The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (74) The Cloaked One (Al-Muddathir)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 74
al-Mudathir - The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One
Total Verses: 56


al-Mudathir 074:001

74:1 سورة المدثر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها المدثر


TransliterationYa ayyuha almuddaththiru
LiteralYou, you the wrapped/covered for warmth in a robe.

Yusuf AliO thou wrapped up (in the mantle)!
PickthalO thou enveloped in thy cloak,
Arberry O thou shrouded in thy mantle,
ShakirO you who are clothed!
Sarwarstand up, deliver your warning,
KhalifaO you hidden secret.
Hilali/KhanO you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
H/K/SaheehO you who covers himself [with a garment],
MalikO Muddaththir (the one enveloped - one of the nicknames of Prophet Muhammad)![1]
QXPO You founder of the most Benevolent Order!
Maulana AliO thou who wrappest thyself up,
Free MindsO you blanketed one.
Qaribullah O you (Prophet Muhamad), the cloaked,

George SaleO thou covered,
JM RodwellO THOU, ENWRAPPED in thy mantle!

AsadO THOU [in thy solitude] enfolded!



al-Mudathir 074:002

74:2 قم فانذر


TransliterationQum faanthir
LiteralStand , so warn/give notice.

Yusuf AliArise and deliver thy warning!
PickthalArise and warn!
Arberry arise, and warn!
ShakirArise and warn,
Sarwarproclaim the greatness of your Lord,
KhalifaCome out and warn.
Hilali/KhanArise and warn!
H/K/SaheehArise and warn
MalikStand up and warn.[2]
QXPRise up to the occasion and post danger signs on the highway of life.
Maulana AliArise and warn,
Free MindsStand and warn.
Qaribullah arise and warn,

George Salearise and preach,
JM RodwellArise and warn!

AsadArise and warn!



al-Mudathir 074:003

74:3 وربك فكبر


TransliterationWarabbaka fakabbir
LiteralAnd your Lord, so magnify/exalt/revere .

Yusuf AliAnd thy Lord do thou magnify!
PickthalThy Lord magnify,
Arberry Thy Lord magnify
ShakirAnd your Lord do magnify,
Sarwarcleanse your clothes,
KhalifaExtol your Lord.
Hilali/KhanAnd your Lord (Allah) magnify!
H/K/SaheehAnd your Lord glorify
MalikProclaim the greatness of your Lord,[3]
QXPEstablish the Greatness of your Lord on earth!
Maulana AliAnd thy Lord do magnify,
Free MindsAnd your Lord glorify.
Qaribullah and exalt your Lord,

George Saleand magnify thy Lord.
JM RodwellThy Lord-magnify Him!

AsadAnd thy Sustainer's greatness glorify!



al-Mudathir 074:004

74:4 وثيابك فطهر


TransliterationWathiyabaka fatahhir
LiteralAnd your clothes/garments , so purify/clean .

Yusuf AliAnd thy garments keep free from stain!
PickthalThy raiment purify,
Arberry thy robes purify
ShakirAnd your garments do purify,
Sarwarstay away from sins
KhalifaPurify your garment.
Hilali/KhanAnd your garments purify!
H/K/SaheehAnd your clothing purify
Malikpurify your clothes,[4]
QXPKeep a meticulous character! (Literally, purify your garments).
Maulana Aliand thy garments do purify,
Free MindsAnd purify your outer garments.
Qaribullah and purify your clothing,

George SaleAnd cleanse thy garments:
JM RodwellThy raiment-purify it!

AsadAnd thine inner self purify!



al-Mudathir 074:005

74:5 والرجز فاهجر


TransliterationWaalrrujza faohjur
LiteralAnd the paganism/idol worship/sin , so abandon.

Yusuf AliAnd all abomination shun!
PickthalPollution shun!
Arberry and defilement flee!
ShakirAnd uncleanness do shun,
Sarwarand do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
KhalifaForsake what is wrong.
Hilali/KhanAnd keep away from Ar-Rujz (the idols)!
H/K/SaheehAnd uncleanliness avoid
Malikkeep yourself away from uncleanliness,[5]
QXPLeave alone the opponents.
Maulana AliAnd uncleanness do shun,
Free MindsAnd leave all that is vile.
Qaribullah and flee from the statues!

George SaleAnd fly every abomination:
JM RodwellThe abomination-flee it!

AsadAnd all defilement shun!



al-Mudathir 074:006

74:6 ولاتمنن تستكثر


TransliterationWala tamnun tastakthiru
LiteralAnd do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) .

Yusuf AliNor expect, in giving, any increase (for thyself)!
PickthalAnd show not favour, seeking wordly gain!
Arberry Give not, thinking to gain greater
ShakirAnd bestow not favors that you may receive again with increase,
SarwarExercise patience to please your Lord.
KhalifaBe content with your lot.
Hilali/KhanAnd give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah).
H/K/SaheehAnd do not confer favor to acquire more
Malikdo not favor others to expect a gain,[6]
QXPAnd give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).
Maulana AliAnd do no favour seeking gain,
Free MindsAnd do not give expecting something in return.
Qaribullah Do not give, thinking to gain greater

George SaleAnd be not liberal, in hopes to receive more in return:
JM RodwellAnd bestow not favours that thou mayest receive again with increase;

AsadAnd do not through giving seek thyself to gain,



al-Mudathir 074:007

74:7 ولربك فاصبر


TransliterationWalirabbika faisbir
LiteralAnd to your Lord, so be patient.

Yusuf AliBut, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
PickthalFor the sake of thy Lord, be patient!
Arberry and be patient unto thy Lord.
ShakirAnd for the sake of your Lord, be patient.
SarwarWhen the trumpet is sounded,.
KhalifaSteadfastly commemorate your Lord.
Hilali/KhanAnd be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
H/K/SaheehBut for your Lord be patient.
Malikand be patient for the sake of your Lord.[7]
QXPSteadfastly for your Sustainer.
Maulana AliAnd for the sake of thy Lord, be patient.
Free MindsAnd to your Lord be patient.
Qaribullah be patient unto your Lord.

George SaleAnd patiently wait for thy Lord.
JM RodwellAnd for thy Lord wait thou patiently.

Asadbut unto thy Sustainer turn in patience.



al-Mudathir 074:008

74:8 فاذا نقر في الناقور


TransliterationFa-itha nuqira fee alnnaqoori
LiteralSo if the horn/bugle/trumpet was blown in.

