, "Shall I seek anyone other than Allah as a lord when He is the Sustainer of all things? No "Self" benefits but from its own works, and none bears the load of another. Then unto your Lord is your return and He will make you understand wherein you differed.
Maulana AliSay: Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things? And no soul earns (evil) but against itself. Nor does a bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.
Free MindsSay: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" And every soul earns what is for it, and none will bear the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in.
Qaribullah Say: 'Should I seek a lord other than Allah, who is the Lord of all things? Every soul earns only to its account no soul shall bear another's burden. Then to your Lord you shall be returned, and He will inform you about that in which you differed. '

George SaleSay, shall I desire any other Lord besides God? Since He is the Lord of all things; and no soul shall acquire any merits or demerits but for itself; and no burdened soul shall bear the burden of another. Moreover unto your Lord shall ye return; and He shall declare unto you that concerning which ye now dispute.
JM RodwellSAY: Shall I seek any other Lord than God, when He is Lord of all things? No soul shall labour but for itself; and no burdened one shall bear another's burden. At last ye shall return to your Lord, and he will declare that to you about which you differ.

AsadSay: "Am I, then, to seek a sustainer other than God, when He is the SUStLiner of all things?" And whatever [wrong] any human being commits rests upon himself alone; and no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. 16' And, in time, unto your Sustainer you all must return: and then He will make you. [truly] understand all that on which you were wont to differ.'6"



al-An`am 006:165

6:165 وهو الذي جعلكم خلائف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في ما اتاكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم


TransliterationWahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
LiteralAnd He is who made/created you the earth's/Planet Earth's successors and replacers/leaders , and He rose some of you above/over some (by) steps/stages/degrees, to test you in what He gave you, that your Lord (is) quick (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful.93

Yusuf AliIt is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalHe it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
Arberry It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirAnd He it is Who has made you successors in the land and raised some of you above others by (various) grades, that He might try you by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the Merciful.
SarwarOn earth, We have made each of your generations the successors of their predecessors; We have made some of you do good deeds of a higher degree than others. He will test you in this way through what He has revealed to you. Your Lord's retribution is swift and He is certainly All-forgiving and All-merciful.
KhalifaHe is the One who made you inheritors of the earth, and He raised some of you above others in rank, in order to test you in accordance with what He has given you. Surely, your Lord is efficient in enforcing retribution, and He is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
MalikHe is the One Who has made you the inheritors of the earth and raised some of you in ranks over others so that He may test you in what He has given you. Surely your Lord is swift in retribution; yet He is also very Forgiving, Merciful."[165]
QXPHe it is Who has made you inheritors of the earth after other nations. And your ranks are determined by your actions. People and nations must create in them the capacity to live with honor (10:14). The real test is what you do with that which He has given you. Your Lord is Swift in retribution. Yet He is Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd He it is Who has made you successors in the land and exalted some of you in rank above others, that He may try you by what He has given you. Surely thy Lord is Quick in requiting (evil), and He is surely the Forgiving, the Merciful.
Free MindsAnd He is the One who made you inheritors on Earth, and He raised some of you over others in grades, to test you with what He had given you. Your Lord is quick to punishment, and He is Forgiving, Merciful.
Qaribullah It is He who has made you caliphs in the earth and raised some of you in rank above others, so that He might try you in what He has given you. Swift is your Lord in retribution; yet He is Forgiving, Merciful. In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.

George SaleIt is He who hath appointed you to succeed your predecessors in the earth, and hath raised some of you above others by various degrees of worldly advantages, that He might prove you by that which He hath bestowed on you. Thy Lord is swift in punishing; and He is also gracious and merciful.
JM RodwellAnd it is He who hath made you the successors of others on the earth, and hath raised some of you above others by various grades, that he may prove you by his gifts. Verily thy Lord is swift to punish. But He is also Gracious, Merciful!

AsadFor, He it is who has made you inherit the earth, '65 and has raised some of you by degrees above others, so that He might try you by means of what He has bestowed upon you.'66 Verily, thy Sustainer is swift in retribution: yet, behold, He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.


  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site