The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (77) Those Sent Forth (Al-Mursalat)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 77
al-Mursalat - The Emissaries, Winds Sent Forth
Total Verses: 50


al-Mursalat 077:001

77:1 سورة المرسلات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والمرسلات عرفا


TransliterationWaalmursalati AAurfan
LiteralAnd/by the messengers/sent/angles (F) , successively/sand dunes/elevated points .

Yusuf AliBy the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
PickthalBy the emissary winds, (sent) one after another
Arberry By the loosed ones successively
ShakirI swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
SarwarBy (the angels) sent forth with the commands of God,
Khalifa(Angels) dispatched in succession.
Hilali/KhanBy the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
H/K/SaheehBy those [winds] sent forth in gusts
MalikBy the emissary winds, which are sent forth one after another.[1]
QXPWitness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another.
Maulana AliBy those sent forth to spread goodness!
Free MindsBy the winds which are sent.
Qaribullah By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),

George SaleBy the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly,
JM RodwellBy the train of THE SENT ones,

AsadCONSIDER these [messages,] sent forth in waves



al-Mursalat 077:002

77:2 فالعاصفات عصفا


TransliterationFaalAAasifati AAasfan
LiteralSo the stormy/turbulent winds , violently/turbulently.

Yusuf AliWhich then blow violently in tempestuous Gusts,
PickthalBy the raging hurricanes,
Arberry storming tempestuously
ShakirBy the raging hurricanes,
Sarwarby (the angels) as swift as blowing winds,
KhalifaTo drive the wind.
Hilali/KhanAnd by the winds that blow violently,
H/K/SaheehAnd the winds that blow violently
MalikBy the raging hurricanes.[2]
QXPAs they gain strength like a tempest.
Maulana AliThen those driving off the chaff!
Free MindsThen the gusts that blow.
Qaribullah storming tempestuously

George Salewith a rapid motion,
JM RodwellAnd the swift in their swiftness;

Asadand then storming on with a tempest's force!



al-Mursalat 077:003

77:3 والناشرات نشرا


TransliterationWaalnnashirati nashran
LiteralAnd/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending.

Yusuf AliAnd scatter (things) far and wide;
PickthalBy those which cause earth's vegetation to revive;
Arberry by the scatterers scattering
ShakirWhich scatter clouds to their destined places,
Sarwarby (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
KhalifaStir up clouds.
Hilali/KhanAnd by the winds that scatter clouds and rain;
H/K/SaheehAnd [by] the winds that spread [clouds]
MalikBy the winds that lift up and scatter the clouds to their distant places,[3]
QXPAnd spread (the Truth) far and wide.
Maulana AliAnd those spreading (goodness), far and wide!
Free MindsAnd all that is scattered about.
Qaribullah and by the scatterers scattering (rain)

George Saleand by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;
JM RodwellBy the scatterers who scatter,

AsadConsider these [messages] that spread [the truth] far and wide,



al-Mursalat 077:004

77:4 فالفارقات فرقا


TransliterationFaalfariqati farqan
LiteralSo the separated clouds/separators of right and wrong , separating.

Yusuf AliThen separate them, one from another,
PickthalBy those who winnow with a winnowing,
Arberry and the severally severing
ShakirThen separate them one from another,
Sarwarby (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
KhalifaDistribute the provisions.
Hilali/KhanAnd by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
H/K/SaheehAnd those [angels] who bring criterion
Malikthen separate them one from another.[4]
QXPWhile distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
Maulana AliThen those making a distinction!
Free MindsSo the separators which divide.
Qaribullah then the criterion (the verses of Koran), separating

George Saleand by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
JM RodwellAnd the distinguishers who distinguish;

Asadthus separating [right and wrong] with all clarity,



al-Mursalat 077:005

77:5 فالملقيات ذكرا


TransliterationFaalmulqiyati thikran
LiteralSo the throwing/throwing away a reminder/remembrance (delivering messages).

Yusuf AliThen spread abroad a Message,
PickthalBy those who bring down the Reminder,
Arberry and those hurling a reminder
ShakirThen I swear by the angels who bring down the revelation,
Sarwarand by those who reveal revelations (to the prophets)
KhalifaDeliver messages.
Hilali/KhanAnd by the angels that bring the revelations to the Messengers,
H/K/SaheehAnd those [angels] who deliver a message
MalikBy those who bring down the reminder,[5]
QXPIn order to deliver the Reminder (into the hearts).
Maulana AliThen those offering the Reminder,
Free MindsThen the remembrance that is found.
Qaribullah and those (angels) dropping, reminding

George Saleand by those which communicate the divine admonitions,
JM RodwellAnd by those that give forth the word

Asadand then giving forth a reminder,



al-Mursalat 077:006

77:6 عذرا او نذرا


TransliterationAAuthran aw nuthran
LiteralAn excuse/fault or sins or (a) warning/notice.