Yusuf AliFinally, when the Trumpet is sounded,
PickthalFor when the trumpet shall sound,
Arberry For when the Trump is sounded
ShakirFor when the trumpet is sounded,
Sarwarit will be a hard day
KhalifaThen, when the horn is blown.
Hilali/KhanThen, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
H/K/SaheehAnd when the trumpet is blown,
MalikWhen the Trumpet will be sounded,[8]
QXPFor when the Trumpet will sound.
Maulana AliFor when the trumpet is sounded,
Free MindsSo when the trumpet is sounded.
Qaribullah When the Horn is blown,

George SaleWhen the trumpet shall sound,
JM RodwellFor when there shall be a trump on the trumpet,

AsadAnd [warn all men that] when the trumpet-call [of resurrection] is sounded,



al-Mudathir 074:009

74:9 فذلك يومئذ يوم عسير


TransliterationFathalika yawma-ithin yawmun AAaseerun
LiteralSo that, that day (is) a difficult/distressing day/time.

Yusuf AliThat will be- that Day - a Day of Distress,-
PickthalSurely that day will be a day of anguish,
Arberry that day will be a harsh day,
ShakirThat, at that time, shall be a difficult day,
Sarwarand for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
KhalifaThat will be a difficult day.
Hilali/KhanTruly, that Day will be a Hard Day.
H/K/SaheehThat Day will be a difficult day
Malikthat Day will be a very difficult Day,[9]
QXPThat will be that Day - A Day of hardship.
Maulana AliThat will be -- that day -- difficult day,
Free MindsThat will be a very difficult Day.
Qaribullah that shall be a Harsh Day

George Saleverily that day shall be a day of distress
JM RodwellThat shall be a distressful day,

Asadthat very Day shall be a day of anguish,



al-Mudathir 074:010

74:10 على الكافرين غير يسير


TransliterationAAala alkafireena ghayru yaseerin
LiteralOn the disbelievers (it is)not easy .

Yusuf AliFar from easy for those without Faith.
PickthalNot of ease, for disbelievers.
Arberry for the unbelievers not easy.
ShakirFor the unbelievers, anything but easy.
SarwarLeave to Me the one, whom I have created all by Myself,
KhalifaFor the disbelievers, not easy.
Hilali/KhanFar from easy for the disbelievers.
H/K/SaheehFor the disbelievers not easy.
Maliknot easy for the disbelievers.[10]
QXPNot of ease, for all who deny the Truth.
Maulana AliFor the disbelievers, anything but easy.
Free MindsUpon the rejecters it will not be easy.
Qaribullah and it will not be easy for the unbelievers.

George Saleand uneasiness unto the unbelievers.
JM RodwellA day, to the Infidels, devoid of ease.

Asadnot of ease, for all who [now] deny the truth!



al-Mudathir 074:011

74:11 ذرني ومن خلقت وحيدا


TransliterationTharnee waman khalaqtu waheedan
LiteralLeave Me and whom I created alone.

Yusuf AliLeave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
PickthalLeave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Arberry Leave Me with him whom I created alone,
ShakirLeave Me and him whom I created alone,
Sarwarand whom I have granted abundant wealth
KhalifaLet Me deal with one I created as an individual.
Hilali/KhanLeave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Waleed bin Al-Mugheerah Al-Makhzoomee)!
H/K/SaheehLeave Me with the one I created alone
MalikLeave Me and the one (Walid bin Mughirah, a staunch opponent of the Prophet) whom I created, alone.[11]
QXPLeave Me alone to deal with him whom I have created alone.
Maulana AliLeave Me alone with him whom I created,
Free MindsSo leave Me alone with the one I have created.
Qaribullah Leave Me alone with he whom I created

George SaleLet me alone with him whom I have created,
JM RodwellLeave me alone to deal with him whom I have created,

AsadLEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone,



al-Mudathir 074:012

74:12 وجعلت له مالا ممدودا


TransliterationWajaAAaltu lahu malan mamdoodan
LiteralAnd I made/put for him extended/spread possessions/property .

Yusuf AliTo whom I granted resources in abundance,
PickthalAnd then bestowed upon him ample means,
Arberry and appointed for him ample wealth
ShakirAnd give him vast riches,
Sarwarand children living in his presence,
KhalifaI provided him with lots of money.
Hilali/KhanAnd then granted him resources in abundance.
H/K/SaheehAnd to whom I granted extensive wealth
MalikI gave him abundant resources,[12]
QXPAnd then granted him abundant wealth and resources. (73:11).
Maulana AliAnd gave him vast riches,
Free MindsAnd I gave him abundant wealth.
Qaribullah and designated for him ample wealth,

George Saleon whom I have bestowed abundant riches,
JM RodwellAnd on whom I have bestowed vast riches,

Asadand to whom I have granted resources vast,



al-Mudathir 074:013

74:13 وبنين شهودا


TransliterationWabaneena shuhoodan
LiteralAnd sons and daughters present/testifying .

Yusuf AliAnd sons to be by his side!-
PickthalAnd sons abiding in his presence
Arberry and sons standing before him,
ShakirAnd sons dwelling in his presence,
Sarwarwhose life I have made run smoothly
KhalifaAnd children to behold.
Hilali/KhanAnd children to be by his side!
H/K/SaheehAnd children present [with him]
Malikthriving sons,[13]
QXPAnd children and party abiding in his presence.
Maulana AliAnd sons dwelling in his presence,
Free MindsAnd children to bear witness.
Qaribullah and sons that stand in witness.

George Saleand children dwelling in his presence,
JM RodwellAnd sons dwelling before him,

Asadand children as [love's] witnesses,



al-Mudathir 074:014

74:14 ومهدت له تمهيدا


TransliterationWamahhadtu lahu tamheedan
LiteralAnd I prepared for him preparation .

Yusuf AliTo whom I made (life) smooth and comfortable!
PickthalAnd made (life) smooth for him.
Arberry and made all things smooth for him;
ShakirAnd I adjusted affairs for him adjustably;
Sarwarand who still desires more.
KhalifaI made everything easy for him.
Hilali/KhanAnd made life smooth and comfortable for him!
H/K/SaheehAnd spread [everything] before him, easing [his life].
Malikand made his life smooth and comfortable.[14]
QXPAnd made life comfortable for him like a cradle.
Maulana AliAnd made matters easy for him,
Free MindsAnd I made everything comfortable for him.
Qaribullah I made things smooth and easy for him,

George Saleand for whom I have disposed affairs in a smooth and easy manner,
JM RodwellAnd for whom I have smoothed all things smoothly down;-

Asadand to whose life I gave so wide a scope:



al-Mudathir 074:015

74:15 ثم يطمع ان ازيد


TransliterationThumma yatmaAAu an azeeda
LiteralThen he wishes/covets that I increase.

Yusuf AliYet is he greedy-that I should add (yet more);-
PickthalYet he desireth that I should give more.
Arberry then he is eager that I should do more.
ShakirAnd yet he desires that I should add more!
SarwarNever will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
KhalifaYet, he is greedy for more.
Hilali/KhanAfter all that he desires that I should give more;
H/K/SaheehThen he desires that I should add more.
MalikYet he hopes that I shall give him more.[15]
QXPBut he keeps increasing in greed, desiring more and more.
Maulana AliAnd yet he desires that I should give more!
Free MindsThen he is greedy wanting that I give more.
Qaribullah yet he is eager that I increase him.

