Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:144
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 144

< 7:145   7:143 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:144

7:144 قال ياموسى اني اصطفيتك على الناس برسالاتي وبكلامي فخذ ما اتيتك وكن من الشاكرين


TransliterationQala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena
LiteralHe said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful."

Yusuf Ali(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
PickthalHe said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
Arberry Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.'
ShakirHe said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.
SarwarThe Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks."
KhalifaHe said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
Hilali/Khan(Allah) said: "O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
H/K/Saheeh[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
MalikAllah said: "O Moses! I have chosen you from among mankind to deliver My message and to have conversation with Me: so take what I give you and be thankful."[144]
QXPGod said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people."
Maulana AliHe said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful.
Free MindsHe said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful."
Qaribullah He said: 'Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.'

George SaleGod said unto him, O Moses, I have chosen thee above all men, by honouring thee with my commissions, and by my speaking unto thee: Receive therefore that which I have brought thee, and be one of those who give thanks.
JM RodwellHe said, "O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks.

AsadSaid [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee,'°' and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site