The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (69) The Reality (Al-HaaQQa)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 69
al-Haqqah - The Reality, The Inevitable
Total Verses: 52


al-Haqqah 069:001

69:1 سورة الحاقة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الحاقة


TransliterationAlhaqqatu
LiteralThe disaster/catastrophe/reality .

Yusuf AliThe Sure Reality!
PickthalThe Reality!
Arberry The Indubitable!
ShakirThe sure calamity!
SarwarThe Inevitable! (Day of Judgment).
KhalifaThe incontestable (event).
Hilali/KhanThe Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehThe Inevitable Reality
MalikThe Haqqah![1]
QXPThe Inevitable Reality.
Maulana AliThe sure Truth!
Free MindsThe reality.
Qaribullah The Resurrection Verifier;

George SaleThe infallible!
JM RodwellThe INEVITABLE!

AsadOH, THE LAYING-BARE of the truth!



al-Haqqah 069:002

69:2 ماالحاقة


TransliterationMa alhaqqatu
LiteralWhat is the disaster/catastrophe/reality ?

Yusuf AliWhat is the Sure Reality?
PickthalWhat is the Reality?
Arberry What is the Indubitable?
ShakirWhat is the sure calamity!
SarwarWhat is the Inevitable?.
KhalifaWhat an incontestable (event)!
Hilali/KhanWhat is the Reality?
H/K/SaheehWhat is the Inevitable Reality?
MalikWhat is the Haqqah?[2]
QXPHow awesome is the Inevitable Reality?
Maulana AliWhat is the sure Truth?
Free MindsWhat is the reality?
Qaribullah and what is the Resurrection Verifier?

George SaleWhat is the infallible?
JM Rodwell(missing in translation)

AsadHow awesome that laying-bare of the truth!



al-Haqqah 069:003

69:3 وماادراك ماالحاقة


TransliterationWama adraka ma alhaqqatu
LiteralAnd what makes you know what (is) the disaster/catastrophe/reality ?

Yusuf AliAnd what will make thee realise what the Sure Reality is?
PickthalAh, what will convey unto thee what the reality is!
Arberry And what will teach thee what is the Indubitable?
ShakirAnd what would make you realize what the sure calamity is!
SarwarWould that you knew (in detail) what the Inevitable is!
KhalifaIt is truly incontestable.
Hilali/KhanAnd what will make you know what the Reality is?
H/K/SaheehAnd what can make you know what is the Inevitable Reality?
MalikAnd what will make you understand what the Haqqah is?[3]
QXPAh, what can give you an idea what the Inevitable Reality is!
Maulana AliAnd what would make thee realize what the sure Truth is?
Free MindsAbsolutely, do you know what is the reality?
Qaribullah What makes you to know what the Resurrection Verifier is?

George SaleAnd what shall cause thee to understand what the infallible is?
JM RodwellAnd who shall make thee comprehend what the Inevitable is?

AsadAnd what could make thee conceive what that laying-bare of the truth will be?



al-Haqqah 069:004

69:4 كذبت ثمود وعاد بالقارعة


TransliterationKaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
LiteralThamud and Aad lied/denied/falsified with the Resurrection/disaster/calamity .

Yusuf AliThe Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Pickthal(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Arberry Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
ShakirSamood and Ad called the striking calamity a lie.
SarwarThe people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
KhalifaThamoud and `Aad disbelieved in the Shocker.
Hilali/KhanThamood and Ad people denied the Qariah (the striking Hour (of Judgement))!
H/K/SaheehThamud and Aad denied the Striking Calamity.
MalikThe Thamud and the ‘Ad people denied the striking calamity.[4]
QXPThamud and Aad denied the oncoming Uproar.
Maulana AliThamud and ‘Ad called the calamity a lie.
Free MindsThamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
Qaribullah Thamood and Aad belied the Clatterer.

George SaleThe tribes of Thamud and Ad denied as a falsehood the day which shall strike men's hearts with terror.
JM RodwellThemoud and Ad treated the day of Terrors as a lie.

AsadTHE LIE gave [the tribes of] Thamud and `Ad to [all tidings of] that sudden calamity!



al-Haqqah 069:005

69:5 فاما ثمود فاهلكوا بالطاغية


TransliterationFaamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
LiteralSo but (for) Thamud , so they were made to die/destroyed with a wind blowing/frosty (and) violent .

Yusuf AliBut the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
PickthalAs for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Arberry As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
ShakirThen as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
SarwarThe Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
KhalifaAs for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).
Hilali/KhanAs for Thamood, they were destroyed by the awful cry!
H/K/SaheehSo as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
MalikAs for Thamud, they were destroyed by the Thunderbolt.[5]
QXPAs for Thamud, they were destroyed by a thunderous blast.
Maulana AliThen as for Thamud, they were destroyed by the severe punishment.
Free MindsAs for Thamud, they were annihilated by the devastation.
Qaribullah Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),

George SaleBut Thamud were destroyed by a terrible noise:
JM RodwellSo as to Themoud, they were destroyed by crashing thunder bolts;

AsadNow as for the Thamud - they were destroyed by a violent upheaval [of the earth];



al-Haqqah 069:006

69:6 واما عاد فاهلكوا بريح صرصر عاتية


TransliterationWaamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
LiteralAnd but (for) Aad , so they were made to die/destroyed by a violent blowing/frosty wind .

Yusuf AliAnd the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
PickthalAnd as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Arberry and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
ShakirAnd as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
SarwarThe Ads were destroyed by a swift, destructive gale
KhalifaAs for `Aad, they were annihilated by a persistent, violent storm
Hilali/KhanAnd as for Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
H/K/SaheehAnd as for Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
MalikAs for 'Ad they were destroyed by a furious windstorm[6]
QXPAnd as for Aad, they were annihilated with raging hurricane winds.
Maulana AliAnd as for ‘Ad, they were destroyed by a roaring, violent wind,
Free MindsAnd as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
Qaribullah as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind

George SaleAnd Ad were destroyed by a roaring and furious wind;
JM RodwellAnd as to Ad, they were destroyed by a roaring and furious blast.

Asadand as for the `Ad - they were destroyed by a storm wind furiously raging,



al-Haqqah 069:007

69:7 سخرها عليهم سبع ليال وثمانية ايام حسوما فترى القوم فيها صرعى كانهم اعجاز نخل خاوية


TransliterationSakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
LiteralHe manipulated/subjugated it on them seven nights and eight days ominously/severing goodness (uprooting), so you see the nation in it lying flat/mad, as if they are palm tree's fallen/destroyed ends.