Yusuf AliWhether of Justification or of Warning;-
PickthalTo excuse or to warn,
Arberry excusing or warning,
ShakirTo clear or to warn.
Sarwarto provide excuses for some and to give warnings to others:
KhalifaGood news, as well as warnings.
Hilali/KhanTo cut off all excuses or to warn;
H/K/SaheehAs justification or warning,
Malikeither to remove the excuse or to convey the warning.[6]
QXPWhether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs).
Maulana AliTo clear or to warn! --
Free MindsAn excuse or a warning.
Qaribullah excusing or warning,

George Saleto excuse, or to threaten:
JM RodwellTo excuse or warn;

Asad[promising] freedom from blame or [offering] a warning!



al-Mursalat 077:007

77:7 انما توعدون لواقع


TransliterationInnama tooAAadoona lawaqiAAun
LiteralThat truly what you are being promised (is) happening (E) .

Yusuf AliAssuredly, what ye are promised must come to pass.
PickthalSurely that which ye are promised will befall.
Arberry surely that which you are promised is about to fall!
ShakirMost surely what you are threatened with must come to pass.
Sarwarthat whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
KhalifaWhat is promised will come to pass.
Hilali/KhanSurely, what you are promised must come to pass.
H/K/SaheehIndeed, what you are promised is to occur.
MalikSurely, that which you are being promised, shall be fulfilled.[7]
QXPBehold, all that you are promised in this Writ will come to pass.
Maulana AliSurely that which you are promised will come to pass.
Free MindsWhat you are being promised will come to pass.
Qaribullah surely, that which you have been promised is about to fall!

George SaleVerily that which ye are promised is inevitable.
JM RodwellVerily that which ye are promised is imminent.

AsadBEHOLD, all that you are told to expect 4 will surely come to pass.



al-Mursalat 077:008

77:8 فاذا النجوم طمست


TransliterationFa-itha alnnujoomu tumisat
LiteralSo when/if the stars/planets were eliminated/effaced .

Yusuf AliThen when the stars become dim;
PickthalSo when the stars are put out,
Arberry When the stars shall be extinguished,
ShakirSo when the stars are made to lose their light,
SarwarThen the stars will lose their light.
KhalifaThus, when the stars are put out.
Hilali/KhanThen when the stars lose their lights;
H/K/SaheehSo when the stars are obliterated
MalikIt is going to be fulfilled when the stars will lose their light,[8]
QXPSo when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away).
Maulana AliSo when the stars are made to disappear,
Free MindsSo when the stars are plunged.
Qaribullah When the stars are extinguished,

George SaleWhen the stars, therefore, shall be put out,
JM RodwellWhen the stars, therefore, shall be blotted out,

AsadThus, [it will come to pass] when the stars are effaced,



al-Mursalat 077:009

77:9 واذا السماء فرجت


TransliterationWa-itha alssamao furijat
LiteralAnd when/if the sky/space opened/split open .

Yusuf AliWhen the heaven is cleft asunder;
PickthalAnd when the sky is riven asunder,
Arberry when heaven shall be split
ShakirAnd when the heaven is rent asunder,
SarwarHeavens will rent asunder.
KhalifaThe sky is opened up
Hilali/KhanAnd when the heaven is cleft asunder;
H/K/SaheehAnd when the heaven is opened
Malikheaven will cleft asunder,[9]
QXPAnd when the sky is rent asunder. (Every high tyrant is decimated).
Maulana AliAnd when the heaven is rent asunder,
Free MindsAnd when the sky is opened.
Qaribullah and when the sky is rent asunder

George Saleand when the heaven shall be cloven in sunder,
JM RodwellAnd when the heaven shall be cleft,

Asadand when the sky is rent asunder,



al-Mursalat 077:010

77:10 واذا الجبال نسفت


TransliterationWa-itha aljibalu nusifat
LiteralAnd when/if the mountains were uprooted and dispersed/exploded .

Yusuf AliWhen the mountains are scattered (to the winds) as dust;
PickthalAnd when the mountains are blown away,
Arberry when the mountains shall be scattered
ShakirAnd when the mountains are carried away as dust,
SarwarThe mountains will be blown away as dust.
KhalifaThe mountains are blown up.
Hilali/KhanAnd when the mountains are blown away;
H/K/SaheehAnd when the mountains are blown away
Malikthe mountains will crumble into dust,[10]
QXPAnd when the mountains are blown away as dust. (The great ones who enslave the weak float around like flakes of wool). (20:105), (56:5).
Maulana AliAnd when the mountains are carried away as dust,
Free MindsAnd when the mountains are destroyed.
Qaribullah and the mountains scattered,

George Saleand when the mountains shall be winnowed,
JM RodwellAnd when the mountains shall be scattered in dust,

Asadand when the mountains are scattered like dust,



al-Mursalat 077:011

77:11 واذا الرسل اقتت


TransliterationWa-itha alrrusulu oqqitat
LiteralAnd when/if the messengers were appointed a time.

