Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:135
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 135

< 7:136   7:134 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:135

7:135 فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بالغوه اذا هم ينكثون


TransliterationFalamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
LiteralSo when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .

Yusuf AliBut every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
PickthalBut when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Arberry But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
ShakirBut when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
SarwarBut when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
KhalifaYet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.
Hilali/KhanBut when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
H/K/SaheehBut when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
MalikBut every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise.[135]
QXPWhen the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses.
Maulana AliBut when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise).
Free MindsSo when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.
Qaribullah But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.

George SaleBut when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise.
JM RodwellBut when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise.

AsadBut whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,' lo, they would break their word.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site