Yusuf AliHe made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
PickthalWhich He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Arberry violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
ShakirWhich He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
Sarwarwhich continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
KhalifaHe unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.
Hilali/KhanWhich Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
H/K/SaheehWhich Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Malik- which He let loose on them for seven nights and eight successive days. Had you been there, you would have seen them lying prostrate as though they were hollow trunks of the palm-trees.[7]
QXPWhich He made it rage upon them for seven long nights and eight long days. Such that you could imagine those people as uprooted hollow palm-trunks. (54:20).
Maulana AliWhich He made to prevail against them for seven nights and eight days continuously, so that thou mightest have seen the people therein prostrate as if they were trunks of hollow palm-trees.
Free MindsHe unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
Qaribullah that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.

George Salewhich God caused to assail them for seven nights and eight days successively: Thou mightest have seen people, during the same, lying prostrate, as though they had been the roots, of hollow palm-trees;
JM RodwellIt did the bidding of God against them seven nights and eight days together, during which thou mightest have seen the people laid low, as though they had been the trunks of hollow palms;

Asadwhich He willed against them for seven nights and eight days without cease, so that in the end thou couldst see those people laid low [in death], as though they were so many [uprooted] trunks of hollow palm trees:



al-Haqqah 069:008

69:8 فهل ترى لهم من باقية


TransliterationFahal tara lahum min baqiyatin
LiteralSo do you see for them from a remainder/remnant?

Yusuf AliThen seest thou any of them left surviving?
PickthalCanst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Arberry Now dost thou see any remnant of them?
ShakirDo you then see of them one remaining?
SarwarCan you see any of their survivors?.
KhalifaCan you find any trace of them?
Hilali/KhanDo you see any remnants of them?
H/K/SaheehThen do you see of them any remains?
MalikNow, do you see any of them alive?[8]
QXPNow, can you see any remnants of them?
Maulana AliSo canst thou see a remnant of them?
Free MindsDo you see any remnants of them?
Qaribullah Can you see any remnant of them now?

George Saleand couldest thou have seen any of them remaining?
JM RodwellAnd couldst thou have seen one of them surviving?

Asadand dost thou now see any remnant of them?



al-Haqqah 069:009

69:9 وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة


TransliterationWajaa firAAawnu waman qablahu waalmu/tafikatu bialkhati-ati
LiteralAnd Pharaoh came, and who (is) before him, and the overturned/destroyed cities with the sin .

Yusuf AliAnd Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
PickthalAnd Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Arberry Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
ShakirAnd Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
SarwarThe Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
KhalifaPharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.
Hilali/KhanAnd Firaun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown (the towns of the people of (Lout (Lot)) committed sin,
H/K/SaheehAnd there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
MalikPharaoh and those before him, and the inhabitants of the overthrown cities also committed similar sins[9]
QXPAnd there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault.
Maulana AliAnd Pharaoh and those before him and the overthrown cities wrought evil.
Free MindsAnd Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.
Qaribullah Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned

George SalePharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown, were guilty of sin;
JM RodwellPharaoh also, and those who flourished before him, and the overthrown cities, committed sin,-

AsadAnd there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown 5 - [all of them] indulged in sin upon sins



al-Haqqah 069:010

69:10 فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية


TransliterationFaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
LiteralSo they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .

Yusuf AliAnd disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
PickthalAnd they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Arberry and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
ShakirAnd they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
SarwarThey disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
KhalifaThey disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Hilali/KhanAnd they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.
H/K/SaheehAnd they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Malikand disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip.[10]
QXPFor, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
Maulana AliAnd they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment.
Free MindsThey disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Qaribullah and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.

George Saleand they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
JM RodwellAnd disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement.

Asadand rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!



al-Haqqah 069:011

69:11 انا لما طغى الماء حملناكم في الجارية


TransliterationInna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
LiteralWe (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .

Yusuf AliWe, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
PickthalLo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Arberry Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
ShakirSurely We bore you up in the ship when the water rose high,
SarwarWhen the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
KhalifaThe flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Hilali/KhanVerily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)).
H/K/SaheehIndeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
MalikJust consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,[11]
QXPBehold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
Maulana AliSurely We carried you in the ship, when the water rose high,
Free MindsAnd when the water flooded, We carried you on the vessel.
Qaribullah And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

George SaleWhen the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
JM RodwellWhen the Flood rose high, we bare you in the Ark,

Asad[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark,



al-Haqqah 069:012

69:12 لنجعلها لكم تذكرة وتعيها اذن واعية


TransliterationLinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
LiteralTo make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it .

Yusuf AliThat We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
PickthalThat We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Arberry that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
ShakirSo that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
Sarwaras a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
KhalifaWe rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.
Hilali/KhanThat We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
H/K/SaheehThat We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Malikthat We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory.[12]
QXP(These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory.
Maulana AliThat We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it.
Free MindsThat We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Qaribullah making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.

George Salethat We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it.
JM RodwellThat we might make that event a warning to you, and that the retaining ear might retain it.

Asadso that We might make all this 7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.



al-Haqqah 069:013

69:13 فاذا نفخ في الصور نفخة واحدة


TransliterationFa-itha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
LiteralSo when (it) was blown in the horn/bugle/instrument, one blow.

Yusuf AliThen, when one blast is sounded on the Trumpet,
PickthalAnd when the trumpet shall sound one blast
Arberry So, when the Trumpet is blown with a single blast
ShakirAnd when the trumpet is blown with a single blast,
SarwarWith the first blast of sound from the trumpet,
KhalifaWhen the horn is blown once
Hilali/KhanThen when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
H/K/SaheehThen when the Horn is blown with one blast
MalikAs for the dooms- day, it shall come, when the Trumpet will be blown with a single blast[13]
QXPHence, think when the Trumpet will be sounded with a single Blast.
Maulana AliSo when the trumpet is blown with a single blast,
Free MindsAnd when the horn is blown once.
Qaribullah When a single blow is blown on the Horn,

George SaleAnd when one blast shall sound the trumpet,
JM RodwellBut when one blast shall be blown on the trumpet,

AsadHence, [bethink yourselves of the Last Hour,] when the trumpet [of judgment] shall be sounded with a single blast,



al-Haqqah 069:014

69:14 وحملت الارض والجبال فدكتا دكة واحدة


TransliterationWahumilati al-ardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
LiteralAnd the earth/Planet Earth and the mountains were carried/lifted , so they (B) were leveled/flattened one crunch/destruction .

