Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:41
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 41

< 6:42   6:40 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:41

6:41 بل اياه تدعون فيكشف ماتدعون اليه ان شاء وتنسون ماتشركون


TransliterationBal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
LiteralBut (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).

Yusuf Ali"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
PickthalNay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Arberry No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
ShakirNay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
SarwarYou will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
KhalifaThe fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Hilali/KhanNay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
H/K/SaheehNo, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
MalikNo, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.[41]
QXPNay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
Maulana AliNay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him).
Free Minds"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Qaribullah No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).

George SaleYea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.
JM RodwellYes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.

AsadNay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site