Yusuf AliAnd when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
PickthalAnd when the messengers are brought unto their time appointed -
Arberry and when the Messengers' time is set,
ShakirAnd when the messengers are gathered at their appointed time
SarwarThe Messengers will receive their appointments.
KhalifaThe messengers are summoned.
Hilali/KhanAnd when the Messengers are gathered to their time appointed;
H/K/SaheehAnd when the messengers' time has come…
Malikand when the Messengers will be brought together at the appointed time.[11]
QXPAnd when all Messengers are summoned at the time appointed. (The unanimity of the Message of all Messengers will become evident).
Maulana AliAnd when the messengers are made to reach their appointed time,
Free MindsAnd when the messengers are gathered.
Qaribullah and when the Messengers' time is set

George Saleand when the Apostles shall have a time assigned them to appear and bear testimony against their respective people;
JM RodwellAnd when the Apostles shall have a time assigned them;

Asadand when all the apostles are called together at a time appointed. . .



al-Mursalat 077:012

77:12 لاي يوم اجلت


TransliterationLi-ayyi yawmin ojjilat
LiteralTo which day/time it was delayed.

Yusuf AliFor what Day are these (portents) deferred?
PickthalFor what day is the time appointed?
Arberry to what day shall they be delayed?
ShakirTo what day is the doom fixed?
SarwarIf one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
KhalifaThat is the appointed day.
Hilali/KhanFor what Day are these signs postponed?
H/K/SaheehFor what Day was it postponed?
MalikFor what Day has all this been deferred?[12]
QXPFor what Day is the term delayed?
Maulana Ali
Free MindsFor what day has it been delayed?
Qaribullah to what day shall they be deferred?

George Saleto what a day shall that appointment be deferred!
JM RodwellUntil what day shall that time be deferred?

AsadFor what day has the term [of all this] been set?



al-Mursalat 077:013

77:13 ليوم الفصل


TransliterationLiyawmi alfasli
LiteralTo the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day .

Yusuf AliFor the Day of Sorting out.
PickthalFor the Day of Decision.
Arberry To the Day of Decision.
ShakirTo the day of decision.
Sarwarone will be told,"To the Day of Distinction".
KhalifaThe Day of Decision.
Hilali/KhanFor the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
H/K/SaheehFor the Day of Judgement.
MalikFor the Day of Judgment![13]
QXPFor the Day of Decision!
Maulana AliTo the day of Decision.
Free MindsFor the Day of Separation.
Qaribullah Upon the Day of Decision!

George SaleTo the day of separation:
JM RodwellTo the day of severing!

AsadFor the Day of Distinction [between the true and the false]!



al-Mursalat 077:014

77:14 وماادراك مايوم الفصل


TransliterationWama adraka ma yawmu alfasli
LiteralAnd what makes you know what the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day (is)?

Yusuf AliAnd what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
PickthalAnd what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Arberry And what shall teach thee what is the Day of Decision?
ShakirAnd what will make you comprehend what the day of decision is?
SarwarWould that you knew about the Day of Judgment!
KhalifaWhat a Day of Decision!
Hilali/KhanAnd what will explain to you what is the Day of sorting out?
H/K/SaheehAnd what can make you know what is the Day of Judgement?
MalikAnd what will explain to you, what the Day of Judgment is?[14]
QXPAnd what will enlighten you what that Day of Decision is?
Maulana AliAnd what will make thee comprehend what the day of Decision is?
Free MindsAnd do you know what is the Day of Separation?
Qaribullah Would that you knew what the Day of Decision is!

George SaleAnd what shall cause thee to understand what the day of separation is?
JM RodwellAnd who shall teach thee what the day of severing is?

AsadAnd what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?



al-Mursalat 077:015

77:15 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers .

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![15]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice! ('Kizb' = Lie = Belie = Deny the Truth in practical dealings = Deny by action. 'Kufr' = Frank denial in word and action).
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleOn that day, wo be unto them who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:016

77:16 الم نهلك الاولين


TransliterationAlam nuhliki al-awwaleena
LiteralDid We not destroy the first/beginners?

Yusuf AliDid We not destroy the men of old (for their evil)?
PickthalDestroyed We not the former folk,
Arberry Did We not destroy the ancients,
ShakirDid We not destroy the former generations?
SarwarDid We not destroy the ancient people
KhalifaDid we not annihilate the earlier generations?
Hilali/KhanDid We not destroy the ancients?
H/K/SaheehDid We not destroy the former peoples?
MalikDid We not destroy the former generations for their evil deeds?[16]
QXPDid We not annihilate the former generations?
Maulana AliDid We not destroy the former generations?
Free MindsDid We not destroy the ancient people
Qaribullah Did We not destroy the ancients

George SaleHave We not destroyed the obstinate unbelievers of old?
JM RodwellHave we not destroyed them of old?

