Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:2
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 2

< 72:3   72:1 >



al-Jinn (The Jinn) 72:2

72:2 يهدي الى الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احدا


TransliterationYahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Literal'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.'

Yusuf Ali'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
PickthalWhich guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Arberry guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
ShakirGuiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Sarwarwhich guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Khalifa" `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
Hilali/KhanIt guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
H/K/SaheehIt guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Malikwhich guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord.[2]
QXP"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."
Maulana AliGuiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord:
Free Minds"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
Qaribullah that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

George Salewhich directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
JM RodwellIt guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord;

Asad'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site