George Saleand who desireth that I will yet add other blessings unto him.
JM RodwellYet desireth he that I should add more!

Asadand yet, he greedily desires that I give yet more!



al-Mudathir 074:016

74:16 كلا انه كان لاياتنا عنيدا


TransliterationKalla innahu kana li-ayatina AAaneedan
LiteralNo, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate.

Yusuf AliBy no means! For to Our Signs he has been refractory!
PickthalNay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Arberry Nay! He is forward unto Our signs;
ShakirBy no means! surely he offers opposition to Our communications.
SarwarWe shall make him suffer the torment of hell without relief.
KhalifaHe stubbornly refused to accept these proofs.
Hilali/KhanNay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehNo! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
MalikBy no means! Because he has stubbornly denied Our revelations.[16]
QXPNay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations.
Maulana AliBy no means! Surely he is inimical to Our messages.
Free MindsNo. He was stubborn to Our revelations.
Qaribullah Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.

George SaleBy no means: Because he is an adversary to our signs.
JM RodwellBut no! because to our signs he is a foe

AsadNay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^



al-Mudathir 074:017

74:17 سارهقه صعودا


TransliterationSaorhiquhu saAAoodan
LiteralI will burden him (with) severity/hardship.

Yusuf AliSoon will I visit him with a mount of calamities!
PickthalOn him I shall impose a fearful doom.
Arberry and I shall constrain him to a hard ascent.
ShakirI will make a distressing punishment overtake him.
SarwarHe planned and plotted.
KhalifaI will increasingly punish him.
Hilali/KhanI shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment!
H/K/SaheehI will cover him with arduous torment.
MalikSoon I shall make him suffer mounting calamities,[17]
QXPI will cause him to walk an exhausting uphill climb.
Maulana AliI will make a distressing punishment overtake him.
Free MindsI will exhaust him in climbing.
Qaribullah I will constrain him to a hard ascent.

George SaleI will afflict him with grievous calamities:
JM RodwellI will lay grievous woes upon him.

Asad[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb!



al-Mudathir 074:018

74:18 انه فكر وقدر


TransliterationInnahu fakkara waqaddara
LiteralThat he truly thought, and he evaluated/estimated .

Yusuf AliFor he thought and he plotted;-
PickthalFor lo! he did consider; then he planned -
Arberry Lo! He reflected, and determined --
ShakirSurely he reflected and guessed,
SarwarMay he be condemned! What an evil plan he has made!
KhalifaFor he reflected, then decided.
Hilali/KhanVerily, he thought and plotted;
H/K/SaheehIndeed, he thought and deliberated.
Maliksurely he pondered and devised a plot.[18]
QXPFor, behold, he thought, and he designed.
Maulana AliSurely he reflected and determined,
Free MindsHe thought and he analyzed.
Qaribullah He reflected, and then determined

George SaleFor he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran.
JM RodwellFor he plotted and he planned!

AsadBehold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] -



al-Mudathir 074:019

74:19 فقتل كيف قدر


TransliterationFaqutila kayfa qaddara
LiteralSo how he evaluated/estimated was killed (punished).

Yusuf AliAnd woe to him! How he plotted!-
Pickthal(Self-)destroyed is he, how he planned!
Arberry death seize him, how he determined!
ShakirBut may he be cursed how he plotted;
SarwarMay he be condemned again for his schemes!
KhalifaMiserable is what he decided.
Hilali/KhanSo let him be cursed! How he plotted!
H/K/SaheehSo may he be destroyed [for] how he deliberated.
MalikMay he perish, how he plotted![19]
QXPAnd thus he destroys himself, how he designs.
Maulana AliBut may he be destroyed how he determined!
Free MindsSo woe to him for how he thought.
Qaribullah death seized him, how was his determining!

George SaleMay he be cursed: How maliciously hath he prepared the same!
JM RodwellMay he be cursed! How he planned!

Asadand thus he destroys himself, 9 the way he meditates:



al-Mudathir 074:020

74:20 ثم قتل كيف قدر


TransliterationThumma qutila kayfa qaddara
LiteralThen was killed (punished) how he evaluated/estimated.

Yusuf AliYea, Woe to him; How he plotted!-
PickthalAgain (self-)destroyed is he, how he planned! -
Arberry Again, death seize him, how he determined!
ShakirAgain, may he be cursed how he plotted;
SarwarHe looked around,
KhalifaMiserable indeed is what he decided.
Hilali/KhanAnd once more let him be cursed, how he plotted!
H/K/SaheehThen may he be destroyed [for] how he deliberated.
MalikAgain, may he perish, how he plotted![20]
QXPAgain, he destroys himself, how he designs.
Maulana AliAgain, may he be destroyed how he determined!
Free MindsThen woe to him for how he thought.
Qaribullah Again, death seized him, how was his determining!

George SaleAnd again, may he be cursed: How maliciouswly hath he prepared the same!
JM RodwellAgain, may he be cursed! How he planned!

Asadyea, he destroys himself, the way he meditates!



al-Mudathir 074:021

74:21 ثم نظر


TransliterationThumma nathara
LiteralThen he looked .

Yusuf AliThen he looked round;
PickthalThen looked he,
Arberry Then he beheld,
ShakirThen he looked,
Sarwarfrowned and scowled,
KhalifaHe looked.
Hilali/KhanThen he thought;
H/K/SaheehThen he considered [again];
MalikHe looked around,[21]
QXPAnd then he looked around.
Maulana AliThen he looked,
Free MindsThen he looked.
Qaribullah Then he looked,

George SaleThen he looked,
JM RodwellThen looked he around him,

Asadand then he looks [around for new arguments],



al-Mudathir 074:022

74:22 ثم عبس وبسر


TransliterationThumma AAabasa wabasara
LiteralThen he frowned , and he frowned/became gloomy .

Yusuf AliThen he frowned and he scowled;
PickthalThen frowned he and showed displeasure.
Arberry then he frowned, and scowled,
ShakirThen he frowned and scowled,
SarwarYour Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat , and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaHe frowned and whined.
Hilali/KhanThen he frowned and he looked in a bad tempered way;
H/K/SaheehThen he frowned and scowled;
Malikfrowned and scowled,[22]
QXPAnd then he frowned and glared.
Maulana AliThen frowned and scowled,
Free MindsThen he frowned and became bad tempered.
Qaribullah frowned and scowled;

George Saleand frowned, and put on an austere countenance:
JM RodwellThen frowned and scowled,

Asadand then he frowns and glares,



al-Mudathir 074:023

74:23 ثم ادبر واستكبر


TransliterationThumma adbara waistakbara
LiteralThen he gave his back and he became arrogant.

