Compared Translations of the meaning of the Quran - 63:3
al-Munafiqun - The Hypocrites
Verse: 63 : 3

< 63:4   63:2 >



al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:3

63:3 ذلك بانهم امنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لايفقهون


TransliterationThalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
LiteralThat (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .

Yusuf AliThat is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
PickthalThat is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Arberry That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
ShakirThat is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
SarwarBelievers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it.
KhalifaThis is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
Hilali/KhanThat is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
H/K/SaheehThat is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
MalikThis is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding.[3]
QXPThis, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).
Maulana AliThat is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not.
Free MindsThat is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Qaribullah That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

George SaleThis is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.
JM RodwellThis, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not.

Asadthis, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site