The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (76) Man (Al-Insan)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 76
al-Insan - Man
Total Verses: 31


al-Insan 076:001

76:1 سورة الانسان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ هل اتى على الانسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا


TransliterationHal ata AAala al-insani heenun mina alddahri lam yakun shay-an mathkooran
LiteralDid (it) come on the human/mankind (a) period of time from the long time he was not a mentioned/remembered thing?

Yusuf AliHas there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
PickthalHath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Arberry Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
ShakirThere surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
SarwarThere was certainly a time when there was no mention of the human being.
KhalifaIs it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned?
Hilali/KhanHas there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
H/K/SaheehHas there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
MalikHas there not passed over man a period of time when he was nothing- -not even mentioned?[1]
QXPHas there not passed over man an era when he was not even worth mentioning?
Maulana AliSurely there came over man a time when he was nothing that could be mentioned.
Free MindsWas there not a time in the past when the human being was nothing to even be mentioned?
Qaribullah Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.

George SaleDid there not pass over man a long space of time; during which he was a thing not worthy of remembrance?
JM RodwellDoth not a long time pass over MAN, during which he is a thing unremembered?

AsadHAS THERE [not] been an endless span of time^ 1 before man [appeared - a time] when he was not yet a thing to be thought of?



al-Insan 076:002

76:2 انا خلقنا الانسان من نطفة امشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا


TransliterationInna khalaqna al-insana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
LiteralThat We, We created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing .

Yusuf AliVerily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
PickthalLo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Arberry We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
ShakirSurely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
SarwarWe created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
KhalifaWe created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.
Hilali/KhanVerily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.
H/K/SaheehIndeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
MalikIndeed, We have created man from the sperm drop, so that We may test him. Therefore, We gave him the faculties of hearing and sight.[2]
QXPBehold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight.
Maulana AliSurely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing.
Free MindsWe have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see.
Qaribullah We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.

George SaleVerily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see.
JM RodwellWe have created man from the union of the sexes that we might prove him; and hearing, seeing, have we made him:

AsadVerily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, 3 so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight.



al-Insan 076:003

76:3 انا هديناه السبيل اما شاكرا واما كفورا


TransliterationInna hadaynahu alssabeela imma shakiran wa-imma kafooran
LiteralThat We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever.

Yusuf AliWe showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
PickthalLo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Arberry Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
ShakirSurely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
SarwarWe showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
KhalifaWe showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
Hilali/KhanVerily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
H/K/SaheehIndeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
MalikThen We guided him to the Way: either to be grateful or to be a disbeliever.[3]
QXPVerily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.
Maulana AliWe have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful.
Free MindsWe have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Qaribullah Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.

George SaleWe have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful.
JM RodwellIn a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful.

AsadVerily, We have shown him the way: 4 [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful.



al-Insan 076:004

76:4 انا اعتدنا للكافرين سلاسل واغلالا وسعيرا


TransliterationInna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
LiteralThat We prepared/made ready for the disbelievers chains/successions, and leather or iron collars or handcuffs and blazing/inflaming (punishment).

Yusuf AliFor the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
PickthalLo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Arberry Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
ShakirSurely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
SarwarWe have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
KhalifaWe prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
Hilali/KhanVerily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
H/K/SaheehIndeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
MalikFor the disbelievers, We have prepared chains, fetters and a blazing fire.[4]
QXPBehold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157)).
Maulana AliSurely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire.
Free MindsWe have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.
Qaribullah Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).

George SaleVerily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire.
JM RodwellFor the Infidels we have got ready chains and collars and flaming fire.

Asad[Now,] behold, for those who deny the truth 5 We have readied chains and shackles, and a blazing flame -



al-Insan 076:005

76:5 ان الابرار يشربون من كاس كان مزاجها كافورا


TransliterationInna al-abrara yashraboona min ka/sin kana mizajuha kafooran
LiteralThat truly the righteous/charitable drink from a cup its mixture/blend was camphor .