AsadDid We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?



al-Mursalat 077:017

77:17 ثم نتبعهم الاخرين


TransliterationThumma nutbiAAuhumu al-akhireena
LiteralThen We make them followed (by) the lasts/others .

Yusuf AliSo shall We make later (generations) follow them.
PickthalThen caused the latter folk to follow after?
Arberry and then follow them with the later folk?
ShakirThen did We follow them up with later ones.
Sarwarand make others settle after them in their land?.
KhalifaThen we made others follow them?
Hilali/KhanSo shall We make later generations to follow them.
H/K/SaheehThen We will follow them with the later ones.
MalikAnd We shall do the same to later generations who will follow them.[17]
QXPThen We made them followed by later generations.
Maulana AliThen We followed them up with later ones.
Free MindsThen We made others succeed them?
Qaribullah and let the latter follow them?

George SaleWe will also cause those of the latter times to follow them.
JM RodwellWe will next cause those of later times to follow them.

AsadAnd We shall let them be followed by those of later times:



al-Mursalat 077:018

77:18 كذلك نفعل بالمجرمين


TransliterationKathalika nafAAalu bialmujrimeena
LiteralAs/like that We make/do with the criminals/sinners.

Yusuf AliThus do We deal with men of sin.
PickthalThus deal We ever with the guilty.
Arberry So We serve the sinners.
ShakirEven thus shall We deal with the guilty.
SarwarThus do We deal with the sinful ones.
KhalifaThis is what we do to the criminals.
Hilali/KhanThus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
H/K/SaheehThus do We deal with the criminals.
MalikThus do We deal with the guilty.[18]
QXPThus do We always deal with the guilty.
Maulana AliThus do We deal with the guilty.
Free MindsIt is such that We do to the criminals.
Qaribullah As such shall We deal with the sinners.

George SaleThus do We deal with the wicked.
JM RodwellThus deal we with the evil doers.

Asad[for] thus do We deal with such as are lost in sin.



al-Mursalat 077:019

77:19 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![19]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto them who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:020

77:20 الم نخلقكم من ماء مهين


TransliterationAlam nakhluqkum min ma-in maheenin
LiteralDid We not create you from despised/humiliated (discarded) water?

Yusuf AliHave We not created you from a fluid (held) despicable?-
PickthalDid We not create you from a base fluid
Arberry Did We not create you of a mean water,
ShakirDid We not create you from contemptible water?
SarwarDid We not create you from an insignificant drop of fluid
KhalifaDid we not create you from a lowly liquid?
Hilali/KhanDid We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
H/K/SaheehDid We not create you from a liquid disdained?
MalikHave We not created you from an unworthy fluid,[20]
QXPDid We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?)
Maulana AliDid We not create you from ordinary water?
Free MindsDid We not create you from a fragile water
Qaribullah Did We not create you from a weak water,

George SaleHave We not created you of a contemptible drop of seed,
JM RodwellHave we not created you of a sorry germ,

AsadDid We not create you out of a humble fluid



al-Mursalat 077:021

77:21 فجعلناه في قرار مكين


TransliterationFajaAAalnahu fee qararin makeenin
LiteralSo We made/put it in a highly positioned/established settlement/affixation .

Yusuf AliThe which We placed in a place of rest, firmly fixed,
PickthalWhich We laid up in a safe abode
Arberry that We laid within a sure lodging
ShakirThen We placed it in a secure resting-place,
Sarwarand place it in a secure place
KhalifaThen we placed it in a well-protected repository.
Hilali/KhanThen We placed it in a place of safety (womb),
H/K/SaheehAnd We placed it in a firm lodging
Malikwhich We placed in a secure resting- place (womb),[21]
QXPWhich We then kept in a safe place. (23:13).
Maulana AliThen We placed it in a secure resting-place,
Free MindsThen We made it in a place of protection
Qaribullah which We placed within a sure lodging

George Salewhich We placed in a sure repository,
JM RodwellWhich we laid up in a secure place,

Asadwhich We then let remain in [the womb's] firm keeping



al-Mursalat 077:022

77:22 الى قدر معلوم


TransliterationIla qadarin maAAloomin
LiteralTo a known predestiny/estimation .

Yusuf AliFor a period (of gestation), determined (according to need)?
PickthalFor a known term?
Arberry till a known term decreed?
ShakirTill an appointed term,
Sarwarfor an appointed time?.
KhalifaFor a specific period.
Hilali/KhanFor a known period (determined by gestation)?
H/K/SaheehFor a known extent.
Malikfor an appointed term?[22]
QXPFor a term appointed.
Maulana AliTill an appointed term,
Free MindsUntil a time that is predetermined?
Qaribullah for an appointed term?

George Saleuntil the fixed term of delivery?
JM RodwellTill the term decreed for birth?

Asadfor a term pre-ordained?



al-Mursalat 077:023

77:23 فقدرنا فنعم القادرون


TransliterationFaqadarna faniAAma alqadiroona
LiteralSo We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able .