Yusuf AliAnd the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
PickthalAnd the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
Arberry and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
ShakirAnd the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
Sarwarthe earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
KhalifaThe earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.
Hilali/KhanAnd the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
H/K/SaheehAnd the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow
Malikand the earth with all its mountains will be lifted up and crushed into pieces with a single stroke[14]
QXPAnd the earth will be moved and the mountains, and struck with a stroke.
Maulana AliAnd the earth and the mountains are borne away and crushed with one crash --
Free MindsAnd the Earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
Qaribullah when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,

George Saleand the earth shall be moved from its place, and the mountains also, and shall be dashed in pieces at one stroke:
JM RodwellAnd the earth and the mountains shall be upheaved, and shall both be crushed into dust at a single crushing,

Asadand the earth and the mountains shall be lifted up and crushed with a single stroke!



al-Haqqah 069:015

69:15 فيومئذ وقعت الواقعة


TransliterationFayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAatu
LiteralSo that day, the Resurrection/Event landed/happened .

Yusuf AliOn that Day shall the (Great) Event come to pass.
PickthalThen, on that day will the Event befall.
Arberry then, on that day, the Terror shall come to pass,
ShakirOn that day shall the great event come to pass,
SarwarOn that day, the inevitable event will take place
KhalifaThat is the day when the inevitable event will come to pass.
Hilali/KhanThen on that Day shall the (Great) Event befall,
H/K/SaheehThen on that Day, the Resurrection will occur,
Malik- On that day the Great Event will come to pass,[15]
QXPThen, on that Day when the Episode will come to pass.
Maulana AliOn that day will the Event come to pass,
Free MindsOn that Day the unavoidable event will come to pass.
Qaribullah on that Day, the Event occurs.

George SaleOn that day the inevitable hour of judgement shall suddenly come;
JM RodwellOn that day the woe that must come suddenly shall suddenly come,

AsadAnd so, that which must come to pass 8 will on that day have come to pass;



al-Haqqah 069:016

69:16 وانشقت السماء فهي يومئذ واهية


TransliterationWainshaqqati alssamao fahiya yawma-ithin wahiyatun
LiteralAnd the sky/space split away/cut open , so it is (on) that day cracked/weak .

Yusuf AliAnd the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
PickthalAnd the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Arberry and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
ShakirAnd the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
Sarwarand the heavens will be rent asunder, and will turn frail, losing all force.
KhalifaThe heaven will crack, and fall apart.
Hilali/KhanAnd the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
H/K/SaheehAnd the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Malikheaven shall split asunder, and the day shall seem flimsy.[16]
QXPAnd when the sky will be rent asunder, such that frail will it be that Day.
Maulana AliAnd the heaven will be cleft asunder; so that day it will be frail,
Free MindsAnd the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy.
Qaribullah The heaven will be split; because on that Day it will be frail.

George Saleand the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day:
JM RodwellAnd the heaven shall cleave asunder, for on that day it shall be fragile;

Asadand the sky will be rent asunder 9 - for, frail will it have become on that Day - ;



al-Haqqah 069:017

69:17 والملك على ارجائها ويحمل عرش ربك فوقهم يومئذ ثمانية


TransliterationWaalmalaku AAala arja-iha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniyatun
LiteralAnd the angels (are) on its boundaries/vastness , and that day eight carries/lifts your Lord's throne above them .

Yusuf AliAnd the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
PickthalAnd the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
Arberry and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
ShakirAnd the angels shall be on the sides thereof; and above ) I them eight shall bear on that day your Lord's power.
SarwarThe angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
KhalifaThe angels will be all around, and Your Lord's dominion will then encompass eight (universes).
Hilali/KhanAnd the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
H/K/SaheehAnd the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
MalikThe angels will stand all around and eight of them will be carrying the Throne of your Lord above them.[17]
QXPAnd the Divine Laws in Nature will rally around and your Lord's Supreme Control will reign over eight Universes that Day. (Instead of the current seven).
Maulana AliAnd the angels will be on its sides. And above them eight will bear that day thy Lord’s Throne of Power.
Free MindsAnd the Angels will be on its borders, and the throne of your Lord will be carried above them by eight.
Qaribullah The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.

George SaleAnd the angels shall be on the sides thereof; and eight shall bear the throne of thy Lord above them, on that day.
JM RodwellAnd the angels shall be on its sides, and over them on that day eight shall bear up the throne of thy Lord.

Asadand the angels [will appear] at its ends, 10 and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer's almightiness...



al-Haqqah 069:018

69:18 يومئذ تعرضون لاتخفى منكم خافية


TransliterationYawma-ithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
LiteralThat day, you are being exhibited/displayed , not a hidden (thing) hides from you.

Yusuf AliThat Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
PickthalOn that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Arberry On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
ShakirOn that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
SarwarOn that day all your secrets will be exposed.
KhalifaOn that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden
Hilali/KhanThat Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
H/K/SaheehThat Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
MalikThat shall be the day when you will be brought before your Lord, and none of your secrets shall remain hidden.[18]
QXPOn the Day you will be brought, not a single hidden deed of yours will remain hidden.
Maulana AliOn that day you will be exposed to view -- no secret of yours will remain hidden.
Free MindsOn that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Qaribullah On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.

George SaleOn that day ye shall be presented before the judgement seat of God; and none of your secret actions shall be hidden.
JM RodwellOn that day ye shall be brought before Him: none of your hidden deeds shall remain hidden:

AsadOn that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden.



al-Haqqah 069:019

69:19 فاما من اوتي كتابه بيمينه فيقول هاؤم اقرؤوا كتابيه


TransliterationFaamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
LiteralSo but who was given/brought his book/judgment with his right (hand), so he says: "Take (here take this) read my Book/judgment ."

Yusuf AliThen he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
PickthalThen, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Arberry Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
ShakirThen as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
SarwarThose who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record.
KhalifaAs for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
Hilali/KhanThen as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
H/K/SaheehSo as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
MalikThen he, who will be given his Book of Deeds in his right hand, will say: "Here it is, read my Book of deeds!"[19]
QXPThen he who is given his record in his right hand, will say, "Come all of you around! Read this my record.
Maulana AliThen as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! Read my book.
Free MindsAs for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"
Qaribullah Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!

