Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:25 | |
| < 75:26  75:24 > |
| Transliteration | Tathunnu an yufAAala biha faqiratun |
| Literal | (They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it. |
| Yusuf Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
| Pickthal | Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. |
| Arberry | thou mightest think the Calamity has been wreaked on them. |
| Shakir | Knowing that there will be made to befall them some great calamity. |
| Sarwar | certain of facing a great calamity. |
| Khalifa | Expecting the worst. |
| Hilali/Khan | Thinking that some calamity was about to fall on them; |
| H/K/Saheeh | Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. |
| Malik | thinking that some backbreaking calamity is about to be inflicted on them.[25] |
| QXP | Expecting a back breaking calamity. |
| Maulana Ali | Knowing that a great disaster will be made to befall them. |
| Free Minds | Thinking that a punishment is coming to them. |
| Qaribullah | so they might think the Calamity had been inflicted upon them. |
| George Sale | They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them. |
| JM Rodwell | As if they thought that some great calamity would befal them. |
| Asad | knowing that a crushing calamity is about to befall them. |
|
Add this page to your Favorites
Close |