Yusuf AliFor We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
PickthalThus We arranged. How excellent is Our arranging!
Arberry We determined; excellent determiners are We.
ShakirSo We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
SarwarThus did We Plan and how excellent is Our planning!
KhalifaWe measured it precisely. We are the best designers
Hilali/KhanSo We did measure, and We are the Best to measure (the things).
H/K/SaheehAnd We determined [it], and excellent [are We] to determine.
MalikWe have estimated its term - how excellent an estimator We are![23]
QXPThus We have determined (all things). How excellent is Our determining! (Appointing due measure of all things).
Maulana AliSo We determined -- how well are We at determining!
Free MindsSo We measured, and We are the best to measure.
Qaribullah We determined, how excellent a Determiner are We!

George SaleAnd We were able to do this: For We are most powerful.
JM RodwellSuch is our power! and, how powerful are We!

AsadThus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!



al-Mursalat 077:024

77:24 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![24]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleOn that day, wo be unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe, on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:025

77:25 الم نجعل الارض كفاتا


TransliterationAlam najAAali al-arda kifatan
LiteralDid We not make the earth/Planet Earth encompassing/containing internally and externally ?

Yusuf AliHave We not made the earth (as a place) to draw together.
PickthalHave We not made the earth a receptacle
Arberry Made We not the earth to be a housing
ShakirHave We not made the earth to draw together to itself,
SarwarDid We not make the earth as a gathering place
KhalifaDid we not make the earth an abode?
Hilali/KhanHave We not made the earth a receptacle?
H/K/SaheehHave We not made the earth a container
MalikHave We not made the earth a home for both[25]
QXPHave We not made the earth a vessel -
Maulana AliHave We not made the earth draw to itself
Free MindsDid We not make the Earth an abode
Qaribullah Have We not made the earth a housing

George SaleHave We not made the earth to contain
JM RodwellHave we not made the earth to hold

AsadHave We not caused the earth to hold within itself



al-Mursalat 077:026

77:26 احياء وامواتا


TransliterationAhyaan waamwatan
LiteralAlive and deads.

Yusuf AliThe living and the dead,
PickthalBoth for the living and the dead,
Arberry for the living and for the dead?
ShakirThe living and the dead,
Sarwarfor the living and the dead,.
KhalifaFor the living and the dead?
Hilali/KhanFor the living and the dead.
H/K/SaheehOf the living and the dead?
Malikthe living and the dead,[26]
QXPBoth for the living and the dead? (The cycle of life and death goes on right here). (3:27), (6:95), (10:31), (30:19).
Maulana AliThe living and the dead,
Free MindsLiving and dead.
Qaribullah for both the living and the dead?

George Salethe living and the dead,
JM RodwellThe living and the dead?

Asadthe living and the dead? 9 -



al-Mursalat 077:027

77:27 وجعلنا فيها رواسي شامخات واسقيناكم ماء فراتا


TransliterationWajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
LiteralAnd We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water.

Yusuf AliAnd made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
PickthalAnd placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Arberry Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
ShakirAnd made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Sarwarplace on it high mountains and provide you with fresh water?.
KhalifaWe placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.
Hilali/KhanAnd have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
H/K/SaheehAnd We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Malikset on it lofty mountains, and given you sweet water to drink?[27]
QXPAnd placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink.
Maulana AliAnd made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Free MindsAnd We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
Qaribullah Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?

George Saleand placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink?
JM RodwellAnd placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of sweet water.

Asadand have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?



al-Mursalat 077:028

77:28 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![28]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:029

77:29 انطلقوا الى ماكنتم به تكذبون


TransliterationIntaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
LiteralLeave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying.

Yusuf Ali(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Pickthal(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Arberry Depart to that you cried was lies!
ShakirWalk on to that which you called a lie.
SarwarProceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
KhalifaGo to what you used to disbelieve in.
Hilali/Khan(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
H/K/Saheeh[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
MalikOn the Day of Judgment it will be said to the disbelievers: "Walk on to hell which you used deny![29]
QXPWalk unto that which you used to belie.
Maulana AliWalk on to that which you called a lie.
Free MindsAway with you towards what you have disbelieved.
Qaribullah Depart to that which you belied!

George SaleIt shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:
JM RodwellBegone to that Hell which ye called a lie:-

AsadGO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!



al-Mursalat 077:030

77:30 انطلقوا الى ظل ذي ثلاث شعب


TransliterationIntaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
LiteralLeave/go/set out to shade of three branches/three off shoots .