Yusuf AliThen he turned back and was haughty;
PickthalThen turned he away in pride
Arberry then he retreated, and waxed proud.
ShakirThen he turned back and was big with pride,
Sarwarthen turned back, and swelling-up with pride,
KhalifaThen he turned away arrogantly.
Hilali/KhanThen he turned back and was proud;
H/K/SaheehThen he turned back and was arrogant
Malikthen he turned his back in scornful pride[23]
QXPAnd then he turned away in pride.
Maulana AliThen turned back and was big with pride,
Free MindsThen he turned away and was arrogant.
Qaribullah then he retreated and grew proud

George SaleThen he turned back, and was elated with pride;
JM RodwellThen turned his back and swelled with disdain,

Asadand in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance,



al-Mudathir 074:024

74:24 فقال ان هذا الا سحر يؤثر


TransliterationFaqala in hatha illa sihrun yu/tharu
LiteralSo he said: "That truly that (is) except magic/sorcery to be traced (followed/copied) ."

Yusuf AliThen said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
PickthalAnd said: This is naught else than magic from of old;
Arberry He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
Shakir~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Sarwarsaid, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
KhalifaHe said, "This is but clever magic!
Hilali/KhanThen he said: "This is nothing but magic from that of old;
H/K/SaheehAnd said, "This is not but magic imitated [from others].
Malikand said: "This is nothing but a magic from the old,[24]
QXPAnd said, "All this is a remnant of ancient magic.
Maulana AliThen said: This is naught but magic from an old!
Free MindsSo he said: "This is nothing but the magic of old."
Qaribullah and said: 'This is no more than traced sorcery;

George Saleand he said, this is no other than a piece of magic, borrowed from others:
JM RodwellAnd said, “This is merely magic that will be wrought;

Asadand says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]!



al-Mudathir 074:025

74:25 ان هذا الا قول البشر


TransliterationIn hatha illa qawlu albashari
LiteralThat truly that (is) except the human's word/opinion and belief .

Yusuf Ali"This is nothing but the word of a mortal!"
PickthalThis is naught else than speech of mortal man.
Arberry 'this is nothing but mortal speech.'
ShakirThis is naught but the word of a mortal.
SarwarThese are only words from a mere mortal".
Khalifa"This is human made."
Hilali/Khan"This is nothing but the word of a human being!"
H/K/SaheehThis is not but the word of a human being."
Malikthis is nothing but the word of a human being."[25]
QXPThis is nothing but the speech of a human."
Maulana AliThis is naught but the word of a mortal!
Free Minds"This is nothing but the words of a human."
Qaribullah It is nothing but the word of a mortal! '

George SaleThese are only the words of a man.
JM RodwellIt is merely the word of a mortal.”

AsadThis is nothing but the word of mortal man!"



al-Mudathir 074:026

74:26 ساصليه سقر


TransliterationSaosleehi saqara
LiteralI will roast/make him suffer Hell .

Yusuf AliSoon will I cast him into Hell-Fire!
PickthalHim shall I fling unto the burning.
Arberry I shall surely roast him in Sakar;
ShakirI will cast him into hell.
SarwarI shall make him suffer the torment of hell.
KhalifaI will commit him to retribution.
Hilali/KhanI will cast him into Hell-fire
H/K/SaheehI will drive him into Saqar.
MalikSoon I shall cast him into Saqar.[26]
QXPI shall soon cast him into Saqar.
Maulana AliI will cast him into hell.
Free MindsI will cast him in the Scorching heat.
Qaribullah I will surely roast him in the Scorching.

George SaleI will cast him to be burned in hell.
JM RodwellWe will surely cast him into Hell-fire.

Asad[Hence,] I shall cause him to endure hell-fire [in the life to come]!



al-Mudathir 074:027

74:27 وماادراك ماسقر


TransliterationWama adraka ma saqaru
LiteralAnd what makes you know what Hell (is)?

Yusuf AliAnd what will explain to thee what Hell-Fire is?
Pickthal- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Arberry and what will teach thee what is Sakar?
ShakirAnd what will make you realize what hell is?
SarwarWould that you really knew what hell is!
KhalifaWhat retribution!
Hilali/KhanAnd what will make you know exactly what Hell-fire is?
H/K/SaheehAnd what can make you know what is Saqar?
MalikWhat will make you understand, what Saqar is?[27]
QXPAh, what will convey unto you what Saqar is!
Maulana AliAnd what will make thee realize what hell is?
Free MindsAnd do you know what is Scorching heat?
Qaribullah What will let you know what the Scorching is like!

George SaleAnd what shall make thee to understand what hell is?
JM RodwellAnd who shall teach thee what Hell-fire is?

AsadAnd what could make thee conceive what hell-fire is?



al-Mudathir 074:028

74:28 لاتبقي ولاتذر


TransliterationLa tubqee wala tatharu
Literal(It) does not protect/have mercy , and nor it leaves.

Yusuf AliNaught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
PickthalIt leaveth naught; it spareth naught
Arberry It spares not, neither leaves alone
ShakirIt leaves naught nor does it spare aught.
SarwarIt leaves and spares no one and nothing.
KhalifaThorough and comprehensive.
Hilali/KhanIt spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
H/K/SaheehIt lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
MalikIt is burning fire which leaves nothing and spares none.[28]
QXPA Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret).
Maulana AliIt leaves naught, and spares naught.
Free MindsIt does not spare nor leave anything.
Qaribullah It neither spares, nor releases,

George SaleIt leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape:
JM RodwellIt leaveth nought, it spareth nought,

AsadIt does not allow to live, and neither leaves [to die],



al-Mudathir 074:029

74:29 لواحة للبشر


TransliterationLawwahatun lilbashari
LiteralShrinking/dehydrating due to fire to the human/skin.

Yusuf AliDarkening and changing the colour of man!
PickthalIt shrivelleth the man.
Arberry scorching the flesh;
ShakirIt scorches the mortal.
SarwarIt scorches people's skin
KhalifaObvious to all the people.
Hilali/KhanBurning the skins!
H/K/SaheehBlackening the skins.
MalikIt shrivels human flesh.[29]
QXPVisibly written on the tablet of an individual's life.
Maulana AliIt scorches the mortal.
Free MindsA scorcher of mankind.
Qaribullah and it burns the flesh.

George SaleIt scorcheth mens flesh:
JM RodwellBlackening the skin.

Asadmaking [all truth] visible to mortal man.



al-Mudathir 074:030

74:30 عليها تسعة عشر


TransliterationAAalayha tisAAata AAashara
LiteralOn it (are) nineteen.

Yusuf AliOver it are Nineteen.
PickthalAbove it are nineteen.
Arberry over it are nineteen.
ShakirOver it are nineteen.
Sarwarand it has nineteen angelic keepers.
KhalifaOver it is nineteen.
Hilali/KhanOver it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
H/K/SaheehOver it are nineteen [angels].
MalikIt is guarded by nineteen guards.[30]
QXPOver it are nineteen. (On the tablet of human life are inscribed nineteen patterns of behavior that lead to the Fire).
Maulana AliOver it are nineteen.
Free MindsUpon it is nineteen.
Qaribullah Over it are nineteen (angels guarding).