George SaleAnd he who shall have his book delivered into his right hand, shall say, take ye, read this my book;
JM RodwellAnd he who shall have his book given to him in his right hand, will say to his friends, "Take ye it; read ye my book;

AsadNow as for him whose record shall be placed in his right hand, 12 he will exclaim: "Come you all!" Read this my record!



al-Haqqah 069:020

69:20 اني ظننت اني ملاق حسابيه


TransliterationInnee thanantu annee mulaqin hisabiyah
LiteralThat I, I thought/assumed that I am receiving/meeting my account/calculation (punishment).

Yusuf Ali"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
PickthalSurely I knew that I should have to meet my reckoning.
Arberry Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
ShakirSurely I knew that I shall meet my account.
SarwarI was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Khalifa"I did believe that I was going to be held accountable."
Hilali/Khan"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
H/K/SaheehIndeed, I was certain that I would be meeting my account."
MalikI knew that I would certainly face my reckoning."[20]
QXPBehold, I always thought that my account would be given to me."
Maulana AliSurely I knew that I should meet my account.
Free Minds"I knew that I was going to be held accountable."
Qaribullah Indeed, I knew that I should come to my reckoning. '

George Saleverily I thought that I should be brought to this my account:
JM RodwellI ever thought that to this my reckoning I should come."

AsadBehold, I did know that [one day] I would have to face my account!



al-Haqqah 069:021

69:21 فهو في عيشة راضية


TransliterationFahuwa fee AAeeshatin radiyatin
LiteralSo he is in (an) acceptable/approved life/quality of life.

Yusuf AliAnd he will be in a life of Bliss,
PickthalThen he will be in blissful state
Arberry So he shall be in a pleasing life
ShakirSo he shall be in a life of pleasure,
SarwarThey will have a pleasant life
KhalifaHe has deserved a happy life.
Hilali/KhanSo he shall be in a life, well-pleasing.
H/K/SaheehSo he will be in a pleasant life
MalikSo he will have a life of pleasure,[21]
QXPThen he will be in a state of Bliss.
Maulana AliSo he will be in a life of bliss,
Free MindsSo he shall be in a life, well-pleasing.
Qaribullah His shall be a pleasing life

George SaleHe shall lead a pleasing life,
JM RodwellAnd his shall be a life that shall please him well,

AsadAnd so he will find himself in a happy state of life,



al-Haqqah 069:022

69:22 في جنة عالية


TransliterationFee jannatin AAaliyatin
LiteralIn an elevated/dignified treed garden/paradise.

Yusuf AliIn a Garden on high,
PickthalIn a high garden
Arberry in a lofty Garden,
ShakirIn a lofty garden,
Sarwarin an exalted garden
KhalifaIn an exalted Paradise
Hilali/KhanIn a lofty Paradise,
H/K/SaheehIn an elevated garden,
Malikin a lofty garden,[22]
QXPIn a lofty Garden.
Maulana AliIn a lofty Garden,
Free MindsIn a lofty Paradise.
Qaribullah in a high Garden,

George Salein a lofty garden,
JM RodwellIn a lofty garden,

Asadin a lofty paradise,



al-Haqqah 069:023

69:23 قطوفها دانية


TransliterationQutoofuha daniyatun
LiteralIts fruit harvests (are) near.

Yusuf AliThe Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
PickthalWhereof the clusters are in easy reach.
Arberry its clusters nigh to gather.
ShakirThe fruits of which are near at hand:
Sarwarwith fruits within easy reach.
KhalifaIts fruits are within reach.
Hilali/KhanThe fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
H/K/SaheehIts [fruit] to be picked hanging near.
Malikwith clusters of fruit within his reach.[23]
QXPWith its fruit at hand.
Maulana AliIts fruits are near.
Free MindsIts fruits are within reach.
Qaribullah its fruits are near.

George Salethe fruits whereof shall be near to gather.
JM RodwellWhose clusters shall be near at hand:

Asadwith its fruits within easy reach.



al-Haqqah 069:024

69:24 كلوا واشربوا هنيئا بما اسلفتم في الايام الخالية


TransliterationKuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
LiteralEat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired .

Yusuf Ali"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Pickthal(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Arberry 'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
ShakirEat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
SarwarSuch people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
KhalifaEat and drink happily in return for your works in days past.
Hilali/KhanEat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
H/K/Saheeh[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
MalikWe shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by."[24]
QXPEat and drink gleefully for what you did in the days past.
Maulana AliEat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days.
Free Minds"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. '

George SaleEat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.
JM RodwellEat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past.

Asad[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"



al-Haqqah 069:025

69:25 واما من اوتي كتابه بشماله فيقول ياليتني لم اوت كتابيه


TransliterationWaamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
LiteralAnd but who was given/brought his Book/judgment with his left (hand), so he says: "I wish I would have not been given my book/judgment ."

Yusuf AliAnd he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
PickthalBut as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
Arberry But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
ShakirAnd as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
SarwarHowever, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
KhalifaAs for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my record
Hilali/KhanBut as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
H/K/SaheehBut as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
MalikWhile he, who will be given his Book of Deeds in his left hand, will say: "Woe to me, would that I had not been given my Book of Deeds[25]
QXPBut as for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I was never given my record.
Maulana AliAnd as for him who is given his book in his left hand -- he will say: O would that my book had not been given to me!
Free MindsAs for him who is given his record in his left, he will Say: "Oh, I wish I never received my record,"
Qaribullah But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!

George SaleBut he who shall have his book delivered into his left hand, shall say, O that I had not received this my book;
JM RodwellBut he who shall have his book given into his left hand, will say, "O that my book had never been given me!

AsadBut as for him whose record shall be placed in his left hand, 14 he will exclaim: "Oh, would that I had never been shown this my record,



al-Haqqah 069:026

69:26 ولم ادر ماحسابيه


TransliterationWalam adri ma hisabiyah
LiteralAnd I did not know what my account/calculation (is).