Yusuf Ali"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
PickthalDepart unto the shadow falling threefold,
Arberry Depart to a triple-massing shadow
ShakirWalk on to the covering having three branches,
SarwarProceed to that shadow, rising in three columns
KhalifaGo to a shade of three different densities.
Hilali/Khan"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
H/K/SaheehProceed to a shadow [of smoke] having three columns
MalikWalk on to the shadow of smoke ascending in three columns,[30]
QXPWalk unto the threefold shadow.
Maulana AliWalk on to the shadow, having three branches,
Free MindsAway with you to a shadow with three columns.
Qaribullah Depart into the shadow of three masses,

George SaleGo ye into the shadow of the smoke of hell, which shall ascend in three columns,
JM RodwellBegone to the shadows that lie in triple masses;

AsadGo on towards the threefold shadow



al-Mursalat 077:031

77:31 لاظليل ولايغني من اللهب


TransliterationLa thaleelin wala yughnee mina allahabi
LiteralNot shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire.

Yusuf Ali"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Pickthal(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Arberry unshading against the blazing flame
ShakirNeither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Sarwarwhich neither gives shade nor protects one from the flames.
KhalifaYet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
Hilali/Khan"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
H/K/Saheeh[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Malikgiving neither coolness nor shelter from the flames,[31]
QXPGiving neither cooling shade nor shelter from the Flame.
Maulana AliNeither cool, nor availing against the flame.
Free MindsNeither does it shade, nor does it avail from the flames.
Qaribullah wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

George Saleand shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
JM RodwellBut not against the flame shall they shade or help you:-

Asadthat will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame



al-Mursalat 077:032

77:32 انها ترمي بشرر كالقصر


TransliterationInnaha tarmee bishararin kaalqasri
LiteralThat it truly throws with sparks as (big) as the castle/palace .

Yusuf Ali"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
PickthalLo! it throweth up sparks like the castles,
Arberry that shoots sparks like dry faggots,
ShakirSurely it sends up sparks like palaces,
SarwarThe fire will shoot out sparks as big as huge towers
KhalifaIt throws sparks as big as mansions.
Hilali/KhanVerily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a Qasr (huge log of wood)),
H/K/SaheehIndeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Malikthrowing up sparks as huge as castles,[32]
QXPBehold, it throws up sparks huge as castles.
Maulana AliIt sends up sparks like palaces,
Free MindsIt throws sparks as huge as logs.
Qaribullah it throws spits as (high as a huge) palace,

George Salebut it shall cast forth sparks as big as towers,
JM RodwellThe sparks which it casteth out are like towers-

Asadwhich - behold!- will throw up sparks like [burning] logs,



al-Mursalat 077:033

77:33 كانه جمالة صفر


TransliterationKaannahu jimalatun sufrun
LiteralAs though it (is) camels yellow .

Yusuf Ali"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Pickthal(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Arberry sparks like to golden herds.
ShakirAs if they were tawny camels.
Sarwarand yellow camels.
KhalifaAs yellow as the color of camels.
Hilali/KhanAs if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
H/K/SaheehAs if they were yellowish [black] camels.
Malikas if they were yellow camels."[33 ]
QXPMoving like the caravans of bright yellow camels.
Maulana AliAs if they were tawny camels.
Free MindsAs if they were yellow camels.
Qaribullah as black camels.

George Saleresembling yellow camels in colour.
JM RodwellLike tawny camels.

Asadlike giant fiery ropes!



al-Mursalat 077:034

77:34 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![34]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth -



al-Mursalat 077:035

77:35 هذا يوم لاينطقون


TransliterationHatha yawmu la yantiqoona
LiteralThat (is) a day/time they do not speak.

Yusuf AliThat will be a Day when they shall not be able to speak.
PickthalThis is a day wherein they speak not,
Arberry This is the day they shall not speak
ShakirThis is the day on which they shall not speak,
SarwarOn that day they will not be able to speak,
KhalifaThat is the day they do not speak
Hilali/KhanThat will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
H/K/SaheehThis is a Day they will not speak,
MalikOn that Day, they shall not be able to speak,[35]
QXPThis is a Day when they are not able to speak.
Maulana AliThis is the day on which they speak not,
Free MindsThis is a Day when they shall not speak.
Qaribullah This is the Day they shall not speak,

George SaleThis shall be a day whereon they shall not speak to any purpose;
JM RodwellOn that day they shall not speak,

Asadthat Day on which they will not [be able to] utter a word,



al-Mursalat 077:036

77:36 ولايؤذن لهم فيعتذرون


TransliterationWala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona
LiteralAnd nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves .

Yusuf AliNor will it be open to them to put forth pleas.
PickthalNor are they suffered to put forth excuses.
Arberry neither be given leave, and excuse themselves.
ShakirAnd permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Sarwarnor will they be permitted to offer any excuses.
KhalifaNor are they given permission to apologize.
Hilali/KhanAnd they will not be permitted to put forth any excuse.
H/K/SaheehNor will it be permitted for them to make an excuse.
Maliknor be given permission to offer their excuses.[36]
QXPNor will they be allowed to make excuses.
Maulana AliNor are they allowed to offer excuses.
Free MindsNor will it be permitted for them so they can make excuses.
Qaribullah nor shall they be given permission, so that they can apologize.

George Saleneither shall they be permitted to excuse themselves.
JM RodwellNor shall it be permitted them to allege excuses.

Asadnor be allowed to proffer excuses!



al-Mursalat 077:037

77:37 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![37]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth -



al-Mursalat 077:038

77:38 هذا يوم الفصل جمعناكم والاولين


TransliterationHatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena
LiteralThat (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners.

Yusuf AliThat will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
PickthalThis is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Arberry 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
ShakirThis is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
SarwarThat is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
KhalifaThis is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations.
Hilali/KhanThat will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
H/K/SaheehThis is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
MalikSuch will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations.[38]
QXPThis is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together.
Maulana AliThis is the day of Decision; We have gathered you and those of yore.
Free MindsThis is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Qaribullah Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.

George SaleThis shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors.
JM RodwellThis is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors.

Asadthat Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times;



al-Mursalat 077:039

77:39 فان كان لكم كيد فكيدون


TransliterationFa-in kana lakum kaydun fakeedooni
LiteralSo if (there) was for you (a) plot/conspiracy , so plot/conspire against Me .

Yusuf AliNow, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
PickthalIf now ye have any wit, outwit Me.
Arberry if you have a trick, try you now to trick Me!'
ShakirSo if you have a plan, plan against Me (now).
SarwarIf you have any plans, use them.
KhalifaIf you have any schemes, go ahead and scheme.
Hilali/KhanSo if you have a plot, use it against Me (Allah )!
H/K/SaheehSo if you have a plan, then plan against Me.
MalikNow if you have a plot, use it against Me.[39]
QXPNow, if you have a trick, try it against Me.
Maulana AliSo if you have a plan, plan against me (now).
Free MindsSo if you have a scheme, then make use of it.
Qaribullah If you are cunning, then try your cunning against Me!

George SaleWhereofore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against Me.
JM RodwellIf now ye have any craft try your craft on me.

Asadand if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"



al-Mursalat 077:040

77:40 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![40]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

AsadWoe on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:041

77:41 ان المتقين في ظلال وعيون


TransliterationInna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
LiteralThat truly the fearing and obeying (are) in shades and water springs/wells.

Yusuf AliAs to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
PickthalLo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Arberry Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
ShakirSurely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
SarwarThe pious ones will rest amid the shade, springs,
KhalifaThe righteous will enjoy shade and springs.
Hilali/KhanVerily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be among shades and springs
MalikSurely the righteous shall dwell amidst cool shades and springs[41]
QXPBehold, those who walk aright, are amid shades and springs.
Maulana AliSurely the dutiful are amid shades and fountains,
Free MindsThe righteous are among shades and springs.
Qaribullah Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains

George SaleBut the pious shall dwell amidst shades and fountains,
JM RodwellBut the god-fearing shall be placed amid shades and fountains,

Asad[AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,



al-Mursalat 077:042

77:42 وفواكه مما يشتهون


TransliterationWafawakiha mimma yashtahoona
LiteralAnd fruits from what they desire/crave .

Yusuf AliAnd (they shall have) fruits,- all they desire.
PickthalAnd fruits such as they desire.
Arberry and such fruits as their hearts desire:
ShakirAnd fruits such as they desire.
Sarwarand fruits of the kind which they desire.
KhalifaAnd fruits that they desire.
Hilali/KhanAnd fruits, such as they desire.
H/K/SaheehAnd fruits from whatever they desire,
Malikand shall have whatever fruits they desire.[42]
QXPAnd fruit as they desire.
Maulana AliAnd fruits such as they desire.
Free MindsAnd fruit from what they desire.
Qaribullah and have such fruits as they desire.

George Saleand fruits of the kinds which they shall desire:
JM RodwellAnd fruits, whatsoever they shall desire:

Asadand [partake of] whatever fruit they may desire;



al-Mursalat 077:043

77:43 كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون


TransliterationKuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
LiteralEat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing .

Yusuf Ali"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Pickthal(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Arberry 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
ShakirEat and drink pleasantly because of what you did.
Sarwar(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
KhalifaEat and drink happily in return for your works.
Hilali/Khan"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
H/K/Saheeh[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
MalikWe shall say to them: "Eat and drink to your heart’s content, this is the reward for your good deeds."[43]
QXPEnjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
Maulana AliEat and drink pleasantly for what you did.
Free Minds"Eat and drink comfortably for what you used to do."
Qaribullah (It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did. '

George SaleAnd it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
JM RodwellEat and drink, with health, as the meed of your toils.

Asad[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"



al-Mursalat 077:044

77:44 انا كذلك نجزي المحسنين


TransliterationInna kathalika najzee almuhsineena
LiteralThat truly like that We reimburse the good doers.

Yusuf AliThus do We certainly reward the Doers of Good.
PickthalThus do We reward the good.
Arberry Even so do We recompense the good-doers.
ShakirSurely thus do We reward the doers of good.
SarwarThus do We reward the righteous ones.
KhalifaWe thus reward the virtuous.
Hilali/KhanVerily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers).
H/K/SaheehIndeed, We thus reward the doers of good.
MalikThus shall We reward the righteous.[44]
QXPBehold, thus do We reward the doers of good to others.
Maulana AliThus do We reward the doers of good.
Free MindsIt is such that We reward the good doers.
Qaribullah As such We recompense those who did good.

George Salefor thus do We reward the righteous doers.
JM RodwellThus recompense we the good.

AsadThus, behold, do We reward the doers of good;



al-Mursalat 077:045

77:45 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![45]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

Asad[but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth!



al-Mursalat 077:046

77:46 كلوا وتمتعوا قليلا انكم مجرمون


TransliterationKuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
LiteralEat and enjoy little that you truly are criminals/sinners.

Yusuf Ali(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PickthalEat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Arberry 'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
ShakirEat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Sarwar(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
KhalifaEat and enjoy temporarily; you are guilty.
Hilali/Khan(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
H/K/Saheeh[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
MalikO culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits.[46]
QXPBehold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while.
Maulana AliEast and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Free Minds"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Qaribullah 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! '

George SaleEat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men.
JM RodwellEat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil.

AsadEAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!



al-Mursalat 077:047

77:47 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![47]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture!

Asad[But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth,



al-Mursalat 077:048

77:48 واذا قيل لهم اركعوا لايركعون


TransliterationWa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
LiteralAnd when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow .

Yusuf AliAnd when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
PickthalWhen it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Arberry When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
ShakirAnd where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
SarwarWhen they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
KhalifaWhen they are told, "Bow down," they do not bow down.
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers) .
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
MalikWhen they are asked to bow down before Allah, they do not bow down.[48]
QXPAnd now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands).
Maulana AliAnd when it is said to them, Bow down, they bow not down.
Free MindsAnd when they are told to kneel, they do not kneel.
Qaribullah When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow.

George SaleAnd when it is said unto them, bow down; they do not bow down.
JM RodwellFor when it is said to them, bend the knee, they bend it not.

Asadand when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down:



al-Mursalat 077:049

77:49 ويل يومئذ للمكذبين


TransliterationWaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralCalamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PickthalWoe unto the repudiators on that day!
Arberry Woe that day unto those who cry it lies!
ShakirWoe on that day to the rejecters.
SarwarOn that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
KhalifaWoe on that day to the rejectors.
Hilali/KhanWoe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
H/K/SaheehWoe, that Day, to the deniers.
MalikWoe on that Day to the disbelievers![49]
QXPAnguish on that Day for those who deny the Truth in practice!
Maulana AliWoe on that day to the rejectors!
Free MindsWoe on that Day to the disbelievers!
Qaribullah Woe on that Day to those who belied it!

George SaleWoe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
JM RodwellWoe on that day to those who charged with imposture

Asadwoe on that Day unto those who give the to the truth!



al-Mursalat 077:050

77:50 فباي حديث بعده يؤمنون


TransliterationFabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona
LiteralSo with which information/speech after it (do) they believe (in it)?452

Yusuf AliThen what Message, after that, will they believe in?
PickthalIn what statement, after this, will they believe?
Arberry In what discourse after this will they believe?
ShakirIn what announcement, then, after it, will they believe?
SarwarIn which word other than the Quran will they believe?.
KhalifaWhich Hadith, other than this, do they uphold?
Hilali/KhanThen in what statement after this (the Quran) will they believe?
H/K/SaheehThen in what statement after the Qurâ an will they believe?
MalikIn what statement after this Qur’an, will they believe?[50]
QXPIn what Hadith, after this, will they believe?
Maulana AliIn what narration after it, will they believe?
Free MindsSo in what words after this will they believe?
Qaribullah After this, in what discourse will they believe?

George SaleIn what new revelation will they believe, after this?
JM RodwellIn what other revelation after this will they believe?

AsadIn what other tiding, then, will they, after this, believe?


  All copyrights are retained by the respective holders.


      The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar

 
   We are asking for help...
   Would you like to help keep this site going?
   If so, click here. Anything you do will assist...  

 

Please help

 

Internet mosque is a non-profit (and non-political) organisation and our website are  uncopyrighted.
You are always welcome to read, download, reprint, copy, donate and share this website in its conformity
and to serve to bring the world the limitless vision of understanding the TRUTH referred to as "ALLAH (The Lord)"

THE KNOWLEDGE (ilm) OF ALLAH IS A PROPERTY OF ENTIRE HUMANITY AND WE HAVE NO CONDITION OF PROFIT IN ACKNOWLEDGMENT OF COMMUNICATING IT

Tell a friend:

  Click here to add Internet Mosque to your favorites