George SaleOver the same are nineteen angels appointed.
JM RodwellOver it are nineteen angels.

AsadOver it are nineteen [powers].



al-Mudathir 074:031

74:31 وماجعلنا اصحاب النار الا ملائكة وماجعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتاب ويزداد الذين امنوا ايمانا ولايرتاب الذين اوتوا الكتاب والمؤمنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكافرون ماذا اراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء ومايعلم جنود ربك الا هو وماهي الا ذكرى للبشر


TransliterationWama jaAAalna as-haba alnnari illa mala-ikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmu/minoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
LiteralAnd We did not make the fire's owners/company (guards) except angels, and We did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought The Book (Jews and Christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who weregiven The Book (Jews/Christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: "What (has) God wanted/intended with that (as) an example/proverb?" As/like that God misguides whom He wills/wants ,and He guides whom He wills/wants, and none know your Lord's soldiers/warriors except Him, and it is not except a reminder to the human.

Yusuf AliAnd We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
PickthalWe have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Arberry We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.
ShakirAnd We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
SarwarWe have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
KhalifaWe appointed angels to be guardians of Hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the Christians and Jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of Christians, Jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "What did GOD mean by this allegory?" GOD thus sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is a reminder for the people.
Hilali/KhanAnd We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty (that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
H/K/SaheehAnd We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
MalikWe have appointed none but angels as wardens of the fire; and We have made their number a trial for the unbelievers, so that the People of the Book may be convinced and the faith of the true believers may be increased, and that no doubts will be left for the People of the Book and the believers, and that those in whose hearts there is a disease and the disbelievers may say: "What could Allah mean by this parable?" Thus, Allah leaves to stray whom He wills and guides whom He pleases. No one knows the forces of your Lord except Himself, and this (Qur'an) is nothing but a reminder to mankind.[31]
QXPWe have appointed only Universal Laws to be the keepers of the Fire. And We have made their number a trial for those who wish to remain in darkness. This admonition should grant certainty to those who received the Scripture before while the believers shall increase in faith. And that the believers and those who have been given the Scripture shall harbor no doubt to this declaration. And the hypocrites and the deniers may say, "What means Allah with such an example?" Thus, Allah lets go astray him who wills to go astray, and guides him who wills to be guided. And no one knows the Forces of your Lord but He. And this Qur'an is naught else than a Reminder to mankind.
Maulana AliAnd We have made none but angels wardens of the Fire, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the Book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus Allah leaves in error whom He pleases, and guides whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is naught but a Reminder to mortals.
Free MindsAnd We have made the guardians of the Fire to be Angels; and We did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the Scripture would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the Scripture and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would Say: "What did God mean with an example such as this?" It is such that God misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And none know your Lord's soldiers except Him. And it is but a reminder for mankind.
Qaribullah We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example? ' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.

George SaleWe have appointed none but angels to preside over hell fire: And we have expressed the number of them only for an occasion of discord to the unbelievers; that they to whom the scriptures have been given, may be certain of the veracity of this book, and the true believers may increase in faith; and that those to whom the scriptures have been given, and the true believers may not doubt hereafter; and that those in whose hearts there is an infirmity, and the unbelievers may say, what mystery doth God intend by this number? Thus doth God cause to err whom He pleaseth; and He directeth whom He pleaseth. None knoweth the armies of thy Lord, besides Him: And this is no other than a memento unto mankind. Assuredly.
JM RodwellNone but angels have we made guardians of the fire: nor have we made this to be their number but to perplex the unbelievers, and that they who possess the Scriptures may be certain of the truth of the Koran, and that they who believe may increase their fai

AsadFor We have caused none but angelic powers to lord over the fire [of hell]; 16 and We have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth 17 - to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [of the truth of this divine writ]; 18 and that they who have attained to faith [in it] might grow yet more firm in their faith; and that [both] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [in this one] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease^ 19 and the who deny the truth outright might ask, "What does [your] God mean by this parable?" 20 In this way God lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]. 21 And none can comprehend thy Sustainers forces save Him alone: and all this 22 is but a reminder to mortal man.



al-Mudathir 074:032

74:32 كلا والقمر


TransliterationKalla waalqamari
LiteralNo but and/by the moon.

Yusuf AliNay, verily: By the Moon,
PickthalNay, by the Moon
Arberry Nay! By the moon
ShakirNay; I swear by the moon,
SarwarBy the moon,
KhalifaAbsolutely, (I swear) by the moon.
Hilali/KhanNay, and by the moon,
H/K/SaheehNo! By the moon
MalikNay! By the moon,[32]
QXPNay! The Moon stands witness.
Maulana AliNay, by the moon!
Free MindsNo, by the moon.
Qaribullah No, by the moon!

George SaleBy the moon,
JM RodwellNay, by the Moon!

AsadNAY, but consider the moon!



al-Mudathir 074:033

74:33 والليل اذ ادبر


TransliterationWaallayli ith adbara
LiteralAnd/by the night when it ended/passed.

Yusuf AliAnd by the Night as it retreateth,
PickthalAnd the night when it withdraweth
Arberry and the night when it retreats
ShakirAnd the night when it departs,
Sarwarby the retreating night,
KhalifaAnd the night as it passes.
Hilali/KhanAnd by the night when it withdraws,
H/K/SaheehAnd [by] the night when it departs
Malikby the departing night[33]
QXPAnd the Night when it departs.
Maulana AliAnd the night when it departs!
Free MindsAnd by the night when it withdraws.
Qaribullah By the receding night

George Saleand the night when it retreateth,
JM RodwellBy the Night when it retreateth!

AsadConsider the night when it departs,



al-Mudathir 074:034

74:34 والصبح اذا اسفر


TransliterationWaalssubhi itha asfara
LiteralAnd/by morning/day break when it appeared/lit/shined .

Yusuf AliAnd by the Dawn as it shineth forth,-
PickthalAnd the dawn when it shineth forth,
Arberry and the dawn when it is white,
ShakirAnd the daybreak when it shines;
Sarwarby the brightening dawn,
KhalifaAnd the morning as it shines.
Hilali/KhanAnd by the dawn when it brightens,
H/K/SaheehAnd [by] the morning when it brightens,
Malikand by the coming of dawn,[34]
QXPAnd the Dawn as it shines forth.
Maulana AliAnd the dawn when it shines! --
Free MindsAnd by the morning when it brightens.
Qaribullah and the morning when it appears,

George Saleand the morning when it reddeneth,
JM RodwellBy the Morn when it brighteneth!

Asadand the morn when it dawns!



al-Mudathir 074:035

74:35 انها لاحدى الكبر


TransliterationInnaha la-ihda alkubari
LiteralThat it truly is one (E) (of) the greatest .

Yusuf AliThis is but one of the mighty (portents),
PickthalLo! this is one of the greatest (portents)
Arberry surely it is one of the greatest things
ShakirSurely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
Sarwarhell is certainly the greatest calamity.
KhalifaThis is one of the great miracles.
Hilali/KhanVerily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
H/K/SaheehIndeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Maliksurely this hellfire is one of mighty scourge,[35]
QXPBehold, this (the fore-going) is one of the Greatest allegories (that the Revolution is coming in all its splendor).
Maulana AliSurely it is one of the gravest (misfortunes),
Free MindsIt is one of the great ones.
Qaribullah it is one of the greatest trials,

George SaleI swear that this is one of the most terrible calamities,
JM RodwellHell is one of the most grievous woes,

AsadVerily, that [hell-fire) is Indeed one of the great [forewarnings] -



al-Mudathir 074:036

74:36 نذيرا للبشر


TransliterationNatheeran lilbashari
LiteralA warning/notice to the human.

Yusuf AliA warning to mankind,-
PickthalAs a warning unto men,
Arberry as a warner to mortals.
ShakirA warning to mortals,
SarwarIt is a warning for mankind
KhalifaA warning to the human race.
Hilali/KhanA warning to mankind,
H/K/SaheehAs a warning to humanity
Malika warning to mankind;[36]
QXPThis is a fore-warning for every human being.
Maulana AliA warning to mortals,
Free MindsA warning to mankind.
Qaribullah a warning to humans,

George Salegiving warning unto men,
JM RodwellFraught with warning to man,

Asada warning to mortal man -



al-Mudathir 074:037

74:37 لمن شاء منكم ان يتقدم او يتاخر


TransliterationLiman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
LiteralFor who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind.

Yusuf AliTo any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
PickthalUnto him of you who will advance or hang back.
Arberry to whoever of you desires to go forward or lag behind.
ShakirTo him among you who wishes to go forward or remain behind.
Sarwarwhether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
KhalifaFor those among you who wish to advance, or regress.
Hilali/KhanTo any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
H/K/SaheehTo whoever wills among you to proceed or stay behind.
Malikto any of you who chooses to go forward or to lag behind.[37]
QXPTo everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind.
Maulana AliTo him among you who will go forward or will remain behind.
Free MindsFor any among you who wishes to advance or regress.
Qaribullah to whoever among you desires to go forward, or lag behind.

George Saleas well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind.
JM RodwellTo him among you who desireth to press forward, or to remain behind.

Asadto everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back!



al-Mudathir 074:038

74:38 كل نفس بما كسبت رهينة


TransliterationKullu nafsin bima kasabat raheenatun
LiteralEvery/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable .

Yusuf AliEvery soul will be (held) in pledge for its deeds.
PickthalEvery soul is a pledge for its own deeds;
Arberry Every soul shall be pledged for what it has earned,
ShakirEvery soul is held in pledge for what it earns,
SarwarEvery soul will be in captivity for its deeds
KhalifaEvery soul is trapped by its sins.
Hilali/KhanEvery person is a pledge for what he has earned,
H/K/SaheehEvery soul, for what it has earned, will be retained
MalikEvery soul is held in pledge for its deeds,[38]
QXPEvery person is held in pledge for all that he has done. (52:21).
Maulana AliEvery soul is held in pledge for what it earns,
Free MindsEvery soul is held by what it earned.
Qaribullah Each soul is held in pledge for what it earns,

George SaleEvery soul is given in pledge for that which it shall have wrought:
JM RodwellFor its own works lieth every soul in pledge.

Asad[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought -



al-Mudathir 074:039

74:39 الا اصحاب اليمين


TransliterationIlla as-haba alyameeni
LiteralExcept the right (side's) owners .

Yusuf AliExcept the Companions of the Right Hand.
PickthalSave those who will stand on the right hand.
Arberry save the Companions of the Right;
ShakirExcept the people of the right hand,
Sarwarexcept the people of the right hand
KhalifaExcept for those on the right.
Hilali/KhanExcept those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
H/K/SaheehExcept the companions of the right,
Malikexcept the people of the right hand,[39]
QXPExcept those who have succeeded for being upright. ('Yameen' = A metaphor for righteousness and success. They have actualized their "Selves" by doing good to others).
Maulana AliExcept the people of the right hand.
Free MindsExcept for the people of the right.
Qaribullah except the Companions of the Right.

George SaleExcept the companions of the right hand;
JM RodwellBut they of God’s right hand

Asadsave those who shall have attained to righteousness:



al-Mudathir 074:040

74:40 في جنات يتساءلون


TransliterationFee jannatin yatasaaloona
LiteralIn treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other.

Yusuf Ali(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
PickthalIn gardens they will ask one another
Arberry in Gardens they will question
ShakirIn gardens, they shall ask each other
Sarwarwho will be in Paradise
KhalifaWhile in Paradise, they will ask.
Hilali/KhanIn Gardens (Paradise) they will ask one another,
H/K/Saheeh[Who will be] in gardens, questioning each other
Malikwho shall be in paradise. They will ask[40]
QXPIn Gardens they will ask.
Maulana AliIn Gardens, they ask one another,
Free MindsIn paradises they will ask one another.
Qaribullah In Gardens they will question

George Salewho shall dwell in gardens, and shall ask one another questions
JM RodwellIn their gardens shall ask

Asad[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire



al-Mudathir 074:041

74:41 عن المجرمين


TransliterationAAani almujrimeena
LiteralAbout the criminals/sinners:

Yusuf AliAnd (ask) of the Sinners:
PickthalConcerning the guilty:
Arberry concerning the sinners,
ShakirAbout the guilty:
Sarwarand will ask of the criminals,
KhalifaAbout the guilty.
Hilali/KhanAbout Al-Mujrimoon (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
H/K/SaheehAbout the criminals,
Malikfrom the culprits:[41]
QXPOf those who used to steal the fruit of others' toil.
Maulana AliAbout the guilty:
Free MindsAbout the criminals.
Qaribullah concerning the sinners,

George Saleconcerning the wicked,
JM Rodwellof the wicked;-

Asadof those who were lost in sin:



al-Mudathir 074:042

74:42 ماسلككم في سقر


TransliterationMa salakakum fee saqara
LiteralWhat made you enter/follow in Hell ?

Yusuf Ali"What led you into Hell Fire?"
PickthalWhat hath brought you to this burning?
Arberry 'What thrusted you into Sakar?'
ShakirWhat has brought you into hell?
Sarwarwhat led you into hell?.
Khalifa"What brought you to this retribution?"
Hilali/Khan"What has caused you to enter Hell?"
H/K/Saheeh[And asking them], "What put you into Saqar?"
MalikWhat brought you into hell?[42]
QXP"What has led you into Saqar?" (A Fire that lets not live and lets not die. Fire of Regret (74:28)).
Maulana AliWhat has brought you into hell?
Free Minds"What has caused you to be in the scorching heat?"
Qaribullah 'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)? '

George Saleand shall also ask the wicked themselves, saying, what hath brought you into hell?
JM Rodwell“What hath cast you into Hell-fire?”