Yusuf AliAs to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PickthalLo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Arberry Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
ShakirSurely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
SarwarThe virtuous ones will drink from a cup containing camphor
KhalifaAs for the virtuous, they will drink from cups spiced with nectar.
Hilali/KhanVerily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafoor.
H/K/SaheehIndeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
MalikThe righteous shall be in paradise drinking from a cup of wine mixed with Kafoor (camphorwater),[5]
QXPBehold, the truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers. ('Kafur' = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine Bliss).
Maulana AliThe righteous truly drink of a cup tempered with camphor --
Free MindsAs for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
Qaribullah But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;

George SaleBut the just shall drink of a cup of wine, mixed with the water of Cafur,
JM RodwellBut a wine cup tempered at the camphor fountain the just shall quaff:

Asad[whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers:



al-Insan 076:006

76:6 عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا


TransliterationAAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
LiteralA water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing .

Yusuf AliA Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PickthalA spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Arberry a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
ShakirA fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
Sarwarwhich flows from a spring from which the servants of God will drink.
KhalifaA spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
Hilali/KhanA spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
H/K/SaheehA spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Malikfrom a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will.[6]
QXPA spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings).
Maulana AliA fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance.
Free MindsA spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
Qaribullah a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;

George Salea fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.
JM RodwellFount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place;

Asada source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.



al-Insan 076:007

76:7 يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا


TransliterationYoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
LiteralThey fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered .

Yusuf AliThey perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
Pickthal(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Arberry They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
ShakirThey fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
SarwarThe servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
KhalifaThey fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
Hilali/KhanThey (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
H/K/SaheehThey [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
MalikThey are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror,[7]
QXPThey fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.
Maulana AliThey fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread.
Free MindsThey fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
Qaribullah they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;

George SaleThese fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;
JM RodwellThey who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide;

Asad[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, 9 and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,



al-Insan 076:008

76:8 ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما واسيرا


TransliterationWayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
LiteralAnd they feed the food on (inspite of) its love/like (to it to) a poorest of poor/poor oppressed and an orphan ,and a captive/prisoner.

Yusuf AliAnd they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PickthalAnd feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Arberry they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
ShakirAnd they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
SarwarThey feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,.
KhalifaThey donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.
Hilali/KhanAnd they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
H/K/SaheehAnd they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Malikwho feed the poor, the orphan and the captive for the love of Allah,[8]
QXPAnd they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive.
Maulana AliAnd they give food, out of love for Him, to the poor and the orphan and the captive.
Free MindsAnd they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
Qaribullah who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,

George Saleand give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,
JM RodwellWho though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive:

Asadand who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive,



al-Insan 076:009

76:9 انما نطعمكم لوجه الله لانريد منكم جزاء ولاشكورا


TransliterationInnama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Literal(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.

Yusuf Ali(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Pickthal(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Arberry 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
ShakirWe only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
SarwarWe only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Khalifa"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
Hilali/Khan(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
H/K/Saheeh[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Maliksaying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,[9]
QXP(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
Maulana AliWe fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.
Free Minds"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Qaribullah (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

George Salesaying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:
JM RodwellWe feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks:

Asad[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:



al-Insan 076:010

76:10 انا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا


TransliterationInna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
LiteralWe (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."

Yusuf Ali"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PickthalLo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Arberry for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
ShakirSurely we fear from our Lord a stern, distressful day.
SarwarWe are afraid of our Lord and the bitterly distressful day.
Khalifa"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Hilali/Khan"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
H/K/SaheehIndeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Malikfor we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."[10]
QXPBehold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Maulana AliSurely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Free Minds"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Qaribullah for we fear from our Lord a stern, frownful Day. '

George SaleVerily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
JM RodwellA stern and calamitous day dread we from our Lord.

Asadbehold, we stand in awe of our Sustainer's judgment 12 on a distressful, fateful Day!"



al-Insan 076:011

76:11 فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا


TransliterationFawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
LiteralSo God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness.

Yusuf AliBut Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PickthalTherefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Arberry So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
ShakirTherefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
SarwarGod will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
KhalifaConsequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Hilali/KhanSo Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
H/K/SaheehSo Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
MalikSo Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy,[11]
QXPHence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
Maulana AliSo Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness;
Free MindsSo God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Qaribullah So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

George SaleWherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
JM RodwellFrom the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy:

AsadAnd so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,



al-Insan 076:012

76:12 وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا


TransliterationWajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
LiteralAnd He rewarded/reimbursed them because (of) what they were patient (by) treed gardens/paradises and silk.