Yusuf Ali"And that I had never realised how my account (stood)!
PickthalAnd knew not what my reckoning!
Arberry and not known my reckoning!
ShakirAnd I had not known what my account was:
Sarwarand that we would never knew what our records contained.
Khalifa"I wish I never knew my account.
Hilali/Khan"And that I had never known, how my Account is?
H/K/SaheehAnd had not known what is my account.
Maliknor known what my account was![26]
QXPAnd knew not my account.
Maulana AliAnd I had not known what my account was!
Free Minds"And that I never knew my account,"
Qaribullah Nor that I knew my reckoning!

George Saleand that I had not known what this my account was!
JM RodwellAnd that I had never known my reckoning!

Asadand neither known this my account!



al-Haqqah 069:027

69:27 ياليتها كانت القاضية


TransliterationYa laytaha kanati alqadiyatu
LiteralOh,. if only it was the end/death.

Yusuf Ali"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
PickthalOh, would that it had been death!
Arberry Would it had been the end!
ShakirO would that it had made an end (of me):
SarwarWould that death had taken us away for good.
Khalifa"I wish my death was eternal
Hilali/Khan"I wish, would that it had been my end (death)!
H/K/SaheehI wish my death had been the decisive one.
MalikWould that my death had ended all![27]
QXPOh, could this be the end of me!
Maulana AliO would that (death) had made an end (of me)!
Free Minds"I wish the end had been final,"
Qaribullah Would that it (my death) had ended it all!

George SaleO that death had made an end of me!
JM RodwellO that death had made an end of me!

AsadOh, would that this [death of mine] had been the end of me!



al-Haqqah 069:028

69:28 مااغنى عني ماليه


TransliterationMa aghna AAannee maliyah
LiteralMy property/possession/wealth did not enrich/suffice (help) from (for) me.

Yusuf Ali"Of no profit to me has been my wealth!
PickthalMy wealth hath not availed me,
Arberry My wealth has not availed me,
ShakirMy wealth has availed me nothing:
SarwarOur wealth is of no benefit to us
Khalifa"My money cannot help me.
Hilali/Khan"My wealth has not availed me,
H/K/SaheehMy wealth has not availed me.
MalikMy wealth had availed me nothing,[28]
QXPOf no help is my wealth.
Maulana AliMy wealth has not availed me.
Free Minds"My money cannot help me,"
Qaribullah My wealth has not helped me a thing

George SaleMy riches have not profited me;
JM RodwellMy wealth hath not profited me!

AsadOf no avail to me is all that I have [ever] possessed,



al-Haqqah 069:029

69:29 هلك عني سلطانيه


TransliterationHalaka AAannee sultaniyah
LiteralMy authority/power perished from me.

Yusuf Ali"My power has perished from me!"...
PickthalMy power hath gone from me.
Arberry my authority is gone from me.'
ShakirMy authority is gone away from me.
Sarwarand our belief has destroyed us".
Khalifa"All my power is gone."
Hilali/Khan"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
H/K/SaheehGone from me is my authority."
Malikand my authority has gone away from me."[29]
QXPVanquished is all my control."
Maulana AliMy authority has gone from me.
Free Minds"All my power is gone."
Qaribullah and my authority has been destroyed. '

George Saleand my power is passed from me.
JM RodwellMy power hath perished from me!"

Asad[and] all my power of argument has died away from me!"



al-Haqqah 069:030

69:30 خذوه فغلوه


TransliterationKhuthoohu faghulloohu
LiteralTake/punish him , so chain/tie him.

Yusuf Ali(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Pickthal(It will be said): Take him and fetter him
Arberry 'Take him, and fetter him,
ShakirLay hold on him, then put a chain on him,
SarwarThe angels will be told, "Seize and chain them,
KhalifaTake him and shackle him.
Hilali/Khan(It will be said): "Seize him and fetter him,
H/K/Saheeh[Allah will say], "Seize him and shackle him.
MalikWe shall say: "Seize him and put a chain around his neck,[30]
QXPTake him and shackle him! (Halt from further development).
Maulana AliSeize him, then fetter him,
Free MindsTake him and shackle him.
Qaribullah (It will be said): 'Take him and bind him.

George SaleAnd God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him,
JM RodwellLay ye hold on him and chain him,rs.

AsadThereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,



al-Haqqah 069:031

69:31 ثم الجحيم صلوه


TransliterationThumma aljaheema salloohu
LiteralThen (in) the Hell roast/burn him .

Yusuf Ali"And burn ye him in the Blazing Fire.
PickthalAnd then expose him to hell-fire
Arberry and then roast him in Hell,
ShakirThen cast him into the burning fire,
Sarwarthen throw them into hell to be heated up therein.
KhalifaBurn him in Hell.
Hilali/KhanThen throw him in the blazing Fire.
H/K/SaheehThen into Hellfire drive him.
Malikthen cast him in the blazing fire,[31]
QXPAnd then hurl him in the blazing flame of his deeds.
Maulana AliThen cast him into the burning Fire,
Free MindsThen to Hell cast him.
Qaribullah Roast him in Hell,

George Saleand cast him into hell to be burned;
JM RodwellThen at the Hell-fire burn him,

Asadand then let him enter hell,



al-Haqqah 069:032

69:32 ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه


TransliterationThumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
LiteralThen in a chain its measure (length is) seventy arm/ells/cubit , so enter/pass/thread/(tie) him.

Yusuf Ali"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
PickthalAnd then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Arberry then in a chain of seventy cubits' length insert him!
ShakirThen thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
SarwarFasten a chain to them - seventy cubits long -
KhalifaIn a chain that is seventy arms long, tie him up.
Hilali/Khan"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
H/K/SaheehThen into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Malikthen fasten him with a chain seventy cubits long.[32]
QXPAnd then make him a link in the very long chain of people like him. (Seventy cubits = Very long).
Maulana AliThen insert him in a chain the length of which is seventy cubits.
Free MindsThen, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up.
Qaribullah then in a chain seventy arm's lengths long insert him.

George Salethen put him into a chain of the length of seventy cubits:
JM RodwellThen into a chain whose length is seventy cubits thrust him;

Asadand then thrust him into a chain [of other sinners like him 17 - a chain] the length whereof is seventy cubits:



al-Haqqah 069:033

69:33 انه كان لايؤمن بالله العظيم


TransliterationInnahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi
LiteralThat he truly was not believing with (in) God, the great.

