Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:28
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 28

< 73:1   72:27 >



al-Jinn (The Jinn) 72:28

72:28 ليعلم ان قد ابلغوا رسالات ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شئ عددا


TransliterationLiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan
Literal(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441

Yusuf Ali"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
PickthalThat He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Arberry that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'
ShakirSo that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
Sarwar(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
KhalifaThis is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
Hilali/Khan(He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
H/K/SaheehThat he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. Bismillahir Raúmanir-Raúeem
Malikso that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything."[28]
QXPThat He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things.
Maulana AliAnd we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Free MindsSo that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.
Qaribullah so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers. '

George Salethat He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number.
JM RodwellThat He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them.

Asadso as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], 23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site