Yusuf AliAnd because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
PickthalAnd hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Arberry and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
ShakirAnd reward them, because they were patient, with garden and silk,
SarwarFor their patience, He will reward them with Paradise and silk.
KhalifaHe rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.
Hilali/KhanAnd their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
H/K/SaheehAnd will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Malikand reward them, for their steadfastness with paradise and garments of silk.[12]
QXPAnd for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor).
Maulana AliAnd reward them, for their steadfastness, with a Garden and with silk,
Free MindsAnd He rewarded them for their patience with paradise and silk.
Qaribullah and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.

George Saleand shall reward them, for their patient persevering, with a garden, and silk garments:
JM RodwellAnd hath rewarded their constancy, with Paradise and silken robes:

Asadand will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk.



al-Insan 076:013

76:13 متكئين فيها على الارائك لايرون فيها شمسا ولازمهريرا


TransliterationMuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
LiteralResting/reclining in it on the luxurious beds/couches, they do not see in it sun and nor severe cold/anger.

Yusuf AliReclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
PickthalReclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Arberry therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
ShakirReclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
SarwarThey will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
KhalifaThey relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
Hilali/KhanReclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
H/K/Saheeh[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
MalikThere they shall be reclining upon high couches; they shall feel neither the scorching heat nor the biting cold.[13]
QXPRelaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill.
Maulana AliReclining therein on raised couches; they will see therein neither (excessive heat of) sun nor intense cold.
Free MindsThey are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Qaribullah Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.

George SaleTherein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon;
JM RodwellReclining therein on bridal couches, nought shall they know of sun or piercing cold:

AsadIn that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,



al-Insan 076:014

76:14 ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا


TransliterationWadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
LiteralAnd its shades/shadows (are) near on them, and its fruit harvests was manipulated/dangled low dangling/manipulating.

Yusuf AliAnd the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
PickthalThe shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Arberry near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
ShakirAnd close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
SarwarThe shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
KhalifaThe shade covers them therein, and the fruits are brought within reach.
Hilali/KhanAnd the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
H/K/SaheehAnd near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
MalikThe trees of paradise will spread their shade around them, and their fruits will hang in clusters within their easy reach.[14]
QXPPleasant shades close upon them and clusters of fruits reach them low.
Maulana AliAnd close down upon them are its shadows, and its fruits are made near (to them), easy to reach.
Free MindsAnd the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
Qaribullah Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,

George Saleand the shades thereof shall be near spreading above them, and the fruits thereof shall hang low, so as to be easily gathered.
JM RodwellIts shades shall be close over them, and low shall its fruits hang down:

Asadsince its [blissful] shades will come down low over them, 14 and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach.



al-Insan 076:015

76:15 ويطاف عليهم بانية من فضة واكواب كانت قواريرا


TransliterationWayutafu AAalayhim bi-aniyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
LiteralAnd (they are) being circled around on them with drinking cups from silver and cups (that) were/are clear glass/mirrors .

Yusuf AliAnd amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PickthalGoblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Arberry and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
ShakirAnd there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
SarwarThey will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
KhalifaThey are served drinks in silver containers and cups that are translucent.
Hilali/KhanAnd amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
H/K/SaheehAnd there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
MalikThey shall be served with silver dishes, goblets of crystal,[15]
QXPAnd they are served with goblets of silver and cups of crystal.
Maulana AliAnd round about them are made to go vessels of silver and goblets of glass,
Free MindsAnd they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
Qaribullah and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,

George SaleAnd their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets:
JM RodwellAnd vessels of silver and goblets like flagons shall be borne round among them:

AsadAnd they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal -



al-Insan 076:016

76:16 قواريرا من فضة قدروها تقديرا


TransliterationQawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
LiteralClear glass/mirrors from silver, they predestined/evaluated it predestination/evaluation.