Yusuf Ali"This was he that would not believe in Allah Most High.
PickthalLo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Arberry Behold, he never believed in God the All-mighty,
ShakirSurely he did not believe in Allah, the Great,
Sarwarthey did not believe in the great God,
KhalifaFor he did not believe in GOD, Most Great.
Hilali/KhanVerily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
H/K/SaheehIndeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
MalikFor he did not believe in Allah, the Most High,[33]
QXPBehold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous.
Maulana AliSurely he believed not in Allah, the Great,
Free MindsFor he did not believe in God, the Great.
Qaribullah He did not believe in Allah, the Great,

George SaleBecause he believed not in the great God;
JM RodwellFor he believed not in God, the Great,

Asadfor, behold, he did not believe in God, the Tremendous,



al-Haqqah 069:034

69:34 ولايحض على طعام المسكين


TransliterationWala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
LiteralAnd nor urges/insights/influences on feeding the poorest of poor/poor oppressed.

Yusuf Ali"And would not encourage the feeding of the indigent!
PickthalAnd urged not on the feeding of the wretched.
Arberry and he never urged the feeding of the needy;
ShakirNor did he urge the feeding of the poor.
Sarwarnor were they concerned with feeding the destitute.
KhalifaNor did he advocate the feeding of the poor.
Hilali/KhanAnd urged not on the feeding of AlMiskeen (the poor),
H/K/SaheehNor did he encourage the feeding of the poor.
Maliknor did he care to feed the poor.[34]
QXPAnd arranged not to feed the needy.
Maulana AliNor did he urge the feeding of the poor.
Free MindsNor did he advocate the feeding of the poor.
Qaribullah nor did he urge the feeding of the needy.

George Saleand was not sollicitous to feed the poor:
JM RodwellAnd was not careful to feed the poor;

Asadand did not feel any urge 19 to feed the needy:



al-Haqqah 069:035

69:35 فليس له اليوم هاهنا حميم


TransliterationFalaysa lahu alyawma hahuna hameemun
LiteralSo here, here (a) concerned (relative/friend) is not for him the day/today.

Yusuf Ali"So no friend hath he here this Day.
PickthalTherefor hath he no lover here this day,
Arberry therefore he today has not here one loyal friend,
ShakirTherefore he has not here today a true friend,
SarwarOn this day, they will have no friends
KhalifaConsequently, he has no friend here.
Hilali/KhanSo no friend has he here this Day,
H/K/SaheehSo there is not for him here this Day any devoted friend
MalikToday he neither has a true friend here,[35]
QXPAnd so, he has no friend here today.
Maulana AliTherefore he has not here this day a true friend,
Free MindsConsequently, he has no friend here today.
Qaribullah Today he shall have no loyal friend here,

George SaleWherefore this day he shall have no friend here;
JM RodwellNo friend therefore shall he have here this day,

Asadand so, no friend has here today,



al-Haqqah 069:036

69:36 ولاطعام الا من غسلين


TransliterationWala taAAamun illa min ghisleenin
LiteralAnd nor food except from ghesleen (could be Hell's occupants' flesh, skin and blood) .

Yusuf Ali"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
PickthalNor any food save filth
Arberry neither any food saving foul pus,
ShakirNor any food except refuse,
Sarwarand no food except pus
KhalifaNor any food, except the bitter variety.
Hilali/KhanNor any food except filth from the washing of wounds,
H/K/SaheehNor any food except from the discharge of wounds;
Maliknor any food except the pus from the washing of wounds,[36]
QXPNor any food but the discarded shreds he gave to others.
Maulana AliNor any food except refuse,
Free MindsNor any food, except from pollutants.
Qaribullah nor any food except foul pus

George Salenor any food, but the filthy corruption flowing from the bodies of the damned,
JM RodwellNor food, but corrupt sores,

Asadnor any food save the filth



al-Haqqah 069:037

69:37 لاياكله الا الخاطئون


TransliterationLa ya/kuluhu illa alkhati-oona
LiteralNone eat it except the mistaken/erroneous .

Yusuf Ali"Which none do eat but those in sin."
PickthalWhich none but sinners eat.
Arberry that none excepting the sinners eat.'
ShakirWhich none but the wrongdoers eat.
Sarwarwhich only the sinners eat".
KhalifaFood for the sinners.
Hilali/KhanNone will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
H/K/SaheehNone will eat it except the sinners.
Malikwhich none but the wrongdoers eat."[37]
QXPWhich none eat but those who faulted through life.
Maulana AliWhich none but the wrongdoers eat.
Free MindsFood for the sinners.
Qaribullah that none but sinners eat. '

George Salewhich none shall eat but the sinners.
JM RodwellWhich none shall eat but the sinners.

Asadwhich none but the sinners eat!"



al-Haqqah 069:038

69:38 فلا اقسم بما تبصرون


TransliterationFala oqsimu bima tubsiroona
LiteralSo I do not swear/make oath with what you see .

Yusuf AliSo I do call to witness what ye see,
PickthalBut nay! I swear by all that ye see
Arberry No! I swear by that you see
ShakirBut nay! I swear by that which you see,
SarwarI do not need to swear by what you see
KhalifaI swear by what you see
Hilali/KhanSo I swear by whatsoever you see,
H/K/SaheehSo I swear by what you see
MalikNay! I swear by all that you can see,[38]
QXPBut nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like).
Maulana AliBut nay! I swear by that which you see,
Free MindsI swear by what you see.
Qaribullah I swear by all that you can see,

George SaleI swear by that which ye see,
JM RodwellIt needs not that I swear by what ye see,

AsadBUT NAY! I call to witness an that you can see,



al-Haqqah 069:039

69:39 ومالاتبصرون


TransliterationWama la tubsiroona
LiteralAnd what you do not see .

Yusuf AliAnd what ye see not,
PickthalAnd all that ye see not
Arberry and by that you do not see,
ShakirAnd that which you do not see.
Sarwarand what you do not see
KhalifaAnd what you do not see.
Hilali/KhanAnd by whatsoever you see not,
H/K/SaheehAnd what you do not see
Malikand all that you cannot see,[39]
QXPAnd all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital).
Maulana AliAnd that which you see not!
Free MindsAnd what you do not see.
Qaribullah and all that you do not see,

George Saleand that which ye see not,
JM RodwellAnd by that which ye see not,

Asadas well as all that you cannot see!



al-Haqqah 069:040

69:40 انه لقول رسول كريم


TransliterationInnahu laqawlu rasoolin kareemin
LiteralThat it truly is an honoured/noble messenger's word/saying (E) .

Yusuf AliThat this is verily the word of an honoured messenger;
PickthalThat it is indeed the speech of an illustrious messenger.
Arberry it is the speech of a noble Messenger.
ShakirMost surely, it is the Word brought by an honored Messenger,
Sarwarbecause the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
KhalifaThis is the utterance of an honorable messenger.
Hilali/KhanThat this is verily the word of an honoured Messenger (i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah).
H/K/Saheeh[That] indeed, the Qurâ an is the word of a noble Messenger.
Malikthat this is the word of a noble Messenger.[40]
QXPBehold, this is indeed the revealed Word in the dialect of a noble Messenger.
Maulana AliSurely, it is the word of an honoured Messenger,
Free MindsThis is the utterance of an honourable messenger.
Qaribullah that this is the speech of a noble Messenger.

George Salethat this is the discourse of an honourable Apostle,
JM RodwellThat this verily is the word of an apostle worthy of all honour!

AsadBehold, this [Quran] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,



al-Haqqah 069:041

69:41 وماهو بقول شاعر قليلا ماتؤمنون


TransliterationWama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tu/minoona
LiteralAnd it is not with a poet's word/saying , little (is) what you believe.

Yusuf AliIt is not the word of a poet: little it is ye believe!
PickthalIt is not poet's speech - little is it that ye believe!
Arberry It is not the speech of a poet (little do you believe)
ShakirAnd it is not the word of a poet; little is it that you believe;
SarwarIt is not the word of a poet but only a few of you have faith,
KhalifaNot the utterance of a poet; rarely do you believe.
Hilali/KhanIt is not the word of a poet, little is that you believe!
H/K/SaheehAnd it is not the word of a poet; little do you believe.
MalikIt is not the word of a poet - little is it that you believe,[41]
QXPThis is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction.
Maulana AliAnd it is not the word of a poet. Little is it that you believe!
Free MindsIt is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Qaribullah It is not the speech of a poet little do you believe

George Saleand not the discourse of a poet: How little do ye believe!
JM RodwellAnd that it is not the word of a poet-how little do ye believe!

Asadand is not - however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;



al-Haqqah 069:042

69:42 ولابقول كاهن قليلا ماتذكرون


TransliterationWala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
LiteralAnd nor with a fortune teller's/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember .

Yusuf AliNor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
PickthalNor diviner's speech - little is it that ye remember!
Arberry nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
ShakirNor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Sarwarnor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
KhalifaNor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Hilali/KhanNor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
H/K/SaheehNor the word of a soothsayer; little do you remember.
Malik- nor is it the word of a soothsayer - little admonition is that you take.[42]
QXPNor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use.
Maulana AliNor the word of a soothsayer. Little is it that you mind!
Free MindsNor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Qaribullah nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.

George SaleNeither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished!
JM RodwellNeither is it the word of a soothsayer (Kahin)-how little do ye receive warning!

Asadand neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:



al-Haqqah 069:043

69:43 تنزيل من رب العالمين


TransliterationTanzeelun min rabbi alAAalameena
LiteralDescent from the creations all together's/(universe's) Lord.

Yusuf Ali(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
PickthalIt is a revelation from the Lord of the Worlds.
Arberry A sending down from the Lord of all Being.
ShakirIt is a revelation from the Lord of the worlds.
SarwarIt is a revelation from the Lord of the Universe.
KhalifaA revelation from the Lord of the universe.
Hilali/KhanThis is the Revelation sent down from the Lord of the Alamin (mankind, jinns and all that exists).
H/K/Saheeh[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
MalikThis is a revelation from the Lord of the worlds.[43]
QXPIt is a Revelation from the Lord of the Worlds.
Maulana AliIt is a revelation from the Lord of the worlds.
Free MindsA revelation from the Lord of the worlds.
Qaribullah (It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.

George SaleIt is a revelation from the Lord of all creatures.
JM RodwellIt is a missive from the Lord of the worlds.

Asad[it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds.



al-Haqqah 069:044

69:44 ولو تقول علينا بعض الاقاويل


TransliterationWalaw taqawwala AAalayna baAAda al-aqaweeli
LiteralAnd if (the messenger) made false statements on Us (on Our behalf) some (of) the sayings/beliefs .

Yusuf AliAnd if the messenger were to invent any sayings in Our name,
PickthalAnd if he had invented false sayings concerning Us,
Arberry Had he invented against Us any sayings,
ShakirAnd if he had fabricated against Us some of the sayings,
SarwarHad Muhammad invented some words against Us,.
KhalifaHad he uttered any other teachings.
Hilali/KhanAnd if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah ),
H/K/SaheehAnd if Muúammad had made up about Us some [false] sayings,
MalikHad he (Muhammad) invented false statements concerning Us,[44]
QXPAnd if he had ascribed his sayings unto Us.
Maulana AliAnd if he had fabricated against Us certain sayings,
Free MindsAnd had he attributed anything falsely to Us.
Qaribullah Had he invented sayings against Us,

George SaleIf Mohammed had forged any part of these discourses concerning Us,
JM RodwellBut if Muhammad had fabricated concerning us any sayings,

AsadNow if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,



al-Haqqah 069:045

69:45 لاخذنا منه باليمين


TransliterationLaakhathna minhu bialyameeni
LiteralWe would have punished/taken from him by the right (hand).

Yusuf AliWe should certainly seize him by his right hand,
PickthalWe assuredly had taken him by the right hand
Arberry We would have seized him by the right hand,
ShakirWe would certainly have seized him by the right hand,
SarwarWe would have caught hold of him by his right hand
KhalifaWe would have punished him.
Hilali/KhanWe surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
H/K/SaheehWe would have seized him by the right hand;
MalikWe would certainly have seized him by his right hand[45]
QXPWe would have taken him by the right hand.
Maulana AliWe would certainly have seized him by the right hand,
Free MindsWe would have seized him by the right.
Qaribullah We would have seized him by the right hand

George Saleverily We had taken him by the right hand,
JM RodwellWe had surely seized him by the right hand,

AsadWe would indeed have seized him by his right hand,



al-Haqqah 069:046

69:46 ثم لقطعنا منه الوتين


TransliterationThumma laqataAAna minhu alwateena
LiteralThen We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery.

Yusuf AliAnd We should certainly then cut off the artery of his heart:
PickthalAnd then severed his life-artery,
Arberry then We would surely have cut his life-vein
ShakirThen We would certainly have cut off his aorta.
Sarwarand cut-off his main artery.
KhalifaWe would have stopped the revelations to him.
Hilali/KhanAnd then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
H/K/SaheehThen We would have cut from him the aorta.
Malikthen cut off his main artery,[46]
QXPAnd would have cut off his Aorta.
Maulana AliThen cut off his heart’s vein.
Free MindsThen, We would have severed his life-line.
Qaribullah then, We would surely have cut from him the aorta (vein)

George Saleand had cut in sunder the vein of his heart;
JM RodwellAnd had cut through the vein of his neck.

Asadand would indeed have cut his life-vein.



al-Haqqah 069:047

69:47 فما منكم من احد عنه حاجزين


TransliterationFama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
LiteralSo (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him.

Yusuf AliNor could any of you withhold him (from Our wrath).
PickthalAnd not one of you could have held Us off from him.
Arberry and not one of you could have defended him.
ShakirAnd not one of you could have withheld Us from him.
SarwarNone of you would be able to prevent Us from doing this to him.
KhalifaNone of you could have helped him.
Hilali/KhanAnd none of you could withhold Us from (punishing) him.
H/K/SaheehAnd there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Malikand none of you could prevent it![47]
QXPAnd none of you could stop Us from doing that.
Maulana AliAnd not one of you could have withheld Us from him.
Free MindsNone of you would be able to prevent it.
Qaribullah not one of you could have prevented it from him.

George Saleneither would We have withheld any of you from chastising him.
JM RodwellNor would We have withheld any one of you from him.

Asadand none of you could have saved him!



al-Haqqah 069:048

69:48 وانه لتذكرة للمتقين


TransliterationWa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena
LiteralAnd that it truly is a reminder for the fearing and obeying.

Yusuf AliBut verily this is a Message for the Allah-fearing.
PickthalAnd lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Arberry Surely it is a Reminder to the godfearing;
ShakirAnd most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
SarwarThe Quran is certainly a reminder for the pious ones.
KhalifaThis is a reminder for the righteous.
Hilali/KhanAnd verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd indeed, the Qurâ an is a reminder for the righteous.
MalikSurely this Qur’an is a reminder to the Godfearing.[48]
QXPBut, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright.
Maulana AliAnd surely it is a Reminder for the dutiful.
Free MindsAnd this is a reminder for the righteous.
Qaribullah Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,

George SaleAnd verily this book is an admonition unto the pious;
JM RodwellBut, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing;

AsadAnd, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious!



al-Haqqah 069:049

69:49 وانا لنعلم ان منكم مكذبين


TransliterationWa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
LiteralAnd We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAnd We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
PickthalAnd lo! We know that some among you will deny (it).
Arberry but We know that some of you will cry lies.
ShakirAnd most surely We know that some of you are rejecters.
SarwarWe certainly know that some of you have rejected it
KhalifaWe know; some of you are rejectors.
Hilali/KhanAnd verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68)
H/K/SaheehAnd indeed, We know that among you are deniers.
MalikWe know that there are some among you who deny it,[49]
QXPAnd behold, We know well that among you will be deniers.
Maulana AliAnd We certainly know that some of you are rejectors.
Free MindsAnd We know that some of you are deniers.
Qaribullah We know that there are some among you who will belie.

George Saleand We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
JM RodwellAnd we well know that there are of you who treat it as a falsehood.

AsadAnd, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:



al-Haqqah 069:050

69:50 وانه لحسرة على الكافرين


TransliterationWa-innahu lahasratun AAala alkafireena
LiteralAnd that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers.

Yusuf AliBut truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
PickthalAnd lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Arberry Surely it is a sorrow to the unbelievers;
ShakirAnd most surely it is a great grief to the unbelievers.
Sarwarand (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
KhalifaIt is but sorrow for the disbelievers.
Hilali/KhanAnd indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
H/K/SaheehAnd indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Malikand for such disbelievers it is indeed a cause of despair.[50]
QXPAnd behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.
Maulana AliAnd it is indeed a (source of) grief to the disbelievers.
Free MindsAnd that it is a distress for the rejecters.
Qaribullah Indeed, it is a sorrow to the unbelievers

George SaleBut it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;
JM RodwellBut it shall be the despair of infidels,

Asadyet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] -



al-Haqqah 069:051

69:51 وانه لحق اليقين


TransliterationWa-innahu lahaqqu alyaqeeni
LiteralAnd that it truly is true/real (E) the assurance/certainty.

Yusuf AliBut verily it is Truth of assured certainty.
PickthalAnd lo! it is absolute truth.
Arberry yet indeed it is the truth of certainty.
ShakirAnd most surely it is the true certainty
SarwarThis is the Truth beyond any doubt.
KhalifaIt is the absolute truth.
Hilali/KhanAnd Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty .
H/K/SaheehAnd indeed, it is the truth of certainty.
MalikYet surely it is the absolute truth.[51]
QXPFor, verily, it is Truth Absolute.
Maulana AliAnd surely it is the certain Truth.
Free MindsAnd it is the absolute truth.
Qaribullah yet it is a certain truth.

George Salefor it is the truth of a certianty.
JM RodwellFor it is the very truth of sure knowledge.

Asadfor, verily, it is truth absolute!



al-Haqqah 069:052

69:52 فسبح باسم ربك العظيم


TransliterationFasabbih biismi rabbika alAAatheemi
LiteralSo praise/glorify with your Lord's name the great.434

Yusuf AliSo glorify the name of thy Lord Most High.
PickthalSo glorify the name of thy Tremendous Lord.
Arberry Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
ShakirTherefore-glorify the name of your Lord, the Great.
Sarwar(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.
KhalifaTherefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Hilali/KhanSo glorify the Name of your Lord, the Most Great.
H/K/SaheehSo exalt the name of your Lord, the Most Great. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikSo glorify the name of your Lord, the Most High.[52]
QXPTherefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name.
Maulana AliSo glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
Free MindsTherefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Qaribullah Exalt the Name of your Lord, the Great.

George SaleWherefore praise the name of thy Lord, the great God.
JM RodwellPraise, then, the name of thy Lord, the Great.

AsadExtol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites