Compared Translations of the meaning of the Quran - 60:8
al-Mumtahinah - She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested
Verse: 60 : 8

< 60:9   60:7 >



al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:8

60:8 لاينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين


TransliterationLa yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
LiteralGod does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable.

Yusuf AliAllah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.
PickthalAllah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.
Arberry God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.
ShakirAllah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.
SarwarGod does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people.
KhalifaGOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.
Hilali/KhanAllah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.
H/K/SaheehAllah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.
MalikAllah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable.[8]
QXPAllah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life.
Maulana AliAllah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice.
Free MindsGod does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable.
Qaribullah Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just.

George SaleAs to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly.
JM RodwellGod doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness.>

AsadAs for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: 9 for, verily, God loves those who act equitably.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site