Yusuf AliCrystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Pickthal(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Arberry crystal of silver that they have measured -- very exactly.
Shakir(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
SarwarAlso there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
KhalifaTranslucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this.
Hilali/KhanCrystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
H/K/SaheehClear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Malikand goblets made of crystal-clear silver, filled by their attendants in due measure.[16]
QXPSilver trays shining as crystal - all this design they have determined (with their good deeds).
Maulana AliCrystal-clear, made of silver -- they have measured them according to a measure.
Free MindsCrystal laced with silver, measured accordingly.
Qaribullah goblets of silver that they have precisely measured.

George SaleThe bottles shall be bottles of silver shining like glass; they shall determine the measure thereof by their wish.
JM RodwellFlagons of silver whose measure themselves shall mete.

Asadcrystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine.



al-Insan 076:017

76:17 ويسقون فيها كاسا كان مزاجها زنجبيلا


TransliterationWayusqawna feeha ka/san kana mizajuha zanjabeelan
LiteralAnd they be given drink in it (in) a cup its mixture/blend was ginger/wine.

Yusuf AliAnd they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PickthalThere are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Arberry And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
ShakirAnd they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
SarwarThey will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
KhalifaThey enjoy drinks of delicious flavors.
Hilali/KhanAnd they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabeel (ginger, etc.),
H/K/SaheehAnd they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
MalikAnd they will also be given to drink a cup of wine mixed with Zanjabil (ginger-flavored water),[17]
QXPAnd delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71), (76:5), (83:27). Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action).
Maulana AliAnd they are made to drink therein a cup tempered with ginger --
Free MindsAnd they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
Qaribullah And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,

George SaleAnd therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil,
JM RodwellAnd there shall they be given to drink of the cup tempered with zendjebil (ginger)

AsadAnd in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger,



al-Insan 076:018

76:18 عينا فيها تسمى سلسبيلا


TransliterationAAaynan feeha tusamma salsabeelan
LiteralA water spring/well in it, it is named Salsbeelan/fresh, smooth and pleasant water fountain.

Yusuf AliA fountain there, called Salsabil.
Pickthal(The water of) a spring therein, named Salsabil.
Arberry therein a fountain whose name is called Salsabil.
Shakir(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
Sarwarfrom a spring named salsabil.
KhalifaFrom a spring therein known as "Salsabeel."
Hilali/KhanA spring there, called Salsabeel.
H/K/Saheeh[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Malikfrom a fountain, called Salsabil.[18]
QXPFrom therein a spring named Salsabil. The water thereof seeks its own way to them. ((88:12). Salsabil = Find your way to them).
Maulana Ali(Of) a fountains therein called Salsabil.
Free MindsA spring therein which is called 'Salsabeel'.
Qaribullah from a fountain called Salsabila.

George Salea fountain in paradise named Salsabil:
JM RodwellFrom the fount therein whose name is Selsebil (the softly flowing).

Asad[derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way".



al-Insan 076:019

76:19 ويطوف عليهم ولدان مخلدون اذا رايتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا


TransliterationWayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran
LiteralAnd immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.

Yusuf AliAnd round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PickthalThere wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Arberry Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
ShakirAnd round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
SarwarThey will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
KhalifaServing them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Hilali/KhanAnd round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
H/K/SaheehThere will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
MalikThey shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.[19]
QXPAnd their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
Maulana AliAnd round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls.
Free MindsAnd they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Qaribullah Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

George SaleAnd youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
JM RodwellAye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls;

AsadAnd immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;



al-Insan 076:020

76:20 واذا رايت ثم رايت نعيما وملكا كبيرا


TransliterationWa-itha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
LiteralAnd if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom .

Yusuf AliAnd when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
PickthalWhen thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Arberry when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
ShakirAnd when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
SarwarIf you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
KhalifaWherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.
Hilali/KhanAnd when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
H/K/SaheehAnd when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
MalikAnd which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom.[20]
QXPAnd whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom.
Maulana AliAnd when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom.
Free MindsAnd if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
Qaribullah When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.

George SaleAnd when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom.
JM RodwellAnd when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom:

Asadand when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent



al-Insan 076:021

76:21 عاليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا


TransliterationAAaliyahum thiyabu sundusin khudrun wa-istabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
LiteralTheir tops (covers them) clothes/garments (from) green sarcenet (certain type of silk or brocade) and brocade (silk and gold fabric), and they were bejeweled/ornamented (with) bracelets from silver, and their Lord gave/made them drink a pure/clear drink.

Yusuf AliUpon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
PickthalTheir raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Arberry Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
ShakirUpon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
SarwarThey will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
KhalifaOn them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.
Hilali/KhanTheir garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
H/K/SaheehUpon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
MalikThey (the residents of paradise) shall be arrayed in the garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them pure wine to drink.[21]
QXPUpon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks.
Maulana AliOn them are garments of fine green silk and thick brocade, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord makes them to drink a pure drink.
Free MindsThey will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
Qaribullah Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.

George SaleUpon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;
JM RodwellTheir clothing green silk robes and rich brocade: with silver bracelets shall they be adorned; and drink of a pure beverage shall their Lord give them.

AsadUpon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. 19 And their Sustainer will them to drink of a drink most pure.



al-Insan 076:022

76:22 ان هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا


TransliterationInna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
LiteralThat truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked.

Yusuf Ali"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Pickthal(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Arberry Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
ShakirSurely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
SarwarThis will be their reward and their efforts will be appreciated.
KhalifaThis is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
Hilali/Khan(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
H/K/Saheeh[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
MalikO believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated.[22]
QXPBehold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance.
Maulana AliSurely this is a reward for you, and your striving is recompensed.
Free Minds"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
Qaribullah 'See, this is your recompense, your striving is thanked. '

George Saleand shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted.
JM RodwellThis shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks.

Asad[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"



al-Insan 076:023

76:23 انا نحن نزلنا عليك القران تنزيلا


TransliterationInna nahnu nazzalna AAalayka alqur-ana tanzeelan
LiteralThat We, We descended on you the Koran descent.

Yusuf AliIt is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
PickthalLo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Arberry Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
ShakirSurely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Sarwar(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
KhalifaWe have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
Hilali/KhanVerily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
H/K/SaheehIndeed, it is We who have sent down to you, [O Muúammad], the Qurâ an progressively.
MalikSurely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations,[23]
QXPBehold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us.
Maulana AliSurely We have revealed the Qur’an to thee, in portions.
Free MindsWe have sent down to you the Quran in stages.
Qaribullah We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,

George SaleVerily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation.
JM RodwellWe ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high.

AsadVERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur'an upon thee, step by step 21 - truly a bestowal from on high!



al-Insan 076:024

76:24 فاصبر لحكم ربك ولاتطع منهم اثما او كفورا


TransliterationFaisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
LiteralSo be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them.

Yusuf AliTherefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
PickthalSo submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Arberry so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
ShakirTherefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
SarwarSo wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
KhalifaYou shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
Hilali/KhanTherefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
H/K/SaheehSo be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Maliktherefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers.[24]
QXPTherefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress).
Maulana AliSo wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them.
Free MindsSo be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
Qaribullah therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

George SaleWherefore patiently wait the judgement of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
JM RodwellAwait then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving:

AsadAwait, then, in all patience thy Sustainer's judgment, 22 and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;



al-Insan 076:025

76:25 واذكر اسم ربك بكرة واصيلا


TransliterationWaothkuri isma rabbika bukratan waaseelan
LiteralAnd remember/mention your Lord (at) daybreaks/early mornings and (at) evening to sunset .

Yusuf AliAnd celebrate the name or thy Lord morning and evening,
PickthalRemember the name of thy Lord at morn and evening.
Arberry And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
ShakirAnd glorify the name of your Lord morning and evening.
SarwarMention the Name of your Lord, mornings and evenings.
KhalifaAnd commemorate the name of your Lord day and night.
Hilali/KhanAnd remember the Name of your Lord every morning and afternoon (i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and Asr prayers).
H/K/SaheehAnd mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
MalikGlorify the name of your Lord morning and evening;[25]
QXPRaise the Name of your Lord morning and evening. ('Zikr' = Remembrance = Commemoration = Raise = Celebration = Magnify = Give eminence = Taking to heart = Keeping in mind).
Maulana AliAnd glorify the name of thy Lord morning and evening.
Free MindsAnd remember the name of your Lord morning and evening.
Qaribullah And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;

George SaleAnd commemorate the name of thy Lord, in the morning, and in the evening:
JM RodwellAnd make mention of the name of thy Lord at morn, at even,

Asadand bear in mind thy Sustainer's name^ 23 at morn and evening



al-Insan 076:026

76:26 ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا


TransliterationWamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan
LiteralAnd from the night, so prostrate to Him, and praise/glorify Him at night/nightly long.

Yusuf AliAnd part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
PickthalAnd worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Arberry and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
ShakirAnd during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
SarwarProstrate before Him and glorify Him extensively during the night.
KhalifaDuring the night, fall prostrate before Him, and glorify Him many a long night.
Hilali/KhanAnd during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and Isha prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
H/K/SaheehAnd during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Malikprostrate before Him at night and glorify Him during the long hours of night.[26]
QXPAdore Him even at night and strive to establish His Glory on earth through long nights (as you do morning and evening).
Maulana AliAnd during part of the night adore Him, and glorify Him throughout a long night.
Free MindsAnd from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
Qaribullah and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.

George SaleAnd during some part of the night worship Him, and praise Him a long part of the night.
JM RodwellAnd at night. Adore him, and praise him the livelong night.

Asadand during some of the night, 24 and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night.



al-Insan 076:027

76:27 ان هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا


TransliterationInna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
LiteralThat truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time.

Yusuf AliAs to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
PickthalLo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Arberry Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
ShakirSurely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
SarwarThese people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
KhalifaThese people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
Hilali/KhanVerily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
H/K/SaheehIndeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
MalikThese unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead.[27]
QXPBehold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good).
Maulana AliSurely these love the transitory life and neglect a grievous day before them.
Free MindsThese people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
Qaribullah Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.

George SaleVerily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgement.
JM RodwellBut these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom.

AsadBehold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.



al-Insan 076:028

76:28 نحن خلقناهم وشددنا اسرهم واذا شئنا بدلنا امثالهم تبديلا


TransliterationNahnu khalaqnahum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahum tabdeelan
LiteralWe, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement .

Yusuf AliIt is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
PickthalWe, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Arberry We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
ShakirWe created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
SarwarWe have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
KhalifaWe created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.
Hilali/KhanIt is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
H/K/SaheehWe have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
MalikIt is We Who created them and made their joints strong; but if We please We can replace them with others like them through a change.[28]
QXP(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)).
Maulana AliWe created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change.
Free MindsWe have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely.
Qaribullah We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.

George SaleWe have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead.
JM RodwellOurselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them.

Asad[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make^ 26 - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.



al-Insan 076:029

76:29 ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا


TransliterationInna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
LiteralThat truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

Yusuf AliThis is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
PickthalLo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Arberry Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
ShakirSurely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
SarwarThis chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
KhalifaThis is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Hilali/KhanVerily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
H/K/SaheehIndeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
MalikThis is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord,[29]
QXPBehold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.
Maulana AliSurely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.
Free MindsThis is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Qaribullah This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

George SaleVerily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
JM RodwellThis truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord;

AsadVERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.



al-Insan 076:030

76:30 وماتشاؤون الا ان يشاء الله ان الله كان عليما حكيما


TransliterationWama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
LiteralAnd you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Yusuf AliBut ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
PickthalYet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Arberry But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
ShakirAnd you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Sarwar(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
KhalifaWhatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Hilali/KhanBut you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
H/K/SaheehAnd you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Malikbut you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise.[30]
QXPYet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.
Maulana AliAnd you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise --
Free MindsAnd you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Qaribullah Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

George SaleBut ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.
JM RodwellBut will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise.

AsadBut you cannot will it unless God wills [to show you that way]: 28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise.



al-Insan 076:031

76:31 يدخل من يشاء في رحمته والظالمين اعد لهم عذابا اليما


TransliterationYudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
LiteralHe enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450

Yusuf AliHe will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
PickthalHe maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Arberry For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
ShakirHe makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
SarwarHe admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
KhalifaHe admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Hilali/KhanHe will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
H/K/SaheehHe admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers He has prepared for them a painful punishment.
MalikHe admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.[31]
QXPHe admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).
Maulana AliHe admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement.
Free MindsHe admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Qaribullah He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.

George SaleHe leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.
JM RodwellHe causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement.

AsadHe admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; 29 but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites