Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:11
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 11

< 72:12   72:10 >



al-Jinn (The Jinn) 72:11

72:11 وانامنا الصالحون ومنا دون ذلك كنا طرائق قددا


TransliterationWaanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna tara-iqa qidadan
Literal'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.'

Yusuf Ali'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
PickthalAnd among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Arberry And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
ShakirAnd that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
SarwarAs for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Khalifa" `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
Hilali/KhanThere are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
H/K/SaheehAnd among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
MalikThere are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways.[11]
QXP(The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths."
Maulana AliAnd when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, he fears neither loss nor injustice:
Free Minds"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
Qaribullah Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.

George SaleThere are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways.
JM RodwellAnd there are among us good, and others among us of another kind;-we are of various sorts:

Asad'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site