Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:26
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 26

< 67:27   67:25 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:26

67:26 قل انما العلم عندالله وانما انا نذير مبين


TransliterationQul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
LiteralSay: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."

Yusuf AliSay: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
PickthalSay: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Arberry Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
ShakirSay: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
SarwarSay, "God knows best. I am only one who gives warning".
KhalifaSay, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
H/K/SaheehSay, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
MalikTell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."[26]
QXPSay, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."
Maulana AliSay: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner.
Free MindsSay: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Qaribullah Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. '

George SaleAnswer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
JM RodwellSAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner.

AsadSay thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site