Asad"What has brought you into hell-fire?"



al-Mudathir 074:043

74:43 قالوا لم نك من المصلين


TransliterationQaloo lam naku mina almusalleena
LiteralThey said: "We were not from praying."

Yusuf AliThey will say: "We were not of those who prayed;
PickthalThey will answer: We were not of those who prayed
Arberry They shall say, 'We were not of those who prayed, and
ShakirThey shall say: We were not of those who prayed;
SarwarThey will reply, "We did not pray,
KhalifaThey will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Hilali/KhanThey will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
H/K/SaheehThey will say, "We were not of those who prayed,
MalikThey will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers),[43]
QXPThey will reply, "We were not of the Musalleen."
Maulana AliThey will say: We were not of those who prayed;
Free MindsThey said: "We were not of those who reached out."
Qaribullah They will reply: 'We were not among those who prayed

George SaleThey shall answer, we were not of those who were constant at prayer,
JM RodwellThey will say, “We were not of those who prayed,

AsadThey will answer: "We were not among those who prayed;



al-Mudathir 074:044

74:44 ولم نك نطعم المسكين


TransliterationWalam naku nutAAimu almiskeena
LiteralAnd we were not feeding the poorest of poor/poor oppressed.

Yusuf Ali"Nor were we of those who fed the indigent;
PickthalNor did we feed the wretched.
Arberry we fed not the needy,
ShakirAnd we used not to feed the poor;
Sarwarnor did we feed the destitute.
Khalifa"We did not feed the poor.
Hilali/Khan"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
H/K/SaheehNor did we used to feed the poor.
Malikwe did not use to feed the poor,[44]
QXP"Neither did we feed the hungry, nor did we take part in helping those who had lost their jobs, those whose businesses had stalled, and those whose hard-earned income was insufficient to meet their basic needs."
Maulana AliNor did we feed the poor;
Free Minds"And we did not feed the poor person."
Qaribullah and we did not feed the needy.

George Saleneither did we feed the poor;
JM RodwellAnd we were not of those who fed the poor,

Asadand neither did we feed the needy;



al-Mudathir 074:045

74:45 وكنا نخوض مع الخائضين


TransliterationWakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena
LiteralAnd we were engaging in conversation with the engaging in conversation .

Yusuf Ali"But we used to talk vanities with vain talkers;
PickthalWe used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Arberry and we plunged along with the plungers,
ShakirAnd we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
SarwarWe indulged and persisted in useless disputes,
Khalifa"We blundered with the blunderers.
Hilali/Khan"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers .
H/K/SaheehAnd we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Malikwe used to join those who wasted their time in vain talk,[45]
QXP"And we were among those who used to say what they did not do."
Maulana AliAnd we indulged in vain talk with vain talkers;
Free Minds"And we used to participate with those who spoke falsehood."
Qaribullah We plunged in with the plungers

George Saleand we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners;
JM RodwellAnd we plunged into vain disputes with vain disputers,

Asadand we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it;



al-Mudathir 074:046

74:46 وكنا نكذب بيوم الدين


TransliterationWakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
LiteralAnd we were denying with the Judgment Day/Resurrection Day .

Yusuf Ali"And we used to deny the Day of Judgment,
PickthalAnd we used to deny the Day of Judgment,
Arberry and we cried lies to the Day of Doom,
ShakirAnd we used to call the day of judgment a lie;
Sarwarand rejected the Day of Judgment
Khalifa"We disbelieved in the Day of Judgment.
Hilali/Khan"And we used to belie the Day of Recompense
H/K/SaheehAnd we used to deny the Day of Recompense
Malikand we used to deny the Day of Judgment,[46]
QXP"And we used to deny the Day of Judgment and that the Divine System will eventually prevail" (And that Allah's Law of Requital is totally unbiased and makes no exceptions).
Maulana AliAnd we called the day of Judgment a lie;
Free Minds"And we used to deny the Day of Judgment."
Qaribullah and belied the Day of Recompense

George Saleand we denied the day of judgement,
JM RodwellAnd we rejected as a lie, the day of reckoning,

Asadand the Day of Judgment we were wont to call a lie -



al-Mudathir 074:047

74:47 حتى اتانا اليقين


TransliterationHatta atana alyaqeenu
LiteralUntil the assurance/certainty (death) came to us.

Yusuf Ali"Until there came to us (the Hour) that is certain."
PickthalTill the Inevitable came unto us.
Arberry till the Certain came to us.' --
ShakirTill death overtook us.
Sarwaruntil death approached us".
Khalifa"Until certainty came to us now."
Hilali/Khan"Until there came to us (the death) that is certain."
H/K/SaheehUntil there came to us the certainty."
Malikuntil death overtook us."[47]
QXP"Till the inevitable Truth came unto us."
Maulana AliTill the inevitable overtook us.
Free Minds"Until the certainty came to us."
Qaribullah till the certainty (death) overtook us. '

George Saleuntil death overtook us:
JM RodwellTill the certainty came upon us”-

Asaduntil certainty came upon us [in death]."



al-Mudathir 074:048

74:48 فما تنفعهم شفاعة الشافعين


TransliterationFama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
LiteralSo the mediators' mediation does not benefit them.

Yusuf AliThen will no intercession of (any) intercessors profit them.
PickthalThe mediation of no mediators will avail them then.
Arberry Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
ShakirSo the intercession of intercessors shall not avail them.
SarwarThe intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
KhalifaThe intercession of the intercessors will never help them.
Hilali/KhanSo no intercession of intercessors will be of any use to them.
H/K/SaheehSo there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
MalikOn that Day, no intercession of any intercessors shall profit them.[48]
QXPThen no mediation of any mediator will help.
Maulana AliSo the intercession of intercessors will not avail them.
Free MindsSo no intercession of intercessors can help them.
Qaribullah The intercession of their intercessors shall not benefit them.

George SaleAnd the intercession of the interceders shall not avail them.
JM RodwellAnd intercession of the interceders shall not avail them.

AsadAnd so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.



al-Mudathir 074:049

74:49 فمالهم عن التذكرة معرضين


TransliterationFama lahum AAani alttathkirati muAArideena
LiteralSo what (is) for them (they are) from the reminder opposing/objecting .

Yusuf AliThen what is the matter with them that they turn away from admonition?-
PickthalWhy now turn they away from the Admonishment,
Arberry What ails them, that they turn away from the Reminder,
ShakirWhat is then the matter with them, that they turn away from the admonition
SarwarIf such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
KhalifaWhy are they so averse to this reminder?
Hilali/KhanThen what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
H/K/SaheehThen what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
MalikThen what is the matter with them that they turn away from this admonition?[49]
QXPWhat, then, is the matter with them that they are turning away from a clear Advisory?
Maulana AliWhat is then the matter with them, that they turn away from the Reminder.
Free MindsWhy have they turned away from being reminded?
Qaribullah What is the matter with them that they turn away from this Reminder,

George SaleWhat aileth them, therefore, that they turn aside from the admonition of the Koran,
JM RodwellThen what hath come to them that they turn aside from the Warning

AsadWHAT, THEN, is amiss with them 28 that they turn away from all admonition



al-Mudathir 074:050

74:50 كانهم حمر مستنفرة


TransliterationKaannahum humurun mustanfiratun
LiteralAs if they are frightened/running away donkeys.

Yusuf AliAs if they were affrighted asses,
PickthalAs they were frightened asses
Arberry as if they were startled asses
ShakirAs if they were asses taking fright
Sarwarlike frightened donkeys
KhalifaRunning like zebras.
Hilali/KhanAs if they were frightened (wild) donkeys.
H/K/SaheehAs if they were alarmed donkeys
MalikLike frightened donkeys[50]
QXPAs if they were frightened zebras.
Maulana AliAs if they were frightened asses,
Free MindsThey are like fleeing zebras.
Qaribullah like startled wild donkeys

George Saleas though they were timorous asses
JM RodwellAs if they were affrighted asses

Asadas though they were terrified asses



al-Mudathir 074:051

74:51 فرت من قسورة


TransliterationFarrat min qaswaratin
LiteralIt escaped/fled from cruelty/a lion .

Yusuf AliFleeing from a lion!
PickthalFleeing from a lion?
Arberry fleeing -- before a lion?
ShakirThat had fled from a lion?
Sarwarrunning away from a lion?.
KhalifaWho are fleeing from the lion!
Hilali/KhanFleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
H/K/SaheehFleeing from a lion?
Malikfleeing from a lion.[51]
QXPFleeing from a lion!
Maulana AliFleeing from a lion?
Free MindsRunning from the lion.
Qaribullah fleeing before a lion?

George Saleflying from a lion?
JM Rodwell fleeing from a lion?

Asadfleeing from a lion?



al-Mudathir 074:052

74:52 بل يريد كل امرئ منهم ان يؤتى صحفا منشرة


TransliterationBal yureedu kullu imri-in minhum an yu/ta suhufan munashsharatan
LiteralBut every/each human from them wants/intends that he be given/brought written sheets/pages (books/scriptures) spread/publicized .

Yusuf AliForsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
PickthalNay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Arberry Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
ShakirNay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
SarwarIs it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?.
KhalifaDoes each one of them want to receive the scripture personally?
Hilali/KhanNay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
H/K/SaheehRather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
MalikNay, each of them wants a scripture of his own to be unrolled before them.[52]
QXPNay, each of them wants to be given the scrolls of Revelation personally, unfolded (and spoon-fed).
Maulana AliNay, every one of them desires that he should be given pages spread out --
Free MindsAlas, every one of them wants to be given separate scriptures.
Qaribullah Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.

George SaleBut every man among them desireth that he may have expanded scrolls delivered to him from God.
JM RodwellAnd every one of them would fain have open pages given to him out of Heaven.

AsadYea, everyone of them claims that he [himself] ought to have been given revelations unfolded!



al-Mudathir 074:053

74:53 كلا بل لايخافون الاخرة


TransliterationKalla bal la yakhafoona al-akhirata
LiteralNo but they do not fear the end (other life).

Yusuf AliBy no means! But they fear not the Hereafter,
PickthalNay, verily. They fear not the Hereafter.
Arberry No indeed; but they do not fear the Hereafter.
ShakirNay! but they do not fear the hereafter.
SarwarThis will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
KhalifaIndeed, they do not fear the Hereafter.
Hilali/KhanNay! But they fear not the Hereafter (from Allahs punishment).
H/K/SaheehNo! But they do not fear the Hereafter.
MalikBut no! The fact is that they do not fear the Hereafter.[53]
QXPNay, verily, they are oblivious to the Law of Cause and Effect - that every action has its ultimate consequence.
Maulana AliBy no means! But they fear not the hereafter.
Free MindsNo, they do not fear the Hereafter.
Qaribullah No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.

George SaleBy no means. They fear not the life to come.
JM RodwellIt shall not be. They fear not the life to come.

AsadNay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come.



al-Mudathir 074:054

74:54 كلا انه تذكرة


TransliterationKalla innahu tathkiratun
LiteralNo, but that it (the Koran) truly is a reminder.

Yusuf AliNay, this surely is an admonition:
PickthalNay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Arberry No indeed; surely it is a Reminder;
ShakirNay! it is surely an admonition.
SarwarThere is no doubt that the Quran is a guide.
KhalifaIndeed, this is a reminder.
Hilali/KhanNay, verily, this (Quran) is an admonition,
H/K/SaheehNo! Indeed, the Qurâ an is a reminder
MalikBut no! Surely this Qur’an is an admonition.[54]
QXPNay, behold, this is a clear Advisory.
Maulana AliNay, it is surely a Reminder.
Free MindsNo, it is a reminder.
Qaribullah No, indeed, surely, this is a Reminder.

George SaleBy no means: Verily this is a sufficient warning.
JM RodwellIt shall not be. For this Koran is warning enough.

AsadNay, verily, this is an admonition -



al-Mudathir 074:055

74:55 فمن شاء ذكره


TransliterationFaman shaa thakarahu
LiteralSo who wanted/intended remembered it .

Yusuf AliLet any who will, keep it in remembrance!
PickthalSo whosoever will may heed.
Arberry so whoever wills shall remember it.
ShakirSo whoever pleases may mind it.
SarwarLet anyone who seeks guidance do so.
KhalifaFor those who wish to take heed.
Hilali/KhanSo whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
H/K/SaheehThen whoever wills will remember it.
MalikLet him who wills take heed.[55]
QXPSo whoever wills may take it to heart.
Maulana AliSo whoever pleases may mind it.
Free MindsSo whosoever wishes will remember it.
Qaribullah So, whoever wills, will remember it.

George SaleWhoso is willing to be warned, him shall it warn:
JM RodwellAnd whoso will, it warneth him.

Asadand whoever wills may take it to heart.



al-Mudathir 074:056

74:56 ومايذكرون الا ان يشاء الله هو اهل التقوى واهل المغفرة


TransliterationWama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
LiteralAnd they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness.445

Yusuf AliBut none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
PickthalAnd they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Arberry And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
ShakirAnd they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
SarwarNo one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
KhalifaThey cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
Hilali/KhanAnd they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
H/K/SaheehAnd they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
MalikBut none takes heed except by the will of Allah. He Alone is worthy to be feared and He Alone is worthy to forgive those who fear Him.[56]
QXPBut they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29).
Maulana AliAnd they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive.
Free MindsAnd none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
Qaribullah But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.

George SaleBut they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness.
JM RodwellBut not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him.

AsadBut they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: 30 [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites